Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Minima Veniam

Автор OneginBC, октября 14, 2020, 19:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

OneginBC

Здравствуйте.
Я так понимаю, сюда пишут свои просьбы о переводе с латыни.
Есть кулон с надписью Minima Veniam. На кулоне птица похожая на ястреба (сокол, орёл) в треугольнике.
Гугл переводит Minima Veniam как "визитная карточка. Это правильно?

Python

Похоже, гугл вставляет рекламу от спонсоров уже даже в переводы с латыни :)
Цитата: оригиналUt enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur?
Цитата: український переклад (google)Завантажте інформацію як vCard E, хто з нас коли-небудь виконує копіткі фізичні вправи, крім як отримати якусь перевагу від цього?
Цитата: український переклад (літературний)Якщо скористатися найпростішим прикладом, то хто з нас став би займатися якими б то не було тяжкими фізичними вправами, якщо б це не приносило з собою якоїсь користі?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: OneginBC от октября 14, 2020, 19:24
Здравствуйте.
Я так понимаю, сюда пишут свои просьбы о переводе с латыни.
Есть кулон с надписью Minima Veniam. На кулоне птица похожая на ястреба (сокол, орёл) в треугольнике.
Гугл переводит Minima Veniam как "визитная карточка. Это правильно?


Minima — «наименьшая» (и «наименьшее»).
Veniam — «я пришёл бы».

Пѵѳон выше дал цитату из Цицерона, откуда выдернуты слова с вашего кулона.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

OneginBC

Дякую Python и Wolliger Mensch за відповіді.

Якось складно зрозуміти цю фразу. Я так розумію veniam, взагалі має у контексті різне значення але зв'язане з якимсь "я" що виконує якусь дію, чи ще щось таке.

А переклад "візитна карточка", то мабуть зв'язано саме з візитом і тим якою була візитка у давності а не зараз. Тобто основна інформація для візиту, чи про візит. Це як раз відповідає тому що Veniam — «я пришёл бы». То була ще й досить дорога штука і ймовірніше спрималась зовсім по іншому. Чомусь згадав про відкритки і те як вони сприймалися раніше, коли не було ще навіть не те що "смс", а стаціонарні телефоны не у всіх були. Я так розумію, що це десь у цьому ключі.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр