Латиница для польского языка. Для носовых взял тильду как в элишиной латинице для украинского (Elischua/Elisha Porush). Есть еще иной вариант, ниже.
ẽ э̃ õ; jezioro = езіоро, pięć = пẽть, piątek = піõтэк, pękać = пэ̃кать, pąk = пõк.
Світэзь
Балляда
До Міхала Вэрэщакі
Ктокольвек бэ̃діш в новогрóдзкеj строне,
До Плужін темнэго бору
Вjэхавші, помніj затрімать твэ коне,
Бысь сẽ пріпатріл езіору.
Світезь там яснэ роспрестреня лона,
В велькего кшталте обводу,
Гэ̃стõ по боках пущõ очерніона,
А гладка як шіба льоду.
Ежелі ноцнõ прібліжіш сẽ добõ
І зврóтіш ку водом ліце,
Гвязды над тобõ і гвязды под тобõ,
І два обачіш ксẽжіце.
Непевны, чілі шклянна спод твэj стопы
Под небо іде рóвніна,
Чілі тэж небо свое шкляннэ стропы
Аж до нóг твоіх угіна:
Гды око брегóв претівных не сẽга,
Дня не одрóжня од щіту
Здаеш сẽ вісеть в сьродку небокрэ̃га.
В якеjсь отхлані блэ̃кіту.
Так в ноц, погодна єслі служі пора,
Взрок сẽ пріемне улуді;
Леч жебы в ноці ехать до езіора,
Треба быть наjсмельшім з люді.
Бо яке шатан выправя там харце!
Яке сẽ лярвы шамоцõ!
Држẽ цалы, кеды баjõ о тым старце,
І страх вспомінать пред ноцõ.
Не раз сьрóд воды гвар якобы в месте,
Огень і дым буха гэ̃сты,
І згелк вальчõціх, і вряскі невесте,
І дзвонóв гвалт, і збрój хрẽсты.
Нагле дым спада, халас сẽ усмеря,
На брегах тылько шум jодлы,
В водах гадане тіхэго патеря
І девіц жалоснэ модлы.
Цо то ма значіть? рóжні рóжне плiотõ,
Цóж, кеды не был нікт на дне;
Бегаjõ вести помẽдзы простотõ,
Леч ктóж з ніх правдэ̃ одгадне?
Пан на Плужінах, ктóрэго прадяды
Былы Світэзі дедіце,
З давна премыслял і засẽгал рады,
Як тэ збадать таемніце.
Казал пріборы в бліскім робіть месте
І вельке сыпал выдаткі;
Звіõзано невóд, глэ̃бокі стóп двесте,
Будуjõ чóлны і статкі.
Я острегалэм: же в так велькім деле
Добре, кто з богем почіна,
Дано вẽц на мшõ в неедным костеле
І ксіõдз пріехал з Цірына.
Станõл на брегу, убрал сẽ в орнаты,
Прежегнал, працẽ покропіл,
Пан дае хасло: одбіjаjõ баты,
Невóд сẽ з шумэм затопіл.
Топі сẽ, плавкі на дóл з собõ спыха,
Так препасть воды глэ̃бока.
Прэ̃жõ сẽ ліны, невóд іде з тіха,
Пэвне не зловіõ ні ока.
На брег обое выẽто юж скрідло.
Тіõгнõ остатэк вẽтері;
Повемже, яке зловіоно страшідло?
Хоть повем, нікт не увері.
Повем еднакже: не страшідло вцале,
Жіва кобета в неводе,
Тварь мяла яснõ, уста як корале,
Влос бялы скõпаны в воде.
До брегу дõжі; а гды едні з трвогі
На меjсцу станэ̃лі глазэм,
Друдзы зврацаjõ ку утечце ногі,
Лагодным рече выразэм;
"Млоденьцы, вете, же тутаj бэзкарне
Дотõд нікт статку не спусті,
Каждэго смялка езіоро загарне
До непребрніоных челюсті.
***
Вот иной вариант.
ё ę̈ ę э̨ ǫ: jezioro = езёро; pięć = пęть; piątek = пę̈тэк; pękać = пэ̨кать; pąk = пǫк.
Світэзь
Балляда
До Міхала Вэрэщакі
Ктокольвек бэ̨діш в новогрóдзкеj строне,
До Плужін темнэго бору
Вjэхавші, помніj затрімать твэ коне,
Бысь сę пріпатріл езёру.
Світезь там яснэ роспрестреня лона,
В велькего кшталте обводу,
Гэ̨стǫ по боках пущǫ очернёна,
А гладка як шіба лёду.
Ежелі ноцнǫ прібліжіш сę добǫ
І зврóтіш ку водом ліце,
Гвязды над тобǫ і гвязды под тобǫ,
І два обачіш ксęжіце.
Непевны, чілі шклянна спод твэj стопы
Под небо іде рóвніна,
Чілі тэж небо свое шкляннэ стропы
Аж до нóг твоіх угіна:
Гды око брегóв претівных не сęга,
Дня не одрóжня од щіту
Здаеш сę вісеть в сьродку небокрэ̨га.
В якеjсь отхлані блэ̨кіту.
Так в ноц, погодна єслі служі пора,
Взрок сę пріемне улуді;
Леч жебы в ноці ехать до езëра,
Треба быть наjсмельшім з люді.
...
Услухал Тухан і за войскем гоні,
Леч гды ноц спадла понура,
Слыхать гвар з даля, щęк і тэ̨тэнт коні,
І зэвшę̈д страшны вряск: "ура!"
Загрьміǫ тараны, падлы брам остаткі,
Зэвшę̈д потіскóв град леті,
Бегǫ на дворец старце, нэ̨дзнэ маткі,
Девіце і дробнэ деті.
"Гвалту! - волаjǫ - замыкаjте брамэ̨!
Туж, туж за намі Русь валі.
Ах! згіньмы лепеj, забіjмы сę самэ,
Смерть нас од ханьбы оцалі".
Натыхмяст встеклость бере меjсце страху;
Мецǫ богацтва на стосы,
Пріношǫ жагве і пломень до гмаху
І крічǫ страшнымі глосы:
"Преклęты бэ̨де, кто сę не добіе!"
Бронілам, леч прóжны опор,
Клęчǫ, на прогах вытę̈гаjǫ шіе,
А друге пріношǫ топор.
Кириллица хорошо смотрится только в русском, сербском и болгарском. Во всех остальных языках выглядит ещё большим убожеством, чем арабица для русского. Возможно, из-за обилия каких-то неудобоваримых сочетаний и (справедливо для славянских языков) "олбанского" написания.
Даже белорусский и украинский с чисто эстетической стороны значительно лучше выглядят на латинице.
Смысла переделывать, конечно, нету, но смотрится совсем неплохо, по крайней мере намного лучше, чем (псевдо)латинские нагромождения, от вида которых у любого квирита волосы на голове встали бы дыбом.
Цитата: Малехар от мая 31, 2017, 23:59
Кириллица хорошо смотрится только в русском, сербском и болгарском. Во всех остальных языках выглядит ещё большим убожеством, чем арабица для русского. Возможно, из-за обилия каких-то неудобоваримых сочетаний и (справедливо для славянских языков) "олбанского" написания.
Даже белорусский и украинский с чисто эстетической стороны значительно лучше выглядят на латинице.
Дайте кириллице исторически сложиться, и для любого языка она будет смотреться замечательно.
Вот польскому языку, например, нужны юсы. Если бы польский язык жил с кириллицей, они наверняка бы приняли какую-то удобную, красивую и подходящую для него форму.
Ну а вообще, как не городи польскую кириллицу, страшнее польской латиницы ее сделать трудно.
Цитата: Малехар от мая 31, 2017, 23:59
Даже белорусский и украинский с чисто эстетической стороны значительно лучше выглядят на латинице.
Белорусский, может, да, но украинский нет.
Цитата: Sandar от мая 9, 2017, 06:57
Латиница для польского языка.
Для заимствований использовать литеру
и: радио, например.
Цитата: Малехар от мая 31, 2017, 23:59
Кириллица хорошо смотрится только в русском, сербском и болгарском. Во всех остальных языках выглядит ещё большим убожеством, чем арабица для русского. Возможно, из-за обилия каких-то неудобоваримых сочетаний и (справедливо для славянских языков) "олбанского" написания.
Даже белорусский и украинский с чисто эстетической стороны значительно лучше выглядят на латинице.
Вы сколько алкоголя вчера выпили, и как дела в целом?
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 10:49
Белорусский, может, да, но украинский нет.
Поясните. Чем это украинский латиницей будет хуже выглядеть? Украинскую фонематику передать латинскими буквами проще, чем белорусскую.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 10:56
Поясните. Чем это украинский латиницей будет хуже выглядеть? Украинскую фонематику передать латинскими буквами проще, чем белорусскую.
Полагаю, он имел в виду, что украинская кириллица не столь уж страшна (в сравнении с белорусской).
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 10:56
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 10:49
Белорусский, может, да, но украинский нет.
Поясните. Чем это украинский латиницей будет хуже выглядеть? Украинскую фонематику передать латинскими буквами проще, чем белорусскую.
Ну я сравниваю самые популярные проекты. Самый популярный польско-чешский проект для белорусского не вызывает отторжения, потому что похож на привычный польский. А украинские проекты слишком громоздкие и при этом ни на что не похожи.
Цитата: Hellerick от июня 1, 2017, 10:59
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 10:56
Поясните. Чем это украинский латиницей будет хуже выглядеть? Украинскую фонематику передать латинскими буквами проще, чем белорусскую.
Полагаю, он имел в виду, что украинская кириллица не столь уж страшна (в сравнении с белорусской).
Когда-то белорусская кирилица мне казалась очень страшной. Теперь нет.
Цитата: Hellerick от июня 1, 2017, 08:10
Ну а вообще, как не городи польскую кириллицу, страшнее польской латиницы ее сделать трудно.
Считаю польскую латиницу отличным примером удобного и красивого правописания. Никакого уродства в виде нагромождений ненужных символов, никакой "олбанщины" и транслитоподобных написаний, как в латышском или литовском. Кроме того, чисто зрительно сочетания вроде "cz", "ie", "sz" и т.д выглядят гораздо привлекательней аналогов в других языках. Вторым таким примером могу назвать ещё одно своё любимое, венгерское правописание.
А вот примеры вроде "бо яке шатан выправя там харце! Яке сẽ лярвы шамоцõ! Држẽ цалы, кеды баjõ о тым старце, І страх вспомінать пред ноцõ" выглядят попытками украинского первоклассника записать речь пьяной деревенщины.
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 10:49
Белорусский, может, да, но украинский нет.
У белорусского уже есть полноценная латиница на основе польского. У украинского же пока только ведутся какие-то наработки, причём далёкие от логики и вопросов эстетики, потому результаты оставляют желать лучшего.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 10:55
Вы сколько алкоголя вчера выпили, и как дела в целом?
Как-бы не пью. Просто не фанатею от кириллицы и не мечтаю перевести на неё все языки.
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 11:37
выглядят попытками украинского первоклассника записать речь пьяной деревенщины.
Что ты пишешь, придурок? :3tfu:
Sandar, держите себя в руках, пожалуйста.
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 11:37
Считаю польскую латиницу отличным примером удобного и красивого правописания
ой ли? Пример удобного и красивого правописания латиницей - это испанский или индонезийский.
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 11:37
А вот примеры вроде "бо яке шатан выправя там харце! Яке сẽ лярвы шамоцõ! Држẽ цалы, кеды баjõ о тым старце, І страх вспомінать пред ноцõ" выглядят попытками украинского первоклассника записать речь пьяной деревенщины.
Польского не знаю. Поэтому предложенный автором темы алфавит мне нравится :) симпатично смотрится.
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 11:03
Когда-то белорусская кирилица мне казалась очень страшной. Теперь нет.
Она не страшная. Она просто кривая и полностью заточена под русский, внезапно, язык. Никакой самостоятельности. Вот от этой вторичности она и кажется поначалу страшной.
Почему белорусы обозначают в своей письменности дзеканье, я понимаю (хоть и не оправдываю).
Почему поляки обозначают?
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 11:02
Ну я сравниваю самые популярные проекты. Самый популярный польско-чешский проект для белорусского не вызывает отторжения, потому что похож на привычный польский. А украинские проекты слишком громоздкие и при этом ни на что не похожи.
Громоздкие? Это, видимо, совсем криворукие прожектёры.
Да и равнение на польскую латиницу — как говорится «я вас умоляю!». Она же ужасна даже по сравнению с латинскими письменностями других слав. языков. :yes: ;D
Цитата: Hellerick от июня 1, 2017, 15:41
Почему поляки обозначают?
В общем, того же происхождения, что и в белорусском: сначала попытка как можно точнее отобразить звучание слова, потом закрепилась традиция. Кроме того, до Возрождения писали как попало, в том числе и без обозначения ассибиляции.
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 11:50
Что ты пишешь, придурок? :3tfu:
Если единственный аргумент в защиту своего поделия - это оскорбления, то сомневаюсь, что стоит заниматься разработкой алфавитов. Тем более для языков, в которых ничего не смыслите.
Цитата: Vesle Anne от июня 1, 2017, 11:53
Польского не знаю. Поэтому предложенный автором темы алфавит мне нравится :) симпатично смотрится.
Польским более-менее владею, потому отлично понимаю, насколько удобна его письменность. А предложенный вариант - смешно, но убого. К счастью, все попытки навязать полякам подобные творения сумеречных филологических гениев заведомо провалились.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 15:42
Да и равнение на польскую латиницу — как говорится «я вас умоляю!». Она же ужасна даже по сравнению с латинскими письменностями других слав. языков. :yes: ;D
По-настоящему ужасны чешская и словацкая, которые по отношению к польскому выглядит так же, как белорусская албаница - по отношению к русскому.
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 15:52
Если единственный аргумент в защиту своего поделия - это оскорбления, то сомневаюсь, что стоит заниматься разработкой алфавитов. Тем более для языков, в которых ничего не смыслите.
Это никакой не аргумент и не защита проекта, это ответное оскорбление. Свои сомнения можешь засунуть себе в одно место
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 15:52
Польским более-менее владею, потому отлично понимаю, насколько удобна его письменность. А предложенный вариант - смешно, но убого. К счастью, все попытки навязать полякам подобные творения сумеречных филологических гениев заведомо провалились.
Более-менее владею... ;D
Смешон и убог ты в своем идиотском троллинге.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 15:42
Громоздкие? Это, видимо, совсем криворукие прожектёры.
А у Вас есть свои варианты украинской и белорусской латиницы?
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 17:58
Смешон и убог ты в своем идиотском троллинге.
Даже за эти 3 года форум скатился в лютое говнище. Во многом благодаря таким персонажам. Впрочем, как и любой русскоязычный ресурс.
Цитата: Sandar от мая 9, 2017, 06:57
ẽ э̃ õ; jezioro = езіоро, pięć = пẽть, piątek = піõтэк, pękać = пэ̃кать, pąk = пõк.
Сколько раз уже про это было...
езёро, пять, пя̈тък, пѫкать, пѫк.
А для йа - ѣ (ять).
Пары
е (ьэ) - ё (ьо),
я (ьэн) - я̈ (ьон),
ѫ (он) - ѫ̈ (эн) (или как-то так).
Ну, конечно, логичнее ѫ (эн) - ѫ̈ (он), но нужно смотреть по частотности.
пѫкать - пѫ̈к
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 18:02
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 15:42
Громоздкие? Это, видимо, совсем криворукие прожектёры.
А у Вас есть свои варианты украинской и белорусской латиницы?
Вот, например, книжка в украинской латинице:
https://yadi.sk/i/HKSsz5d93Jjhdt
Система не моя. Я бы в паре мест подправил.
Но, по-моему, хорошее приближение к идеалу.
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 15:52
Польским более-менее владею, потому отлично понимаю, насколько удобна его письменность.
Ерунда. Удобен тот алфавит, на котором вы учитесь читать на языке. Остальное - от лукавого.
Цитата: Малехар от июня 1, 2017, 15:52
К счастью, все попытки навязать полякам подобные творения сумеречных филологических гениев заведомо провалились.
А что, кто-то пытается?
Rzuca się pan na głęboką wodę.
Рюца ся пан на глѫбокѫ̈ водѫ.
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 18:42А для йа - ѣ (ять).
И те, которые из *ja, тоже?
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 18:42я (ьэн) - я̈ (ьон)
И те, которые из *jǫ, тоже?
Главный плюс кириллицы - что она позволяет обойтись без диакритики и диграфов (не считая лигатур). Поэтому делать кириллицу с диакритиками не вижу смысла.
Цитата: Artiemij от июня 1, 2017, 19:41
И те, которые из *jǫ, тоже?
Для польского языка употребление букв
ѧ, ѩ, ѫ́, ѭ бессмысленно проводить по этимологическому принципу: в древнепольском праслав. *ę и *ǫ совпали в одном *ə̃.
Цитата: Artiemij от июня 1, 2017, 19:41
И те, которые из *jǫ, тоже?
Они же после гласного, так?
Ввести правило, что после гласного пишем йон большим юсом, а йэн малым.
Если встречаются после согласного, то лепим там Ь или апостроф, а потом как после гласного.
Цитата: Artiemij от июня 1, 2017, 19:41
И те, которые из *ja, тоже?
Как в русском с ьо/йо/ё - по ситуации.
Латинизм - йа. Славянское - ять.
Цитата: Hellerick от июня 1, 2017, 19:11
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 18:02
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 15:42
Громоздкие? Это, видимо, совсем криворукие прожектёры.
А у Вас есть свои варианты украинской и белорусской латиницы?
Вот, например, книжка в украинской латинице:
https://yadi.sk/i/HKSsz5d93Jjhdt
Система не моя. Я бы в паре мест подправил.
Но, по-моему, хорошее приближение к идеалу.
Пожалуйста, если можете, сделайте скриншот, потому что я не могу посмотреть из-за блокировки Яндекса. И что именно Вы бы подправили?
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 21:37
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2017, 21:10
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 20:57
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 19:17
ѫ
Запишите от руки, пожалуйста :)
Уже обсуждали.
И что, легко и красиво выводится?
Моё
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/a/a6/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B9_%D1%8E%D1%81.svg)
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=38612.0;attach=25621;image)
Ясно, спасибо.
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 21:37Пожалуйста, если можете, сделайте скриншот, потому что я не могу посмотреть из-за блокировки Яндекса.
Учитесь обходить, полезный в жизни навык
ЦитироватьČASTYNA 1
Gazeta «Dekatur-siti observer», 17 červnia 1985 roku
U Dekaturi vbyto nepovnolitniu
Učora vranci baťky znajšły pjatnadciatyričnu Meri-Elis Finni
mertvoju u svojemu budynku na Adams-stryt. Žodnych detałej
złočynu policija poky ne opryludnyła. Vidomo łyše, ščo ciu šmerť
vvažajuť ubyvstvom i ščo tyčh, koho ostannimy bačyły u tovarystvi
Finni, vykłykały na dopyt. Naperedodni vvečeri Poł Finni, baťko
divčyny i zaštupnyk okružnoho prokurora okruhy Dikeb, zajavyv
žurnalistam, ščo vin ne maje žodnoho sumnivu v tomu, ščo policija
znajde vbyvciu joho dočky. Meri-Elis buła vidminnyceju, brała
aktyvnu učasť u grupi sportyvnoji pidtrymky, neščodavno jiji
obrały prezydentom desiatoho kłasu. Džereła, błyźki do slidstva,
pidtverdyły, ščo tiło divčyny buło ponivečeno.
Колюче
Upliner, спасибо.
Не люблю такие латиницы для украинского. Больше всего не нравится передача и через у.
Цитата: Sandar от июня 2, 2017, 00:26
Upliner, спасибо.
Не люблю такие латиницы для украинского. Больше всего не нравится передача и через у.
А какие любите? Как предлагаете обозначать и/і?
Цитата: Sandar от июня 1, 2017, 20:57
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 19:17
ѫ
Запишите от руки, пожалуйста :)
Почему с записью большого юса должны возникнуть проблемы, с малым же не возникают?
Цитата: Upliner от июня 2, 2017, 01:44
А какие любите? Как предлагаете обозначать и/і?
Кстати, при переложении пострадает или собственная лексика, или заимствования.
s
istema не секси. Так что p
yvo лучше.
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 20:20Они же после гласного, так?
Любой носовой после шипящего, аффрикаты или мягкого согласного (за вычетом się/sią, zię/zią, cię/cią и dzię/dzią) теоретически может восходить к *jǫ.
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 20:20Ввести правило, что после гласного пишем йон большим юсом, а йэн малым.
*jǫ и *ę в польском совпали во всех позициях, нынешнее распределение ę/ą здесь не при чём. Упомянул я его только для того, чтобы напомнить, что не всякое польское ię/ią соответствует восточнославянскому «я» (niedziel
ę = недел
ю), точно так же, как не всякое ę/ą после шипящих, "c" и "dz" соответствует нашему "у" (ż
ądło = ж
ало).
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 20:20Если встречаются после согласного, то лепим там Ь или апостроф, а потом как после гласного..
Использовать «ь» для обозначения мягкости перед гласной — это содомия, я щтаю. Если уж вводить кириллицу, то сразу с отдельной смягчающей буквой для каждой гласной:
(Вообще макрон был бы каноничней, но т.к. стандартный шрифт с комбинируемой диакритикой не дружит, а тэг font на таблицах не работает, то пускай будет акут)
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2017, 20:20Как в русском с ьо/йо/ё - по ситуации.
Латинизм - йа. Славянское - ять.
Вы не поняли. Польские /ja/ и /ʲa/ могут восходить как к *ě перед твёрдыми согласными, так и к такому же исконному *ja, которое почти во всех славянских развивалось одинаково. Слова вроде «я», «воля» и «земля» вы тоже как «йа», «вольа» и «земьа» будете записывать? В принципе, если ставилась цель создать польскую кириллицу такой, какой она могла бы стать прийди она в Польшу вместе с православием в X веке, то написания вроде «ѣ», «волѣ» и «земѣ» смотрятся вполне логично и ожидаемо (хотя и не факт, что при таком сценарии поляки стали бы копировать новое начертание малого юса у восточных славян). Если же смысл был сделать польский как можно более понятным для русофона, то наличие неинтуитивных соответствий вроде «волѣ = воля, воля = волю» будет только мешать.
Цитата: Artiemij от июня 2, 2017, 10:06
если ставилась цель создать польскую кириллицу
Забавно, конечно. Когда Украина отгораживается (или пытается) латиницей, беседовать "с ученым видом знатока" о польской... кх...е (извините) кириллице... Да, она краше. Но у поляков будет другое мнение о тех, у кого "ставилась цель создать польскую кириллицу", и потому занятие сие бесполезно, если не говорить вредно. Это с точки зрения Польского государства. Могут быть другие мнения.
Цитата: sonko от июня 2, 2017, 10:53
Когда Украина отгораживается (или пытается) латиницей
Слава богу, маргинальное явление.
Касательно ятя: в идеале хорошо бы было использовать "украинское я", но его нет в шрифтах.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Ukrainian_ia.JPG)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Iotated_A_1.gif)
Цитата: DarkMax2 от июня 2, 2017, 10:54
Слава богу, маргинальное явление.
Касательно ятя: в идеале хорошо бы было использовать "украинское я", но его нет в шрифтах.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Ukrainian_ia.JPG)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Iotated_A_1.gif)
Так тут рукописная форма.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2017, 11:12
Так тут рукописная форма.
Любая рукописная может быть преобразована в печатную.
Великолепные начертания в не менее великолепном Букваре Кариона Истомина.
(https://pp.userapi.com/c633116/v633116369/3f7ac/FRSvkAm2y4k.jpg)
Ссылка (https://m.vk.com/album-8523990_103746606) на источник. Ссылка (https://m.vk.com/manuscriptum) на группу во ВК, из коей оное обретено было.
Цитата: Upliner от июня 2, 2017, 01:44
Цитата: Sandar от июня 2, 2017, 00:26
Upliner, спасибо.
Не люблю такие латиницы для украинского. Больше всего не нравится передача и через у.
1) А какие любите? 2) Как предлагаете обозначать и/і?
1) Постоянно сомневаюсь. 2)
и через
і,
і — не знаю, возможно, через
у.
Не цирилица, но интересно:
Śviteź
Balľada
Do Michala Veresčaki
Ktokoľviek będiš v novogrudzkiej stronie
Do Plužin tiemnego boru
Vjechavši, pomnij zatšimať tve konie,
Byś się pšipatšil jezioru.
Śviteź tam jasne rospšestšenia lona
V vieľkiego kštaltie obvodu,
Gęstǫ po bokach pusčǫ očerniona,
A gladka jak šiba ľodu.
Ježeli nocnǫ pšibližiš się dobǫ
I zvrutiš ku vodom lice,
Gviazdy nad tobǫ i gviazdy pod tobǫ
I dva obačiš księnžice.
Niepevny, čili škľanna spod tvej stopy
Pod niebo idie ruvnina,
Čili tež niebo svoie škľanne stropy
Až do nug tvoich ugina:
Gdy oko bžeguv pšetivnych nie sięga
Dnia nie odružnia od ščytu
Zdaieš się visieť v środku niebogręga.
V jakieiś otchlani blękitu.
Tak v noc, pogodna jeśli služi pora,
Vzrok się pšijemnie uludi;
Ľeč žeby v nocy jechať do jeziora,
Tšeba byť naiśmieľšym z ľudi.
Цитата: Малехар от мая 31, 2017, 23:59
Даже белорусский и украинский с чисто эстетической стороны значительно лучше выглядят на латинице.
Украинский — на которой из них? «Национальный транслит» ужасен чуть менее, чем волапюк-кодировка. «Їречківка» — смесь чешского и польского алфавитов, с тремя способами обозначения мягкости для разных случаев (при помощи ˇ, ´, i). «Абецадло» — аналогично, но с преобладанием польской составляющей...
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
Veresčaki
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
ščytu
Perce trata diferente de SZCZ?
Почему разная передача SZCZ?
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
Čili
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
ščytu
Perce trata diferente de Y?
Почему разная передача Y?
E do tu ia trova lo?
И откуда всё это?
Цитата: Hellerick от апреля 3, 2020, 05:11
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
Veresčaki
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
ščytu
Perce trata diferente de SZCZ?
Почему разная передача SZCZ?
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
Čili
Цитата: Sandar от апреля 3, 2020, 01:41
ščytu
Perce trata diferente de Y?
Почему разная передача Y?
E do tu ia trova lo?
И откуда всё это?
Только из-за невнимательности.
Откуда это — просто однажды в голову пришло, вот и все.