Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Maighdean Mhara

Друзья, помогите, пожалуйста, перевести подписи к картинке. В принципе, полагаю, слова вроде как нехитрые - это части тела собаки типа "нос", "ухо", "хвост". Но интересно, нет ли какой-нибудь особенности в требованиях к породе (форма хвоста, напр., там штрихом нарисованы варианты).
Я для удобства подписи на картинке пронумеровала.
Картинка прилагается.
Заранее всем спасибо!
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Maighdean Mhara

Я бы эти слова, может, и сама по словарям поискала, но не умею читать иероглифы.
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

DeSha


Maighdean Mhara

Честно - не помню. Я по многим сайтам про эту породу шастала. Говорят, что стандарты, переведенные на английский, не такие подробные. А японские, базовые, подробнее, да еще и к ним комментарии есть. Вот я ходила по японским сайтам, ничего не понимая, а только картинки собирала.  :-[

А что Вас смутило?
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

DeSha

Цитата: Maighdean Mhara от февраля  2, 2012, 21:56
А что Вас смутило?
Не, меня ничего не смутило :) Напротив, заинтриговало, где в сети такие подробные картинки могут быть ;)

Насколько я знаю, к такой картинке (может быть даже именно этой) на том сайте, откуда она взята, должно быть пояснение к каждому пункту, очень-очень подробное. Когда-то с таким сталкивался.

Maighdean Mhara

Ага, догадалась забить в поиск исходное название файла. Нашла источник - сайт японской кинологической организации - http://www.nihonken-hozonkai.or.jp/page006.html
Пояснения, скорее всего, вот по этой ссылке: http://www.nihonken-hozonkai.or.jp/page005.html

Пункт 11, хвост:

"11. Сильный, разница будет в хвосте книгу или в хвосте умеренной толщины, и длина его кончик почти достигает скакательных суставов.
Конец книги завернутый в качестве лексической. Разница в хвост, который был наклонен вперед без раны, часто видели Кисю собаки.
Акита собака должна быть хвост рана стала совершенно необходимой."

Гугл всегда умеет поднять настроение!  :D
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

DeSha


Toshation

ПОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!
Как переводится на картинке текст?
Я не знаю точно, может это и не японский, но помоему он. Я хочу на обоях напечатать, поэтому нужно знать перевод! ПОДСКАЖИТЕ!

Apostle



Попросили перевести. Заранее спасибо. Кстати, чтоб не плодить тем - подскажите сайт, где он-лайн можно нарисовать иероглиф или знак из азбук, и его распознают.


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Hellerick


Joris

yóó' aninááh

cetsalcoatle

Ни разу сюда ещё не заходил :)
А как будет по-японски: "Ещё хоть раз назовёшь меня гайдзином - закопаю без лопаты >(:what:

Ничего личного, так на всякий случай :green:

Ильич

Помогите пожалуйста.
Это табличка давления в шинах. Что там в заголовке таблицы?
И что про 80 км/час?
А может быть там ещё что-то важное?


Hellerick

Японским не владею, но иероглифы знаю.

タイヤサイズ — размер шины
前輪 — переднее колесо
後輪 — заднее колесо

При проколе шины на скорости свыше 80 км/ч, просят показать ее для проверки специалистам из «Ниссана» (не понял, то ли они саму шину собираются проверять, то ли качество ее ремонта).

Вот весь текст, можете поиграться с Гуглом:

Цитироватьタイヤ空気圧

タイヤサイズ — 前輪 — 後輪

この車両には、パンク応急修理剤キットが搭載されていますので、スペアタイヤは搭載されておりません。

パンクした場合は、パンク応急修理剤キットを用いて応急修理剤を行い、80 km/h 以上で走行し、遠やかに日産販売会社にて点検を受けて下さい。

車載位置ならびに使用方法は、取扱い説明事を御覧下さい。

KMI

Давление воздуха в шинах

Размеры шины   задние колеса             передние колеса

Этот автомобиль снабжен набором для срочного ремонта шин, поэтому запасное колесо отсутствует/не установлено.

В случае прокола, произведите ремонт с помощью комплекта для срочного ремонта; если прокол произошел при движении со скоростью более 80 км / ч, обратитесь к дилеру компании Ниссан для проверки.

О местонахождении (аптечки/ набора для срочного ремонта шин) в автомобиле и как ею пользоваться – см. руководство по эксплуатации. 

KMI

Размеры шины - передние колеса  - задние колеса

タイヤサイズ — 前輪 — 後輪

Ильич

KMI и Hellerick огромное спасибо.
Предполагал два варианта в заголовке: зима - лето или перед - зад. Сам склонялся к первому варианту. Теперь знаю, что два года зимой и летом ездил с неправильно накачанными шинами.
Смысла в тексте под таблицей оказалось ещё меньше, чем ожидал. Запаска те же два года лежит в багажнике, места там много. Вот с сыном залезли в багажник, а запаска в отсеке под нами.
Завтра же накачаю правильно. Передние - 2,3; задние 2,1.
Ещё раз спасибо, что добавили нам безопасности на дорогах.


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

KMI

Цитата: Hellerick от августа 12, 2012, 03:53
遠やかに日産販売会社にて点検を受けて下さい。

車載位置ならびに使用方法は、取扱い説明事を御覧下さい。


Для Hellelrick:

やかに日産販売会社にて点検を受けて下さい。

車載位置ならびに使用方法は、取扱い説明を御覧下さい。




Hellerick

Цитата: Bhudh от августа 12, 2012, 21:53
Цитата: Hellerick от августа 12, 2012, 03:53Японским не владею
:o

А что вас удивляет?
Я по-японски только читать-писать иероглифы умею — и то, как видите, с ошибками.
Грамматику мне удается пропарсить только в одной фразе из пяти.

Just_Me

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на японский фразу "Жизнь - всего лишь сон бабочки" (на Кандзи) и напишите еще транскрипцию на английском. Буду очень благодарна) Срочно нужно для презентации

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр