Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46Ого.
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Цитата: Neeraj от октября 21, 2017, 16:23
Только имен собственных ....
Цитата: Awwal12 от сентября 7, 2012, 08:41А вот писали бы Älmät и Yar Çallı - не мучились бы.Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
AlmetyevskЦитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08Присоединиться с горя к лагерю Кодера, что ли.
Naberezhnye Chelny
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 16:15Только имен собственных ....
И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это Komsomol Street или Komsomolskaya Street?
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46Разве не должно быть Pavlik Morozov street
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Almetyevsk
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08Присоединиться с горя к лагерю Кодера, что ли.
Naberezhnye Chelny
Цитата: PhoenixFM от сентября 7, 2012, 05:39чтобы отличать от одноимённого штата. вы нигде не найдёте, например, Chicago City.Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08А что тогда означает New York City?Цитата: raisa_h от апреля 6, 2012, 10:46Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY
Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 23.