Цитата: Marius от октября 22, 2013, 06:41Если заменить ד на ר, то фраза вообще не парсится. Набор слов.
Разница в "затылке" буквы - ד далет или ר реш, кардинально меняет смысл этого стиха. Греческий перевод мне кажется осмысленным: Праведность возвышает нацию, грех - уменьшает/унижает. Насчёт латыни, слово "miser" также имеет значение "скудный" (выражение "мизерная плата" например). חסר "хесер" означало бы "нехватку, нужду, недостаточность", а вот חסד "хесед" - "благодеяние, милость" не вяжется.
Цитата: Dead Sea Scrollsתרומם גוי וחסר לאמים
Цитата: Proverbs 14:34 MTצדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת׃Charity will elevate a nation, but the kindness of the kingdoms is sin. (JPCT)
Цитата: Proverbs 14:34 LXXδικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.Justice lifts up a nation, but sins diminish tribes. (LXX Translation)
Цитата: Proverbs 14:34 Viustitia elevat gentem miseros facit populos peccatumJustice elevates a nation. But sin makes the peoples miserable. (Vulgate Translation)
Страница создана за 0.087 сек. Запросов: 23.