Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - ноября 19, 2013, 20:42
Цитата: Marius от октября 22, 2013, 06:41
Разница в "затылке" буквы - ד далет или ר реш, кардинально меняет смысл этого стиха. Греческий перевод мне кажется осмысленным: Праведность возвышает нацию, грех - уменьшает/унижает. Насчёт латыни, слово "miser" также имеет значение "скудный" (выражение "мизерная плата" например). חסר "хесер" означало бы "нехватку, нужду, недостаточность", а вот חסד "хесед" - "благодеяние, милость" не вяжется.
Если заменить ד на ר, то фраза вообще не парсится. Набор слов.
С ד как раз всё вполне осмысленно. Справедливость — возвышает, а вот милость их — фальшивая.
Автор Marius
 - октября 22, 2013, 07:22
Цитата: Dead Sea Scrollsתרומם גוי    וחסר לאמים
Автор Marius
 - октября 22, 2013, 06:41
Цитата: Proverbs 14:34 MTצדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת׃
Charity will elevate a nation, but the kindness of the kingdoms is sin. (JPCT)
Цитата: Proverbs 14:34 LXXδικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
Justice lifts up a nation, but sins diminish tribes. (LXX Translation)
Цитата: Proverbs 14:34 Viustitia elevat gentem miseros facit populos peccatum
Justice elevates a nation. But sin makes the peoples miserable. (Vulgate Translation)

Разница в "затылке" буквы - ד далет или ר реш, кардинально меняет смысл этого стиха. Греческий перевод мне кажется осмысленным: Праведность возвышает нацию, грех - уменьшает/унижает. Насчёт латыни, слово "miser" также имеет значение "скудный" (выражение "мизерная плата" например). חסר "хесер" означало бы "нехватку, нужду, недостаточность", а вот חסד "хесед" - "благодеяние, милость" не вяжется. Но это не остановило "хазалей*" Талмуда посвятить немало строк этому стиху.
*חַזַ"ל - еврейские мудрецы (букв. «наши мудрецы, благословенна их память»)

Spoiler: BT Baba Bathra 10b ⇓⇓⇓

שלום עליכם