Вот мои,которые я знаю:
*Dum spiro,spero.
*Aqila non captat muscas.
*Errare humanum est.
*Cogito ergo sum.
*Quod licet Jovi,non licet bovi.
*Si vis amari - ama.
*Citius,altius,fortius!
ets.
Если знаете еще больше,напишите!
Можно не только латинские!
В интернетах всё гуглиться. Зачем плодить сущности?
Можно писать не все подряд фразы (чтобы действительно не делать очередного сборника) а только избранные: кому что нравится, кто что помнит или, может, кто что нового перевёл.
Пока напишу
Sērō venientibus ossa. Поздно приходящим — кости.
Недавно в разговоре употребил. 8-)
(Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :()
Цитата: Квас от октября 26, 2011, 15:16
Можно писать не все подряд фразы (чтобы действительно не делать очередного сборника) а только избранные: кому что нравится, кто что помнит или, может, кто что нового перевёл.
Пока напишу
Sērō venientibus ossa. Поздно приходящим — кости.
Спасибо за пословицу!
Хорошая пословица!
Nulla dies sine Lena. .)
А я тут намедни прикололся. Дай, думаю, переведу русские народные поговорки на латынь. Бился долго, впрямую не переводится. Приходится идти на компромисс, заменяя слова и падежи. Порой, пословица изменяется до неузнаваемости при обратном переводе. Но я думаю, это оттого, что я в латыни ни бум-бум. Вот бы кто-нибудь знающий так же прикололся и поучаствовал бы в этой хохме!
А получается и правда смешно...
Например:
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus
Может быть поможет кто нибудь превратить этот бред в адекватный перевод. Буду очень признателен. Ну и по-ходу других пословиц накидать. :umnik:
Цитата: dalniy от ноября 21, 2011, 02:28
А получается и правда смешно...
Например:
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus
SUA TUNICA PROPRIOR PALLIO - своя туника ближе, чем плащ = своя рубашка ближе к телу >> LatinPro (http://www.latinpro.info/latin_proverbs_s.php) .
Цитата: Квас от октября 26, 2011, 15:16
Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :(
Я тоже (халтуря, правда — не соблюдая долготы).
Лама ло? Почему снобизм?
На днях бабушке что-то сказал. Она не узнала, тогда я произнёс в традиционном варианте. Но нет, не вспомнила. Только что более известное, где часть слов те же, вспомнила.
Потом огорчилась. Не должен, говорит, человек столько лет жить. Раньше как-то (не так уж и давно, я тогда уже был на свете) сидела и играла с одним другом: по очереди вспоминали крылатые выражения на латыни. Где-то час так играли, потом он уже не мог больше вспомнить, а она продолжала :)
А теперь вот даже самые известные с трудом припоминает...
Вот, кстати:
Spiritus ubi vult spirat.
Как вы это понимаете?
(Интересно, правильно ли я понял, что имеется в виду).
Вопрос не о переводе, конечно, а «что хотел сказать автор».
Цитата: dalniy от ноября 21, 2011, 02:28
Бился долго, впрямую не переводится. Приходится идти на компромисс, заменяя слова и падежи. Порой, пословица изменяется до неузнаваемости при обратном переводе.
Естественно. :yes: Можете написать ещё какие-нибудь пословицы, попробуем вместе перевести. (Ещё можно анекдоты переводить. ::))
Цитата: mnashe от ноября 21, 2011, 10:09
Цитата: Квас от октября 26, 2011, 15:16Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :(
Я тоже (халтуря, правда — не соблюдая долготы). Лама ло? Почему снобизм?
Наперекор местным традициям и в ущерб русской фонетике. :) По факту — в любом случае никто не понимает.
Цитата: mnashe от ноября 21, 2011, 10:09
Spiritus ubi vult spirat.
Как вы это понимаете?
(Интересно, правильно ли я понял, что имеется в виду).
Вопрос не о переводе, конечно, а «что хотел сказать автор».
1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
Конкретно речь идет об обращении Никодима.
Ну сейчас-то на ветер можем повлиять. :)
Цитата: dalniy от ноября 21, 2011, 02:28
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus
Грамматика хромает. ;) Meus vestītus propius corporī (дат.). Vestītus — это просто «одежда», «рубашка» будет subūcula или camisia.
Цитата: Flos от ноября 21, 2011, 11:30
1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
То есть «дует», а не «дышит»?
Цитата: Flos от ноября 21, 2011, 11:30
обращении Никодима
:???
Цитата: mnashe от ноября 21, 2011, 11:58
То есть «дует», а не «дышит»?
Про ventus говорят spīrat (легко дует) или flat (дует).
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2011, 11:46
Ну сейчас-то на ветер можем повлиять. :)
Метафора же....
Цитата: mnashe от ноября 21, 2011, 11:58
То есть «дует», а не «дышит»?
Дует, да.
Цитата: mnashe от ноября 21, 2011, 11:58
Цитата: Flos от ноября 21, 2011, 11:30обращении Никодима
:???
Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
:???
Цитата: Flos от ноября 21, 2011, 12:07
Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
Просто не помню этого.
Даже не помню, читал ли я Евангелие от Иоанна.
Кажется, нет. Я вроде два с половиной прочёл, потом надоело.
И кое-что из «Посланий», урывками.
Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?
Цитата: mnashe от ноября 21, 2011, 12:11
Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?
Да, обращение в христианство. Или, если совсем конкретно, речь о крещении.
Это ответ Иисуса на вопрос Никодима, который был иудейским учителем закона.
Никодим спрашивает, как я такой, типа, старый и мудрый могу от всего отрешиться и новое принять. На что Иисус отвечает, начиная с этой фразы о ветре.
Теперь понятно, спасибо!