Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vkladchik

The nuance is "Of course I'm Japanese." Remember, she's responding to a question, so the わたしは part is left out, since it's understood. In reality, the "of course" part wouldn't necessarily need to be translated, as long as you can communicate the fact that the girl thinks the answer is obvious.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.


асцаол

эта последняя форма - дэ арэ ( であれ ),
выражающяя предположительно-уступительное отношение, оссобенность
япского речевого этикета(их великое множество) , на русский перевести может тот у кого есть чувство языка ...но меня подмывает перевести как - дэ ару - делая есть , хотя знаю /дэ арэ/ там что то другое

vkladchik

Цитата: асцаол от мая  1, 2009, 04:40
эта последняя форма - дэ арэ ( であれ ),
выражающяя предположительно-уступительное отношение, оссобенность
япского речевого этикета(их великое множество) , на русский перевести может тот у кого есть чувство языка ...но меня подмывает перевести как - дэ ару - делая есть , хотя знаю /дэ арэ/ там что то другое

Уступительный оттенок этой формы получается когда употребляется в устойчивом выражении 何であれ -- нани дэ арэ: как бы ни это не было (?) (however that may be) -- или ~~であれ、~~であれ -- будь это ххх или ххх (?).

Но в данном случае, девушка выражает надежду, что собеседнику понравится Япония, в несколько высоком стиле.

Но! Это не особенность речевого (или письменного) этикета. Это устарелая форма, и звучит как что-то из Библии. "Дэ ару" -- это совсем другое: в основном письменная форма, и не встречается в речи.

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

асцаол

помогите пожалуста перевести на русский - すれ違う車はみんな日本車ばかり!!
знаю , что там что то  про гордость  :negozhe:за свои япские машины но хотелось б узнать смысл по подробней ...
заранее благодарен

vkladchik

проезжающие машины все японские!

すれ違う車: "машины которые проездят (проезжают?) друг мимо друга". выражение используется в увеличивающем смысле типа "вокруг одни ..." итп.

日本車ばかり: "только японские машины"
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Алексей Гринь

Цитата: vkladchik от мая 12, 2009, 16:58
(проезжают?)
:yes:
(инфинитив —  проезжать)

проездят — будущее время, совершенный вид (инфинитив — проездить)
肏! Τίς πέπορδε;

асцаол

Цитата: vkladchik от мая 12, 2009, 16:58
проезжающие машины все японские!

すれ違う車: "машины которые проездят (проезжают?) друг мимо друга". выражение используется в увеличивающем смысле типа "вокруг одни ..." итп.

日本車ばかり: "только японские машины"

благодарю за перевод ;up:

usagi

ファッショニスタのオーガニック・ライフ。

фассёнисута но о:ганикку райфу

что такое о:ганикку райфу?
это здоровый образ жизни? или бережное отношение к природе?



usagi

хы-хы..
спасибо, конечно.
что это 'organic life' я догадалась.
интересно было, что в это понятие вкладывают японцы.
но, наверное, они и сами не знают, главное - иностранный имидж слова..

tmadi

Я тоже не знаю что это за ахинея. Надо спросить японцев - какой смысл они вкладывают в это словосочетание.

Albert Magnus

Помогите перевести вехи из истории г.Корсаков (при японцах Оодомари 大泊町)

1905年 - ポーツマス条約により、樺太南部が日本領土に復帰する。
1905年 - コルサコフに樺太民政署が置かれる。
1907年 - コルサコフに樺太庁が置かれる。
1908年 - コルサコフより大泊に名称変更。
1908年 - 8月13日 - 樺太庁が豊原へと移転した。
1915年 - 樺太町村編制により、大泊町誕生。
1923年 - 稚泊航路(稚内港駅〜大泊港駅)開設。(稚泊連絡船)
1929年 - 樺太町村制により、一級町村となる。
1942年 - 大泊支庁が、豊原支庁に統合、以後豊原支庁が管轄する。

Iskandar

Интересно, а что здесь делают наши с Маъмурой разборки кулябских выражений?  :what:

aeteri

подскажите люди добрые что значат вот эти иероглифы, и каждый отдельно особенно.
спасибо заранее

恍惚

Первый иероглиф — 初 (хацу), означает «первый», «впервые».
Второй — 達, суффикс множественного числа «тати». Может также означать «распоряжение властей» и читаться «тасси».
Третий — 勝, «живописное место». Также, учитывая непрофессионализм исполнения, можно счесть этот иероглиф началом слова «победа», 勝ち, читается «кати».
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Malice

Помогите перевести фразу "Честность делает меня сильнее" либо же "Правда делает меня сильнее". если есть предложения любых вариаций этих фраз, приму с благодарностью. необходим перевод в иероглифах. заранее спасибо.

fukushima-1

Господа лингвисты, переведите, пожалуйста, на русский иероглифы в левом верхнем углы картинки


Hellerick

Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.

Наташка

Уважаемые умники ! Пожалуйста помогите мне с переводом информации о продукте, который мне привезли в подарок  http://neo-frontier.com/index.php?id=76
Особенно интересует состав, т.к. на многие компоненты у меня и ребенка аллергия. Заранее спасибо.

Вадимий

Offtop
Цитата: Наташка от июля 27, 2011, 10:07
Уважаемые умники !
:E: :E: :E: Здесь много просят о помощи, но такое обращение вижу в первый раз :D

Фукусима-1

Уважаемые лингвисты!
Подскажите пожалуйста, как переводится надпись каной.
И переводится ли вообще, ибо есть сомнения. :???
Надпись на сумке.

Заранее спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр