Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пословица о жареном петухе

Автор Юлия 2005, декабря 12, 2004, 22:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Юлия 2005

Здравствуйте!
Перед наступающим новым 2005 годом, годом Петуха, задали всем моим знакомым вопрос - подумать, откуда пошла пословица о жареном петухе, который клюнет.
Есть версия, что жареный петух созвучен с раком, который свистнет, то есть нескоро или никогда. Но почему петух, и почему жареный, и еще: пословица о раке и пословица о петухе, как мне кажется, не являются близкими по смыслу.
Поделитесь, пожалуйста, идеями.
Спасибо.

Rezia

Цитата: Юлия 2005Здравствуйте!
Перед наступающим новым 2005 годом, годом Петуха, задали всем моим знакомым вопрос - подумать, откуда пошла пословица о жареном петухе, который клюнет.
Есть версия, что жареный петух созвучен с раком, который свистнет, то есть нескоро или никогда. Но почему петух, и почему жареный, и еще: пословица о раке и пословица о петухе, как мне кажется, не являются близкими по смыслу.
Поделитесь, пожалуйста, идеями.
Спасибо.

"Когда жареный петух клюнет" воспринимается скорее как "крайний срок", нежели чем "никогда". Что-то вроде "гром не грянет, мужик не перекрестится". А "когда рак на горе свистнет" по значению близко к "после дождичка в четверг". Все выражения описывают нереальную ситуацию (жареный петух уже не может клюнуть), ср. англ "когда свиньи полетят" (when pigs fly) - никогда.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

RawonaM

Цитата: rezia"Когда жареный петух клюнет" воспринимается скорее как "крайний срок", нежели чем "никогда".
Почему не "никогда"? Дальше ты пишешь, что как раз таки "никогда".

Rezia

Цитата: rawonam
Цитата: rezia"Когда жареный петух клюнет" воспринимается скорее как "крайний срок", нежели чем "никогда".
Почему не "никогда"? Дальше ты пишешь, что как раз таки "никогда".

Дело в том, что образ в основе выражения "жареный петух клюнет в одно место" действительно заставляет предположить "никогда", настолько он нереален . Однако в речевых ситуациях, которые мне доводилось слышать, передавалось значение "в самый последний момент; тогда,когда почти поздно". Я  не слышала это выражение в значении "никогда", но это ведь опыт всего лишь одного человека, не так ли?
И потом, возьмем "жареный". Данный компонент может передавать значение опасности - "запахло жареным". Возможно соотнести "жареный петух" - "пахнет жареным" - грядет опасность.

Короче, берешь этимологический фразеологический словарь русского языка, или там Ашукиных "Крылатые слова", или Молоткова "Фразеологический словарь русского языка" - и не мучаешься :yes: ;--)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: reziaЧто-то вроде "гром не грянет, мужик не перекрестится".

Правильнее:
Пока погром не грянет - еврей не перекрестится :mrgreen:

Rezia

:) Ага, "не плюй в колодец - вылетит , не поймаешь" или

"слово не воробей - не вырубишь топором",

много всяких переделок смешных.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

piton

Откуда образ этого петуха - не знаю.
Но когда говорят о персонаже, подразумевают, что клюнет он вовсе не "в отдаленном будущем" или "никогда", а всенепременно, неизбежно, прям как мировая революция. Первые такты нашего национального марша "Прощание славянки" имеют неофициальный текст, говорящий, что всё, писец, петух уже клюнул. Типа, настала пора славянке прощаться. Как сказано в Евангелии, не спрашивайте о дне и часе.
И еще слышал рассуждение, что птица эта размещена на гербе Российской Федерации.
W

Физик

[Неаргументированная версия]А может, речь о пожаре?[/Неаргументированная версия]
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

Vertaler

Цитата: pitonИ еще слышал рассуждение, что птица эта размещена на гербе Российской Федерации
Цитата: Заключительная песня мультсериала "10 лет, которые потрясли нас"Сно-ва клю-нул жареный петух!

20 лет не прибавили ясности,
Только всё же сказать мы должны:
Стало больше свободы и гласности,
Жалко, меньше осталось страны...
Я как увидел название темы — сразу про это вспомнил... :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

piton

Цитата: ФизикА может, речь о пожаре
При пожаре петух обычный, только красный.
W

Akella

О, а в армии чего услышать можно! Вот запомнил:

"коту насмарку"
zdorovja vam

Rezia

Цитата: AkellaО, а в армии чего услышать можно! Вот запомнил:

"коту насмарку"

Интересно, тут значит "коту под хвост"  + "всё насмарку". А это в какой ситуации говорили?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Anni

Цитата: rezia
Цитата: rawonam
Цитата: rezia"Когда жареный петух клюнет" воспринимается скорее как "крайний срок", нежели чем "никогда".
Почему не "никогда"? Дальше ты пишешь, что как раз таки "никогда".

Дело в том, что образ в основе выражения "жареный петух клюнет в одно место" действительно заставляет предположить "никогда", настолько он нереален . Однако в речевых ситуациях, которые мне доводилось слышать, передавалось значение "в самый последний момент; тогда,когда почти поздно". Я  не слышала это выражение в значении "никогда", но это ведь опыт всего лишь одного человека, не так ли?

Присоединяюсь к комментариям Рези. Я это выражание слышала не раз и сама употребляю в таком же значении : "в самый последний момент; тогда, когда почти поздно".

Иванка

Мне кажется, само выражение звучит несколько иначе, вследствие чего и смысл искажен. На самом деле, обычно говорят "пока жареный петух не клюнет". Отсюда и временное значение - крайний срок. (ср. "пока не прижмет как следует" и т.п.):roll:

Anni

Цитата: ИванкаМне кажется, само выражение звучит несколько иначе, вследствие чего и смысл искажен. На самом деле, обычно говорят "пока жареный петух не клюнет". Отсюда и временное значение - крайний срок. (ср. "пока не прижмет как следует" и т.п.):roll:

Тоже правильно, но со словом "когда", это выражение также употребляется, напр. "Когда его жареный петух в одно место клюнет, тогда он начнет/станет   и т. д. по контексту..."

Марина

Цитата: AnniТоже правильно, но со словом "когда", это выражение также употребляется, напр. "Когда его жареный петух в одно место клюнет, тогда он начнет/станет   и т. д. по контексту..."
«Пока жареный петух не клюнет, он не начнет...». Слышала только так. :P
Так говорят о людях, которые никогда сами ничего не делают, отсюда и «жареный петух», которых, как известно, клюнуть вообще не может. 8-)

Rezia

Цитата: Физик[Неаргументированная версия]А может, речь о пожаре?[/Неаргументированная версия]

А что! Есть над чем подумать. :) Здесь не "жареный петух" в прямом смысле, может это образно, метафорично, так сказать, "огонь, пламя" - пламя напоминает гребень петуха. Огонь - опасность. "Жареный петух клюнет" =обожжёт огнем. Ну как версия?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

PAXVOBISCVM

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Akella

Цитата: rezia
Цитата: AkellaО, а в армии чего услышать можно! Вот запомнил:

"коту насмарку"

Интересно, тут значит "коту под хвост"  + "всё насмарку". А это в какой ситуации говорили?

Точно не помню... За этим выражением спряталось "напрасно".
zdorovja vam

Rezia

Цитата: Akella
Цитата: rezia
Цитата: AkellaО, а в армии чего услышать можно! Вот запомнил:

"коту насмарку"

Интересно, тут значит "коту под хвост"  + "всё насмарку". А это в какой ситуации говорили?

Точно не помню... За этим выражением спряталось "напрасно".

А хоть как-нибудь помните? Мне кажется, что это будет что-то вроде анекдота про армейскую жизнь.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Laplandian

Цитата: rezia:) Ага, "не плюй в колодец - вылетит , не поймаешь" или

"слово не воробей - не вырубишь топором",

много всяких переделок смешных.

Слово не воробей - в лес не убежит.

Станислав Секирин

Чем дальше в лес, тем рубашка ближе к телу.

Сколько человека не объедай, а он всё равно в лес не пускает.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

piton

Сколько волка не корми, а у слона все равно больше.
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр