перевод на английский административно-территориальных терминов

Автор Alessandro, февраля 10, 2006, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Radley

Цитата: "Elik" от
Меня волнует не только точность передачи значения данного слова, но и чтобы перевод звучал понятно и по-человечески для носителей данного языка. Говорю вам однозначно: слово ethnicity даже для грамотного носителя английского звучит очень заумно, никем в повседневной речи не употребляется, и сильно режет слух.
Я не возражаю, и с использованием слова ethnicity в английском языке я знаком не хуже вас. Но оно более всего соответствует русско-советскому понятию "национальность".
Ethnic origin - это НЕ национальность, это происхождение. Если человек американец, то его происхождение может включать дюжину народов, но национальность будет все равно американец. Впрочем, я повторяюсь.

Toman

Цитата: Radley от февраля 12, 2006, 21:08
Томан, ИМХО конечно, но вы тут наплели самые разные выражения, включая "станцию", "узловую станцию", "перегон" и "диспетчерский пункт". А требовалась ведь всего-то станция.
Хотя вы, конечно, может быть, и действительно глубоко разбираетесь в теме. Гораздо глубже, чем того требует просто перевод слова "станция". Не заморачивайтесь.

Тем не менее, crossing - это переезд, а разъезд - это loop. И вообще, если уж на то пошло, то
1) разъезд в странах бывшего СССР есть частный случай станции, поэтому ещё не факт, что его нужно в переводе на английский особо выделять, и
2) часто то, что гордо подписано на карте "рзд. такой-то" уже давно либо не существует вообще (разобран, а следовательно, по-английски как раз station в чистом виде :) ), либо давно уже не разъезд - к примеру, на топограф. карте можно прочитать про "разъезд" Вековка между Черустями и Арзамасом, только вот дорога уже давно как двухпутная (а разъезды по определению бывают только на однопутках), а Вековка - немаленькая станция стыкования - т.е. где электровозы меняют. И наоборот, станции, давно или вообще всю свою жизнь являющиеся фактически разъездами, так может никто не называть просто потому, что исторически сложилось. Потому что официально вообще-то все они называются станциями.
Про перегон, узловую станцию и диспетчерский пункт (а что это?) я ещё ни слова не сказал, поскольку и в самом деле, это не те вещи, которые могут понадобиться на географической карте или в качестве части адреса или неформального указания местоположения.
Если так рассуждать, то к чему вообще разговор и о town или city, когда это означает в принципе то же самое, и правильно понимается? Ну да что там английский, я сам в неофициальной речи почти всегда называю "посёлки городского типа" просто "городами", поскольку обычно даже не интересуюсь формальным статусом поселения, точной цифрой населения и процентом трудоспособного населения, занятого не в сельском хозяйстве ( как нас учил доблестный учитель географии в школе :) ). Хотя с точки зрения инсайдера, т.е. органов власти, разница, конечно, не только в названии.
А со станцией картина несколько другая. Вот утверждается, что "station" по-английски - это можно переводить как "остановка", "платформа", часто даже "вокзал". Т.е. я не имею ничего против, если, допустим название остановки автобуса "Железнодорожный вокзал" или "Станция *" переводить как "railroad station". Ведь имеется в виду всё равно вокзал, пассажирская остановка. Точно так же, как с точки зрения правильного понимания англоязычным, так же правильно перевести название вроде "пл. Матвеевское" тоже как "station" - там есть и кассы, и платформа... Но когда на карте или официальном документе написано "станция", то имеется в виду именно станция, а "платформа" или "о.п." - значит о.п. И ещё - вопрос на засыпку - как правильно (т.е. так, чтобы англоязычный человек правильно понял, о какого рода объекте идёт речь) перевести на английский слово "станция" в применении к станции без пассажирского движения? А ведь никакой разницы нет между станциями с пассажирским движением и без, почему тогда их обозначать разными словами? Т.е. тут просто два варианта - либо мы переводим, опираясь на функцию той части или ипостаси станции, которая нас интересует - т.е. либо как пассажира - station, либо, допустим, как грузоперевозчика или любителя без дела поглазеть на сортировочную горку :) и т.п. - yard, или ни то ни другое - что-то техническое - разъезд или обгонный пункт - loop, путевой пост - например, junction, блок-пост - block boundary (8)), хотя посты - уже не станции, конечно.
Или же обозначить место наиболее строго - interlocking, хотя путевые посты в это понятие тоже войдут, но с формальной точки зрения это наиболее правильно, и почти не подкопаться. Другое дело, что да, товарищи, у вас в Америке interlocking'и несколько, скажем, иначе выглядят, чем большинство наших, но это уж таковы наши реалии :)

Цитата: Amateur от февраля 12, 2006, 22:23
Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта.  8)
Остановочный пункт - компонент сугубо необязательный. Пути и стрелки, конечно, нужны, иначе смысла нет :) Но всё же главный компонент станции, безусловно - действующий пост дежурного по станции. Остальное всё прилагается. А без поста это будет уже не станция, а действительно совокупность [без дела] валяющихся путей, стрелок и светофоров. Самого дежурного, кстати, может и не существовать в природе, если станция на диспетчерском управлении. Но пост должен быть.
Остальное всё - опциональные фичи - платформы там, вокзалы, грузовые фронты, грузовые устройства, подъездные пути предприятий, сортировочные устройства, пункты экипировки и тех. обслуживания, да мало ли чего, но ни платформа сама по себе, ни вокзал, ни сортировочный парк станцией в целом не являются - а только частью.

Ещё это связано с таким моментом, например: при переводе выражения "пристанционный посёлок" с большой вероятностью возникает некоторое неправильное понимание смысла этого. Ведь это означает не посёлок, возникший при платформе из-за удобства туда ездить, и тем более не как посёлок, где в стародавние времена жили все 2-3 кассира этой платформы, построенной в чистом поле и без всякой кассы :), а посёлок в первую очередь местных путейцев и движенцев, ещё в те времена, когда не стало так принято возить путейцев и движенцев на работу из крупных городов. Т.е. и тех, кто движением рулит, и кто стрелки переводит, фонари в семафорах зажигает вечером, керосина туда подливает, и кто зимой стрелки от снега чистит, а летом за состоянием пути на вверенном околотке следит - это ж сколько народу, по крайней мере, в те времена, было! Т.е. подразумевается изначально именно посёлок железнодорожников. А что было бы делать такой толпе железнодорожников на какой-то, извиняюсь, с***ой платформе N-й километр, чтобы там целый посёлок возникал?
Есть и другая ситуация - "привокзальный посёлок" - там либо одновременно с железнодорожниками могут затесаться жители близлежащего крупного города по той причине, что город сравнительно далеко от вокзала, или вообще именно в качестве "отростка" города в направлении поближе к платформе/вокзалу. А при переводе через слово station только этот второй вариант и будет воспринят англоязычным читателем...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Radley

Чтоб меня так колбасило по поводу перевода какой-то абсолютно неважной, пардон, херни  :o
Впрочем, мои ранее очень скудные познания о железнодорожном транспорте теперь значительно расширились :)
Цитата: "Toman" от
Другое дело, что да, товарищи, у вас в Америке
Это у кого это "у вас в Америке"?  :green:

Toman

Это такое условное обращение к предполагаемому американскому англоязычному читателю/слушателю предполагаемого перевода, если кто не понял :). Аналогично можно подставить "у вас в Британии", "у вас в Австралии" и т.д.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

ginkgo

Цитата: Elik от февраля 13, 2006, 07:35
Цитата: ginkgo от февраля 13, 2006, 02:15
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.

Не ethnic background, а ethnic origin.
А есть разница?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Radley от февраля 13, 2006, 11:42
Я не возражаю, и с использованием слова ethnicity в английском языке я знаком не хуже вас. Но оно более всего соответствует русско-советскому понятию "национальность".
Ethnic origin - это НЕ национальность, это происхождение. Если человек американец, то его происхождение может включать дюжину народов, но национальность будет все равно американец. Впрочем, я повторяюсь.
Или я не совсем понимаю русско-советское понятие "национальность" или что-то тут не то. "Американец" в том смысле, в котором вы это слово тут употребляете - это разговорный вариант понятия "гражданин США" - то есть речь не о национальности (как я ее понимаю), а о гражданстве. А "национальность" - это и есть этническое происхождение. Иначе я просто не знаю, как это понятие определить. Как?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Radley

А как вы определите национальность белого американца, скажем, итальянско-ирландского происхождения? Как итальянца? Или, может быть, ирландца? А если у него еще бабушка из Дании и прадедушка из Германии?
Готов спорить на что угодно, что в гипотетическом случае получения советского гражданства ему в соответствующей графе паспорта написали бы "американец".

Amateur

Основная этническая группа граждан США – американцы (с родным английским языком). Что удивительного? Они могут быть любого происхождения: американского, индейского, итальянского и т.д.

Radley

Цитата: "Amateur" от
Основная этническая группа граждан США – американцы (с родным английским языком). Что удивительного? Они могут быть любого происхождения: американского, индейского, итальянского и т.д.
Совершенно верно. И их ethnic origin (или ethnic background - разницы никакой) никак не влияет на их "национальность" как американцев.

ginkgo

"Американцы" - это не национальность, это гражданство (или же географическое происхождение, в более широком смысле).

Цитата: Radley от февраля 18, 2006, 13:52
А как вы определите национальность белого американца, скажем, итальянско-ирландского происхождения? Как итальянца? Или, может быть, ирландца? А если у него еще бабушка из Дании и прадедушка из Германии?
Я бы спросила, как он определяет сам себя, думаю, он сказал бы, что он американец (гражданство) итальянско-ирландского происхождения. Так же как, например, россиянин (гражданство) может быть русского, татарского, русско-чувашского и любого другого происхождения. Вот этому "происхождению" примерно соответсвует "национальность" как я ее понимаю, совершенно не вижу, как ее можно было бы определить иначе... То есть не вижу, какая такая третья категория отличала бы человека в данном случае, не будучи ни его гражданством, ни этническим происхождением (разве что раса, но речь не об антропологии).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Amateur

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2006, 14:31
"Американцы" - это не национальность, это гражданство (или же географическое происхождение, в более широком смысле).
То есть Вы не признаёте наличие американского этноса? Но почему?  :donno:

Amateur

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2006, 14:31
Так же как, например, россиянин (гражданство) может быть русского, татарского, русско-чувашского и любого другого происхождения. Вот этому "происхождению" примерно соответсвует "национальность" как я ее понимаю, совершенно не вижу, как ее можно было бы определить иначе... То есть не вижу, какая такая третья категория отличала бы человека в данном случае, не будучи ни его гражданством, ни этническим происхождением (разве что раса, но речь не об антропологии).
Этническая принадлежность.

Radley

Кажется, речь шла о советском понятии слова "национальность". А оно означало категорическую принадлежность одному этносу. В вашем понимании, белые американцы вообще - этнос? Или вы считаете, что они так и остались итальянцами, англичанами и еще бог весть кем?
Аматер - пардон, что перебил  :-[

ginkgo

Да не то что я чего-то там не признаю  :) Я просто пытаюсь понять, что именно вкладывается в понятие "национальность", у меня с ним путаница. Про советское я знаю, что надо было выбирать что-то одно. Но считаю это неправильным и далеким от реальности (насилующим самоощущение людей со смешанным происхождением).
А насчет современного... Если я правильно понимаю вас обоих, национальность = этнос (принадлежность к этносу).  Значит, проблема в том, что я не понимаю, что такое "этнос" :) 
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Radley

Цитата: "ginkgo" от
Значит, проблема в том, что я не понимаю, что такое "этнос"   
Лучшие умы этнографии и этнологии тоже это не могут сформулировать, так что вы не одиноки :)

Amateur

Цитата: Radley от февраля 18, 2006, 14:55
Цитата: "ginkgo" от
Значит, проблема в том, что я не понимаю, что такое "этнос"   
Лучшие умы этнографии и этнологии тоже это не могут сформулировать, так что вы не одиноки :)
:yes:


белоус

как правильно по-английски: Курская область Льговский район село Большие Угоны. :yes:

Elik

Официально (для юридических документов):
The village of Bolshiye Ugony, Lgov District, Kursk region/province

В нормальной речи:
Bolshiye Ugony village, Lgov District, Kursk region/province

raisa_h

Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская

Elik

Цитата: raisa_h от апреля  6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY

Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр