Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Учу фарси - помогите с переводом

Автор Amplifier, июля 9, 2009, 21:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amplifier

نابینایان، چشم ندارند اما با چشم جان می بینند.

У слепых нет глаз, но они видят с помощью глаз души.

Что то я совсем запутался, помогите мне с верным переводом и если есть возможность то буду оставлять здесь сообщения с вопросами по фарси, дабы не открывать каждый раз тему.

Спасибо.

Iskandar

Не понятно, что вас смутило в такой достаточно простой фразе.

Amplifier

Меня смутило چشم جان , чашме джан - глаза души ?? Это меня и смутило

Мерси



antbez

Может смутить тут лишь запятая, разделяющая ядерные члены предложения...  И то смутить новичка...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

Цитата: antbez от июля 10, 2009, 16:23
Может смутить тут лишь запятая, разделяющая ядерные члены предложения...  И то смутить новичка...

Да уж, эти товарищи с братского востока любят лепить запятые где не надо.  ;D

Amplifier

А вот ещё вопросик с вашего позволения.

امروزه، قدرت خرید مردم، بسیار پایین است.

В наше время , сила покупает людей, [и это] очень низко.

Смутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.

Спасибо!

Amplifier

Товарищ Iskandar , можно Вашей помощи пожалуйста :)

Спасибо!

арьязадэ

Цитата: Amplifier от июля 10, 2009, 21:15
А вот ещё вопросик с вашего позволения.

امروزه، قدرت خرید مردم، بسیار پایین است.

В наше время , сила покупает людей, [и это] очень низко.

Смутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.

Спасибо!

в настоящее время покупательная способность населения очень низка.

antbez

ЦитироватьСмутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.


Ваш перевд невозможен, так как если Вы считаете это глагольной фразой, глагол обязан быть в конце! (это- не классическая поэзия с довольно произвольным порядком слов)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Amplifier

арьязадэ и antbez  ;up:

хубе мерси за то что подробно мне всё объяснили! Всё стало ясно!

Amplifier

Очередной вопросик по фарси возник - помогите перевести.

تو نمیتوانی سر ساعت اینجا باشی.

Ты не можешь сейчас здесь ***

бошь - это начальник, а  что такое боши тогда ? Это повелительное наклонение ?



Хворост

Цитата: antbez от июля 13, 2009, 16:10
ЦитироватьСмутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.


Ваш перевд невозможен, так как если Вы считаете это глагольной фразой, глагол обязан быть в конце! (это- не классическая поэзия с довольно произвольным порядком слов)
Мне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

арьязадэ

Цитата: Amplifier от июля 19, 2009, 16:19
Очередной вопросик по фарси возник - помогите перевести.

تو نمیتوانی سر ساعت اینجا باشی.

Ты не можешь сейчас здесь ***

бошь - это начальник, а  что такое боши тогда ? Это повелительное наклонение ?

"Ты не сможешь вовремя быть здесь"

"баш" - быть, не имеет ничего общего с тюркским "баш" - голова, руководитель
"сар-е саат" - вовремя

antbez

ЦитироватьМне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?

Сохраняет!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Хворост

Цитата: antbez от июля 20, 2009, 15:34
ЦитироватьМне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?

Сохраняет!
Даже тегеранские таксисты так говорят? :D
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

antbez

Насчёт таксистов не знаю!  :donno: А что касается членов предложения, то они же они не ограничиваются объектом, субъектом и предикатом, так что вариативность в порядке слов вовсе не исключается!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Xico

Veni, legi, exii.

Amplifier

Очередной вопрос возник.

Что означает  глагол قرار دارد

حسن, همکلاسی مریم با او قرار دارد.

Хасан, одноклассник Марьям, согласился с ней


قرار دارد - согласился с ней или что то другое ?

Окажите помощь :)

antbez

قرار دارد  "находится"

"Хасан, одноклассник Марьям, находится рядом с ней'

Ещё ремарка: тут- настоящее время
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

uchitel07

Уважаемые знатоки языка фарси!
Хотелось бы узнать ваш вариант перевода:
شمع، دانی‌ که دم مرگ به پروانه چه گفت؟
گفت ‌ای عاشق بیچاره فراموش شوی
سوخت پروانه ،ولی‌ خوب جوابش را داد
گفت، طولی نکشد نیز تو خاموش شوی

арьязадэ

Цитата: uchitel07 от августа 13, 2009, 20:03
Уважаемые знатоки языка фарси!
Хотелось бы узнать ваш вариант перевода:
شمع، دانی‌ که دم مرگ به پروانه چه گفت؟
گفت ‌ای عاشق بیچاره فراموش شوی
سوخت پروانه ،ولی‌ خوب جوابش را داد
گفت، طولی نکشد نیز تو خاموش شوی

а ты знаешь, что сказала свеча мотылку при ее смерти?
она сказала "о бедний влюбленный, ты скоро будешь забит".
мотылек ответил перед тем как был сожжен, что
"это займет не так долго перед тем как ты будешь погасен".


арьязадэ

четвёртая строка выше в моем перводе неправильна. она должна быть что-то типа:
"не пройдет не так уж много времени когда и ты будешь погасен"



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр