Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от мая 30, 2020, 01:20
Возьмите по второй.
Хорошо, спасибо.
Ради любопытства и расширения кругозора - а почему? Если возможно коротко объяснить.

Bhudh

Транскрипция традиционнее, практичнее и правильнее.
По первой, как я уже сказал, опускается густое придыхание (смыслоразличительное в греческом) и хи почему-то транскрибируется «по-научному» как kh, а не как привычное в романизации ch (кроме слова μάχησει, которое с опечаткой передано как máchesai).
И ударения переданы точнее, например, по первой ссылке Χαῖρε! транскрибируется Khaíre!, а по второй Chaîre! с точной передачей циркумфлекса, как и в других словах.
Правда, в том же самом μάχησει забыли передать долготу и написали máchesei вместо máchēsei, так что надо проверять и её.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

emons

Бытие 11:7
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Септуагинта
δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.

Тут на самом деле первое слово δεῦτε идет как междометие, как я понимаю.

deuro: until now, come here!
Word Origin
of uncertain origin
https://biblehub.com/greek/1204.htm

Напомнило русское междометие да
Да будет солнце!

А самое смешное, аналогичное междометие в грузинском დაე
დაე იყოს მზე!


Red Khan

Я опять с древнегреческим, на этот раз дорийским.

Просьба та же - проверить правильность и скорректировать перевод.
Поражение:

Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.
Перевод: Арес нас покинул. Спарта разбита.

Остальное, к сожалению, только на SoundCloud

Ей объявляют войну:
Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!
Настало время испытать вашу силу! Готовьтесь!

Сама объявляет войну:
Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.
Вот тут с переводом заминка, его в игре нет (точнее там перепутали строчки). Первое предложение из "Мелосского диалога" в "Истории Пелопоннесской войны" Фукидида, и я нашёл его в переводе Георгия Стратановского, а вот второй части там нет. На английский его перевели как "And thus you will come to be", но на русский это трудно однозначно перевести.
И ещё заминка с написанием первого предложения. В первоисточнике оно немного отличается.
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν
Какое из них больше соответствует сказанному?

Первая встреча:
Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;
Перевод: Я – Горго, царица Спарты, предводительница греков. А кто вы и какими победами можете похвастать?

Одобрение действий игрока в игре:
Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.
Перевод: Из вас получился бы отличный спартанский гражданин. Стойкий, сильный, отважный.

Цитата из энциклопедии игры:
Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται.
Это из "Сравнительного жизнеописания" Плутарха про Ликурга Спартанского. В источниках, посвящённых игре не было, но я нашёл в первоисточнике. Вроде как сказанное соответствует тому, что выдаёт гуглопереводчик в качестве транслитерации, но поскольку я не знаю древнегреческого хотелось бы подтверждения.

Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?

Red Khan

Цитата: Red Khan от июня  8, 2020, 10:25
Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Записали:
Ούτως θρασύς εί ώστε το αίμα φεύγειν; Πη ένδει α τιμά τέος;

Red Khan

Опять просьба (может кто откликнется когда-нибудь) проверить на правильность перевода на русский



Ίστατε έμπροσθεν Βασιλείου, Αυτοκράτορος και Δεσπότου των Ρωμαίων, μάστιγος των εχθρών εμών. Ιδού Ρωμανία.
Перевод: Я — Василий, самодержец и император ромеев, бич врагов Византии. Узрите же Рим!

Κονιορτοποιήσω τας πόλεις σου και νεύσω τους εμού συγγραφέας εξηγείσθε το κράτος σου διά το μέλλον.
Перевод: Я прикажу своим летописцам внести сведения о вашем государстве... после того как я сотру в пыль его города.

Αξιοίς τίποτα λιγότερο από του πολέμου, αλλά εν τω αύθονω ελέη μου, συντόμως νικήσω πάρα πολύ.
Перевод: Вы заслуживаете только войны. Впрочем, я проявлю милосердие: она будет короткой и решительной.

Τα αριστεία σου, αι μεγάλαι νίκαι σου, προέρχονται από του Θεού. Φροντίσης ως ευχαριστής Αυτώ.
Перевод: Ваши решительные действия и великие победы — дар Божий. Обязательно воздайте Ему хвалу.

Σπανίζεις ενότητος, τιμής, ευσεβείας, παντών ως απεργάζονται τον άρχονταν δίκαιον. Ίσως πρέπει με μιμείσαι.
Перевод: Вам не хватает достоинства, чести, набожности и других черт праведного правителя. Возможно, вам стоит равняться на меня.

Εύνοιαν αφήρη γε μοι ο Θεός, ως χρεί την Ρωμανίαν συμπίπτειν. Οίμοι, οίαν την συμφοράν.
Перевод: Либо Бог отвернул от меня свой взгляд, либо Рим обречен! Это катастрофа!

Нет на видео, но можно услышать здесь
Ειμί [ο] Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος.
Перевод: Я Василий Болгаробойца.

Bespalov Roman

Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. P. 561.

Не могу разобрать что за слово ηγούμενικος от ηγούμενος. Это прилагательное или существительное?


Bespalov Roman

То есть "игуменский"? С учетом того, что это среднегреческий? А какая пометка (сокращение) в словаре об этом говорит?

Georgos Therapon

О том, что это прилагательное, свидетельствуют приведённые окончания женского и среднего рода

Bespalov Roman

Про окончание я понимаю, но словарь греко-английский. В нем есть какие-то пометки-сокращения, которые должен понять англичанин, но не понятны мне?

TreeRoot1977

Здравствуйте

Изучаю раннюю христианскую литературу.

Один фрагмент из апологета Аристида нашел только на греческом.

Помогите перевести, пожалуйста (интересует только греческий текст, английский понимаю хорошо):

Картинка с текстом здесь: http://art4art.narod.ru/Aristides/1.jpg



Заранее спасибо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр