Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Passerby

Keine Ahnung. Meiner Meinung nach (есть) это просто phrasal verb, а то ещё логичнее было бы использовать ,,başıma",  по аналогии с ,,yadıma saldım". Но в азербайджанском действительно мало логики, я это уже осознал.
// хотел этот пост по-немецки написать, но решил, что не стоит :(

Maksim Sagay

Na, ich glaube, es gibt sehr wenige Fälle,wenn aserbajdschanische Redewendungen unlogisch wirken. Mir persönlich scheint die Wendung "biri başa salmaq"(jemandem etwas erklären) sehr lieb :) "Məni başa sal!"-"Leg/Werf mich auf den Kopf!"(Положь/Брось меня на голову.. Es gibt Leute, die es wirklich brauchen, auf den Kopf gestellt und ein paar Male auf den Boden geschlagen zu werden, bis sie verstehen, was man ihnen momentan sagt  ;D

Passerby

:D Ich dachte ebenso wie Sie, bis ich das Grammatikbuch Schiralijews gelesen habe. Zuvor war ich der Meinung, dass uns die logischeste Sprache gehört. ::)
Aber dann habe ich begriffen, wie viele unregelmäßige Sachen es in Aserbaidschanisch gibt. Z. B. in folgenden Aspekte (das Text unten wurde von mir vor langer Zeit auf einer englischsprachigen Webseite geschrieben):
Цитировать1) no logic in choosing between -ıl/-ın/-ış to form various voices (passive, cooperative, reflexive).
2) almost no logic in using different tenses, especially past ones
3) having different endings for present perfect tense that can be used in different cases while speaking (concerns only 2nd and 3rd p., the colloquial feature)
4) No difference between the forms of categorical imperfect tense and past continuous, non-categorical imperfect and non-categorical future in the past, the 3rd p. forms of present perfect (with mışdır) and past perfect (since 'r' is never pronounced in speech in this position).
5) dozens of different verbal forms (participles and adverbs)
6) Verb aspects built with auxiliary verbs

Was jene Wendung betrifft, haben Sie recht. :)
// man sagt aber nicht "biri" in der Bedeutung von "jemanden", sondern "kimisə" oder "birisini" (das Zweite wird weit seltener verwendet).

Passerby

Ich meine, im Vergleich zu allen übrigen seien diese Dinge ziemlich schwer für die Lernenden.

Alessandro

Сам факт того, что в азербайджанском вместо тюркского глагола anlamaq употребляется любопытная (и, видимо, эндемичная) конструкция başa düşmək уже говорит в пользу того, что это калька с какого-то субстратного языка.
Спасибо, что дочитали.

Passerby

В последние годы для литературной речи стало более характерным употреблять глагол anlamaq, übrigens.

Alessandro

А как по-азербайджански будет "отмечать" праздник? Например, "она стесняется своего возраста и поэтому не отмечает свой день рождения", "салафиты считают, что нельзя отмечать немусульманские праздники", "8 марта отмечают только в странах бывшего СССР".
Спасибо, что дочитали.

Штудент

Цитата: Passerby от апреля 30, 2012, 20:53
В последние годы для литературной речи стало более характерным употреблять глагол anlamaq, übrigens.
В литературной - да. В разговорной, в принципе, позиции başa düşmək пока что прочны.

P.S. Если мне память не изменяет, в каком-то лезгинском языке (не помню точно, в каком) существует аналогичное устойчивое словосочетание. Тут тогда нужно определить направление калькирования.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Штудент

Цитата: Alessandro от апреля 30, 2012, 20:56
А как по-азербайджански будет "отмечать" праздник?
Праздновать - bayram keçirtmək/bayram etmək.
Иногда употребляют "qeyd etmək", т.е. буквально "отмечать", но это дословная калька с русского.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Passerby

Цитата: Штудент от апреля 30, 2012, 21:03
Праздновать - bayram keçirtmək/bayram etmək.
Часто просто keçirtmək.
Ad günü keçirtmək.

Offtop
Qeyd etmək используется довольно часто и во многих случаях уже звучит естественней, чем "литературные" варианты. :(

Maksim Sagay

Viel saǧ olun, əziz insan
Цитата: Passerby от апреля 30, 2012, 14:13
:D Ich dachte ebenso wie Sie, bis ich das Grammatikbuch Schiralijews gelesen habe. Zuvor war ich der Meinung, dass uns die logischeste Sprache gehört. ::)
Aber dann habe ich begriffen, wie viele unregelmäßige Sachen es in Aserbaidschanisch gibt. Z. B. in folgenden Aspekte (das Text unten wurde von mir vor langer Zeit auf einer englischsprachigen Webseite geschrieben):
Цитировать1) no logic in choosing between -ıl/-ın/-ış to form various voices (passive, cooperative, reflexive).
2) almost no logic in using different tenses, especially past ones
3) having different endings for present perfect tense that can be used in different cases while speaking (concerns only 2nd and 3rd p., the colloquial feature)
4) No difference between the forms of categorical imperfect tense and past continuous, non-categorical imperfect and non-categorical future in the past, the 3rd p. forms of present perfect (with mışdır) and past perfect (since 'r' is never pronounced in speech in this position).
5) dozens of different verbal forms (participles and adverbs)
6) Verb aspects built with auxiliary verbs

Was jene Wendung betrifft, haben Sie recht. :)
// man sagt aber nicht "biri" in der Bedeutung von "jemanden", sondern "kimisə" oder "birisini" (das Zweite wird weit seltener verwendet).
Na, mit einigen Punkten bin ich wohl einverstanden. Besonders an der Stelle, wo es es sich um Vergangenheitszeitformen handelt. Manchmal bin ich wirklich bei deren Wahl komplett verzweifelt.. Aber Mangel an Logik ist meiner Ansicht nach mehr oder weniger jeder Sprache eigen..nicht zuletzt auch der deutschen Sprache :)

Maksim Sagay

Какие выражения из данных ниже наиболее адекватны для перевода фразы "Ты мне не нужна" на азербайджанский? Какие неверны абсолютно?
1. Sən mənə lazım dəyilsən
2. Sən mənə gerek dəyilsən
3. Sən mənə gerekli dəyilsən
4. Sən mənə gereksizsən
5. Sən mənə lazımsızsan
6. Sən mənə lüzumsuzsan
7. Sən mənə lüzumlu dəyilsən
8. Sən mənə lazımlı dəyilsən

Passerby

Правильные: 1, 2, 3 (сомневаюсь)
,,Неправильные": 4, 5, 6, 7, 8
Скажет 95% носителей: 1

Maksim Sagay

Премного благодарен за ответ :)
И ещё.. В слове "lazım" ударение нормальное, то есть, на последний слог падает? А то в турецком-то -на первый ...

Iratus

На последний  :yes:
И l произносится твердо.

Ömer

А "sənə ehtiyacım yox" можно сказать?
ya herro, ya merro

Türk

Цитата: Passerby от апреля 30, 2012, 12:28
Но в азербайджанском действительно мало логики, я это уже осознал.

почему тка считаете? может смогу чем помочь, я азербайджанский тюрок сам

Türk

Цитата: Dana от января  4, 2012, 14:59
Надо же, даже суффикс -sal/-səl заимствовали ;up:

нет, это исконный суффикс - qumsal - песочное место.

Türk

Цитата: LOSTaz от января  5, 2012, 14:48
Цитата: Dana от января  4, 2012, 12:47
А как обстоят дела с пуризмом в азербайджанском?
Есть ли примеры заимствований из турецкого за последние 20 лет, в особенности турецких неологизмов?
Происходит ли вообще интерференция и сближение турецкого и азери?
çimərlik - plyaj
duracaq - parking
saxlanc (mailiyyə termini)
əyləc - tormoz
dönəm - mərhələ
qaynaq - mənbə
çağdaş - müasir
yüzillik - əsr
durum - vəziyyət
özəlləşmə - xüsusiləşmə
nəfəslik - fortoçka
soyqırım - genosid
bölgə - ərazi
açıqca - otkrıtka
soyad - familiya
çavuş - serjant
yarlıq - etiket
ulus - xalq
dürlü - müxtəlif

ужас! LOSTaz,  :fp:

очень плохо знакомы с нашим языком. практически все эти слова исконные и были в словарьях советского периода.

Türk

Цитата: Maksim Sagay от ноября 13, 2011, 18:55
А понятно,усвоим:)..Кстати к теме о людях введённых в заблуждение донесениями о том,что турецкий и азери-одно...Помниться как-то холодной осенью 2008-го зашёл на базар..
это не заблуждение, турецкий и т.н. "азери" (тепреть не могу эту выдумку паниранистов) один и тот же язык с двумя разными литературными нормами. причины политические. а то что с вами случилось на базаре, это от того что вы заговорили на книжном турецком языке по стамбульски коий и в самой турции "чужой среди своих", не говоря уже об советизированных азербайджанских турков.

Türk

Цитата: Штудент от апреля 30, 2012, 20:59
Цитата: Passerby от апреля 30, 2012, 20:53
В последние годы для литературной речи стало более характерным употреблять глагол anlamaq, übrigens.
В литературной - да. В разговорной, в принципе, позиции başa düşmək пока что прочны.

P.S. Если мне память не изменяет, в каком-то лезгинском языке (не помню точно, в каком) существует аналогичное устойчивое словосочетание. Тут тогда нужно определить направление калькирования.

başa düşmək исконное тюркское и такого рода фразы есть и в других тюркских наречиях, так что тут лезгинский не причем, мы его ведь не знаем даже и не знали.

на счет слово başa düşmək и anlamaq... в старину говорили düşünmək, сейчас это слово сохраняется в южном азербайджане ну и еще туркестанские тюрки так говорят.
я как то в интернете говорил с одним такестанцем, так я пытаюсь наладить с ним разговор, он иногда отвечает, иногда молчит, потом сказал это слово mən səni düşünmiyəm или düşünmirəm, забыл суффикс в конце как именно было. я сразу не смог понять о чем это он, не привычно это слово в таком контексте, потом осенило )) они как туркестанцы говорят иногда.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Passerby

Цитата: Türk от мая 28, 2012, 14:03
Цитата: LOSTaz от января  5, 2012, 14:48
Цитата: Dana от января  4, 2012, 12:47
А как обстоят дела с пуризмом в азербайджанском?
Есть ли примеры заимствований из турецкого за последние 20 лет, в особенности турецких неологизмов?
Происходит ли вообще интерференция и сближение турецкого и азери?
çimərlik - plyaj
duracaq - parking
saxlanc (mailiyyə termini)
əyləc - tormoz
dönəm - mərhələ
qaynaq - mənbə
çağdaş - müasir
yüzillik - əsr
durum - vəziyyət
özəlləşmə - xüsusiləşmə
nəfəslik - fortoçka
soyqırım - genosid
bölgə - ərazi
açıqca - otkrıtka
soyad - familiya
çavuş - serjant
yarlıq - etiket
ulus - xalq
dürlü - müxtəlif

ужас! LOSTaz,  :fp:

очень плохо знакомы с нашим языком. практически все эти слова исконные и были в словарьях советского периода.
:fp: Я опирался на различные пособия как бы.
Кто-то спорил с исконностью?
Тем более, их использование в советских публикациях никак не отменяет того факта, что они пришли к нам из турецкого.
В особенности слова с искусственно созданным суффиксом -əl/-al/-səl/-sal
// помогать с азербайджанским мне не нужно: сам носитель

Passerby

Цитата: Türk от мая 28, 2012, 14:35
Цитата: Maksim Sagay от ноября 13, 2011, 18:55
А понятно,усвоим:)..Кстати к теме о людях введённых в заблуждение донесениями о том,что турецкий и азери-одно...Помниться как-то холодной осенью 2008-го зашёл на базар..
это не заблуждение, турецкий и т.н. "азери" (тепреть не могу эту выдумку паниранистов) один и тот же язык с двумя разными литературными нормами. причины политические. а то что с вами случилось на базаре, это от того что вы заговорили на книжном турецком языке по стамбульски коий и в самой турции "чужой среди своих", не говоря уже об советизированных азербайджанских турков.
Вы настаиваете, что азербайджанские тюрки и анатолийские турки - один и тот же народ. А разную историю, происхождение, культурные традиции и религию куда девать?

Passerby

Цитата: Türk от мая 28, 2012, 13:51
Цитата: Passerby от апреля 30, 2012, 12:28
Но в азербайджанском действительно мало логики, я это уже осознал.

почему тка считаете? может смогу чем помочь, я азербайджанский тюрок сам
Я там цитату приводил (на английском).
// я тоже

Türk

Цитата: Passerby от июня  2, 2012, 12:31

:fp: Я опирался на различные пособия как бы.
Кто-то спорил с исконностью?
Тем более, их использование в советских публикациях никак не отменяет того факта, что они пришли к нам из турецкого.
В особенности слова с искусственно созданным суффиксом -əl/-al/-səl/-sal
// помогать с азербайджанским мне не нужно: сам носитель

суффикс sal-səl не искуственное, есть же слово qumsal.

вы хотя бы обратите внимание на такое слово как əyləc - тормоз, ну как оно может быть из лит. турецкого если на лит. турецком вообще нет такого слово как əylə, əylənmək - остановиться?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан