Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - октября 27, 2017, 08:47
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Ого.
А, например, «ж.-д. вокзал Новосибирск Главный» как будет согласно этой таблице?
Неужто zh.-d. vokzal Novosibirsk Main :o
Автор Hellerick
 - октября 21, 2017, 16:53
Цитата: Neeraj от октября 21, 2017, 16:23
Только имен собственных  ....

А "Комсомол" -- не собственное?
А "Ленинский проспект" и "проспект Ленина" -- одинаково писать?
Как только отклоняешься от транслитерации, такой простор для отсебятины открывается....
Автор Red Khan
 - октября 21, 2017, 16:39
Offtop
Цитата: Awwal12 от сентября  7, 2012, 08:41
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Almetyevsk
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Naberezhnye Chelny
Присоединиться с горя к лагерю Кодера, что ли. :(
А вот писали бы Älmät и Yar Çallı - не мучились бы. :eat:
Автор Neeraj
 - октября 21, 2017, 16:23
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 16:15
И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это  Komsomol Street или Komsomolskaya Street?
Только имен собственных  ....
Кстати, у нас в общественном транспорте уже больше года остановки на английском стали объявлять - так вот если прислушаться, то в некоторых случаях это явно не то, что отображается на табло в салоне... Нпр. голос: Lomonosov street - на табло Lomonosova street.. :???
Автор Hellerick
 - октября 21, 2017, 16:15
И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это  Komsomol Street или Komsomolskaya Street?
Автор Neeraj
 - октября 21, 2017, 16:06
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf

Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Разве не должно быть Pavlik Morozov street   :???
Автор Hellerick
 - октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf

Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Автор Neeraj
 - октября 21, 2017, 15:03
Сегодня смотрю - новую табличку повесили... напряг английский вариант - это что, тренд такой сейчас или кто-то "перемудрил" с переводом?
Автор Awwal12
 - сентября 7, 2012, 08:41
Offtop
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Almetyevsk
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Naberezhnye Chelny
Присоединиться с горя к лагерю Кодера, что ли. :(
Автор Calle
 - сентября 7, 2012, 07:34
Цитата: PhoenixFM от сентября  7, 2012, 05:39
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Цитата: raisa_h от апреля  6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY

Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
А что тогда означает New York City?
чтобы отличать от одноимённого штата. вы нигде не найдёте, например, Chicago City.
указание типа населённого пункта в офиц. адресах - типично советская практика.