Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ом мани падме хум

Автор Nekto, июня 3, 2011, 23:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Прошу перевести данную фразу на русский язык.  :yes:

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Nekto

Так в или на:???

Цитата: Bhudh от июня  3, 2011, 23:18
О, сокровище лотоса, приветствую!

По буквам переведите, а то я ничего не понял.  :donno:

Dana

ЦитироватьThe middle part of the mantra, maṇipadme, is often interpreted as "jewel in the lotus," Sanskrit maṇí "jewel, gem, cintamani" and the locative of padma "lotus", but according to Donald Lopez it is much more likely that maṇipadme is in fact a vocative, not a locative, addressing a bodhisattva called maṇipadma, "Jewel-Lotus" — an alternate epithet of the bodhisattva Avalokitesvara.[2] It is preceded by the oṃ syllable and followed by the hūṃ syllable, both interjections without linguistic meaning.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Nekto


Iskandar

Очень интересный вокатив. Откуда ему такому взяться?

Bhudh

Ну, «сокровище лотоса» или «сокровище в лотосе»: это уже тонкости.
А вот насчёт не имеющих «linguistic meaning» междометий это уже надо смотреть... Это ж бинду, со своим значением в разных традициях...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Nekto от июня  3, 2011, 23:17
Прошу перевести данную фразу на русский язык.  :yes:

ОМ oṁ
Самый крутой из священных слогов. Не переводится.
Широко распространённый перевод мантры ом как междометия обращения "о!" кажется мне совершенно абсурдным.

МАНИ maṇi
Драгоценный камень или жемчужина.
Вообще, в м.р. должен был бы быть номинатив не мани, а маних. Поэтому либо предполагаем, что каким-то образом мани стал среднего рода, где номинатив мани, либо надо рассматривать мани как первую часть сложного слова манипадмэ.

ПАДМЭ padme
Падма - лотос.
1. Падмэ (локатив из падма) - в лотосе, на лотосе, на тему лотоса, во время лотоса и т.д. и т.п. При этом манипадмэ может означать "в жемчужном лотосе", "в лотосе драгоценности" и т.п.
2. Падмэ (дуалис из падма ср.р.) - "два лотоса", или в сложном слове манипадмэ - "жемчужина и лотос", а может быть и "два жемчужных лотоса"...
3. Падмэ (вокатив из падма ж.р.) - "о лотосная!", как обращение к богине; тогда манипадмэ "о драгоценно-лотосная!" и т.п.

ХУМ hūṁ
Такая вот биджа-мантра. Не переводится.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Nekto


Iskandar

Цитата: Komar от июня  5, 2011, 11:33
ОМ oṁ
Самый крутой из священных слогов. Не переводится.
Широко распространённый перевод мантры ом как междометия обращения "о!" кажется мне совершенно абсурдным.

oṁ-kāra- позднее вообще эквивалентен понятию "Бог".

Цитата: Komar от июня  5, 2011, 11:33
Поэтому либо предполагаем, что каким-то образом мани стал среднего рода, где номинатив мани, либо надо рассматривать мани как первую часть сложного слова манипадмэ.

А нельзя предположить, что составляли мантру в эпоху перекорёженного гибридного санскрита?

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!


Nevik Xukxo

Цитата: Nekto от июня  5, 2011, 12:58
Переведите!

Komar

Цитата: Iskandar от июня  5, 2011, 12:44
А нельзя предположить, что составляли мантру в эпоху перекорёженного гибридного санскрита?

В какую эпоху составляли, я не знаю. Может, и так. Но серьёзных мутаций в мантре не наблюдается.

Цитата: Валентин Н от июня  5, 2011, 12:55
Цитата: Nekto от июня  3, 2011, 23:17
Ом мани падме хум
Мене, мене, текел, упарсин


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

lehoslav

Цитата: Nekto от июня  3, 2011, 23:17
Прошу перевести данную фразу на русский язык.  :yes:

Я уже было подумал, что на санскрит  :uzhos:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


Валентин Н

Цитата: Nekto от июня  3, 2011, 23:17
Ом мани падме хум
Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил:   Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
(Дан.5:26-28)   


В ту же ночь Валтасар был убит и Вавилон перешел под власть персов. Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э. (по крайней мере, отголоски истории пира Валтасара можно обнаружить в других ближневосточных и античных источниках).

В светской культуре
В светской культуре эти слова стали условным обозначением предзнаменования смерти важных персон. В этом качестве они непрямо фигурировали также в рамках советской культуры: в тексте песни «Вы жертвою пали»[1] (1870—1880 гг.), ставшей в дальнейшем одной из наиболее исполняемых советских идеологически значимых песен, имеется прямая отсылка к соответствующему фрагменту библейского текста:

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Iskandar

Цитата: Komar от июня  5, 2011, 11:33
3. Падмэ (вокатив из падма ж.р.) - "о лотосная!", как обращение к богине; тогда манипадмэ "о драгоценно-лотосная!" и т.п.

Да ну слушайте, какая ещё "богиня". Где буддизм, а где женщины.
Не верится, что это вокатив...

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Iskandar

А, простите тогда уж, какова вообще древность сего произведения? У Техравады она имеется? Что-то нигде ничего толком не пишут.  :???

Esvan


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


4fzbl

Цитата: Iskandar от июня  6, 2011, 16:03
А, простите тогда уж, какова вообще древность сего произведения? У Техравады она имеется? Что-то нигде ничего толком не пишут.  :???
В тхераваде популярна иная декламация, на языке пали:

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā

https://youtube.com/watch?v=ENtdHlzIZgY

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр