Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

як сказати по-наськи "бегущая по волнам"

Автор orklyn, ноября 6, 2015, 23:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Навпаки це поступ, хоч і недосконалий (адже має бути "Ночольоти"). Я вважаю засилля "тих-що" деструктивним явищем, яке виказує мертвість українського словотворення.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Ми ще не знаємо, прогрес це чи невдалий експеримент, що нікуди не веде — в українській мові має багато що змінитись, щоб віддієслівні іменники стали настільки ж універсальними, як «ті, що» (може, в майбутньому продуктивною стане взагалі якась інша їх модель, якої поки що нема). Якщо ж виходити з контексту сучасності, то маємо вибір між громіздкими підрядними реченнями, напівмертвими дієприкметниковими зворотами, яких методично позбуваються, та віддієслівними іменниками, заточеними під назви пристроїв та деякі інші вузькі ніші.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Вибачте, але вжиток "ті, що" це механічна бездумність, лінь перекладачів. Дійшло до того, що "Sleepers" ("Сплячі") стає "Ті, що сплять". Це не продуктивність у живій мові, а відсутність таланту й уміння в конкретних ремісників.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Ілюструю, як можна було обійти цю заразу.
Firestarter / Та, що породжує вогонь - Зачиначка вогню, Підпалювачка, Палійка.
Ghost Whisperer / Та, що говорить з привидами - Напошепки з привидами.
Windtalkers / Ті, що говорять з вітром - Розмовники вітру.

До речі, за видання роману Firestarter взялося видавництво КСД. Точно буде "Та, що".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Розмовники англійської, розмовники арабської, розмовники української, розмовники вітру...
Розмовник тут це така сама пташина мова як ночеліт чи снігобур.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 08:25
Хвилебіжна? Хвильна/хвильова побігайка? :-)
Немає такого в мові. Ви свою позицію виставляєте як демонстрацію живості українського словотворення на противагу мертвому нібито той що, але при цьому чомусь впритул не бачите силуваності і несправжньості своїх варіантів. Тобто якби Ви були чесні з собою, то зразу б побачили, що ніякої живості тут немає (звичайно sleepers це сплячі, але це так збіглося).

DarkMax2

Цитата: Sandar от сентября 23, 2020, 16:04
Розмовники англійської, розмовники арабської, розмовники української, розмовники вітру...
Розмовник тут це така сама пташина мова як ночеліт чи снігобур.
2. розм. Той, хто розмовляє з ким-небудь; співрозмовник. Обидва розмовники були колись нерозлучними друзями в світі (Леся Українка, III, 1952, 742); Коли від дині залишилися самі лушпайки, розмовники згадали за полоненого (Олесь Досвітній, Гюлле, 1961, 43).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 747.
Цитата: Sandar от сентября 23, 2020, 16:08
Немає такого в мові
ПОБІГА́ЙКА, и, жін., розм. Людина, яка довго не затримується на одному місці; непосида. — Мабуть, уже кудись майнула, побігайка, — подумала генеральша та й вийшла довідатись. Уляни в дівочій не було (Панас Мирний, II, 1954, 102).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 614.
Цитата: Sandar от сентября 23, 2020, 16:08
Тобто якби Ви були чесні з собою
Слід читати більше класики, щоб формувати відчуття мови.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Так побігайка це не те саме, що та, що біжить. Це непосидючий, непосидюча. І Ви за відчуття мови дорікаєте. Сміх))

Python

Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:50
Вибачте, але вжиток "ті, що" це механічна бездумність, лінь перекладачів. Дійшло до того, що "Sleepers" ("Сплячі") стає "Ті, що сплять". Це не продуктивність у живій мові, а відсутність таланту й уміння в конкретних ремісників.
Лінь — так, цілком можливо, бо підрядні речення робити просто, єдине обмеження — їхні габарити. Але для складнішого інструменту потрібне не лише бажання його використовувати, а й розуміння його можливостей. У випадку «сплячих», тут ще й казочка про «уч-юч-ач-яч — росіянізм» наклалася, чому й відмовились від варіанту, найкращого для сприйняття. Ну але якби замість «сплячих» чи «тих, що сплять» вигадали якихось «спунів» чи «спальників» і потім гаряче доводили їх питомість та притаманність, закриваючи очі на неоковирність, то чи було б це краще хоч за дієприкметник, хоч за підрядне речення?
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:59
Firestarter / Та, що породжує вогонь - Зачиначка вогню, Підпалювачка, Палійка.
Тут ще слід узяти до уваги дещо обнижену маркованість фемінітивів на -ка, через що конструктори неофемінітивів і полюбляють своїх -инь та -ес. Якби було «той, що породжує вогонь», переробити це на віддієслівний іменник було б простіше.
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 16:21
2. розм. Той, хто розмовляє з ким-небудь; співрозмовник. Обидва розмовники були колись нерозлучними друзями в світі (Леся Українка, III, 1952, 742); Коли від дині залишилися самі лушпайки, розмовники згадали за полоненого (Олесь Досвітній, Гюлле, 1961, 43).
Для нашого часу вже архаїка й тема для відродження забутих слів. Слово обросло новим значенням, а нішу «розмовника»-людини зайняв «співрозмовник». Десь глибоко в текст ще можна вклинити, а в заголовку виглядатиме дивно.
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:59
Windtalkers / Ті, що говорять з вітром - Розмовники вітру.
Як саме вживався «розмовник» і які відтінки передавав, ми не відчуваємо. «Співрозмовники вітру» — хтось, хто брав участь у розмові, де одним з учасників був вітер. Нема відтінку призначення, є лише факт розмови: коли розмова скінчилась, співрозмовник перестав бути співрозмовником — ним він є лише безпосередньо під час розмови. Тут же, очевидно, мається на увазі хтось, хто вміє говорити з вітром і час від часу це робить.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Sandar от сентября 23, 2020, 16:59
Так побігайка це не те саме, що та, що біжить. Це непосидючий, непосидюча. І Ви за відчуття мови дорікаєте. Сміх))
Тобто Ви цю назву сприймаєте буквально? Як на мене, тут є підтекст свободи, рухливості.
Цитата: Python от сентября 23, 2020, 17:02
Тут ще слід узяти до уваги дещо обнижену маркованість фемінітивів на -ка
Вона неповсюдна. Переважно у макаронізмів.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:59
Ілюструю, як можна було обійти цю заразу.
Firestarter / Та, що породжує вогонь - Зачиначка вогню, Підпалювачка, Палійка.
Ghost Whisperer / Та, що говорить з привидами - Напошепки з привидами.
Windtalkers / Ті, що говорять з вітром - Розмовники вітру.

До речі, за видання роману Firestarter взялося видавництво КСД. Точно буде "Та, що".
Дідько, та створіть ви вже собі конланг і там експериментуйте. Розмовники вітру...
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Vlad26t

Цитата: LUTS от сентября 23, 2020, 23:06
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:59
Ілюструю, як можна було обійти цю заразу.
Firestarter / Та, що породжує вогонь - Зачиначка вогню, Підпалювачка, Палійка.
Ghost Whisperer / Та, що говорить з привидами - Напошепки з привидами.
Windtalkers / Ті, що говорять з вітром - Розмовники вітру.

До речі, за видання роману Firestarter взялося видавництво КСД. Точно буде "Та, що".
Дідько, та створіть ви вже собі конланг і там експериментуйте. Розмовники вітру...
Щоби я спостерігав за підступними діями? :dayatakoy:

Python

Цитата: LUTS от сентября 23, 2020, 23:06
Дідько, та створіть ви вже собі конланг і там експериментуйте.
Я б не був таким категоричним. Інколи в подібних пошуках справді можна знайти щось вартісне. Просто треба враховувати, що не все сконструйоване (і навіть не все підтверджене словниками) придатне для застосування в реальній сучасній мові. Якщо це, наприклад, словниковий архаїзм, то з самої лише статті в словнику важко визначити, як він вживався, а як ні — вже не кажучи про незнайомість наших сучасників з цим архаїзмом. Якщо це словотвірний конструкт, слід звернути увагу на тонкі смислові відтінки, що інтуїтивно випливають із словотвірної моделі, на милозвучність і т.д. (власне, й маловідомих архаїзмів це теж стосується: читач чи глядач не користуватиметься словником — у нього буде лише його мовний досвід та мовне чуття).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 19:32
Вона неповсюдна. Переважно у макаронізмів.
Навіть якщо це не явний макаронізм, усе одно є певна стеля можливостей, яка стає помітною, коли таким фемінітивом намагаються передати щось високе. Там, де він вже узвичаївся, це непомітно (яка-небудь «володарка перснів» претензій не викликала б), але там, де він ще не прижився, на це звернуть увагу. Чому, наприклад, сотню років «поетеса» та «актриса» безроздільно панували в нашій мові, а замінити їх пуристичними «поеткою» й «акторкою» спромоглися лише буквально позаторік — з потужною медійною підтримкою та при тісній співпраці з урядом, на тлі ослаблого мовного чуття значної частини українців?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

До речі, на Вікі розгорнулася суперечка.
ЦитироватьЦе якраз той випадок, коли маємо кальку з англійської зі спотвореним значенням. Бо наше слово "бігун" (дослівний переклад англ. "Runner") має значно вужче значення й стосується лише роду діяльності, професії. В назві ж фільму мається на увазі явно інше. Перейменувати згідно з номінацією можна було б лише якби запропонована назва була зафіксована в україномовних джерелах -- чого не спостерігається

Абсолютно незгоден щодо вужчого значення. Це натягування російської стилістики на українську мову. Саме для російської характерно заміняти англійські іменники дієприкметниками, коли мова не про фахи. Див. значення слова бігун у словнику: 1 vs 2; "невтомний бігун по вулицях та сходах".

Ну як на мене, навіть у цій цитаті слово "бігун" вказує на рід діяльності. Назва фільму ж не має на увазі "того, хто може швидко й легко бігати", як це прописано в першому значенні, а має на увазі "того, хто біжить (домислюється "в даний момент")". Плюс я не згідний з Вашим твердженням про російську стилістику. Бо росіяни б нашу статтю назвали "бегущий во времени", оскільки в них свої особливості вжитку дієприкметника як частини мови. Ми ж у таких випадках вживаємо описовий варіант, який наразі є й у назві статті

Рід діяльності людини з цитати - друкар. І в англійському оригіналі зовсім немає акценту на поточності дії. Time Runner - це людина, що бігає крізь час, не біжить цієї миті. Так і цей друкар - бігає по сходах час від часу. Саме російське посередництво перетворює віддієслівні іменники в дієприкметники, а далі в розлогі речення (бо в нас дієприкметників уникають).
Перше і друге значення зі словника:
ЦитироватьБІГУН 1, а, чол.

  • Той, хто може швидко і легко бігти, бігати. — Се був мій знайомий друкар.., невтомний бігун по вулицях та сходах, завжди готовий до всякої послуги для справи (Леся Українка, IV, 1954, 272); — Я біг за вами із самого порту. Ці круті гори.. можуть ухекати найкращого бігуна (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 237).
  • спорт. Спортсмен, який володіє технікою бігу. Почався пробіг. Десь за муром одна по одній проносяться постаті бігунів (Іван Кочерга, II, 1956, 77).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 175.
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 08:25
Хвилебіжна? Хвильна/хвильова побігайка? :-)
Ці варіанти, до слова, я висував жартома.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


Python

Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:10
адже має бути "Ночольоти"
А чому ночольоти, якщо, наприклад, ночесвітка?

Ночвольоти — так автентичніше :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от сентября 24, 2020, 12:34
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2020, 15:10
адже має бути "Ночольоти"
А чому ночольоти, якщо, наприклад, ночесвітка?
Бо ночовид, кашовар тощо. Ночесвітка - вигадка малограмотних біологів, які не знають правило про сполучне О.
До речі! (wiki/uk) Ночосвітка
ЦитироватьУ морях живе джгутиконосець ночосвітка, який викликає дивовижне світіння моря.
Яришева Н. Ф. Підцарство Найпростіші // Основи природознавства: Природа України. — К. : Вища школа, 2010.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: DarkMax2 от сентября 24, 2020, 14:54
Цитата: Python от А чому ночольоти, якщо, наприклад, ночесвітка?
Бо ночовид, кашовар тощо.

Цитата: Український Правопис 2019 от
Е в деяких словах — і після шиплячого: дружелю́бний, ножетримáч, овочесхо́вище, Січесла́в.

http://newpravopys.mova.info/pravopys.aspx?SectionID=3041

У словниках (зокрема, орфографічних) — лише ночесвітка.

(Google) словник
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Paul Berg


Vlad26t

Цитата: Python от сентября 24, 2020, 08:52
Цитата: LUTS от сентября 23, 2020, 23:06
Дідько, та створіть ви вже собі конланг і там експериментуйте.
Я б не був таким категоричним. Інколи в подібних пошуках справді можна знайти щось вартісне. Просто треба враховувати, що не все сконструйоване (і навіть не все підтверджене словниками) придатне для застосування в реальній сучасній мові. Якщо це, наприклад, словниковий архаїзм, то з самої лише статті в словнику важко визначити, як він вживався, а як ні — вже не кажучи про незнайомість наших сучасників з цим архаїзмом. Якщо це словотвірний конструкт, слід звернути увагу на тонкі смислові відтінки, що інтуїтивно випливають із словотвірної моделі, на милозвучність і т.д. (власне, й маловідомих архаїзмів це теж стосується: читач чи глядач не користуватиметься словником — у нього буде лише його мовний досвід та мовне чуття).
А як буде відрізнятись конланг від реальної сучасної мови?

DarkMax2

Цитата: Zavada от сентября 24, 2020, 15:22
Цитата: DarkMax2 от сентября 24, 2020, 14:54
Цитата: Python от А чому ночольоти, якщо, наприклад, ночесвітка?
Бо ночовид, кашовар тощо.

Цитата: Український Правопис 2019 от
Е в деяких словах — і після шиплячого: дружелю́бний, ножетримáч, овочесхо́вище, Січесла́в.

http://newpravopys.mova.info/pravopys.aspx?SectionID=3041

У словниках (зокрема, орфографічних) — лише ночесвітка.

(Google) словник
Уже обговорювали. І тут, і у відповідній групі під час підготовки нової редакції.
Січеслав внесений виключно як історичний орфографічний казус. Ножетримач - безпідставно. У решті винятків присутній акцент на множині.

Ось, що про такі випадки у старій редакції
Цитировать2. Коли перша частина складного слова — іменник або займенник, то сполучним звуком буває: /36/

а) після твердого приголосного, зокрема після шиплячого, звук о: атомохід, грушоподібний, дощомір, самовчитель; але: кожум'яка, овочесховище, очевидний;

б) після м'якого приголосного (неподовженого), яким закінчується основа іменника м'якої групи, пишеться е: бурелом, землетрус, працездатний, яйцеподібний; але: конов'язь, коногон, костогриз, костоправ, свинопас, свиноматка;

в) після й, яким закінчується основа іменника м'якої групи, або м'якого подовженого приголосного першої частини пишеться є: боєздатність, краєзнавство; життєздатний, життєпис, сміттєзбірник.
Нова редакція ж без розуміння діла купу всього рознормувала. Зокрема заради єдиного слова "проєкт" зламали правило про -іє-.
Цитата: Paul Berg от сентября 24, 2020, 15:35
Цитата: DarkMax2 от сентября 24, 2020, 14:54
які не знають правило про сполучне О.
Прескриптивне чи дескриптивне?
Ночовид, як розумієте, старший за затвердження правила. Сучасний поступ Е очевидне вирівнювання з російською орфографією.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Чимало людей пишуть обома мовами - російською й українською - за єдиним принципом. Звідти, до речі, усілякі приколи з апострофами перед й (-C'йо-) - у рос. мові не трапляються випадки, коли Ё не відокремлене від твердої приголосної Ъ.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Paul Berg

Цитата: DarkMax2 от сентября 24, 2020, 15:49
Уже обговорювали. І тут, і у відповідній групі під час підготовки нової редакції.
Уже обговорювали, та не обговорили головного:
-умови переходу o>e,
-умови зворотніх переходів.

Rusiok

Цитата: Vertaler от сентября 23, 2020, 09:24
А что в оригинале имелось в виду-то? Внутри текста, в смысле. Раскопайте контекст, и будет вам счастье. Может, какое-нибудь Побігла по хвилях подойдёт.
В оригинале "Бегущая по волнам" имеет два значения: 1) название двух парусных кораблей: легендарного брига первопоселенцев  города-порта Лисса и яхты-бригантины, вокруг которой развернут сюжет романа; 2) девушка-призрак, которая является тем, кто терпит кораблекрушение, в Лиссе ей поставлена мраморная скульптура.

Роман написан по-русски, но его действие происходит в конце 19 века в фантастической приморской стране, наподобие промышленно-развитых переселенческих английских колоний Вирджиния, Наталь или Новый Южный Уэльс.

Поэтому каких-либо аналогий названию "бегущая по волнам" в реальной культуре нет.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр