Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: Red Khan от сентября 27, 2020, 21:57
Исключительно из любопытства вопрос - не хотите засорять раскладками клавиатуру?
Так я на каких языках пишу с телефона?
На русском, изредка на английском

Poirot

Цитата: Iskandar от октября  6, 2020, 19:06
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2020, 21:57
Исключительно из любопытства вопрос - не хотите засорять раскладками клавиатуру?
Так я на каких языках пишу с телефона?
На русском, изредка на английском
А я ишшо на с/х
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

В. Бузаков

Ту ҳозир рафта ба вай гӯри боботро нишон медиҳӣ,
Ты сейчас пойдешь и покажешь ем/или ей могилу твоего дедушки.


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar


арьязадэ

Цитата: Poirot от октября  6, 2020, 19:32
Цитата: В. Бузаков от октября  6, 2020, 19:25
ҳозир
Где тут ударение? Слышал вариант на первом слоге.
ҳозир, в смысле сейчас, ударение на первом.
ҳозир, в смысле присутствущий, ударение в конце.

ударение может скакать на первый слог в наречиях, для подчеркивания , смешения смысла:
барбақт биё, ударение на *бар, то есть *прижоди обязательно рано
барвақт биё, ударение на *вакт, просто *прижоди рано.

Red Khan

Offtop
Цитата: Iskandar от октября  6, 2020, 19:06
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2020, 21:57
Исключительно из любопытства вопрос - не хотите засорять раскладками клавиатуру?
Так я на каких языках пишу с телефона?
На русском, изредка на английском
Тогда да, действительно, засорять не стоит.

Poirot

Пытаюсь понять тут одно предложение из учебника: "Майдони калонаш гулзори зебо дорад". Что тут значит "калонаш"? "Калон" вроде как большой. Окончание -аш наводит на мысль какого-то выражения притяжательности 3 лица ед. числа. Но если так, как оно приклеилось к прилагательному, и что оно тут конкретно выражает?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Цитата: Poirot от октября  7, 2020, 21:26
Пытаюсь понять тут одно предложение из учебника: "Майдони калонаш гулзори зебо дорад". Что тут значит "калонаш"? "Калон" вроде как большой. Окончание -аш наводит на мысль какого-то выражения притяжательности 3 лица ед. числа. Но если так, как оно приклеилось к прилагательному, и что оно тут конкретно выражает?
Вообще-то энклитики всегда занимают последнее место в изафетной цепи.

Ömer

Цитата: Poirot от октября  7, 2020, 21:26
Но если так, как оно приклеилось к прилагательному, и что оно тут конкретно выражает?
Я уже это спрашивал. "Его (города) большая площадь".

Offtop

На курдском другой порядок:
meydana wî ya mezin
ya herro, ya merro

Poirot

Цитата: Ömer от октября  7, 2020, 22:25
Я уже это спрашивал. "Его (города) большая площадь".
Спасибо. Нашёл ваш пост. И ответ Искандара.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lomov

Цитата: В. Бузаков от октября  6, 2020, 19:25
Ту ҳозир рафта ба вай гӯри боботро нишон медиҳӣ,
Ты сейчас пойдешь и покажешь ем/или ей могилу твоего дедушки.

Спасибо! Не сразу заметил это дополнение про бобоТро (которое сподвигло меня прочитать про стяженные формы прономинальных энклитик)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 00:16
А почему тут "рафта", а не "меравӣ"?
Причастие ( по смыслу = русское деепричастие) .. Часто употребляется вместо личных глагольных форм  при однородных сказуемых - русск. " пойди и скажи", а тадж. -  " пойдя скажи"..

Євгенъ

Цитата: В. Бузаков от октября  6, 2020, 19:25
Ту ҳозир рафта ба вай гӯри боботро нишон медиҳӣ,
Ты сейчас пойдешь и покажешь ем/или ей могилу твоего дедушки.

А правильно ли будет перевести это предложение ещё вот так:
«Ты, пойдя к ней, покажешь могилу своего дедушки» ?

арьязадэ

Цитата: Євгенъ от октября 10, 2020, 07:19
Цитата: В. Бузаков от октября  6, 2020, 19:25
Ту ҳозир рафта ба вай гӯри боботро нишон медиҳӣ,
Ты сейчас пойдешь и покажешь ем/или ей могилу твоего дедушки.

А правильно ли будет перевести это предложение ещё вот так:
«Ты, пойдя к ней, покажешь могилу своего дедушки» ?

Преложение диалектное, характерно для северного диалекта (согдийский субстрат). На стандарте будет:
Ту ҳозир меравӣ ва вай гӯри бобоятро нишон медиҳӣ
Ты сейчас пойдешь и покажешь ем/или ей могилу твоего дедушки

Poirot

Цитата: Євгенъ от сентября 27, 2020, 19:34
Вот ещё словарь https://durud.tj/ он немного глючный, но хороший.
Протестировал. Действительно хороший, но малость глючный.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Очередной затык.

Бьюсь над переводом следующего предложения: "Аз пеши пахтазор ҷӯй мегузарад, ки ба он оби чашма мерезад." Озадачивает сочетание "аз пеши". После исследования доступных словарей не вижу ничего лучшего, кроме "с передней (фронтальной) части..." Дальше - больше. "Ки ба он". По смыслу получается "в который". Так?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от октября 16, 2020, 12:39
Очередной затык.

Бьюсь над переводом следующего предложения: "Аз пеши пахтазор ҷӯй мегузарад, ки ба он оби чашма мерезад." Озадачивает сочетание "аз пеши". После исследования доступных словарей не вижу ничего лучшего, кроме "с передней (фронтальной) части..." Дальше - больше. "Ки ба он". По смыслу получается "в который". Так?
У аз пеши есть ещё значение - у, возле. В данном предложении этот вариант нужно использовать.

Євгенъ

Предложение , как мне кажется, переводится так - Возле хлопкового поля протекает ручей, в который впадает родниковая вода.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Теперь возник вопрос по грамматике. Изучал тут конструкцию сочинительных союзов "-у" и "ва". Ну, с "ва" вроде бы всё просто и ясно. А вот с "-у" есть одна заморочка. В ряде случаев он может заменяться на "-ву" или "-ю". Как я понял, это происходит в случаях, когда первое из слов в ряду заканчивается на гласный. В учебнике приводятся 2 примера: ҳавливу боғ (дом и сад), дӯстию рафоқат (дружба и товарищество). Почему в одном случае "-ву", а в другом "-ю"? Вроде как оба первых слова оканчиваются на "-ӣ", хотя могу ошибаться.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

ҳавли — арабизм
Хотя бог его знает, есть ли там вообще правило.
Зачем вам эта ерунда нужна? Изучайте что-нибудь поинтереснее и нужнее.

Damaskin


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр