Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Проверьте кириллическую транскрипцию

Автор Altair, декабря 24, 2008, 11:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Altair

Знатоки польского!

Пожалуйста, проверьте, правильность транскрипции.
Набрал украинскими, бо самый близкий из кириллических языков.
Большими буквами - ударение. Курсивная л - понятно что похожая на неслоговое "в"

Džabbersmok

Maciej Słomczyñski

Było smaszno, a jaszmije smukwijne
БилО смашнО, а яшмЄ смуквІйнЕ

Świdrokrętnie na zegwniku węžały,
Швидрокре(н)тнЄ на зегвнИку венжАли

Peliczaple stały smutcholijne
ПеличАпле стАли смутхолийнЕ

I zbłąkinie rykoświstąkały.
І збла(н)кІнє рикошвиста(н)кАли

"Ach, Džabbersmoka strzež się, strzež!
Ах, ДжабберсмОка стшЕж сє(н), стшЕж!

Szponów jak kły i tnących szczęk!
Шпонув як клу и тна(н)цих шче(н)к!

Držyj, gdy nadpełga Banderzwiež
Држий, гди надпЕлга БандешвЄж

Lub Džubdžub ptakojęk"
Луб Джубджуб птакоє(н)к

W dłoñ ujął migbłystalny miecz,
В длонь Уйа(н)л мигблистАлни мєч,

Za swym pogromnym wrogiem mknie...
За свим погрОмним врогЄм мкнє

Stłumiwszy gniew, wśród Tumtum drzew
СтлумившИ гнєв, вшруд Тум тум дшев

W zadumie ukrył się.
В задумЄ укрил сє(н)

Gdy w czarsmutśleniu cichym stał,
Гди в чарсмутшлЕнью цихИм стал,

Płomiennooki Džabbersmok
ПломєнноОкі ДжабберсмОк

Zagrzmudnił pośród srožnych skał,
ЗагшмуднІл пошрУд срожнИх скал,

Sapgulcząc poprzez mrok!
СапгулчА(н)ц попшЕз мрок!

Raz-dwa! Raz-dwa! I ciach! I ciach!
Раз-два! Раз-два! И цях! И цях!

Miecz migbłystalny świstotnie!
Мєч мігблистАлни швістонЄ!

Leb uciął mu, wzia¸ł i co tchu
Леб Уцьа(н)л му, взял і цо тху

Galumfująco mknie.
Галумфуя(н)цо мкнє

"Cudobry mój, uścisñij mnie,
ХудобрИ муй, ушциснІй мнє,

Gdy Džabbersmoka ściął twój cios!
Гди ДжабберсмОка шсял твуй цьос!

O wielny dniu! Kalej! Kalu!"
О велни дню! Калей! Калу!

śmieselił się rad w głos.
ШмєселИл сє(н), рад в глос.

Było smaszno, a jaszmije smukwijne
БилО смашнО, а яшмЄ смуквійнЄ

Świdrokrętnie na zegwniku węžały,
Швидрокре(н)тнЄ на зегвнІку ве(н)жАли

Peliczaple stały smutcholijne
ПеличАпле стАли смутхолійнЕ

I zbłąkinie rykoświstąkały.
І збла(н)кІнє рикошвиста(н)кАли.

Язык - это диалект с армией

Flos

Дурное дело так транскрибировать, грубо получается.

1. Ударение на предпоследнем слоге
2. ą должно быть "о(н)", а не "а(н)"
3. Согласные на конце оглушаются szponów = шпонуф
4. l - мягкая, Lub = люб или льуб, но не "луб"
5. В тексте непоследовательно отражены i и y. Должно быть i = i, y = и.
6. ci - это не совсем цi, может чi, скорее...
7. rz - иногда "ж", а тут везже "ш"
8. ł - лучше все-же, вытащить белорусскую букву.
9. Ну, и куча по мелочам, внимательнее надо быть

Цитата: "Altair" от
Набрал украинскими, бо самый близкий из кириллических языков.

Белорусским было бы лучше, я думаю.


RawonaM

Цитата: "Flos" от
7. rz - иногда "ж", а тут везже "ш"
Точнее так: всегда ж, если не после глухого звука и не на конце слова.

Altair

Цитата: Flos от декабря 24, 2008, 12:56

1. Ударение на предпоследнем слоге


Если все на предпоследнем - похоже что ритм стиха нарушается.
Кажется, при стихосложении нарушение правил ударения допустимо.
по крайней мере в восточно-славянских  :)

Язык - это диалект с армией

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр