Почему "геморрой" пишется с 2 "р", а "гонорея" с одним? В обоих словах греческое "ῥεῖν" - "течь".
Кстати, вот в английском "haemorrhoids" и "gonorrhea".
В таком слуцяе нузно добавить есё и диарею с тем зэ корнем
Цитата: Новичок от декабря 9, 2012, 19:47
"gonorrhea".
"gonorrh
oea", пардон. Как и высэупомянутая товарисцем Сыскиным "diarrhoea". Хотя, признаю, к ответу на ваш вопрос моё исправление не ведёт...
Ну, тогда и реология, реостат сюда же
Традиция какая-то: тут пишем двойную, тут не пишем. Вряд ли тут какая-то логика есть.
Цитата: RockyRaccoon от декабря 10, 2012, 10:20
Цитата: Новичок от декабря 9, 2012, 19:47
"gonorrhea".
"gonorrhoea", пардон. Как и высэупомянутая товарисцем Сыскиным "diarrhoea".
У американцев - вполне себе
gonorrhea, diarrhea.
Цитата: Borovik от декабря 10, 2012, 10:39
У американцев - вполне себе gonorrhea, diarrhea.
И правда. Вечно эти американцы как-нибудь подгадят...
От латыни ушли, да к грекам не пришли :(.
А должны были?
Цитата: Borovik от декабря 10, 2012, 10:39
У американцев - вполне себе gonorrhea, diarrhea.
Делали бы уж тогда gonorea и diarea. Реформировать так реформировать.
Цитата: RockyRaccoon от декабря 10, 2012, 13:40
Делали бы уж тогда gonorea и diarea. Реформировать так реформировать.
Это вы кому сейчас? тут есть кто-то из тех, кто регулирует американский английский?
Цитата: Borovik от декабря 10, 2012, 13:45
Это вы кому сейчас? тут есть кто-то из тех, кто регулирует американский
английский?
Никому. В космическое пространство.
ЦитироватьНу, тогда и реология, реостат сюда же
Вряд ли - у англичан они через RH с одним R.
Они и в греческом на одну r. В начале слова двойной не бывает.
Вы всерьёз предлагаете опираться на оригинальное греческое написание при обсуждении спеллинга в английском?:o
ЦитироватьОни и в греческом на одну r. В начале слова двойной не бывает.
Где-то тут предлагалось в испанском писать два R в начале слова :D :D :D
Цитата: Borovik от декабря 10, 2012, 14:02оригинальное греческое написание при обсуждении спеллинга в английском?
А в английском не английский спеллинг, а традиционный латинский вообще.
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:50
Цитата: Borovik от декабря 10, 2012, 14:02оригинальное греческое написание при обсуждении спеллинга в английском?
А в английском не английский спеллинг, а традиционный латинский вообще.
Ога, ога, придумывайте дальше
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=15110.0;attach=36260;image)
(http://lingvowiki.info/wiki/images/1/15/Sm_thumbsup.svg) Фейспальм Драганы — всем фейспальмам фейспальм!
Цитата: Новичок от декабря 9, 2012, 19:47
Почему "геморрой" пишется с 2 "р", а "гонорея" с одним? В обоих словах греческое "ῥεῖν" - "течь".
В журналах "Огонёк" за 1912 и 1913 годы не раз видел написание "гоноррея". В рекламных объявлениях.
Слово "геморрой" в том же журнале писали по-разному - иногда через одну "р", но чаще всё-таки через две.
Туда же аритмия, апелляция, Илларион и Кирилл.
аббатисса (Ушаков) > аббатиса
аберация (Ушаков) > аберрация
диференциальный (Грот РП 141/)(Н.Н.Лузин. Диференциальное исчисление, 1952) > дифференциальный
оффициальный (БдК2 74) > официальный
пуддингъ (Богор. 511) > пудинг
автобанн (Черток) > автобан
карре (Грот РП 145/) > каре
Цитироватьдиференциальный (Грот РП 141/)(Н.Н.Лузин. Диференциальное исчисление, 1952) > дифференциальный
И наоборот - диффракция (в книгах пятидесятых годов) -> дифракция.
Цитироватьавтобанн (Черток) > автобан
А это странно, разве Bahn когда-либо читался с кратким a и длинным n? Откуда написание через два Н?
Цитироватьоффициальный (БдК2 74)
На форумах постоянно пишут оффис с двумя Ф :D
Цитата: watchmaker от января 15, 2013, 20:30
А это странно, разве Bahn когда-либо читался с кратким a и длинным n? Откуда написание через два Н?
Меня тоже удивляет. Очень часто в рунете люди, незнакомые с немецким языком даже на самом примитивном уровне, пишут через два Н (часто даже пытаются сделать это латиницей - встречал варианты и bann, и даже bunn :) ) М.б. дело в незнакомстве с немецким, плюс знакомстве с английским, и этакой попыткой отличить от знакомого из английского языка слова ban (и заодно - происходящего от него же русского "бан")?
В качестве этакой сугубо фрической версии могу предположить разве что банн < banan, через выпадение гласного.
Цитата: watchmaker от января 15, 2013, 20:30
Цитироватьавтобанн (Черток) > автобан
А это странно, разве Bahn когда-либо читался с кратким a и длинным n? Откуда написание через два Н?
Автобанн — это Bann, полученный автоматом. ;D
Цитата: Toman от января 15, 2013, 21:04(часто даже пытаются сделать это латиницей - встречал варианты и bann, и даже bunn :) )
Самокрол?
Это не латиница, это уже инглишица головного моска.