Что может означать ето слово на арамеыском ?
Написанно современными ивритскими буквами
אכמרלה
Спасибо
С арабского я бы перевёл примерно как "Красного ей !" :)
Цитата: LeoС арабского я бы перевёл примерно как "Красного ей !"
Лео, "Красного ей" было бы скорее א
חמרלה :D
Это да. В общем как сказал Эдом "hal´iteni na min ha-'adom ha-'adom hazeh..."
(rawonam, когда я пытаюсь цитировать сообщения с ивритскими буквами - происходит что-то невообразимое - в общем не цитируется тогда ничего:()
Если серьёзно ничего похоже в современных арамейских я не нашёл, надо будет посмотреть в старых.
Перевод зависит от контекста. Слово значит:
אכמר - видимо, аф'ель корня כמר "закапывать, прятать, греть"
(см. здесь http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/JAST.DICv1/JAST.DICv1.641.660.pdf)
לה - его.
Т.е. наверно, "спрятал его".
Цитата: yudickyПеревод зависит от контекста. Слово значит:
אכמר - видимо, аф'ель корня כמר "закапывать, прятать, греть"
(см. здесь http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/JAST.DICv1/JAST.DICv1.641.660.pdf)
לה - его.
Т.е. наверно, "спрятал его".
Не обязательно
ему/его, может быть и
ее/ей. Меня как-то смущает запись этого местоимения в виде энклитики - для палестинского арамейского это вроде нехарактерно. А если это какой-то из восточных диалектов, то это слово может также означать "возвращать" или "повторять". А время может быть и будущее :
спрячу ее или
верну ей.
У меня вопросик: насколько были взаимопонятными иврит и арaмейский в эпоху Первого храма. Смущает то место в Танахе, где посол, кажется, из Да(р)мэсэка говорит "не говори по иудейски, не понимаю я его, говори на арамейском"? Спасибо.
Цитата: arzawaУ меня вопросик: насколько были взаимопонятными иврит и арaмейский в эпоху Первого храма. Смущает то место в Танахе, где посол, кажется, из Да(р)мэсэка говорит "не говори по иудейски, не понимаю я его, говори на арамейском"? Спасибо.
Это несколько удивительно, что вы больше доверяете филологам, чем носителям, причем по прошествии трех тысяч лет. :)
Можно точную ссылку?
(26) И сказал Равшакэю Элйаким, сын Хилькийау, и Шэвна, и Йоах: говори, прошу, с рабами твоими по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-йеудейски в слух народа, который на стене. (Млахим 2)
Память подвела меня, но все равно видно, что простой народ не понимет арамейского, а ведь в те времена иврит и арамейский должны были быть намного ближе друг другу.
И попутный вопрос: разве арамейский это не естественное развитие иврита? То есть арамейский уже был, а иврита уже не было. То есть не может же существовать одновременно у одного народа две формы разговорного языка: старая и новая.
Спасибо за цитату.
Цитата: arzawaПамять подвела меня, но все равно видно, что простой народ не понимет арамейского, а ведь в те времена иврит и арамейский должны были быть намного ближе друг другу.
И попутный вопрос: разве арамейский это не естественное развитие иврита? То есть арамейский уже был, а иврита уже не было. То есть не может же существовать одновременно у одного народа две формы разговорного языка: старая и новая.
Тут вы в корне ошибаетесь, арамейский это никакое не продолжение иврита. Иврит - ханаанейский язык, арамейский - нет. В ханаанейских языках произошли специфические фонетические сдвиги, да и вообще, рефлексы прасемитских звуков несколько таки различаются в арамейском и в ханаанейских языках.
Они действительно весьма близки, но не взаимопонятны. А идея фразы в том, что верхушка Иудейского царства знала арамейский, т.к. он был лингва франка, а простой народ не знал, и моностры хотели договорится с Равшаке, тогда как народ был против сдачи и уступок.
Пожалуйста, подскажите как на арамейском будет "идущий к свету" и транскрипцию этого на кириллицу. Ничегошеньки не знаю о арамейском :roll:
Зависит от диалекта. Можно, например, азéль ли-нhорá, но есть много вариантов (напр. hалéх ли-нhар), зависит от контекста и обстоятельств.
Благодарю вас. На другом форуме одному страждущему неймется, вот я и подумала, что здесь спецов арамейского больше. Сейчас перенесу ответ туда. :yes:
В выражении "hалех ли-нhар" у слова "нhар" тот же корень что и у ивритского "нэр", "нур"?
Не думаю, что есть однозначный ответ, мне кажется, что корни разные, но может это корни из одной семьи, типа "газам", "газар", "газаз".
Мне был задан следующий вопрос:
ЦитироватьМеня интересует перевод с арамейского слова/словосочетание, которое звучит на русском как "ховоруна"(если слушать).
Можете мне помочь?
Ни я, ни публика более серьезная, которой я этот вопрос переадресовал (http://www.lugovsa.net/portal/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=8595). ответа дать не смогли. Вроде как, такого быть не
могет, да и контекст равен нулю - невозможно даже толком пофантазировать на тему вариантов. Но я все же хочу обратиться к присутствующим с тем же вопросом в качестве последней соломинки.
на - видимо, суффикс первого лица ед.числа, т.е. я, меня, ко мне и т.д. у - я думаю, окончание 3 лица мн. числа, т.е. они что-то сделали мне и, вероятно, в прошлом. Есть вариант "חבר" "присоединились" или "помогли", но меня смушают два обстоятельства: гортанные обычно не сохранились (в восточном арамейском), почему "х"? ну и гласные "о" обычно из камаца, патах по-моему "а", а два камаца в эту форму ну никак не лезут. Тем не менее, я думаю, что мой вариант отвечает действительности.
Цитата: yudickyна - видимо, суффикс первого лица ед.числа, т.е. я, меня, ко мне и т.д. у - я думаю, окончание 3 лица мн. числа, т.е. они что-то сделали мне и, вероятно, в прошлом. Есть вариант "חבר" "присоединились" или "помогли", но меня смушают два обстоятельства: гортанные обычно не сохранились (в восточном арамейском), почему "х"? ну и гласные "о" обычно из камаца, патах по-моему "а", а два камаца в эту форму ну никак не лезут. Тем не менее, я думаю, что мой вариант отвечает действительности.
да, возможно, я думал о чем-то подобном...
спасибо большое!
Тот кто видел новый сериал "Мастер и Маргарита".
В шестой серии когда везут товарища иссуса в клетке, на его шее болтается табличка и на ней надпись на арамейском и древнегреческом.
Не могу разобрать что там именно написано на арамейском
(http://img218.imageshack.us/img218/5287/untitled1xn.jpg) (http://imageshack.us)
Написано גזלנא ומרדא
(газлана у-марда)
что означает "разбойник и мятежник".
Хочу отметить, что это редкий случай: создатели российского сериала серьезно подошли к вопросу исторических деталей и не поленились написать не просто набор букв, а осмысленную фразу, да еще на правильном языке. За что им почет и уважение.
Спасибо ;up: ! מרדא - я понял сразу, а вот первое не догнал
Кстати фильм действительно хороший :yes:.
Помогите перевести на арамейский фразу: Не судите да не судимы будете. За ранее спасибо.
Не знаю, как в оригинале, может "ля тедуну веля техевон митдайнин" לא תדונו ולא תהוון מתדינין , но есть много вариантов и наречий.
А вот ещё вопрос вот есть арамейское письмо то которое указываете Вы, а я нашёл написание Библии на такой ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ . Как такое понять? Спасибо за ранее.
Цитата: "FoolyJ" от
я нашёл написание Библии на такой ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ
Евреи пишут по-арамейски ивритскими буквами.
А это сирийская письменность, которую используют христиане-марониты.
Читается примерно как "ля тедунун д'ля титдайнун"
Это собственно "оригинал", то, как эта фраза выглядит в Пешитте, сирийской Библии.
То есть если я правильно понял то вариант написания предложенный мной является оригинальным написанием Библии?
Меня радует, что ответил верно, хотя не знаком с оригиналом.
Сирийский диалект относительно поздний, тексты отражают 4 в. н.э. и позже, я почти уверен, что в оригинале произносилось иначе (надо смотреть арамейский Кумрана или египетский арамейский).
Кроме того сирийская версия Нового Завета переведена на арамейский с греческого.
Более точный перевод вашей цитаты на совр. русский:
Не судите, чтобы не быть судимыми (осуждёнными).
А есть какие либо данные о том на каком языке изначально была написана Библия?
Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском. Новый Завет, в том виде как он есть сейчас, был написан на греческом. Есть сведения о каком-то евангелии от Матфея на арамейском языке, но оно до нас не дошло.
Cпасибо всем кто помог!
Цитата: Vesle Anne от июня 18, 2007, 12:53
частично на армейском.
Прикольная опечатка :D
Ещё добавлю, что это письмо называется эстрангело.
Цитата: antbez от июня 18, 2007, 15:30
Ещё добавлю, что это письмо называется эстрангело.
Это сирийское слово?!
Не думаю
Цитата: "Verzähler" от
Это сирийское слово?!
Оригинально это греческое слово στρόγγυλη. :eat:
Привет, помагите пожалуйста перевести на арамейский язык.
Много званных, да мало избранных...
Добрый день! Очень прошу перевести на арамейский фразу: "Все пройдет". И: "Пройдет и это". Зарание Вас благодарю!
Народ, помогите перевести.
Я - есть сознание.
Я - есть сила.
Я - есть Вселенная.
Для переводов есть особый раздел, для татушек тоже есть особый раздел. И уточните, на какой язык вам перевести. Если на арамейский, то уточните на какой арамейский, есть много разных диалектов.
имперский арамейский или вавилонский иудейско-арамейский язык (язык вавилонского Талмуда и вавилонских таргумов)
Если есть специальные разделы - "укажите путь" :umnik:
Переводы
http://lingvoforum.net/index.php/board,36.0.html
Татушки
http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html
Всё проходит, пройдёт и это
Всё проходит, пройдёт и это
просьба перевести на древнееврейский или латинский языки
הכל עובר, וגם זה יעבור
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, где можно найти переводчиков НА АРАМЕЙСКИЙ ЯЗЫК.
Срочно нужен для небольшого, но интересного проекта.
И по тарифам сориентируйте, кто сможет.
Заранее благодарна.
Вы бы хоть написали на какой арамейский вам переводить.
А вообще такие объявления надо публиковать тут
http://lingvoforum.net/index.php/board,34.0.html
Уже перекинула, спс за совет.
приди по-арамейски
Это как?
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2010, 01:33
Это как?
Не знаю, но есть мнение :), что "приди" по-арамейски будет ta (пишется буковками тав и алеп ܬܐ תא).
здравствуйте.если можете помогите перевести на арамейский такие имена:
Алексей,Анна,Мила(или Милана).я в этом не сильна,и незнаю какие арамейские языки есть,но мне нужен тот на котором была написана библия! можете написать ответ на мою почту AnjaMala@list.ru буду очень благодарна если поможете:)))!!!!
Доброго всем знатокам древнеарамейского языка)
помогите пожалуйста найти правильное написание фразы
Я ЕСТЬ ЛЮБОВЬ И СВЕТ
интересует самое древнее написание
огромное спасибо за помощЬ)))
Доброго всем знатокам древнеарамейского языка)
помогите пожалуйста найти правильное написание фразы
Я ЕСТЬ ЛЮБОВЬ И СВЕТ
интересует самое древнее написание
огромное спасибо за помощЬ)))
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!! ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖ... НУЖНА ФРАЗА НА АРАМЕЙСКОМ "САМО СОВЕРШЕНСТВО" СПАСИБО!
Переведите пожалуйста Я - есть сознание. Я - есть сила.
Я - есть Вселенная. на имперский арамейский. Спасибо.
эм...ну что, никак? может тогда подскажите где можно перевести, плиз..
Ув. Спирит. К сожалению большинство из этих понятий не было у древних арамейцев. Или же просто не сохранилось сведений о том, как они эти понятия называли.
Цитата: Spiritspang от августа 29, 2010, 15:35
Я - есть сила.
Возможно,
אנא עוזא (ʾināʾ ʿuzzāʾ).
Насчёт того, что это именно имперский, не уверена.
Цитата: Лейла1 от августа 14, 2010, 18:34
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!! ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖ... НУЖНА ФРАЗА НА АРАМЕЙСКОМ "САМО СОВЕРШЕНСТВО" СПАСИБО!
Ув. Лейла. Повторю вам тоже: к сожалению этих понятий не было у древних арамейцев. Или же просто не сохранилось сведений о том, как они эти понятия называли.
Цитата: Dana от августа 30, 2010, 01:16
Цитата: Spiritspang от августа 29, 2010, 15:35
Я - есть сила.
Возможно, אנא עוזא (ʾināʾ ʿuzzāʾ).
Насчёт того, что это именно имперский, не уверена.
Спасибо
Цитата: yuditsky от августа 30, 2010, 00:10
Ув. Спирит. К сожалению большинство из этих понятий не было у древних арамейцев. Или же просто не сохранилось сведений о том, как они эти понятия называли.
Не исключено. Спасибо.
Скажите пожалуйста, а можеть быть кто-то знает сайты или же другие источники, где можно посмотреть на оригинал арамийского с переводом, какие-то библейские записи, например...Спасибо.
http://cal1.cn.huc.edu/
Скажите пожалуйста, а можно ли перевести на арамийский - эстрангело, имя и фамилию
здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести на среднеарамейский "с Богом в сердце преодолею все невзгоды"
спасибо)
никто не может перевести?... :donno:
Цитата: Marier Kasyanenko от октября 18, 2010, 12:39
никто не может перевести?...
Отдельные слова вроде все знаю (правда, на иудеоарамейском), но осмысленно перевести не получается: никак не соображу, как назвать по-арамейски заточение Бога в сердце. Очень сомневаюсь, что они считали такое возможным.
ну а ВМЕСТЕ С БОГОМ...??
=)))
Я бы перевёл
בְּסִיַּעְתָּא דִשְׁמַיָּא אֶתְגַּבַּר עַל כָּל עָקָן
«С помощью небесной преодолею все невзгоды»
Ещё раз, это иудеоарамейский, других не знаю :(
все равно спасибо большое :=
простите мне мою безграмотность в данной области, но у меня возник еще вот какой вопрос..иудеоарамейский...он относится к Среднеарамейскому периоду??...я, конечно, могу ошибаться...к каким векам его можно отнести??
Здравствуйте. Хочу перевести фразу. Скажите в чём отличие, к примеру, каких-то новоарамейских языков от имперского арамейского? отличие по написанию, по произношению и т.д.
Можно где-то посмотреть письменность имперского языка?
Если вы- татушник, то с такими тонкостями вам знакомиться необязательно!
Хочу понять на чём остановиться. Ибо западный новоарамейский относился и к мусульманам и к христианам. Есть ли разница в написании? Фраза "Не теряй свою душу"
Как пишется эта фраза на западном новоарамейском?
Помогите перевести на арамейский мое имя -> Таня.
Заранее спасибо!
Могу написать имя "Таня" на сирийском (это- потомок арамейского) письмом эстрангело, получится красиво:
ܛܢܝܐ
Помогите перевести фразу "Бог дал. Бог взял."
зараннее спасибо
Цитата: Staseg от января 15, 2011, 07:31
Помогите перевести фразу "Бог дал. Бог взял."
Я не знаю; возможно, у этой фразы есть арамейский оригинал (или стандартный перевод с греческого); в таком случае нужно брать именно его.
А раз я не знаю, перевожу буквально:
אֱלָהָא יְהַב, אֱלָהָא נְטַל
а не подскажите где возможно будет взять оригинал возможно найти?
я думаю для тату больше важен смысловой перевод чем буквальный.
Я даже не знаю, есть ли оригинал.
Надо у ali_hoseyn спросить, он наверняка знает.
Учёный-семитолог, хорошо знает арамейский, и христианин — всё, что надо!
Вспомнил!
Это же из книги Ийова:
Цитата: Ийов 1:21
ויאמר ערם <יצתי> [יצאתי] מבטן אמי ` וערם אשוב שמה ,
ה׳ נתן , וה׳ לקח . יהי שם ה׳ מברך:
Так что оригинал на иврите.
Но я его точно перевёл (лишь заменив святое Имя на слово «Бог» по-арамейски).
будте добры,подскажите таки является это письмо молитвой "Отче наш" на арамейском иль нет?
Является, на сирийском (один из арамейских).
Цитата: mnashe от января 16, 2011, 13:23Надо у ali_hoseyn спросить, он наверняка знает.
Учёный-семитолог, хорошо знает арамейский, и христианин — всё, что надо!
Ну, я вообще-то совсем не ученый - просто любитель :(
В таргуме к Иову приводится такой вариант:
מימרא דייי יהב ומימרא דייי נסב
В Новом Завете есть похожая не по смыслу, но по форме и лексическому составу логия ( Мк. 4:25; Лк. 19:26 ), которую И. Иеремиас реконструирует так:
כל מן דאית ליה יתיהיב ליה וכל מן דלית ליה אף מה דאית ליה יתנסיב מניה
"Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет" / "всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет"
Думаю, при переводе следует использовать те же самые глаголы, которые встречаются и в том, и в другом примерах, а я с татуировками не хочу иметь дело :(
подскажите,нужно для тату "Отче наш" на арамейском
Цитата: Staseg от января 17, 2011, 20:34
подскажите,нужно для тату "Отче наш" на арамейском
Слушайте, а может Вы перестанете херней страдать?
ммм...весьма благодарен
Цитата: Staseg от января 17, 2011, 20:42
ммм...весьма благодарен
Если Вы христианин, то это мягко говоря нехристианский способ выражения своих религиозных чувств, Вы это должны знать.
Если - нет, то "не мечите бисер перед свиньями". Попробуйте заняться чем-нибудь более полезным.
Кстати, я вот подумал.
В языке Мишны и Талмуда (как в иврите, так и в арамейском) очень распространён глагол נטל, почти вытеснивший глагол לקח (реже נשא). При этом в Танахе он редок (4 ивр., 1 арам.).
В выражении «забирает душу», как на иврите, так и на арамейском, мудрецы тоже используют этот глагол (נוטל נשמתו, נטיל נשמתֵיהּ).
Я считал это арамейским влиянием. Но в таргумах, действительно, обычно נסב.
Может, Вы что-нибудь знаете об этом?
Увы :donno: Когда оперируешь громадным количеством языков, многие тонкости, особенно касающиеся лексики и фразеологии, просто невозможно охватить.
Переведите пожалйста на арамейский три слова - "Аврора(в значении утренней звезды, предрассветной звезды)" "Алая" "Майская" или же просто "май"
(http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/blink.gif) | Цитата: Helenco"Аврора(в значении утренней звезды, предрассветной звезды)" |
А когда это у неё было такое значение, не подскажете?‥
Да ладно вам :), помогите пожалуйста с переводом :-[
Боюсь, Аврору в этом значении Вам никто не переведёт...
Про утреннею звезду что-то писали тут: http://bible.cc/isaiah/14-12.htm что это возможно "сын утра" дословно. Правда, так называли Люцифера.
Не знаю, можно ли "по-арамейски" написать בר- צפרא
Цитата: Чайник777Правда, так называли Люцифера.
Кто, Мильтон⁈
В Новом Завете «звездой утренней» называют Христа.
brq, bwrqˀ n.m. #3 morning star
1 morning star Gal, LJLA.
nwgh, nwghʾ (nŭgah, nughā) n.f. early light, dawn
1 early light, dawn PTA, Syr, JBA.
2 morning star Syr.
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 00:34
Цитата: Чайник777Правда, так называли Люцифера.
Кто, Мильтон⁈
В Новом Завете «звездой утренней» называют Христа.
Я в этом не разбираюсь совсем, но Книга пророка Исаии - это Ветхий Завет.
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Цитата: Helenco от февраля 23, 2011, 01:20
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Алая?
Почему именно ж.р.? Звезда — мужского рода. Что-то другое тоже может оказаться иного рода, чем в русском.
Красный — סָמׂק само́қ, סָמְקָא сам
әқа́, סֻמָק сума́қ.
Цитата: Чайник777Книга пророка Исаии - это Ветхий Завет.
И где в книге на древнееврейском воспомянут
Lucifer?
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 14:20И где в книге на древнееврейском воспомянут Lucifer?
Глупый вопрос.
Цитата: Чайник777 от февраля 21, 2011, 23:06Про утреннею звезду что-то писали тут: http://bible.cc/isaiah/14-12.htm что это возможно "сын утра" дословно. Правда, так называли Люцифера.
Глупое утверждение.
Есть версии, что это вообще о каких-то земных правителях.
Это традиционная христианская экзегеза. Пешер, десу.
Ха! Экзегезы здесь не катят.
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 17:09Ха! Экзегезы здесь не катят.
Создателям текста не интересно Ваше мнение...
Цитата: ali_hoseynСоздателям текста
Текста пешера?
А в Писании не написано, что там вообще был ангел. Отсюда и правители, и пешер.
Вам какбэ выше уже ответили.
Цитата: mnashe от февраля 23, 2011, 10:25
Цитата: Helenco от февраля 23, 2011, 01:20
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Алая?
Почему именно ж.р.? Звезда — мужского рода. Что-то другое тоже может оказаться иного рода, чем в русском.
Красный — סָמׂק само́қ, סָמְקָא самәқа́, סֻמָק сума́қ.
Спасибо)) но мне не про звезду. мне просто определение "Алая" в женском роде... ну типа "красна девица". И месяц МАЙ. как они называли "Май"??? Огромное спасибо!
Цитата: mnashe от февраля 23, 2011, 10:25
Цитата: Helenco от февраля 23, 2011, 01:20
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Алая?
Почему именно ж.р.? Звезда — мужского рода. Что-то другое тоже может оказаться иного рода, чем в русском.
Красный — סָמׂק само́қ, סָמְקָא самәқа́, סֻמָק сума́қ.
Спасибо)) но мне не про звезду. мне просто определение "Алая" в женском роде... ну типа "красна девица". И месяц МАЙ. как они называли "Май"??? Огромное спасибо!
סמקא в женском роде — סמקתא
«Месяц май» они никак не называли, потому что месяца такого не было и нет.
Христиане, вслед за римлянами, условились называть «месяцем» ¹∕₁₂ года. Этот псевдомесяц не имеет никакого отношения к реальным месяцам (= лунным циклам): так, в этом году псевдомесяц май начнётся за два дня до начала реального месяца, в прошлом году — через два дня после середины реального месяца, а два года назад — на исходе первой четверти.
(У мусульман, кстати, наоборот: месяц настоящий, а вместо года — псевдогод длиной 12 месяцев ≈ 354 дня).
Насколько мне известно, в ареале распространения арамейского языка подобные недокалендари не были в ходу. И у евреев, и у греков, и, если не путаю, в Вавилоне и Ассирии календарь был лунно-солнечным (насчёт персов не знаю), как и нынешних китайцев. Так что никакого «месяца мая по-арамейски» не получится.
Как правило, середина мая приходится на месяц ияр אייר, а начало и конец мая может выпасть на соседние месяцы: предыдущий нисан ניסן и последующий сиўан סיון.
Названия привожу, как они звучат в иврите, но в арамейском они очень похожи, поскольку и там, и там — заимствованы из аккадского.
;up: спасибо! и за перевод и за информацию!!!!! ;up:
Май - أيّار
это арамейский? :???
Цитата: Helenco от февраля 28, 2011, 14:28
это арамейский?
Нет, это упомянутый мною аяр / ияр арабскими буквами.
Так арабы называют май (из-за близости).
Цитата: mnashe от февраля 28, 2011, 14:19
(насчёт персов не знаю)
Цитата: http://www.knowed.ru/index.php?name=pages&op=view&id=586Уже в VI в. до н. э. возник древнеперсидский календарь. Это был лунный календарь, который состоял из 12 месяцев по 29 или 30 дней. 12 лунных месяцев составляли 354 дня. Таким образом, древнеперсидский календарь имел год на 11 дней короче солнечного года. Через три года разница между лунным и солнечным календарем достигала 30–33 дней, и, чтобы эту разницу устранить, через три года необходимо было добавлять к году дополнительный (високосный) тринадцатый месяц. Существовал также зороастрийский календарь, в котором год состоял из 12 месяцев по 30 дней в каждом, к которым добавляли еще 5 дней (всего 365 дней). Зороастрийский календарь возник в Восточном Иране в ахеменидский период, но употреблялся только в религиозных целях, а позднее (при Сасанидах) был признан в качестве официального государственного календаря.
То есть до Сасанидов — тоже полноценный лунно-солнечный календарь (хотя в зороастрийском культе использовался солнечный недокалендарь), а при Сасанидах государственным стал последний.
В Палестине I века имели распространение и солнечные календари ( использовавшиеся, разумеется, в религиозных целях ). Так что раввинистическая традиция - частный случай.
:-[ обалдеть форум! просто находка... ;up: спасибо за ваш уникальный труд. вы очень помогли.)
В Мастере и Маргарите Булгакова есть упоминание о "весеннем месяце нисане". Получается нисан - это начало мая конец апреля? я правильно понимаю? пардон за аналогии, может я и не права вовсе... просто очень заинтересовалась темой. Переведите пожалуйста, если возможно, "Рожденная в мае", не дословно конечно, интересует смысловой перевод..) спасибо!
Цитата: ali_hoseyn от февраля 28, 2011, 14:44
В Палестине I века имели распространение и солнечные календари (использовавшиеся, разумеется, в религиозных целях).
В каких религиях?
В зороастризме? В христианстве?
Известно ли что-то о других религиях?
Я читал только о Греции и Вавилоне (откуда, в конечном итоге, и еврейский календарь). Ассирия вроде тоже вавилонским пользовалась.
Цитата: Helenco от февраля 28, 2011, 14:53
В Мастере и Маргарите Булгакова есть упоминание о "весеннем месяце нисане". Получается нисан — это начало мая конец апреля? я правильно понимаю?
Примерно так.
Вот моя программка — еврейский календарь:
:-[ .... ничё не поняла, если честно вам признаться... :-[
Цитата: mnashe от февраля 28, 2011, 15:35
Вот моя программка — еврейский календарь:
Хи-хи-хи..
;D
Мнаше шутник.
тут по-русски:
http://istok.ru/time-n-dates/Calendar/
Эм... вот получилсоь 20 ияра - это получается май уже. санкс! :=
:-[ Переведите пожалуйста "рожденная в мае".
Я наверное уже тут достала всех со своим маем, пардон сель ву пле, просто это единственный форум, на котором оказывают такую помощь)
Цитата: Flos от февраля 28, 2011, 15:43
Мнаше шутник.
Ой, поленился русский вариант делать.
Писал-то я её в основном для себя... и израильских друзей.
Цитата: mnashe от февраля 28, 2011, 15:35В каких религиях?
В зороастризме? В христианстве?
В иудаизме. Кумран.
Спасибо.
А где можно почитать (в интернете)?
Цитата: Helenco от февраля 28, 2011, 15:51
Эм... вот получилсоь 20 ияра - это получается май уже. санкс! :=
:-[ Переведите пожалуйста "рожденная в мае".
Я наверное уже тут достала всех со своим маем, пардон сель ву пле, просто это единственный форум, на котором оказывают такую помощь)
помогите пожалуйста)
Цитата: Helenco от февраля 28, 2011, 16:29
помогите пожалуйста)
Я не знаю :(
По-арамейски сказали бы не «рождённая», а сложным предложением: «которая родилась в ияре» — דאתילדת באייר
Цитата: mnashe от февраля 28, 2011, 16:41
Цитата: Helenco от февраля 28, 2011, 16:29
помогите пожалуйста)
Я не знаю :(
По-арамейски сказали бы не «рождённая», а сложным предложением: «которая родилась в ияре» — דאתילדת באייר
:= спасибо!!! это то , что надо) меня интересовал сам смысл!
Цитата: mnashe от февраля 28, 2011, 16:25А где можно почитать (в интернете)?
http://www.eleven.co.il/article/12260
Этот календарь сохранился у несториан.
Подскажите пожалуйсто правильно написано или нет? и если возможно (транслит) как читается
спасибо)))
Вот с огласовками:
וַיֹּאמֶר
עָרֹם יָצָתִי {יָצָאתִי} מִבֶּטֶן אִמִּי וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָּה
ה׳ נָתַן וַה׳ לָקָח
יְהִי שֵׁם ה׳ מְבֹרָךְwajˈjoːmɛr
ʕɑːˈroːm jɑːˈsʼɑːθiː mibˈbɛtʼɛn ʔimˈmiː wa̯ʕɑːˈroːm ʔɑːˈʃuːv ˈʃɑːmmɑː
ʔa̯ðoːˈnɑːj nɑːˈθan waðoːˈnɑːj lɑːˈkʹaħ
ji̯ɦiː ʃeːm ʔa̯ðoːˈnɑːj mə̯voːˈrɑːx
а как оно на руском будет говорится??
В русском таких звуков нет. Потому и написано транскрипцией!
Записал, как это звучит:
спасибо большое!)))очень помогли))
еще один вопрос подскажите правильно будет написана первая строка с номером стиха и названием?
Чё-то ם в слове ערם затёрлась...
Кстати, имя (тетраграмматон) я не случайно не пишу полностью.
Это — самое святое Его имя, и с ним надо обращаться особенно осторожно.
Например, нельзя заходить с ним в туалет.
(Конечно, любой библейский текст нельзя туда заносить, даже без имён Бога, но поступать так с самым святым именем — особенно большой грех).
а можно тетраграмматон заменить словом Адонай??
Хотя бы имена Бога лучше не писать, если нет уверенности, что надпись не сотрётся и не попадёт в подобные места.
Адонай אדני — тоже святое имя Бога, хоть и не такого уровня святости, как тетраграмматон.
Евреи в молитвенниках обычно заменяют Имя на два йода (יי), что намекает сразу и на тетраграмматон (он начинается на йод), и на имя Адонай, которое вместо него читают.
Но молитвенник тоже не носят во всякие места и в мусор не бросают — просто он чаще других книг изнашивается и отправляется на захоронение.
А если есть опасность, что текст пропадёт или попадёт куда не следует — пишут ה׳, то есть сокращение от השם ɦашшем — Имя (= the name), что я и сделал в своей цитате.
а если для татуировки использовать этот стих,то каким словом можно заменить тетраграмматон и оно будет правильно?
Сокращение ה׳ (как я пишу во всех цитатах) — общепринятая замена Имени, она всем понятна.
а что значит это слово?
так стих будт правильный??
Цитата: Staseg от марта 20, 2011, 20:12
так стих будт правильный??
там не йуд (י), а апостров - гереш (') - на клавиатуре <w>
вот так?
Цитировать
а апостров
Не следует общаться со Стасегом!
незнаю..
Цитата: Staseg от марта 20, 2011, 21:15
вот так?
Нет.
В этом стихе три раза тетраграмматон.
Два раза ты заменил, один раз — нет.
Какой смысл?
Я же написал в #75.
Если без огласовок:
ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשוב שמה
ה׳ נתן וה׳ לקח יהי שם ה׳ מברך
так?
вроде да
спасибо большое)
Ребята помогите перевести ВЕРЮ НАДЕЮСЬ ЛЮБЛЮ на арамейские символы, зарание огромное спасибо!!!
Цитата: Сергей79 от апреля 26, 2011, 19:15
Ребята помогите перевести ВЕРЮ НАДЕЮСЬ ЛЮБЛЮ на арамейские символы, зарание огромное спасибо!!!
на символы? транскрибировать шоле?
слово "верность" на сирийском как пишется и звучит? будьте любезны, подскажите, что знает)
слово "верность" как будет на арамейском? помогите, кто знает... :-[
מהימנותא
(Это и «верность», и «вера»).
Цитировать
слово "верность" на сирийском как пишется и звучит?
На сирийском читается так же как, и на арамейском; я лишь могу записать ещё на эстрангело:
ܗܝܡܢܘܬܐ
для antbez: могли бы вы написать на эстрангело: "моя верность - тебе, андрей" и "моя верность - тебе, мария"? и грамотно ли будет так сказать?
ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ
ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ
perevedite pozhalujsta na russkij!
Здравствуйте. Нужна Ваша помощь! Вопрос – как будет правильно, на арамейском языке «Боже – спаси и сохрани меня». Заранее огромное спасибо!
Цитата: merichka от июля 23, 2011, 13:26
на арамейском языке «Боже – спаси и сохрани меня»
אלהא פצי ונטור יתיЭто не единственный возможный перевод, можно использовать и другие синонимы; я взял те, что чаще используются в арамейском переводе Псалмов.
Огромное спасибо! Простите мою неграмотность, возник вопрос, как правильно читать с лева направо или справа налево? За ранние благодарю!
Справа налево.
Попробую записать то же самое эстрангело.
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Не знаю, правильно ли... :donno:
Огромное СПАСИБО!!!
Цитата: mnashe от июля 24, 2011, 09:56
Попробую записать то же самое эстрангело.
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
у меня почему-то не эстрангело, а несторианский шрифт (как во вложении)
а эстрангело отображается так
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
:donno:
странно...
и на компе и на ноуте - несторианский, хотя никаких настроек не делал...
Шрифт нужен другой, для эстрангелы-то.
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Например, Estrangelo Edessa.
ну, если шрифт указан, то тогда ж проблем не будет.
а тут не указан - вот у Мнаше отображается эстрангело, а у меня несторианский
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ эстрангело эдесса
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ серто урхой
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом на арамейский.
Фраза: "Да поможет мне Бог"
заранее спасибо!
Извините, хоиелось бы на среднеарамейский язык. Спасибо.
Люди добрые, помогите перевести на арамейский (если это канеш возможно)
"Это было огромной глупостью влюбиться в свою мечту"
и "Я знаю ты не будешь моим, но я хочу пройти хоть немножко по краешку твоей судьбы"
заранее НАИОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо :-[ :green:
ребят переведите пожалуйсте на арамейский язык : " Только Бог мне судья"
Цитата: atlet от сентября 25, 2011, 12:09
ребят переведите пожалуйсте на арамейский язык: "Только Бог мне судья"
Для начала стоит почитать вот это (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg663331.html#msg663331).
Всем здравствуйте! Подскажите пожалуйста как написать на древнеарамейском "Боже-спаси и сохрани" только на арамейском языке а не на иврите. Очень нужно, хочу сделать тату! Зарание Спасибо!
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста перевод с арамейского " Боже-спаси и сохрани"! Как это пишится на арамейском и как произносится? У меня есть один вариант , но я не знаю правильный ли он? и как читается ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Цитата: Pavel 88 от ноября 28, 2011, 10:29
и как читается
ʔe̯laːˈɦa: pəsʼeː uˈntʼar jaːˈθiː
Остальное уже написано.
Спасибо огромное! А можно еще вас попросить транскребировать на русский, т.е . написать как произноситься на русском языке, что бы я знал как правильно прочитать! Спасибо!)
Цитата: ali_hoseyn от ноября 28, 2011, 12:36
Почему спирант, а не аффриката?
По привычке (из традиционного обозначения ṣ).
Лучше аффрикату.
Чё не так?
אֱלָהָא вроде, не?
Я по памяти.
Цитата: mnashe от ноября 28, 2011, 13:05
Чё не так?
Не, здесь всё так.
Просто в сирийском там а.
А, понятно.
Может, в еврейском арамейском e̯ под влиянием иврита?
Цитата: mnashe от ноября 28, 2011, 13:18Может, в еврейском арамейском e̯ под влиянием иврита?
Скорее, в иврите под влиянием иудео-арамейского. До III в. н.э. слово звучало как *ʔilāhā.
Цитата: ali_hoseyn от ноября 28, 2011, 13:30
Скорее, в иврите под влиянием иудео-арамейского. До III в. н.э. слово звучало как *ʔilāhā.
[e] в
אֵלֹהַּ под влиянием
אֱלָהָא? А как тогда было до этого?
А в
אֱלֹהִים?
А почему в сирийском [а]?
Это регулярно, или только в этом слове?
Количественная редукция в масоретском иврите - арамейское фонетическое явление. В ʔēlōah цере является рефлексом *i в кратком открытом предударном слоге (это не количественная редукция). Для сирийской огласовки я затрудняюсь найти объяснение. Можно было бы предположить, что это влияние гортанного, но в других словах той же слоговой структуры с начальным алефом в этой позиции наблюдается [e].
Так и есть – [a] и [e] в этой позиции в соседстве с алефом чередуются без ясного распределения: ʔalåhå 'бог', ʔalaṣ 'напирать', но ʔesårå 'пояс', ʔeḇaḏ 'погибать'.
Всеже правильно прочитать это на русском?)
Цитата: Pavel 88 от ноября 29, 2011, 06:50
Всеже правильно прочитать это на русском?)
Невозможно правильно прочитать это на русском.
Это будет выглядеть примерно так:
ала☐¹а п☐²☐³э ун☐⁴ар я☐⁵и,
где
☐¹ — отсутствующий в русском языке согласный. Похож на украинский г, но легче. Как английский h, но звонкий.
☐² — очень краткий неопределённый гласный, который в русском присутствует, но нет специального знака для его обозначения.
☐³, ☐⁴ — согласные, отсутствующие во всех европейских языках.
☐⁵ — согласный, отсутствующий в русском, но в английском он есть. Например, первый звук в слове three.
Спасибо вам! А если эту же фразу но уже на иврите, т.е. אלהא פצי ונטור יתי как прочитать?
Цитата: Pavel 88 от ноября 29, 2011, 08:08
А если эту же фразу но уже на иврите, т.е. אלהא פצי ונטור יתי как прочитать?
Не понял.
אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски.
На иврите — אלהי, שמרני והצילני «Бог мой, храни и спаси/спасай меня»
ʔe̯loːˈɦaj ʃomˈreːniː wa̯ɦaʦʼːiːˈleːniː
эло☐¹ай шомрэ́ни ўа☐¹а☐³☐³иле́ни
(Сноски см. в предыдущем комментарии, серым выделены сверхкраткие гласные).
А в чем отличие אלהא פצי ונטור יתי от ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ , одно и тоже значение, один язык, почему по разному написано?
Цитата: Pavel 88 от ноября 30, 2011, 08:53
А в чем отличие אלהא פצי ונטור יתי от ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ , одно и тоже значение, один язык, почему по разному написано?
Разный шрифт, больше ничего.
На арамейском языке когда-то говорило много разных народов, отсюда множество его вариантов и различные письменности.
Спасибо огромное, за предоставленную информацию, вы очень мне помогли. Я бы хотел узнать где вы выучили столь древний язык? Вы живете в России? (Где именно?)
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:19
Цитата: Pavel 88 от ноября 30, 2011, 08:53
А в чем отличие אלהא פצי ונטור יתי от ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ , одно и тоже значение, один язык, почему по разному написано?
Разный шрифт, больше ничего.
На арамейском языке когда-то говорило много разных народов, отсюда множество его вариантов и различные письменности.
Ээ, так сирийским шрифтом написана другая фраза :what:
Цитата: Pavel 88 от ноября 30, 2011, 09:22
Я бы хотел узнать где вы выучили столь древний язык?
Я бы не сказал, что я его прям «выучил».
К тому, как я уже сказал, у арамейского языка много вариантов.
Тут один форумчанин выкладывал текст на одном из современных арамейских языков — так я там чуть ли не треть не понял.
Мне знаком только один вариант — иудео-арамейский, то есть тот, что был в ходу в Иудее 2000 лет назад.
Множество еврейских текстов в ту эпоху (на протяжении ≈800 лет!) записано на этом языке. В том числе небольшая часть Библии и почти весь Талмуд.
Поэтому всякий мало-мальски образованный еврей обязательно понимает этот язык.
Живу в Израиле уже почти 20 лет (с двадцатилетнего возраста).
Цитата: Чайник777 от ноября 30, 2011, 09:28
Ээ, так сирийским шрифтом написана другая фраза
Ой, действительно!
Откуда она взялась?
Я имел в виду это:
Цитата: Pavel 88 от ноября 28, 2011, 10:29
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста перевод с арамейского " Боже-спаси и сохрани"! Как это пишится на арамейском и как произносится? У меня есть один вариант , но я не знаю правильный ли он? и как читается ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Чет вы меня немного запутали последним коментарием, правильный ли перевод фразы "Боже-спаси и сохрани меня"- ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:33Откуда она взялась?
Мф. 7:7, Лук. 11:9.
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:31Мне знаком только один вариант — иудео-арамейский, то есть тот, что был в ходу в Иудее 2000 лет назад.
Множество еврейских текстов в ту эпоху (на протяжении ≈800 лет!) записано на этом языке. В том числе небольшая часть Библии и почти весь Талмуд.
Не совсем 2 тыс. лет назад, и не совсем на этом диалекте написан Талмуд Бавли, а так верно)
Цитата: Pavel 88 от ноября 30, 2011, 08:53
ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ
«Просите — и дано вам».
Странно, что первое слово — שאלו, а не בעו
Ещё странно, почему נתיהב (дано), а не יתיהב (будет дано). Так в оригинале? (Это ж вроде фраза из НЗ?)
Цитата: ali_hoseyn от ноября 30, 2011, 09:39
Не совсем 2 тыс. лет назад, и не совсем на этом диалекте написан Талмуд Бавли, а так верно
Конечно.
Я просто не стал грузить лишними подробностями и свёл вместе 800 лет и 1000 км.
Цитата: ali_hoseyn от ноября 30, 2011, 09:39
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:33Откуда она взялась?
Мф. 7:7, Лук. 11:9.
Я имел в виду — откуда она взялась в нашей беседе.
Я с трудом читаю сирийскую письменность, так что не стал проверять, что там написано, а просто предположил, что это та же фраза, о которой мы говорили раньше.
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:44
Странно, что первое слово — שאלו, а не בעו
Дык ܒܥܘ в той фразе тоже есть, только в значении "ищите" :)
Цитата: Pavel 88 от ноября 30, 2011, 09:39
правильный ли перевод фразы "Боже-спаси и сохрани меня"- ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Ну да, я ж вроде так и написал (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2387.msg948609.html#msg948609).
Кстати: почему так сильно различается запись в разных шрифтах?
Arial:
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝTimes New Roman:
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝЧто такое «эстрангело», а что такое «Syriac»?
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:51
Что такое «эстрангело», а что такое «Syriac»?
А причём тут "сириак"? :what:
У меня ваш пост вообще написан одним шрифтом ;D
Цитата: Чайник777 от ноября 30, 2011, 09:48
Дык ܒܥܘ в той фразе тоже есть, только в значении "ищите"
А, точно! Вспомнил всю фразу.
Это «בעו» чаще используется в значении «спрашивайте», чем в значении «ищите». В Талмуде, во всяком случае.
Но тут пришлось использовать более редкий вариант (совпадающий с ивритским).
Чет я окончательно запутался) Правильно ли я вас понял что фраза "Боже- спаси и сохрани меня" на арамейском языке будет выглядеть либо אלהא פצי ונטור יתי либо ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ ?
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 09:44Ещё странно, почему נתיהב (дано), а не יתיהב (будет дано). Так в оригинале? (Это ж вроде фраза из НЗ?)
Это же восточноарамейский язык, поэтому соответствующий показатель 3-го л. На собственно сирийском сабжевая фраза звучала бы примерно так -
ܦܨܢܝ ܡܪܝܐ ܘܦܪܘܩܝܢܝ.
Цитата: Чайник777 от ноября 30, 2011, 09:54
А причём тут "сириак"?
Если я копирую эти букафки в BabelPad, он обзывает их Syriac. :donno:
Цитата: Чайник777 от ноября 30, 2011, 09:54
У меня ваш пост вообще написан одним шрифтом
Как это?!
Значит, и шрифты у нас разные...
И каким? Как у меня сверху, или как снизу?
Цитата: Pavel 88 от ноября 30, 2011, 09:56Чет я окончательно запутался)
Молодой человек, Вам нужен арамейский язык сирийских христиан или арамейский язык палестинских иудеев? Это разные языки. Если первое - выбирайте буковки похожие на червячков, если второе - буковки похожие на квадратики.
Цитата: ali_hoseyn от ноября 30, 2011, 09:59
Это же восточноарамейский язык, поэтому соответствующий показатель 3-го л.
Так это таки будущее время? Не прошедшее?
Да я разобрался уже! Спасибо))
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:02Так это таки будущее время? Не прошедшее?
"и дано будет вам" ;D
Цитата: ali_hoseyn от ноября 30, 2011, 09:59
На собственно сирийском сабжевая фраза звучала бы примерно так - ܦܨܢܝ ܡܪܝܐ ܘܦܪܘܩܝܢܝ.
А откуда א во втором слове? Разве это не מרי (Господин мой)?
Кстати, такой вариант и для еврея звучит естественней, мне кажется. Прежде всего обращением «Господи», а не «Боже».
Только тут собственно «храни», как я понимаю, нету, а есть два синонимичных перевода слова הושיעני
Цитата: ali_hoseyn от ноября 30, 2011, 10:05
"и дано будет вам"
Так что — действительно в восточном арамейском будущее время этого глагола совпало с прошедшим?
Так всегда для этой породы?
Или вообще всегда?
Здравствуйте.Пожалуйста помогите с фразой "одна любовь",как это будет на арамейском языке?.Заранее спасибо.
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:12Разве это не מרי (Господин мой)?
Нет, st. emph.
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:12Только тут собственно «храни», как я понимаю, нету, а есть два синонимичных перевода слова הושיעני
Почти синонимичных. И тут инверсия - "сохрани меня, Господи, и спаси меня".
Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:14Так всегда для этой породы?
Порода נתפעל встречается только в иврите с эпохи Мишны. В сирийском здесь порода ʔeṯpʕel.
Спасибо!
А нун вместо йода в III лице — это там всегда так? Для всех пород?
Совпало с I л. мн.?
Есть там ещё подобные крутые изменения в префиксальной парадигме?
Всегда. И в ед.ч., и во мн.ч. С 1 л. мн.ч. совпало только 3 л. ед.ч. м.р.
подскажи пожалуйста как будет,"бог есть любовь" и имя "давид"
на арамейском..?
На иудео-арамейском:
Цитата: nikname от марта 7, 2012, 18:54"бог есть любовь"
אלהא רחמתא הו
Цитата: nikname от марта 7, 2012, 18:54"давид"
דויד
Или Вам сирийский нужен?
Цитата: ali_hoseyn от марта 7, 2012, 19:25
Или Вам сирийский нужен?
а по-сирийски разве не так же будет? только сертой/эстрангело
ܐܠܗܐ ܪܚܡܬܐ ܗ̱ܘܐܠܗܐ ܪܚܡܬܐ ܗ̄ܘ
Любовь - ܚܘܒܐ
Да-да. http://www.greeklatin.narod.ru/gram/img/_016.htm
ali_hoseyn, огромное спасибо за такие разъяснения!
Цитата: ali_hoseyn от марта 7, 2012, 19:52
Любовь - ܚܘܒܐ
я в словаре смотрел - рэхм
эта тоже
Цитата: 1 Ин. 4:8ܡܛܠ ܕܿܐܠܗܐ ܚܘܒܿܐ ܗܘ܂
Потому что Бог есть любовь.
Цитата: ali_hoseyn от марта 7, 2012, 20:12
Потому что Бог есть любовь.
не, я не против.
я к тому, что в словаре была и хубба, и рэхмэта
Но у нас ведь вполне конкретная цитата из вполне конкретного источника.
так ничего и не говорю
спасибо вам большое)*
скажите пожалуйста ,
-арамейский язык , пишеться справа налево так ?
-заглавные и прописные буквы пишуться одинаково ?
-тот перевод который вы мне дали , ( "бог есть любовь"
אלהא רחמתא הו и "давид" ... ) почему когда я вставляю его в word , он меняется...(т.е. буквы идут не в том порядке )
и много ли вариантов у него и есть ли они вообще,я имею в виду как у русского, ну т.е. как в worde меняешь шрифт , ( язык тот же только написание разное ) у арамейского есть такое ?
и последнее хочу уточнить , Иисус говорил на иудео арамейском ?
-да
-да
-нужно поставить галочку в «Панель управления» → «Региональные и языковые настройки» → вкладка «Языки» → «Поддержка письменностей с направлением справа налево» (точно не помню, как оно там по-русски называется).
-да
-да
nikname, Мнаше меня выше поправил, поэтому правильно фраза будет выглядеть так - אלהא רחמתא הוא. Иисус же владел как минимум двумя арамейскими диалектами - своим родным провинциальным галилейским и более престижным диалектом Иудеи, сохраняя при этом характерные для жителей Галилеи произносительные особенности, по которым его и его учеников вычисляли.
А я не знал, что галилейский диалект не считается «иудео-арамейским».
Чем они вообще отличаются, кроме большей редукции?
Количественная редукция датируется 2-3 веками позднее. Не знаю, видел ли ты - http://www.biblicalstudies.ru/Books/Ieremias1.html
Не видел, спасибо.
помогите пожалуйста перевести фразу "призри на смирение" на арамейский. спасибо
Решил перевести как обычно: найти, какие фразы из Танаха (из Псалмов прежде всего) переводятся на церковно-славянский такими словами, и взять их арамейский перевод.
Оказалось не так просто.
Во всех таких места в Псалмах в оригинале стоит
עָנְיִי, עָנוֹת.
Но Таргум всегда переводит это слово как
סִגּוּף (аскетизм; отказ от жизненных удовольствий; самоистязание), а не как
ענותנותא 'смирение'. И на мой взгляд, это более адекватная трактовка.
В общем, придётся переводить просто по словам, не прибегая к традиционным переводам:
חמי ענותנותי
Пожалуйста, помогите перевести на арамейский "не суди, да не судим будешь"!Заранее спасибо)
Цитата: Jane2012 от мая 1, 2012, 04:07
Пожалуйста, помогите перевести на арамейский "не суди, да не судим будешь"!
Было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2387.msg118422.html#msg118422).
Друзья здравствуйте. я тут первый раз, может ли мне кто-то помочь. Мне надо перевести на арамейский язык фразу "Господь заботиться обо мне " Я уже очень долго бьюсь над этим !
Из Википедии
ЦитироватьКаиа́фа (вероятно с Арамейского смирение, по другим данным, исследователь) — первосвященник Иудеи с 18 по 37 год. О нём упоминает Иосиф Флавий, называя его Иосиф, прозванный Каиафой (Иудейские древности, книга XVIII, 2.2).
Каиафа - аскет? От какого именно арамейского слова образовано его прозвище? Встречается ли где это слово в Таргуме? (Скажем, в Лев. 23:27,29,32..)
В словаре Вихлянцева
ЦитироватьКаи`афа (подавление, подавленность) (Мф 26.3,57; Лк 3.2; Ин 11.49; 18.13,14,24,28; Деян 4.6) — первосвященник в год страданий и смерти Христа. Не сознавая, он высказал о Нем великое пророчество (Ин 11.49-50).
Также интересно узнать почему "исследователь", а, скажем, не "последователь"?
Есть ли ещё какие варианты толкования значения этого прозвища? Спасибо.
Цитата: cuvaldas от июня 6, 2012, 07:28
Каиафа - аскет? От какого именно арамейского слова образовано его прозвище?
каййафа כיפא — «подавитель».
Корень k(j/w)p 'подчинять, подавлять; сгибать' и близкий к нему kpj 'заставлять' присутствует и в иврите, и в арамейском.
Цитата: wiki от
вероятно с Арамейского смирение, по другим данным, исследователь
Первое понятно, второе мне непонятно совсем.
Цитата: mnashe от июня 6, 2012, 08:40
Цитата: cuvaldas от июня 6, 2012, 07:28
Каиафа - аскет? От какого именно арамейского слова образовано его прозвище?
каййафа כיפא — «подавитель».
Корень k(j/w)p 'подчинять, подавлять; сгибать' и близкий к нему kpj 'заставлять' присутствует и в иврите, и в арамейском.
http://www.kirjasilta.net/ha-berit/Yoh.11.html
Ин 11:49 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם וְהוּא
קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בַּשָּׁנָה הָהִיא אַתֶּם לֹא־תֵדְעוּ דָבָר׃
Почему через коф?
Примеры корня כפ в Танахе:
Прит. 21: ... מַתָּן בַּסֵּתֶר יִ
כְפֶּה־ אָף
Подарок тайный тушит/подавляет гнев,...
Куда больше примеров для כפף ..
С корнем на каф понятно, - в активном залоге прослеживается линия: сгибать подавлять, смирять. Но ведь на каф, судя по переводу приведенному ниже, пишется прозвище апостола Петра (сводимое к "кеф" скала: Иер 4:29; Иов 30:6), но не Каиафы!
http://www.kirjasilta.net/ha-berit/Yoh.1.html
Ин 1: 43 וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיְהִי כְּהַבִּיט אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹחָנָן לְךָ יִקָּרֵא
כֵּיפָא וְהוּא בִיוָנִית פֶּטְרוֹס׃
Или прозвище Каиафы (в значении рассмотренном выше сгибать-подавлять-подчинять/смирять) следует также писать с каф? Как быть?
Цитата: mnashe от июня 6, 2012, 08:40каййафа כיפא — «подавитель».
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/CaiaphasJoseph, son of Caiaphas, Hebrew יוסף בַּר קַיָּפָא or Yosef Bar Kayafa, commonly known simply as Caiaphas (Greek: Καϊάφας) in the New Testament, was the Roman-appointed Jewish high priest who is said to have organized the plot to kill Jesus. Caiaphas is also said to have been involved in the Sanhedrin trial of Jesus.
Корня q(j/w)p я не знаю (ну, не считая обезьяны, конечно), а про Петра, который Кефа, было тут: Написание имени на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4511.msg1222672.html#msg1222672)
Цитата: mnashe от июня 6, 2012, 15:58
Корня q(j/w)p я не знаю (ну, не считая обезьяны, конечно), а про Петра, который Кефа, было тут: Написание имени на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4511.msg1222672.html#msg1222672)
А в арамейском?
Кстати, в сообщении выше
ЦитироватьПримеры корня כפ в Танахе:
Прит. 21: ... מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָף
Подарок тайный тушит/подавляет гнев,...
допустил ошибку. Следовало писать о корне כפה
Вроде так :)
Цитата: cuvaldas от июня 7, 2012, 09:05А в арамейском?
CAL такого корня не знает. А в словаре Ястрова слово קיפא помечено как имя собственное и оставлено без перевода.
Здравствуйте, вы тогда очень помогли мне с переводом на арамейский язык, и я сново попрошу вас помочь, Переведите пожалуйста фразу "Два ангела по бокам". Если возможно, то и напишите как правильно прочитать это на русском. Заранее спасибо!
Цитата: Pavel 88 от июля 4, 2012, 21:54
Два ангела по бокам
תרי מלאכין בתרי סטרין
тре малъахин битре сиҭрин
два ангела на двух сторонах
Спасибо большое! А можно эту же фразу " Два ангела по бокам" только в письменом виде арамейского сирийских хрестьян (насколько я знаю), тоесть на шрифте чем то похожем на арабский или попросту говоря на буковки похожие на червячков)) Заранее спасибо! Это для тату
ܬܪܝ ܡܠܐܟܝܢ ܒܬܪܝ ܣܛܪܝܢ
Цитата: mnashe от июля 5, 2012, 12:58
ܬܪܝ ܡܠܐܟܝ ܒܬܪܝ ܣܛܪܝܢ
А где конечный нун в ангелах?
И вообще, сирийским письмом это выглядит несколько анахронично - имхо, лучше бы смотрелось с другими формами мн. числа :what:
Цитата: Чайник777 от июля 5, 2012, 13:36
А где конечный нун в ангелах?
Ой... Не знаю, собирался его написать.
Добавил.
Хотя была мысль написать без нунов, как часто бывает в арамейском Талмуда.
А что такое нун? и правильно ли вы мне написали, а то завтра тату делаю, а там что нибудь не так( извините просто проверяю еще раз
Цитата: Pavel 88 от июля 6, 2012, 19:15а то завтра тату делаю
У Вас что, горит? Не спешите.
можно сказать горит, на завтра договорился
Это делается обычно загодя, а не так — сегодня выбрал фразу, завтра решил колоть. Что Вы знаете о сирийцах? Зачем Вам тату именно на сирийском языке?
о сирийцах практически ничего, мне нужен был именно арамейский, а в сирийской письменности по моему мнению он красивее смотрится, нежели в палестинском варианте ( насколько я знаю), так что такое нун?
Цитата: Pavel 88 от июля 6, 2012, 19:24о сирийцах практически ничего
Тогда зачем Вам татуировка на сирийском, если Вы практически ничего не знаете об этой культуре? С таким же успехом Вы можете сделать татуировку на старомонгольском или маньчжурском. Даже не заметите разницы.
Товарищи!!!
Помогите пожалуйста перевести на древнеарамейский фразу "дар назорея"
С благодарностью Оля.
:)
ܡܘܗܒܬܐ ܕܢܙܝܪܐ
:=
Большое спасибо! Помощь неоценима!!!
Цитата: Чайник777 от октября 1, 2012, 15:13
ܡܘܗܒܬܐ ܕܢܙܝܪܐ
Древнеарамейский (Old Aramaic)?
Древней не бывает ;up:
З.Ы. Конечно, сами древние арамеи такого бы не поняли, но таки где они?
В сущности, какая разница? :)
В конце концов, я же поставил тематический смайлик и дискуссия не закрыта :)
Можно рассмотреть и другие варианты. Полагаю, что в них не будет места для частицы d- , да и сами существительные придётся поставить в какой-нибудь статус конструктус :)
Можно и מתנת נזירא / ܡܬܢܬ ܢܙܝܪܐ
[Помогите перевести молисту на арамейский язык:
Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго
В краткой форме она выглядит так:
Господи, Иисусе Христе, помилуй мя
Цитата: Анна-коста от ноября 28, 2012, 20:27
[Помогите перевести молисту на арамейский язык:
Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго
В краткой форме она выглядит так:
Господи, Иисусе Христе, помилуй мя
На сирийском:
ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܝ ܚܛܝܐ ( Мар Ишо Мшиха Брэх д-Алаха раххэм ал хаттая )
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
раххэм
Здесь действительно сохранилась геминация?
В ассирийском, насколько мне известно, геминация исчезла вовсе, а в этом слове её даже в иврите нет...
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Ишо
«йи» перешло в «и»?
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Брэх
[ɦ] → [х]?
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Ишо
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Брэх д-Алаха
Фарингальные исчезли, а гортанные нет?
Цитата: mnashe от ноября 28, 2012, 22:52
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
раххэм
Здесь действительно сохранилась геминация?
В ассирийском, насколько мне известно, геминация исчезла вовсе, а в этом слове её даже в иврите нет...
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Ишо
«йи» перешло в «и»?
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Брэх
[ɦ] → [х]?
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Ишо
Цитата: Neeraj от ноября 28, 2012, 22:34
Брэх д-Алаха
Фарингальные исчезли, а гортанные нет?
Вообще-то дал примерную транскрипцию,не вдаваясь в тонкости..Более точная транскрипция ( восточносир.) - [ mar ˀišoˁ m
əšiḥa b
əreh d
ə-ˀallaḥa raḥhem ˁal ḥaṭṭaya ]
Геминация в восточносирийском сохранялась полностью. В восточносир. имя ܝܫܘܥ произносилось [ ˀišoˁ ] - в западносир.yešuˁ
Надо же!
Читаю сейчас книгу «Современный ассирийский язык» — там изменения настолько огромны по сравнению с этим (и с масоретским ивритом).
ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܝ ܚܛܝܐ
Интересует как будет выглядеть данная фраза и часть молитвы письмом эстрангело. Заранее спасибо.
Цитата: финур от февраля 10, 2013, 21:52
ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܝ ܚܛܝܐ
Интересует как будет выглядеть данная фраза и часть молитвы письмом эстрангело. Заранее спасибо.
А разве это не эстрангело? - во всяком случае,у меня отображается эстрангелой...
:) Совсем недавно приступил к изучению языка.. Имел в виду несторианский.. Вообще насколько я понял это восточносирийское письмо...
Цитата: финур от февраля 12, 2013, 20:59
:) Совсем недавно приступил к изучению языка.. Имел в виду несторианский.. Вообще насколько я понял это восточносирийское письмо...
В данном случае нечего замарачиваться - просто скопируйте текст в Word и замените шрифт эстрангелы на шрифт маднхая...
ВМЕСТО ШРИФТА КВАДРАТИКИ....
Спасибо преогромнейшее!!!
Помогите,пожалуйста перевести на арамейский фразу:
"Итак,что Бог сочетал,того человек да не разлучает"
Как это пишется?хочу сделать гравировку.заранее благодарю!
Цитата: кот от апреля 20, 2013, 14:28
"Итак,что Бог сочетал,того человек да не разлучает"
Это из Нового Завета? :what:
Тогда надо искать готовый перевод.
В любом случае, оставляю вопрос христианам, мне лень искать (мы-то эту идею не принимаем)...
ЦитироватьЭто из Нового Завета? :what:
Тогда надо искать готовый перевод.
В любом случае, оставляю вопрос христианам, мне лень искать (мы-то эту идею не принимаем)...
Да, из Нового Завета... Марк 10:9
Не могу найти....поэтому прошу помощи!
Думаете дождусь?Христиан? :)
Цитата: кот от апреля 21, 2013, 15:23
ЦитироватьЭто из Нового Завета? :what:
Тогда надо искать готовый перевод.
В любом случае, оставляю вопрос христианам, мне лень искать (мы-то эту идею не принимаем)...
Да, из Нового Завета... Марк 10:9
Не могу найти....поэтому прошу помощи!
Думаете дождусь?Христиан? :)
Пешитта
mnashe помогите пожалуйста перевести на арамейский язык фразу "Боже храни моих родных и друзей" очень нужно
или на современный сирийский
Цитата: krissty от мая 13, 2013, 13:53
или на современный сирийский
А что это такое - "современный сирийский"? :??? сирийский диалект арабского что ли?
да именно
Цитата: krissty от мая 13, 2013, 17:33
да именно
Тогда почему в эту тему, а не в тему по арабскому? :???
Да не важно. Короче, кто-нибудь, переведите эту фразу на какие-нибудь закорючки или "вязь" или ероглифы ;D
потому что желательно на арамейский а не "какая-нибудь "вязь" или Иероглифы", а по ссылке выдал именно эту тему.помогите пожалуйста. :)
Цитата: krissty от мая 13, 2013, 12:37
mnashe помогите пожалуйста перевести на арамейский язык фразу "Боже храни моих родных и друзей" очень нужно
писала это ранее а про сирийский уже позже.помогите с арамейским пожалуйста!
טר ית קריבי וית חברי — храни (охраняй) моих родных (близких) и моих товарищей
Доброго времени суток, помогите перевести на арамейский Don Victor и Donna Christa. Спасибо большое.
Цитата: laiyal от июня 4, 2013, 10:19
помогите перевести на арамейский Don... Donna...
Ну и как ты себе это представляешь?‥
Арамейский язык — древний, намного древнее испанского языка и испанских феодальных титулов.
переведи "дон" как "рэб" :)
Цитата: mnashe от июня 4, 2013, 16:36
Цитата: laiyal от июня 4, 2013, 10:19
помогите перевести на арамейский Don... Donna...
Ну и как ты себе это представляешь?‥
Арамейский язык — древний, намного древнее испанского языка и испанских феодальных титулов.
Я очень далека от лингвистики. И возможно не правильно выразилась, если возможно написать эти имена на арамейском? Нужно для татуировки. Спасибо заранее за помощь.
Цитата: laiyal от июня 4, 2013, 20:46
написать эти имена на арамейском
Арамейский язык известен больше двух тысяч лет, и у него куча сильно различающихся диалектов.
Кроме того, для записи арамейских текстов используется много разных письменностей: сирийская, еврейская, арабская и др.
С передачей иностранных имён ещё больше вопросов: например, звук [v] кто-то передаёт буквой ב / ܒ; но тогда проблема: в начале слова она звучит не [v], а
. А кто-то передаёт буквой ו / ܘ, но тогда проблема: в большинстве диалектов (а в древности — во всех) она читается не [v], а [w].
Аналогичная проблема со звуком [k] в имени Виктор: кто-то передаёт его буквой כ / ܟ, но тогда проблема: после гласной она в большинстве диалектов звучит как [х], а не [k]. А кто-то передаёт буквой ק / ܩ, но тогда проблема: эта буква читается [q], а не [k].
Ну и так далее. Без конкретизации задача не имеет решения.
Спрашивается: нафига вообще исписывать кожу непонятными надписями письменностью, о которой ничего не знаешь?
Цитата: mnashe от июня 4, 2013, 23:44
но тогда проблема: в начале слова она звучит не [v], а . А кто-то передаёт буквой ו / ܘ, но тогда проблема: в большинстве диалектов (а в древности — во всех) она читается не [v], а [w].
Это ж идеально. В испанском тоже не разберёшь, где [v], где
.
Цитата: Leo от июня 5, 2013, 00:33
В испанском тоже не разберёшь, где [v], где .
Да, в испанском тоже спирантизация.
Правда, [bixtor] всё же вряд ли кто-то читает...
Добрый день если не сложно переведите пожалуйста фразу на арамейский язык: "Бог есть. И Он смотрит за нами."
заранее огромное спасибо
אלהא משגח בנא — Бог смотрит за нами
Что такое «Бог есть» — я не знаю... :donno:
Цитата: mnashe от июня 15, 2013, 22:16
Что такое «Бог есть» — я не знаю...
В советской начальной школе 20х годов 20го века
Учительница :
-Дети , Бога нет ! Повторите !
-Бога нет !
-А теперь все покажите Богу кулак ! Абрам , а ты почему не показал Ему кулак ?
-Если нет- кому показывать , а если есть - зачем отношения портить ?
Цитата: mnashe от июня 15, 2013, 22:16
Что такое «Бог есть» — я не знаю...
Бог есть - это значит
Бог существует
Цитата: do50 от июня 15, 2013, 22:57
Бог есть - это значит Бог существует
(http://vizhevske.ru/uploads/images/00/30/99/2013/02/04/cfd8a5.jpg)
Как будто Мнаше такой дурак прям, что не понял этого... ;D
Пожалуйста помогите перевсти на арамейский фразу: "Бог есть. Он смотрит за нами.
Цитата: pechen от июня 17, 2013, 21:12
Пожалуйста помогите перевсти на арамейский фразу:
Уже ж ответили, зачем ещё одна тема? :what:
будьте добры, подскажите, пожалуйста, как перевести слово-пожелание "прости, помоги и приди" на арамейский.
если вас не затруднит, скажите, пожалуйста, и как пишется и как читается эта фраза на арамейском.
в случае, если возникнет вопрос, - на какой именно арамейский хотелось бы получить перевод, - на тот, на котором был написан новый завет и евангелие. не на том, "которые дошли до нас", а на том, что на котором были написаны самими апостолами (если, конечно, до нашего времени дошли оригиналы, и эти два понятия совпадают, то, прошу понять и простить и не смеяться надо мной, т.к. сей факт, если имеет место быть, тем не менее, мне поныне неизвестен).
заранее премного благодарен за достоверную помощь
Цитата: женя от июля 31, 2013, 10:24
прости, помоги и приди
שבק, סיע ותא
Но вообще-то так не говорят, без конкретики ерунда получается.
שבק
шəвоқ — это «отпусти», кого угодно, а не только грех. Надо бы конкретизировать, иначе непонятно.
סיע
саййаʕ — «помоги», но тоже так непонятно,
чем и
в чём.
תא
та — «приди» — опять же,
куда?
Цитата: женя от июля 31, 2013, 10:24
в случае, если возникнет вопрос, - на какой именно арамейский хотелось бы получить перевод, - на тот, на котором был написан новый завет и евангелие. не на том, "которые дошли до нас", а на том, что на котором были написаны самими апостолами
Это язык того времени в этих краях :yes:
Уважаемые форумчане, помогите перевести эту фразу с древнеарамейского:
ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂
Цитата: Doroti от ноября 25, 2013, 11:17
Уважаемые форумчане, помогите перевести эту фразу с древнеарамейского:
ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂
Наверное это из Пешитты - Апокалипсис гл.4 ст.8.
Цитата: Doroti от ноября 25, 2013, 11:17
Уважаемые форумчане, помогите перевести эту фразу с древнеарамейского:
ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂
:'( Квадгатики... Армейский язык настолько суров, что его нельзя записывать нормальным письмом? Или это так нецензурщина прячется?
На всякий случай повторяю свой ответ ( написание, транслитерация,перевод )
Neeraj, а откуда Вы сделали скриншот? Сайт, программа?
Цитата: ali_hoseyn от ноября 26, 2013, 21:35
Neeraj, а откуда Вы сделали скриншот? Сайт, программа?
Отсюда (http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php)
Спасибо. Забыл про этот сайт.
Огромное человеческое спасибо!
ЦитироватьWho sent them the messenger who went to the city?
ܡܢ ܫܠܚ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܬܙܠ ܠܡܕܝܢܬܐ؟Так будет?
Цитата: Marius от января 18, 2014, 17:40
ЦитироватьWho sent them the messenger who went to the city?
ܡܢ ܫܠܚ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܬܙܠ ܠܡܕܝܢܬܐ؟Так будет?
м.б.
ܕܢܐܙܠ ? А здесь, возможно, лучше
ܫܠܚܗ .
Спасибо за ответ, я сейчас иду по учебнику для начинающих, хотелось проверить правильно ли я воспользовался предлогами ܠ и ܕ . По мере прохождения будут и варианты по сложнее.
Цитата: Marius от января 18, 2014, 19:40
Спасибо за ответ, я сейчас иду по учебнику для начинающих, хотелось проверить правильно ли я воспользовался предлогами ܠ и ܕ . По мере прохождения будут и варианты по сложнее.
Я написал касательно класс. сирийского - в других арамейских будет по-другому.
Цитата: ali_hoseyn от ноября 26, 2013, 21:35
Neeraj, а откуда Вы сделали скриншот? Сайт, программа?
Вот здесь: http://www.h.cx/?HolyBooks&NewTestament
Цитироватьܪܗܛ ܒܬܪܗܝܢ ܢܫܬ
Он побежал за женищинами.
поправка:
ܢܫܐКстати, есть возможность на Сирийской клаве печатать точечки?
Цитата: Marius от января 25, 2014, 17:23
Цитироватьܪܗܛ ܒܬܪܗܝܢ ܢܫܬ
Он побежал за женищинами.
Здесь наверное можно и просто
ܒܬܪ ܢܫܐ
Цитата: Marius от января 25, 2014, 17:38
поправка: ܢܫܐ
Кстати, есть возможность на Сирийской клаве печатать точечки?
У меня можно - клавиша Shift.
Цитата: Neeraj от января 25, 2014, 17:49
У меня можно - клавиша Shift.
Воистину! Спсбо. - ܢܫ̈ܐ
помогите пожалуйста в правильном переводе на арамейский : Счастье мое - Богатство мое .
заранее спасибо.
Цитата: шими от января 27, 2014, 17:22
Счастье мое - Богатство мое .
Я прошёл только несколько уроков, но так как вам ещё не ответили, предлагаю:
ܛܘܒܝ ܗܘ ܥܘܬܪܝ[ṭubi hu ʕotri]
Только не уверен что прочитавший эту фразу поймёт её с тем же смыслом что она несёт на русском. :???
Диакритику добавлю:
ṭūḇī ʔīhū ʕoṯrī (или ʕuṯrī :???)
Конечно, ṭūḇī — это «благо моё», а не «счастье моё».
«Счастье» вообще понятие неоднозначное. Было ли у древних то «счастье», которое имел в виду спрашивающий? :???
Вот именно, современное счастье оно скорее всего другое. Всё же:
Цитата: Matthew 5:3 Hebrewאשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים
Цитата: Matthew 5:3 Syriacܛܘܒܝܗܝܢ ܠܡܟܣܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܝܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
Цитата: Matthew 5:3 Greekμακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι οτι αυτων εστιν η βασιλεία των ουρανων
Цитата: Matthew 5:3 Latinbeati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ܒܪܘܚ
от я невнимательный :fp:
Цитата: TextbookAnd in those days they rejoiced in the church the king had built for them in that place.
Цитата: Keyܘܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܚܕܝܘ ܒܥܕܬܐ ܕܒܢܗ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܐܬܪܐ[w-b-hanon yawmata ḥdi b-ʕedta da-bneh l-hon b-haw atra]
Ладно про короля забыли, но почему
ܕܒܢܗ [da-bneh]? Если
ܥܕܬܐ жен. рода, тогда может следовало бы ождать
ܕܒܢܗ [da-bnah]?
Цитата: Marius от февраля 8, 2014, 18:51
Цитата: TextbookAnd in those days they rejoiced in the church the king had built for them in that place.
Цитата: Keyܘܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܚܕܝܘ ܒܥܕܬܐ ܕܒܢܗ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܐܬܪܐ[w-b-hanon yawmata ḥdi b-ʕedta da-bneh l-hon b-haw atra]
Ладно про короля забыли, но почему ܕܒܢܗ [da-bneh]? Если ܥܕܬܐ жен. рода, тогда может следовало бы ождать ܕܒܢܗ [da-bnah]?
А почему Вы решили, что здесь bneh? :??? Обратите внимание на орфографию.. здесь написано именно bnah. К тому же, глагол "строить" имеет корень bny, и поэтому "он построил его" будет
ܒܢܝܗ̄ܝ bnay , а "он построил её" -
ܒܢܗ̇ bnah
.
Цитата: Neeraj от февраля 8, 2014, 20:22
А почему Вы решили, что здесь bneh? :??? Обратите внимание на орфографию.. здесь написано именно bnah. К тому же, глагол "строить" имеет корень bny, и поэтому "он построил его" будет ܒܢܝܗ̄ܝ bnay , а "он построил её" -ܒܢܗ̇ bnah.
Ну это не я так решил, это в ключе к учебнику так (прикрепляю скрин).
А я размышляю так: "строить" корень = "bny". "Он построил" - ܒܢܐ [bna] + "её" ܗ [ah] / "его" ܗ [eh] => ?
Цитата: Marius от февраля 8, 2014, 21:23
Цитата: Neeraj от февраля 8, 2014, 20:22
А почему Вы решили, что здесь bneh? :??? Обратите внимание на орфографию.. здесь написано именно bnah. К тому же, глагол "строить" имеет корень bny, и поэтому "он построил его" будет ܒܢܝܗ̄ܝ bnay , а "он построил её" -ܒܢܗ̇ bnah.
Ну это не я так решил, это в ключе к учебнику так (прикрепляю скрин).
А я размышляю так: "строить" корень = "bny". "Он построил" - ܒܢܐ [bna] + "её" ܗ [ah] / "его" ܗ [eh] => ?
Наверно опечатка. Подобные глаголы имеют особенности с мест. суффиксами. Будет именно bnay, а не bneh. И обратите как этот суффикс пишется.
Вот ещё...сравните обе формы ( от корня gly)
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ thx
ܫܪܝܪܐܝܬ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ Ключ: Truly we did not know. А не должно быть: Truly we do not know. (настоящее время)?
Друзья, подскажите пожалуйста как на арамейском будет фраза "Да будет воля Твоя"?
вот пример на картинке... подскажите верно или нет?
Дорогие товарищсчи, помогите, пожалуйста, со стилистическим и смысловым переводом цитаты БГ (хотя кто знает, что он имел ввиду!) на арамейский:
"Все суета сует и всяческая суета, но даже суета бывает та или не та!"
Спасибо заранее!
Цитата: Rokka от мая 25, 2014, 21:01
Друзья, подскажите пожалуйста как на арамейском будет фраза "Да будет воля Твоя"? вот пример на картинке... подскажите верно или нет?
А где картинка? Ну а пока варианты "да будет воля твоя" на двух арамейских...
Цитата: Neeraj от мая 30, 2014, 20:28
А где картинка?
Одобрил.
תתעבד רעותך «[да] сделается воля (благоволение, желание) твоя» в иудейско-арамейском вроде возможно, хоть и не попадалось мне.
Всё-таки странно это «сделается» вместо «станет» в таком контексте. Привычно «[да] станет воля твоя» — יהא רעותך, примерно как и на иврите: יהי רצון מלפניך
Цитата: Bola от мая 28, 2014, 14:46
Дорогие товарищсчи, помогите, пожалуйста, со стилистическим и смысловым переводом цитаты БГ (хотя кто знает, что он имел ввиду!) на арамейский:
"Все суета сует и всяческая суета, но даже суета бывает та или не та!"
Вряд ли здесь найдётся кто-то, кто умеет переводить стихи.
Для татуировок есть соответствующий раздел. Перенесено.
Помогите перевести на арамейский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18240.msg2151086.html#msg2151086)
Помогите, пожалуйста, определить язык и тематику книги. Заранее спасибо!
восточносирийский (несторианский), читать нет сил
напоминает сиро-арамейский (wiki/ru) Пешитта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0). может это Библия? :what:
Сирийское письмо. На 3-й странице карта восточного Средиземноморья.
Причем неплохая карта.
Язык всё-таки ассирийский, хотя мне удалось разобрать только несколько слов :(
Старый и Новый Завет
Modern Syriac = Assyrian Neo-Aramaic?
Скрин первых стихов, как я понимаю это не классический сирийский а что-то по новей.
Я так понимаю это новоарамейский и тему можно объединить с арамейской?
Цитата: Red Khan от июля 4, 2014, 14:22
Я так понимаю это новоарамейский и тему можно объединить с арамейской?
Ага. Стандартный текст перевода Библии на новоарамейский. Переиздаётся до сих пор. Можно купить здесь http://sirinbook.ru (http://sirinbook.ru)
Как перевести на арамейский выражение "ласточка моя"? Нужен только русский транслит
Помогите, пожалуйста!
Уважаемые ali_hoseyn и mnashe, переведите, пожалуйста на арамейский фразу "Посланная Богом". Пожалуйста, очень срочно нужно.
Для татуировок есть отдельный раздел.
Помогите перевести на арамейский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18240.msg2227242.html#msg2227242)
Алексгость, в "Татуировках", не здесь.
Перевёл молитву "Отче наш" на галилейский диалект арамейского, на котором якобы и проповедовал Иесус :)
אבונן דבשומייה
יתקדש שמך
תיתי מלכותך
יהי רעותך
כמה דבשומייה כן אוף בארעה
הב לן לחמן דצורך יומדן
ושב(ו)ק לן חובינן
הכמה אנן שבקין לחייבין
אל תעילן לניסיונה
אלא נטרן מן בישה
------------------------------
ארום דילך (הי) מלכותה וגברותה ושבחה
לעלמ עלמין
אמן
1. Почему артикль -а записывается с ה, а не א?
Вроде так писали только слова с последним корневым א или י :???
2. Почему שומייה вместо привычного שמיא ?
3. Почему גברותה, а не גבורתא ?
Цитата: Binu_Kabkabima от ноября 17, 2014, 05:05
לעלמ עלמין
Пропущена י ?
Цитата: mnashe от ноября 17, 2014, 07:52
1. Почему артикль -а записывается с ה, а не א?
Вроде так писали только слова с последним корневым א или י :???
Это правильное написание. Так записывали на галилейском диалекте артикль
āЦитировать2. Почему שומייה вместо привычного שמיא ?
На переход
ə >
u в галилейском сталкивался ни единожды. Например: числительное
שובעה - "семь", вместо ожидаемого
שבעהЦитировать3. Почему גברותה, а не גבורתא ?
Первое слово имеет значение "сила", второе "мощь"
Цитата: Binu_Kabkabima от ноября 17, 2014, 05:05
לעלמ עלמין
Пропущена י ?
לעלמי עלמין/לעלמ עלמין Как не записывалось бы, смысл один и тот же: "во веки"
Очень прошу, помогите, пожалуйста, с переводом! :what:
Как написать (и произнести) по-арамейски следующие выражения:
1) Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего (Евр. 7:1)
2) Благословенная земля, блаженный край
3) "Женщина! вот сын Твой" (Ин. 19:21)
4) "Вот мать твоя" (Ин. 19:27)
5) "(Я) жажду" (Ин. 19:28)
6) "Отче! в руки Твои предаю дух Мой" (Лук. 23:46)
7) "Совершилось" (Ин. 19:30)
8) "Отче! прости им, ибо не знают, что делают" (Лук. 23:34)
9) "Истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю" (Лук. 23:43)
10) "Боже мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?" (Мк.: 15:34)
Наверно, можно воспользоваться переводом НЗ на сирийский арамейский (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0).
Этот язык, конечно, несколько отличается от арамейского языка Иудеи времённ Иисуса, но он тоже арамейский :)
Цитата: mnashe от августа 29, 2015, 23:08
Наверно, можно воспользоваться переводом НЗ на сирийский арамейский (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0).
Этот язык, конечно, несколько отличается от арамейского языка Иудеи времённ Иисуса, но он тоже арамейский :)
Ах, если бы у меня был этот текст! и если бы я знала, как произносить правильно (транскрипцию русскими буквами)... :fp:
Потому и не обойтись без помощи специалиста.
Цитата: Лауренсия от августа 30, 2015, 00:29
Ах, если бы у меня был этот текст! и если бы я знала, как произносить правильно (транскрипцию русскими буквами)... :fp:
Выше в теме давали ссылку на этот текст: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
Другое дело, что прочитать это без помощи действительно не получится...
Цитата: Demetrius от августа 30, 2015, 00:36
Выше в теме давали ссылку на этот текст: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
Другое дело, что прочитать это без помощи действительно не получится...
О... спасибо за ссылку, - значит, первый этап уже пройден. ;up:
Цитата: Demetrius от августа 30, 2015, 00:36
Цитата: Лауренсия от августа 30, 2015, 00:29
Ах, если бы у меня был этот текст! и если бы я знала, как произносить правильно (транскрипцию русскими буквами)... :fp:
Выше в теме давали ссылку на этот текст: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php (http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php)
Другое дело, что прочитать это без помощи действительно не получится...
Почему не получится? просто настройки необходимо сделать правильные .. а конкретно - транслитерацию на латинице.
Вот так выглядит "Отче! в руки Твои предаю дух Мой" ( отметил маркером )
Цитата: Neeraj от августа 30, 2015, 10:52
Почему не получится? просто настройки необходимо сделать правильные .. а конкретно - транслитерацию на латинице.
Вы думаете, неподготовленный человек это прочитает? :???
Нет, ну я могу прочитать «
ўабы биўыдаык саўем ўна рухы», но я как-то сомневаюсь, что это правильное чтение. ;D
Цитата: Demetrius от августа 30, 2015, 11:17
Цитата: Neeraj от августа 30, 2015, 10:52
Почему не получится? просто настройки необходимо сделать правильные .. а конкретно - транслитерацию на латинице.
Вы думаете, неподготовленный человек это прочитает? :???
Нет, ну я могу прочитать «ўабы биўыдаык саўем ўна рухы», но я как-то сомневаюсь, что это правильное чтение. ;D
Думаете человек не знаком с латиницей :??? русскими буквами это примерно так выглядит "ав! бидайк саэмна рух "
Цитата: Neeraj от августа 30, 2015, 11:30
Думаете человек не знаком с латиницей :??? русскими буквами это примерно так выглядит "ав! бидайк саэмна рух "
Я сужу по себе. Лично я не знаком с арамейской латиницей. Была бы там IPA — ещё бы прочитал, но там же не IPA. А наличие удобочитаемых слов типа «mlkyzdq ᵓytwhy» намекает на то, что в той латинице, возможно, ещё и не все гласные проставлены.
Цитата: Demetrius от августа 30, 2015, 11:48
Цитата: Neeraj от августа 30, 2015, 11:30
Думаете человек не знаком с латиницей :??? русскими буквами это примерно так выглядит "ав! бидайк саэмна рух "
А наличие удобочитаемых слов типа «mlkyzdq ᵓytwhy» намекает на то, что в той латинице, возможно, ещё и не все гласные проставлены.
Где это?
Herbews 7:1. Первая фраза из тех, что просили выше.
Хотя я уже понял, в чём дело: кнопка «vowel signs» влияет и на латиницу тоже.
приветствую всех!
а можно ли узнать, как перевести фразу "Трусость самый страшный порок" на арамейский (среднеарамейский период)?
Бюро переводов отказываются, сетуя на отсутствие специалистов, а фраза нужна для гравировки на ювелирном изделии.
Как эстрангело шрифтом будет писаться "Безумец Иегу" ?В нашей местности вместо Иегу почему-то говорят Ииуй, но это не суть важно. И фраза "Мое прозвище Красный"?
Цитата: mnashe от ноября 29, 2011, 14:10
Цитата: Pavel 88 от ноября 29, 2011, 08:08
А если эту же фразу но уже на иврите, т.е. אלהא פצי ונטור יתי как прочитать?
Не понял.
אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски.
На иврите — אלהי, שמרני והצילני «Бог мой, храни и спаси/спасай меня»
ʔe̯loːˈɦaj ʃomˈreːniː wa̯ɦaʦʼːiːˈleːniː
эло☐¹ай шомрэ́ни ўа☐¹а☐³☐³иле́ни
(Сноски см. в предыдущем комментарии, серым выделены сверхкраткие гласные).
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ? Если можно напишите мне в личку или на nmsk@ukr.net буду признателен
Цитата: konstantin.puzyr от мая 15, 2016, 16:27
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ?
Почти. אלהא — просто Бог, без «мой». И глаголы поменять местами.
mnashe, прошу!
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ? Если можно напишите мне в личку или на nmsk@ukr.net буду признателен
Цитата: mnashe от мая 15, 2016, 16:56
Цитата: konstantin.puzyr от мая 15, 2016, 16:27
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ?
Почти. אלהא — просто Бог, без «мой». И глаголы поменять местами.
Уважаемый Mnashe! Не могли бы Вы, написать как грамматически правильно пишется с правильным расставилением глаголов? Заранее признателен Вам за неоценимую помощь
Цитата: konstantin.puzyr от мая 16, 2016, 08:25
правильным расставилением глаголов
А какое правильное? :what:
mnashe, прошу помоги? Мне очень нужно! Напиши как правильно написат на арамейском Бог мой, храни и спаси меня. :'(
Цитата: mnashe от мая 16, 2016, 22:53
Цитата: konstantin.puzyr от мая 16, 2016, 08:25
правильным расставилением глаголов
А какое правильное? :what:
Тебе виднее. Ты знаток! Как правильно написать. Ты меня прости в данном вопросе я лузер поэтому и прошу твоей помощи
אלהי טור ושזיב יתי
(Это, конечно, лишь один из возможных вариантов перевода на один из арамейских языков).
Цитата: mnashe от мая 18, 2016, 21:47
אלהי טור ושזיב יתי
(Это, конечно, лишь один из возможных вариантов перевода на один из арамейских языков).
Большое спасибо за ответ и за то,что возишься со мной. אלהי טור ושזיב יתי я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Если не сложно подскажи как перевести дословно אלהא פצי ונטור יתי ?
Цитата: mnashe от мая 18, 2016, 21:47
אלהי טור ושזיב יתי
(Это, конечно, лишь один из возможных вариантов перевода на один из арамейских языков).
Прости за то,что достал, а где можно найти историю происхождения арамейского языка?
В энциклопедии, например: (wiki/ru) Арамейские языки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8).
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог
мой», как ты просил.
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
Если не сложно подскажи как перевести дословно אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
Цитата: mnashe от мая 20, 2016, 14:09
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
Если не сложно подскажи как перевести дословно אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
Дай Бог тебе здоровья! Благодарю тебя!
Цитата: mnashe от мая 20, 2016, 14:09
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
Если не сложно подскажи как перевести дословно אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
Уважаемый мною mnashe! Если Вас не затруднит напишите мне вашу электронную почту? Можно мне в личку, мне в срочном порядке нужно с вами проконсультироваться. Не сочтите меня назойливым,но мне действиетльно нужна от вас помощь, как от специалиста.
Цитата: konstantin.puzyr от мая 22, 2016, 21:06
Цитата: mnashe от мая 20, 2016, 14:09
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.
Цитата: konstantin.puzyr от мая 19, 2016, 21:39
Если не сложно подскажи как перевести дословно אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
.
Добрый день!
Помогите перевести фразу на арамейский "Я есть моя возлюбленная и моя возлюбленная есть я"
Цитата: konstantin.puzyr от мая 16, 2016, 08:25
Цитата: mnashe от мая 15, 2016, 16:56
Цитата: konstantin.puzyr от мая 15, 2016, 16:27
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ?
Почти. אלהא — просто Бог, без «мой». И глаголы поменять местами.
Здравствуйте! Помогите перевести фразу на древнеарамейский
" Пусть тот, кто безгрешен, попробует выжить."
Заранее спасибо!
Здравствуйте.Нигде не могу найти в интернете к сожалению перевода,ссылки на он-лайн переводчики только..А хотелось бы точный по возможности перевод..поэтому обращаюсь к людям знающим тут,возможно кто нибудь выручит :-[Помогите пожалуйста с переводом на арамейский..из книги пророка Иезекииля глава 25 стих 17..вот в таком варианте-
Путь праведника труден,
Ибо препятствуют ему себялюбивые
И тираны из злых людей.
Блажен тот пастырь,
Кто во имя милосердия и доброты
Ведёт слабых за собой сквозь долину тьмы,
Ибо именно он и есть тот,
Кто воистину печётся о ближнем своём
И возвращает детей заблудших
И совершу над ними великое мщение
Наказаниями яростными
Над теми, кто замыслит отравить
И повредить братиям моим
И узнаешь ты, что имя моё Господь,
Когда мщение моё падёт на тебя!
Приветствую дорогие форумчане,
Изучая Отче Наш на арамейских, попала в руки видеозапись молитвы, текст мне уже знаком за исключением одной строки в первой половине молитвы. Ниже размещу ссылку, но вот примерная транскрипция этих слов: Damlesh parvire nasha kahena...
Помогите пожалуйста с правильной транскрипцией и дословным переводом на русский. Заранее благодарю.
https://m.youtube.com/watch?v=TAp6Wj12Vq0
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на арамейский язык фразу: Сила во мне.
Если возможно печатными буквами и прописными. Заранее большое спасибо!
А которая сила? Мощь (חֵילָא) или способность преодолевать препятствия (תֻקְפָּא)?
Добрый день! Спасибо, что откликнулись! Я думаю, что мощь.
Ну, тогда, наверно, חילא בי...
Сомневаюсь, правда, что носитель языка понял бы, чё хотел сказать автор.
Я Вас поняла!)))))) Спасибо большое за помощь!
Извините за беспокойство, у меня ещё одна просьба. Хорошо изучив вопросы и ответы на форуме меня заинтересовала фраза, которую вы перевели.
אלהא פצי ונטור יתי
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
А как она звучит, вернее как ее произносить на арамейском языке?
Заранее спасибо!
P.S. Если возможно напишите русскими буквами произношение слов.
Примерно так:
элаг̃а́, пце унто́р яти́
(г̃ — это звонкий аналог английской h, примерно как украинская г).
Только «л» не твёрдая русская, а средняя, как в европейских языках; «ц» и первая «т» произносились по-разному в разных местах и в разное время (где-то как глоттализованные, как в кавказских языках, где-то как «сверхтвёрдые» «с» и «т», как в арабском), но нигде не произносились просто как русские «ц» и «т»; последняя «т» начиная примерно с 2000 лет назад произносится в этой позиции как глухой th в английском (возможно, не во всех диалектах).
Ваша помощь для меня просто неоценима!!!! Спасибо ОГРОМНОЕ!!!
Доброго времени суток, в одном необычном сне я много раз повторял фразу:"амен абу итару"
Когда проснулся полез гуглить, единственный источник, в котором повторяются эти слова, не подряд правда - книга Зоар, написанная на арамейском.
Подскажите, как это перевести и как пишется?
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, есть ли разница, как звучит и пишется на арамейском: я есть с древнееврейским - эхйе - אֶהְיֶה ? Или нет разницы?
Если вопрос слишком трудный, подскажите, пожалуйста, как будет арамейском: я есть - произношение.
Заранее благодарен.
На библейском арамейском, вероятно, אֶהֱוֵה (эхвэ) (языка не знаю, но из следующего списка так получается: https://works.bepress.com/philomena/1/download/).
Цитата: Nick62 от февраля 21, 2019, 23:02
Если вопрос слишком трудный, подскажите, пожалуйста, как будет арамейском: я есть - произношение.
Заранее благодарен.
На каком арамейском? Арамейских языков много... ( об этом тут писали много ) И разница между ними примерно такая как у славянских языков.
Да, на том арамейском, котором говорил Христос. Вероятно, поздний арамейский - библейский. Меня интересует, насколько отличается произношение, да и написание "Я есть" от древнееврейского.
Да, благодарен за ответ: אֶהֱוֵה (эхвэ).
Кто знаком с библейским арамейским, может ли подтвердить, что это правильно?
Вообще-то наиболее вероятный вариант арамейского Иисуса - это галилейский диалект ( Иисус ведь родом из Галилеи.. ). Считается что это тот арамейский, на котором написаны арамейские части Палестинского ( Иерусалимского ) Талмуда. Вот нпр. можете посмотреть грамматику Manual of the Aramaic Language of the Palestinian Talmud (https://yadi.sk/i/35jRg4bS3S9SyG)
Что касательно спрашиваемой формы то для галилейского характерен префикс n- в 1 л.ед.ч. в имперфективе... и для выражения настоящего времени обычно употребляются формы на основе причастия, а не имперфектив.
(https://c.radikal.ru/c10/1902/2f/f90e02861901.png)
Дело в том, что в масоретском тексте слова"я есть" используются тоже нестандартно. Вообще-то чаще всего эхйе - אֶהְיֶה означает "я буду".
Все-таки как Вы считаете, как будет выглядеть и произноситься эта фраза на арамейском галилейском?
Вот еще информация:
получается, что произношение остается все тем же: эхвэ? Я в этом не специалист, поэтому прошу ответить: Как все же будет написание и произношение на галилейском арамейском?
Интересный вопрос, подпишусь на тему.
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2019, 09:30
Что касательно спрашиваемой формы то для галилейского характерен префикс n- в 1 л.ед.ч. в имперфективе...
Это не из местоимения "ани"?
P.S.
Не знаю, как именно сказал Христос, но намёк, видимо, был понят. По крайней мере, от простого "это я" в обморок не падают.
Цитата: Nick62 от февраля 24, 2019, 16:29
Дело в том, что в масоретском тексте слова"я есть" используются тоже нестандартно. Вообще-то чаще всего эхйе - אֶהְיֶה означает "я буду".
Это в позднем иврите так (средневековом, современном).
А исконно форма префиксального спряжения не приязана к конкретному времени. Просто личная форма глагола. В ней также нет признака завершившегося действия, в отличие от формы суффиксального спряжения.
Уже в библейском иврите явно видно смещение: префиксальное спряжение чаще всего означает будущее (но всё же нередко настоящее или безвременное, а иногда и прошлое), а настоящее время чаще всего передаётся причастием. Но этот процесс в то время был ещё далёк от завершения.
В данном случае нет оснований видеть в этой форме указание на будущее или вообще какое-либо конкретное время. Наиболее адекватный перевод на русский — настоящее, тем более, что простое будущее в русском исконно тоже настоящее.
Благодарю за информацию. Но, если есть возможность ответить, то как это будет на галилейском арамейском?
! שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם
Да, мира нам часто не хватает.
Еще прошу просветить меня неграмотного, как отличить когда на иврите ו используется как дефис, а когда как союз "и" ?
Буква ўаў как дефис? :what:
Такого не бывает.
Эта буква означает либо согласный [w], либо гласный [uː] или [oː].
Союз «и» — изначально wa, но в зависимости от условий может звучать и как [wə], и как [w], и как [uː].
Здравствуйте! Странно, я не раз встречал в интернете такую информацию. Например,
цитата: "Очередная буква «вав» (ו) используется w иврите в качестве дефиса. ".
http://www.ecumenicalforisrael.com/2013/10/29/478/
Может быть раньше использовалась, в древности или еще как?
Цитата: Nick62 от марта 13, 2019, 18:27
Например,
цитата: "Очередная буква «вав» (ו) используется w иврите в качестве дефиса. ".
http://www.ecumenicalforisrael.com/2013/10/29/478/
Прочитал ближний контекст, но совершенно не понял, о чём это он.
При том, что сама идея трактовки алефа как двух йодов с ўаўом посредине — известная.
Цитата: Nick62 от марта 13, 2019, 18:27
Может быть раньше использовалась, в древности или еще как?
Нет.
Цитата: Nick62 от марта 13, 2019, 18:27Например,
цитата: "Очередная буква «вав» (ו) используется w иврите в качестве дефиса. ".
http://www.ecumenicalforisrael.com/2013/10/29/478/
Контекст, на мой взгляд, недвусмысленно намекает, что автор перепутал "дефис" и "союз".
Цитата: mnashe от марта 13, 2019, 00:12
Буква ўаў как дефис? :what:
Такого не бывает.
Эта буква означает либо согласный [w], либо гласный [uː] или [oː].
Союз «и» — изначально wa, но в зависимости от условий может звучать и как [wə], и как [w], и как [uː].
гереш и йод путаются иногда наверно это имеется в виду
Подскажите пожалуйста разбор и употребление слова назорей הַזִּירֹו (Числ. 6, 6).
הַזִּירוֹ
Форма — инфинитив биньяна ɦifʕīl.
Чаще всего этот биньян (глагольная порода) используется в значении каузатива, но иногда и в некоторых других значениях, в частности, принятия какого-либо качества. Например, от цвета ʔɑ̄ḏōm образован глагол hɛʔɛ̯ḏīm «покраснел».
Видимо, здесь именно такой случай. От корня слова nɑ̄zīr образован глагол в породе ɦifʕīl: *ɦinzīr > ɦizzīr (n перед согласной полностью ассимилируется).
kol yəmē ɦazzīr-ō
все дни назорения-его
Премного благодарен!
Здравствуйте, скажите пожалуйста, эта надпись на арамейском языке ?
https://radikal.ru/lfp/c.radikal.ru/c14/1904/c8/4f41aa1f5a54.png/htm
Подскажите пожалуйста, как по арамейски будет слово "вилы". Есть сильная нужда в его звучании на армейском. Словарь Глосби не дает прямого перевода, а близкое по смыслу "зуб"= shn. Хочется узнать мнение специалистов - действительно в арамейском нет прямого слова "вилы" или оно полный синоним "зуба"?
Здравствуйте помогите перевести с аравийского на русский (Кхли Айльшая савф тадбхаб баэйдаха Въядаимма кьюль саякъюн ма ярам . Аминь)
Ребята помогите перевести на арамейский фразу призри на смирение
Цитата: hope от июня 30, 2020, 22:11
Ребята помогите перевести на арамейский фразу призри на смирение
Восемь лет назад вы спрашивали тоже самое и вам перевели.
Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=907.msg1264143#msg1264143)
И я утеряла перевод спустя восемь лет, поэтому обращаюсь
Если вам не сложно напишите
Цитата: hope от июля 1, 2020, 06:27
Если вам не сложно напишите
Я же специально вставил ссылку.
Спасибо вам большое друг мой
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
Цитата: VolskiyLive от июля 5, 2020, 20:08
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
На каком арамейском?
Цитата: Neeraj от июля 6, 2020, 09:14
Цитата: VolskiyLive от июля 5, 2020, 20:08
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
На каком арамейском?
«Боже – спаси и сохрани меня»
אלהא פצי ונטור יתי
Вот на таком
Уважаемые форумчане, помогите перевести на арамейский "По вере вашей да будет вам". Заранее спасибо!
Цитата: VolskiyLive от июля 5, 2020, 20:08
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
Уважаемые форумчане, если не сложно помогите пожалуйста. Больше не к кому обратиться с этим вопросом! Бесконечно буду благодарен
Я языка не знаю, но странно, что не к кому обратиться, в интернете ведь много вариантов есть.
Вариант Пешитты не подходит?
(wiki/ru) Отче_наш#%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%88#%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0)
Напишите пожалуйста на арамейском "разбойник и мятежник"
Здравствуйте, знающие !
Помогите с переводом
4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 6не радуется неправде, а сорадуется истине; 7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
На арамейский . Тот, на котором говорил Иисус
Здравствуйте, Подскажите, пожалуйста,
как будет на библейском-арамейском:
-Бог всегда со мной / Бог со мной
-Бог в моем сердце
Спасибо!
Цитата: JaneLanka от марта 14, 2022, 12:26
Здравствуйте, Подскажите, пожалуйста,
как будет на библейском-арамейском:
-Бог всегда со мной / Бог со мной
-Бог в моем сердце
Спасибо!
Посмотрел немного по книге Даниила и ещё меньше по книге Ездры.
Слова "всегда" не нашёл.
Слово "бог" в отношении Бога истинного нередко упоминается с уточнением, т.к. жили в языческом окружении.
Например:
Бог небесный = אֱלָהּ שְׁמַיָּא (Элаh-шмаййа́) или Бог вышний = אֱלָהָא עִלָּיָא (Элаhа́ ˁиллайа́).
Со мной = עִמִּי (ˁимми́)
В сердце моём = בְּלִבִּי (балибби́)
Спасибо :) :yes:
Здравствуйте, как будет <Я верю в Бога> на галилейский диалект арамейского языка: