Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Японский язык => Тема начата: ShMon от апреля 1, 2009, 13:13

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ShMon от апреля 1, 2009, 13:13
Добрый день, господа.

Не так давно занялся изучением японского, и, как наверное у многих в моем положении, возникло несколько вопросов.

На данный момент следующий вопрос:

[uchi] うち - 家 - дом; семья
[ie] いえ - 家 - 1. свой дом, семья 2. дом; квартира 3. род; клан

При записи в словарь, эти слова нужно записывать отдельно? Или можно оба слова (うち, いえ) разместить под значением - 家 - "дом, семья"?

Заранее спасибо
Название: Re: Вопрос по японскому языку
Отправлено: do50 от апреля 1, 2009, 13:31
[uchi] - кунное чтение иероглифа 家 не входит в дзёё-кандзи
[ie] - кунное чтение иероглифа 家, входящее в дзёё-кандзи,
онное чтение - カ и ケ
иероглиф имеет значения - 1) дом, здание 2) дом, семья
家族 [kazoku] - семья; род
家庭 [katei] - дом, семья
Название: Японский язык с 0
Отправлено: R.S. от октября 9, 2009, 08:09
Хай!
Решил вот изучать японский, реально ли это сделать самостоятельно? Не могли бы подсказать толковую литературу которую можно скачать из интернета в электронном виде, ну и аудирование там простенькое для начинающих где взять...
Спс за внимание)
Название: Японский язык с 0
Отправлено: antbez от октября 9, 2009, 19:50
К примеру, есть толковый трёхтомный учебник Головнина. Правда, к нему у некоторых наших формчан были возражения, но я высказываю свою точку зрения!
Название: Японский язык с 0
Отправлено: do50 от октября 9, 2009, 19:52
Цитата: antbez от октября  9, 2009, 19:50
К примеру, есть толковый трёхтомный учебник Головнина. Правда, к нему у некоторых наших формчан были возражения, но я высказываю свою точку зрения!
Головин рулит! ;up:
Название: Японский язык с 0
Отправлено: R.S. от октября 9, 2009, 21:45
т екроме этого учебника на первых порах ничего не надо? спс, гляну на узтранслейшнз)) а что послушать?
Название: Японский язык с 0
Отправлено: Alone Coder от октября 9, 2009, 21:49
Аниме :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Anemone от ноября 19, 2009, 01:25
http://www.philology.ru/linguistics4/kholodovich-48.htm

ЦитироватьТак, например, при переходных глаголах в ряде случаев японский язык дифференцирует категорию предконтакта на медиат и иммедиат не противопоставлением дательного винительному, а использованием двух винительных: винительного сильного (морфема -о) для выражения объекта действия винительного слабого (морфема -о ситэ) для выражения исполнителя чужой инициативы.

Кто-нибудь может сказать что такое медиат, иммедиат?
И что такое винительный сильный и винительный слабый?
Первый раз о таком слышу.  :o :donno:
Название: Что бы это могло значить?
Отправлено: Ngati от ноября 24, 2009, 18:11
ЦитироватьАктивность субъекта предполагает два момента: момент  инициативы и побуждения к действию и момент непосредственного выполнения действия. Оба момента могут быть сосредоточены в субъекте, и тогда перед нами иммедиат, как выражение абсолютной активности субъекта. Но эти моменты могут и поляризоваться и тогда субъект как бы отказывается от части своих прерогатив в пользу объекта и, сохраняя за собой одну лишь инициативу действия, предоставляет самому объекту довести действие до конца. Это — случай медиата. Не различая эти нюансы, аранта говорят «worrala ilorra imbuka как в смысле «мальчик оставил белую ящерицу (ilorra), ушел от нее», так и в смысле «мальчик оставил белую ящерицу нетронутой, дал ей уйти». Так в предикате imbuma совмещаются переходные значения «покинуть, уйти» (иммедиат) и «не трогать, дать уйти» (медиат).
http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/KACNELSON47a/txt.html
Название: Что бы это могло значить?
Отправлено: Ngati от ноября 24, 2009, 18:35
Цитата: Anemone от ноября 19, 2009, 01:25

И что такое винительный сильный и винительный слабый?

Anemone, вы очень невнимательно читали статью Холодовича.  :) Там все объясняется:
ЦитироватьОригинальность японской конструкции все же заключается в том, чти для устранения паратаксиса, используются два именительных, создающих видимость двух субъектов. Но только один из этих падежей является как бы сильным и потому подлинно субъектным, а другой как бы слабым и потому обстоятельственным.
Название: Что бы это могло значить?
Отправлено: Anemone от ноября 26, 2009, 16:12
Ngati-сэнсэй, доумо алигатоу годзаимааасу! :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 19, 2010, 08:01
Minasan konnichiwa!

Безделие, так же как и интерес к Ниппон, вынудило меня взяться за этот язык. Не знаю пока, насколько это серьезно, но хочется потихоньку начать его осваивать, хотя возможно и рано сейчас браться за такой сложный язык, но хотелось бы параллельно с китайским изучать и нихонго - надеюсь, это будет не так трудно. Китайский изучаю уже почти год - правда сложно оценить свой нынешний уровень знаний, но собираюсь наряду со второкурсниками (которые и тонов-то соблюдать толком не могут) учавствовать в университетских олимпиадах по китайскому. В этом году еще предстоит выбрать второй иностранный язык (основной - английский) из французского или немецкого, так что перезагруженность языками будет зашкаливать, как бы мозг не лопнул. :wall:

По всему городу искал приличный учебник по японскому, купил не совсем специализированный учебник Наойи Фудзита - "Говорим по-японски", уже приступил к грамматике, но учебник почти целиком дается в ромадзи (лишь в конце даются слоговые азбуки), а я хотел бы побыстрее овладеть письменностью.

В общем, в данный момент я приступил к частицам и уже разбираю несложные предложения. Слова в ромадзи меня не устраивают, поэтому пытаюсь написать их по-японски с помощью компьютера, но ввод японского оказался куда труднее китайского. В общем, хочу знать как эти частицы (да и слова) выглядят "по-японски".

Частицы:
-ga: показатель подлежащего
JoN-ga naki-mashita. Джо крикнул.
JoN-ga i-masu. Джо там.
Piza-ga taka-idesu! Пицца дорогая!
-o: показатель дополнения
Piza-o tabe-te. Ешь пиццу!
JoN-ga Tomu-o shikari-mashita. Джон ругал Тома.
-ni: по направлению к, в
JoN-go Pari-ni iki-masu. Джо едет в Париж.
JoN-ni piza-o age-te! Дайте пиццу Джо.
JoN-ga kicchiN-ni i-masu. Джон в кухне.
-mo: также
JoN-ga ki-mashita. Tomu-mo kimashita. Джо пришел. Том тоже пришел.
-kara - из/от
-made - до, жо тех пор, пока
JoN-ga Kurisumasu-kara BareNtaiNde-made Hawai-ni i-masu. Джо пробует на Гаваях с Рождества по День св. Валентина.
JoN-ga Pari-kara Roma-made iki-masu. Джо поедет из Парижа в Рим.
-de: посредством, в
JoN-ga basu-de BosutoN-ni iki-masu. Джо поедет на автобусе в Рим.
-to: вместе с
JoN-ga Tomu-to Pari-ni iki-masu. Джо поедет в Париж с Томом.
-wa
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 19, 2010, 08:31
-が: показатель подлежащего
ジョンが鳴きました。 Джо крикнул.
ジョンがいます。Джо там.
ピザが高いです。Пицца дорогая!
-を: показатель дополнения
ピザを食べて。Ешь пиццу!
ジョンがトムを叱りました。Джон ругал Тома.
-に: по направлению к, в
ジョンがパリに行きます。Джо едет в Париж.
ジョンにピザを上げて。Дайте пиццу Джо.
ジョンがキッチンにいます。Джон в кухне.
-も: также
ジョンが来ました。トムも来ました。Джо пришел. Том тоже пришел.
-から - из/от
-まで - до, до тех пор, пока
ジョンがクリスマスからバレンタインデーまでハワイにいます。Джо пробует на Гаваях с Рождества по День св. Валентина.
ジョンがパリからロマまで行きます。Джо поедет из Парижа в Рим.
-で: посредством, в
ジョンがバスでボストンに行きます。Джо поедет на автобусе в Рим.
-と: вместе с
ジョンがトムとパリに行きます。Джо поедет в Париж с Томом.
-は

Все эти частицы пишутся хираганой. Есть и частицы, которые пишут и хираганой и кандзи, но больше всё-таки хираганой.

Учебник, который вы рекомендуете, очень похож на разговорник, слишком быстро даётся материал. Мне больше нравятся самоучители Нечаевой и Лаврентьева. Хотя это дело вкуса.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 08:34
Почему вы Джона везде переделали в Джо?  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 19, 2010, 08:45
Kokotsu-san, arigato gozaimashita!

Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:34
Почему вы Джона везде переделали в Джо?
Это в учебнике так дается.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 08:45
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:01
Слова в ромадзи меня не устраивают, поэтому пытаюсь написать их по-японски с помощью компьютера, но ввод японского оказался куда труднее китайского.

Да ладно.
А что такое?  :eat:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 08:45
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:45
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:34
Почему вы Джона везде переделали в Джо?
Это в учебнике так дается.
:o
ФТОПКУ!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 08:47
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:01
JoN-go Pari-ni iki-masu. Джо едет в Париж.
Это там тоже давалось, или ваша опечатка?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:00
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:45
Kokotsu-san, arigato gozaimashita!
Вы лучше выучите сначала хирагану, а потом берите обычный учебник для вузов.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 19, 2010, 09:17
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:45
Да ладно.
А что такое?  :eat:
Ну, слова не те выводятся - даже самые простые, тот же "ва" например, или слово Токио.

Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:47
Это там тоже давалось, или ваша опечатка?
Моя :).

Цитата: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:00
Вы лучше выучите сначала хирагану, а потом берите обычный учебник для вузов.
А сколько обычно времени занимает на то, чтобы научиться нормально читать все эти хираганы, катаканы?... Их ведь всего 102, но по-моему как-то сложно их осилить, я их пока еле различаю. Помню когда хотел "овладеть" ивритом, не смог даже 20 ивритских букв выучить.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:18
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 09:17
А сколько обычно времени занимает на то, чтобы научиться нормально читать все эти хираганы, катаканы?...
Две недели на каждую. У Нечаевой там всё хорошо с этим делом, по пять-десять новых хираганин на урок и куча упражнений для закрепления.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: sleg от августа 19, 2010, 09:25
мне кажется что в плане произношения японский должен быть много проще китайского. Грамматика действительно достаточно сложная. Но с одной стороны регулярная с другой стороны, если вы знаете якутский вам должно быть несколько проще так в японском порядок слов и некоторые конструкции частично совпадают с тем что в тюркских языках
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 09:35
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 09:17
Ну, слова не те выводятся - даже самые простые, тот же "ва" например, или слово Токио.

Частица "wa" хираганой пишется как будто она "ha": は
Частица "o" — как будто она "wo": を
Частица "e" — как будто она "he": へ
А Токио — как будто он "Toukyou": 東京
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 09:47
Цитата: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:18
Две недели на каждую. У Нечаевой там всё хорошо с этим делом, по пять-десять новых хираганин на урок и куча упражнений для закрепления.
Я специально хирагану не учил, но, кажется, всю знаю. Не стоит на ней заострять внимание, она сама выучится.
Помню, у меня была бумажка с годзюоном (причем только с двумя канами, без транскрипции), я поначалу на нее поглядывал, потом это происходило всё реже, а потом она и вовсе потерялась.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:52
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 09:47
Не стоит на ней заострять внимание, она сама выучится.
Разные люди — разные методы. Я так не умею.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 19, 2010, 10:13
>показатель подлежащего
>подлежащего

сделайте меня развидеть это
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 19, 2010, 10:15
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 09:35
Частица "wa" хираганой пишется как будто она "ha": は
Частица "o" — как будто она "wo": を
Частица "e" — как будто она "he": へ
А Токио — как будто он "Toukyou": 東京
非常に興味深い。ありがとうございました!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 19, 2010, 10:17
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 10:15
非常に興味深い。
「大変面白かったよ。」といいます。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 19, 2010, 15:56
Проверьте на наличие ошибок, кудасаи (тема - спряжение глагола; форма именных сказуемых, выраженных существительными и прилагательными):

1. Я ел суши.
Watashi-wa sushi-o tabe-mashita.
私は寿司を食べました。
2. Джон не поедет в Японию.
Jon-wa Nihon-ni iki-masen.
ジョンは日本に行きません。
3. Джон не принимал ванну.
Jon-wa o-furo-ni-hairi masen-deshita.
ジョンはおふろにはいります。
4. Я куплю книгу.
Watashi-wa hon-o kai-masu.
私は本を買います.
5. Я не ем креветок.
Watashi-wa ebi-o tabe-masen.
私はえびを食べません

1. Суши (есть) вкусное.
Sushi-wa oshi-idesu.
寿司はおいしいイです
2. Японский язык - нетрудный.
Nihongo-wa muzukashi kuna-idesu.
日本語はむすかしいくないです。
3. (Этот) фильм был интересный.
Ega-wa omoshiro-kattadesu.
映画は面白かったです
4. Сегодня не жарко.
Kyo-wa atsu-kuma-idesu.
今日は熱くないです

1. Я студент.
Watashi-wa gakusei-desu.
私は学生です
2. Это не моя книга.
Kore-wa watashi-no hon jano-idesu.
これは私の本じゃないです
3. Моя машина не Хонда.
Watashi-no kuruma-wa Honda jana-idesu.
私の車は本田じゃないです
4. Этот магазин был больницей.
Kono mise-wa byoin deshita.
この店は病院でした
5. Я не адвокат.
Watashi-wa bengashi jana-idesu.
私は弁護士じゃないです

----------------

Нелегкая японская мова оказывается...
Я так и не понял, когда нужно употреблять "ga/が", а когда "wa/は".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 16:06
Что означают ваши чёрточки? Морфемное или лексемное деление? Но оно тогда неверно!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 20:39
Цитата: antbez от августа 19, 2010, 16:06
Что означают ваши чёрточки? Морфемное или лексемное деление? Но оно тогда неверно!
Утверждать, что оно однозначно неверно нельзя, но выглядит действительно очень непривычно. Я привык к тому, чтобы -i- липло к предшествующему прилагательному, а не к desu.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 21:11
А что, в этом учебнике долгота гласных вообще никак не обозначается? Без нее как бы нельзя.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 19, 2010, 21:25
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56
2. Это не моя книга.
Kore-wa watashi-no hon jano-idesu.
これは私の本じゃないです

Опять опечатка: janai-desu.

Но хуже то, что в этой фразе вы отрицаете не только то, что это ваша книга, но и то, что это книга вообще.

Я бы сказал:

この本は私の物ではありません
Kono hon wa watashi no mono de wa arimasen.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 20, 2010, 07:25
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56
Sushi-wa oshi-idesu.
寿司はおいしいイです
Должно быть:
寿司はおいしいで

Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56
Kyo-wa atsu-kuma-idesu.
今日は熱くないです
Опечатка:
Kyo-wa atsu-kuna-idesu.

Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56
Я так и не понял, когда нужно употреблять "ga/が", а когда "wa/は".
Это особая страшная тайна. В общем случае, «ва» маркирует тему, а «га» — рему. Но вот, скажем, некоторые глаголы обязательно требуют некой частицы всегда-всегда.
Ngati это всё хорошо объясняет, позовите его сюда, он всё понятно расскажет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: antbez от августа 20, 2010, 16:08
Цитировать

Я бы сказал:

この本は私の物ではありません
Kono hon wa watashi no mono de wa arimasen.

Или даже проще

Kono hon wa watashi no de wa arimasen
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от августа 21, 2010, 05:02
Цитата: 恍惚 от августа 20, 2010, 07:25В общем случае, «ва» маркирует тему, а «га» — рему.
Насколько я понимаю, актант с "ва" ещё и всегда открывает предложение.
Кстати, можно ли сказать, что "га" соответствует русскому "именно"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 22, 2010, 14:02
На одном из зданий студгородка Якутска заметил ляп на японском:
(http://ib1.keep4u.ru/b/2010/08/22/45/45d6efa65342f0ddb423da1502a8c85d.jpg) (http://keep4u.ru)

Знаменитая фраза "О, спорт, ты мир!" на этих зданиях была написана на русском, английском, якутском и почему-то еще и на японском. Заметив знакомое китайское слово 世界, я почему-то засомневался, что слово "мир" могло быть употрблено в его буквальном смысле - "земля", "world"... Или это всё-таки правильно?..
На других языках кажется всё написано без ошибки.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: sleg от августа 22, 2010, 14:07
В китайском оно используется в значении 'планета Земля'
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 22, 2010, 14:38
А как было по-английски?

Название советского документального фильма под названием «О спорт, ты — мир!», выдвигавшегося на Оскара переводилось как "Oh Sport, You Are Peace".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 22, 2010, 14:52
Да дело в том, что слово "мир" здесь должно было обозначать не нашу планету, вселенную и т.п., а "peace" (Дружеские отношения между кем-либо, отсутствие разногласий, вражды; согласие) - "Oh sport, you are peace!"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Yitzik от августа 22, 2010, 15:01
«Хэйва» надо писа́ть. Однозначно. «Сэкай» - тупой ляп.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 22, 2010, 15:05
Вот-вот, я тоже подумал про 平和. Еще один минус Якутску.

А как тогда должно быть правильно?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 22, 2010, 15:07
Я б перевёл як СЭКАИ. Да я неэрудированное тупиццо :(
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 22, 2010, 15:10
Цитата: huaxia от августа 22, 2010, 14:52
Да дело в том, что слово "мир" здесь должно было обозначать не нашу планету, вселенную и т.п., а "peace"

Не факт. Лучше эту фразу вообще не переводить — двусмысленность здесь намеренная, и терять ее нежелательно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 22, 2010, 15:14
Цитата: Искандер от августа 22, 2010, 15:07
СЭКАИ
откуда блин в етом слове назализоване Э ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2010, 13:27
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Поливанов-кун рыдает.  :'(
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 13:27
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Поливанов-кун рыдает.  :'(
И пусть рыдает. Вместе с Палладием-Кафаровым :green:.
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2010, 13:46
Я так понял, это в основном определяется традицией для каждого отдельного случая.

Цитировать
'ichi' does sound similar to 'shichi', but I wouldn't say that Japanese routinely use 'nana' in place of 'shichi' because it sounds the same as 'ichi'.

From what I have seen, both the different words are used with varying levels of frequency when talking about different things.

For instance, when talking about time, 'shichi' is the clear winner. '7o'clock' is 'shichi ji', July is 'shichi gatsu'. When talking about ages though, 17 (years old) is more likely to be said 'juu-nana sai', though depending on area, 'juu-shichi sai' is understood or even preferred.

Then you have to think about the extra set of counters Japanese use (which you will come across later in your studies). Japanese tends to use different sets of 'counters' for most different types of things, with variations on the same word. Like above, 7th month (july) is 'shichi gatsu', 7th day is 'nanoka', 7 things is 'nanatsu'. A bit confusing, and hard to remember :S

Though, a positive is with most things if you get 'shichi' and 'nana' mixed up, Japanese will understand you. You can say 'nana getsu', though it is not preferred, it is still intelligible.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 14:01
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 13:27
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Поливанов-кун рыдает.  :'(
И пусть рыдает. Вместе с Палладием-Кафаровым :green:.
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
я бы на Вашем месте не разбрасывался такими опрометчивыми заявлениями.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от августа 26, 2010, 14:38
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи"
七 - "шичи"
九 - "кью" ?
Когда изучающий игнорирует правила фонетики изучаемого языка.
В самом японском - никогда.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 14:50
Вы все самостоятельно изучали или все же сенсей помог?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: O от августа 26, 2010, 15:13
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...

Звуки конечно звучат по-другому, не так, как пишутся буквы или транскрипционные знаки. Каждый лингвист знает. [umnik!]
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 15:17
Вот меня также "радует" тот факт, что в песнях японцы класть хотели на различение долгих/кратких гласных. Причём класть такой длины, какой во всей японии не сыщешь.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: O от августа 26, 2010, 15:24
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:17
Вот меня также "радует" тот факт, что в песнях японцы класть хотели на различение долгих/кратких гласных. Причём класть такой длины, какой во всей японии не сыщешь.

А что, на других языках с дифференциальными долготами поют как-то по-особому?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 14:50
Вы все самостоятельно изучали или все же сенсей помог?
пример годного самостоятельного изучения у Вас перед глазами.
и Вы же по книжкам изучаете, ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 15:29
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:13
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...

Звуки конечно звучат по-другому, не так, как пишутся буквы или транскрипционные знаки. Каждый лингвист знает. [umnik!]
ответ неверный. поливановица очень годно отображает реальные звуки японского.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: O от августа 26, 2010, 15:31
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:29
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:13
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...

Звуки конечно звучат по-другому, не так, как пишутся буквы или транскрипционные знаки. Каждый лингвист знает. [umnik!]
ответ неверный. поливановица очень годно отображает реальные звуки японского.

Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка?  :green:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 15:33
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
и Вы же по книжкам изучаете, ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
Вся транскрипция дается в ромадзи. Так что с опусом Поливанова особо не знаком.

П.С. На аватаре даре дес-ка?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 15:33
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка?  :green:
Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2010, 15:41
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.

Лучше поверьте. Я видел учебное пособие, в котором давалась совершенно беспорядочная транскрипция (кириллицей).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 16:47
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 15:41
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.

Лучше поверьте. Я видел учебное пособие, в котором давалась совершенно беспорядочная транскрипция (кириллицей).
где Вы откопали такое пособие? например, в нашем городе есть много книжных магазинов. в них продаются самые разные пособия по японскому языку. одни хуже, другие - лучше. но ни в одной из книжек никогда нет никаких проблем с японской транскрипцией, а тем более разнобоя в написании. это какой-то нонсенс.  такого давно уже нет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 16:49
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:33
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка?  :green:
Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
дисительно, шутка какая-то неудачная.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 16:52
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 15:33
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
и Вы же по книжкам изучаете, ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
Вся транскрипция дается в ромадзи. Так что с опусом Поливанова особо не знаком.

П.С. На аватаре даре дес-ка?
а в википедии как бе не посмотреть соответствие хепберна поливановице? и интернет у Вас только по записи как в КНДР? фэйспальм.жпг.

не даре дес ка, а дарэ дэс ка. никаких "е"! в японском только "э".

на аватаре Мику из группы An Cafe.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 17:02
вообще, о японском вот настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 17:25
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:52
не даре дес ка, а дарэ дэс ка. никаких "е"! в японском только "э".
idgas на самом деле...

Цитироватьи интернет у Вас только по записи как в КНДР? фэйспальм.жпг.
Простите, не внемлю половине вашей лексики... Вы о чём???
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: O от августа 26, 2010, 17:57
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:49
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:33
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка?  :green:
Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
дисительно, шутка какая-то неудачная.

Нет, я теперь точно убеждён, что это не шутка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 18:04
Цитата: O от августа 26, 2010, 17:57
Нет, я теперь точно убеждён, что это не шутка.
Тащемта Нгати, при всём его кхм-кхм, японский таки знает сносно. Несмотря на его панические выкрики про [θ] в нормированном японском.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:06
Цитата: O от августа 26, 2010, 17:57
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:49
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:33
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка?  :green:
Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
дисительно, шутка какая-то неудачная.
Нет, я теперь точно убеждён, что это не шутка.
Вы сколько времени занимаетесь японским языком?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:07
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 17:25
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:52
не даре дес ка, а дарэ дэс ка. никаких "е"! в японском только "э".
idgas на самом деле...

Цитироватьи интернет у Вас только по записи как в КНДР? фэйспальм.жпг.
Простите, не внемлю половине вашей лексики... Вы о чём???
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 18:09
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:07
не как в Кимченирии.
там внутренний таки кимченыронет есть. А внешний - удел высших чинов ихнего тамошнего кагбэ КГБ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 18:11
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому? Я ведь в той же России живу, как и вы (или нет?)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:13
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:11
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому?
с того, что Вы задаете идиотские вопросы, на которые при наличии тырнета найти ответ можно за две минуты.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 18:15
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:13
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:11
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому?
с того, что Вы задаете идиотские вопросы, на которые при наличии тырнета найти ответ можно за две минуты.
Какие захочу задать вопросы - такие и задам. Или я вам здесь мозолю глаза? Хотя меня это совсем не ебёт, знаете ли.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:18
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:15
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:13
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:11
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому?
с того, что Вы задаете идиотские вопросы, на которые при наличии тырнета найти ответ можно за две минуты.
Какие захочу задать вопросы - такие и задам. Или я вам здесь мозолю глаза? Хотя меня это совсем не ебёт, знаете ли.
прежде чем задавать нубские вопросы неплохо бы полуркать по данному форуму, потому как, очень может быть, что они уже когда-то обсуждались. в Вашем случае это именно так и есть.
нубы, которые не хотят прилагать никаких усилий, раздражают. это таки да рувэ нэ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26
Ngati, какой-то вы неконструктивный сегодня.

Там человек задал конкретный вопрос, а вы придираетесь к мелочам, причем чем дальше тем хуже.

Ну, не дорос человек пока до Поливанова, так будьте великодушны.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:28
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26
Ну, не дорос человек пока до Поливанова, так будьте великодушны.
что значит "не дорос"?????
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:29
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26
Там человек задал конкретный вопрос, а вы придираетесь к мелочам, причем чем дальше тем хуже.
какой вопрос? где?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 18:31
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:28
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:35
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:31
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:28
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
потому что в России транскрипция Поливанова является пока что официальной транскрипцией для японского языка.
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:36
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:31
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:28
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
и, да. такого рода высказывания характеризуют Вас далеко не с лучшей стороны.
Вы не хотите слушать тех, кто знает о японском языке побольше Вашего и воспринимать разумные установления, выработанные весьма неглупыми людьми, тащемта.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:29
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26
Там человек задал конкретный вопрос, а вы придираетесь к мелочам, причем чем дальше тем хуже.
какой вопрос? где?

Здесь:

Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?

Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:31
На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?

В целом да, ромадзи более чем достаточно.

Но вот подбрасывать дров в конфликт неуважительными обращениями вовсе не нужно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:41
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39
В целом да, ромадзи более чем достаточно.
см. мой предыдущий постинг.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2010, 18:43
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:41
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39
В целом да, ромадзи более чем достаточно.
см. мой предыдущий постинг.

А какие недостатки у Хепберна?

Учить японский через ромадзи полезно хотя бы потому, что именно через ее посредство они заимствуют многочисленные слова из западных языков.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 18:44
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:35
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка. Просто проще и удобнее латиницей, вот и всё. Что тут сложного?

Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:36
и, да. такого рода высказывания характеризуют Вас далеко не с лучшей стороны.
Ваше "умничание" и недоходчивые брезгливые ответы тоже не характеризует вас с лучшей стороны.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 18:48
Прекратите мат и слюни в теме!

Вот кошерная православная годная ссылка на транскрипцию и Ко:
(wiki/en) Japanese_phonology (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology)

Вот годная православная ссылка на Поливанова:
(wiki/ru) Система_Поливанова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:48
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39
Здесь:
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
во-первых:
四 читается как СИ, никаких щи,
七 читается как СИТИ, никаких шичи,
九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 18:50
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44
В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка.
? Вы, типа, настаиваете, что русский вам не дедаэна? Вы его как минимум на ru-4 тянуть должны. Но вообще можете считать его как-родным.

А уж кириллица, так это что может быть проще и православней.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44
Просто проще и удобнее латиницей
Латинка - неправославно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 18:51
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:35
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка. Просто проще и удобнее латиницей, вот и всё. Что тут сложного?
ничего сложного. езжайте в Мичиган и учите там лыомачжи. а у нас тут будет Поливановская киридзи. еще всякие нубы будут мне говорить какая система лучше.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 18:53
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:48
四 читается как СИ, никаких щи,
Ну, э, как бэ щ̆и вполне годно тут, имеет право на жизнь.
Хотя — я терпеть не могу зоопарк транскрипций, и Поливанов куда проще, понятнее и наглядней.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 18:54
Цитата: Ngati四 читается как СИ, никаких щи,
[ɕi]

Цитата: Ngati七 читается как СИТИ, никаких шичи
[ɕitɕi]

Цитата: Ngati九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????
[kʲɯː/kɯ]
Взял, видимо, из kyu, прочитанного как /кйу/.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 18:58
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 18:54
[ɕitɕi]
Тащемта ошибка в наборе.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 19:03
Цитата: ИскандерТащемта ошибка в наборе.
Вы про [t̠͡ɕi]? Не люблю лишних диакритик.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:03
Тут нельзя материться. Тащемта Нгати повёл ся некрасиво, но теперь, на вашем фоне, этого не заметно. Так-то.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 19:05
Цитировать? Вы, типа, настаиваете, что русский вам не дедаэна? Вы его как минимум на ru-4 тянуть должны. Но вообще можете считать его как-родным.
Да никогда. Я выучил этот язык только из-за того, что "выпало счастьем" родиться в "Этой стране".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:06
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 19:03
Вы про [t̠͡ɕi]? Не люблю лишних диакритик.
palm palm palm palm!

ʨ

Никаких других форм я не принимаю. Бо "плохой набор, 7я строка от плашки 4й и 5й с лева забить ʨ".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:08
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:48
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39
Здесь:
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
во-первых:
四 читается как СИ, никаких щи,
七 читается как СИТИ, никаких шичи,
九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????
四月 СИГАЦУ - апрель
四日 ЁККА - четыре дня
四十 ЁНДЗЮ: - сорок
十四 ДЗЮ:ЁН - четырнадцать
四人 ЁННИН - четыре человека

七月 СИТИГАЦУ - июль
七ヶ月 НАНАКАГЭЦУ - семь месяцев
七十 - нанадзю: - семьдесят
七人 - нананин - семь человек
七日 - нанока - семь дней
с счетными словами НАНА и ЁН: НАНАХИКИ, ЁМПОН и т.п.

九月 КУГАЦУ - сентябрь
九時 КУДЗИ - девять часов
九十 КЮ:ДЗЮ: - девяносто
九日 КОКОНОКА - девять дней
九人 КЮ:НИН/КУНИН - девять человек
с счетными словами в основном КЮ: КЮ:ХОН, КЮ:МАЙ и пр.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:10
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:05
Да никогда. Я выучил этот язык только из-за того, что "выпало счастьем" родиться в "Этой стране".
Обратите внимание, совершенно незатратно и без специальных усилий овладели языком международного общения в вашем регионе. Нафига негатив гнать...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:12
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:03
Тащемта Нгати повёл ся некрасиво, но теперь, на вашем фоне, этого не заметно. Так-то.
ололо! где это Нгати повел себя некрасиво? с какого дьявола я должен слушать высказывания каждого нуба о том какой должна и какой не должна быть транскрипция? пусть человек для начала научится азам и усвоит как обращаться к сэнсэям. нэ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:15
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 18:54
Цитата: Ngati四 читается как СИ, никаких щи,
[ɕi]

Цитата: Ngati七 читается как СИТИ, никаких шичи
[ɕitɕi]

Цитата: Ngati九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????
[kʲɯː/kɯ]
Взял, видимо, из kyu, прочитанного как /кйу/.
мне очень нравится как в японские темы набигают нефаги - МФА-дрочеры и шрифтодрочеры, знающие мунспик чуть менее чем никак, и принимаются учить всех на тему какой должна быть японская транскрипция.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:15
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12
с какого дьявола
Нууу, в правилах есть такой пунктик, и хотя его применяют не дословно, но всё же...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:17
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:15
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12
с какого дьявола
Нууу, в правилах есть такой пунктик, и хотя его применяют не дословно, но всё же...
какой пунктик? пункт, что любой нуб может постить свои нубские вопросы, не читая форум?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:18
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:15
мне очень нравится как в японские темы набигают нефаги - МФА-дрочеры и шрифтодрочеры, знающие мунспик чуть менее чем никак, и принимаются учить всех какой должна быть японская транскрипция.
Что вам не нравится-то.  Если вы думаете, что сотни адекватных японистов врут, а вы нет - значит вы думаете неправильно. Чем вам МФА не угодил-то т?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:19
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:17
какой пунктик? пункт, что любой нуб может постить свои нубские вопросы, не читая форум?
пункт про то, что его не стоит называть "тупым нубом"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:19
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:15
набигают
лол.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 19:20
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12
пусть человек для начала научится азам и усвоит как обращаться к сэнсэям. нэ?
ололо это вы-то сенсей?? у вас уже такое звание есть?? 何てめえ?
с таким высокомерием вы и до семпая далеки.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:21
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:20
何てめえ?
женский язык?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:22
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:18
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:15
мне очень нравится как в японские темы набигают нефаги - МФА-дрочеры и шрифтодрочеры, знающие мунспик чуть менее чем никак, и принимаются учить всех какой должна быть японская транскрипция.
Что вам не нравится-то.  Если вы думаете, что сотни адекватных японистов врут, а вы нет - значит вы думаете неправильно. Чем вам МФА не угодил-то т?
МФА всем угодил, мне не угодили нефаги, которые прикрывают свое нефажество показным МФА-дрочерством.
и да, покажите мне где Вы тут видите японистов, ну, кроме меня.
а я как японист считаю, что имею полное право считать о японской фонологии так или иначе.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:23
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:21
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:20
何てめえ?
женский язык?
нет. хуася хотел выругаться. ниполучилося. глагол связку забыл.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:26
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:20
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12
пусть человек для начала научится азам и усвоит как обращаться к сэнсэям. нэ?
ололо это вы-то сенсей?? у вас уже такое звание есть??
для Вас, молодой человек, я - сэнсэй во всех смыслах: в прямом и в переносном:
я преподавал японский язык, когда Вы еще не знали где Япония находится,
имею степень PhD по истории Японии,
наконец я просто постарше Вас и побольше Вашего повидал.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:29
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:22
МФА всем угодил, мне не угодили нефаги, которые прикрывают свое нефажество показным МФА-дрочерством.
и да, покажите мне где Вы тут видите японистов, ну, кроме меня.
а я как японист считаю, что имею полное право считать о японской фонологии так или иначе.
Никто (ну кроме О) у вас ничего не отбирает. Вы так говорите, будто чего боитесь. Японист вы или не японист, можете говорить о япоской фонологии всё что угодно, но истина всё равно одна. Если мы где-то пошкодили истине — ткните уже пальцем, Нгати-сэнсэй.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от августа 26, 2010, 19:30
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:35
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка. Просто проще и удобнее латиницей, вот и всё. Что тут сложного?
Якуты уже полностью перешли на латиницу и забыли кириллицу?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:31
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:23
Цитата: Искандер от Сегодня в 20:21
ЦитироватьЦитата: huaxia от Сегодня в 20:20
Цитировать何てめえ?
женский язык?
нет.
Тащемта просто часто замечал райз ЭЭЭ в конце фразы, но только у женщин, вот и подумалось: НАН ДЭ МЭЭЭ́ — это оно, а тут просто конец фразы пыщ-пыщ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:32
Цитата: Esvan от августа 26, 2010, 19:30
Якуты уже полностью перешли на латиницу и забыли кириллицу?
Не было такого нигде, кроме отдельно-взятого Хуящя-идиълектаграфики.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:34
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:31
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:23
Цитата: Искандер от Сегодня в 20:21
ЦитироватьЦитата: huaxia от Сегодня в 20:20
Цитировать何てめえ?
женский язык?
нет.
Тащемта просто часто замечал райз ЭЭЭ в конце фразы, но только у женщин, вот и подумалось: НАН ДЭ МЭЭЭ́ — это оно, а тут просто конец фразы пыщ-пыщ
не совсем так.
правильно говорить вот так
НАН ДА ТЭМЭ.
учитесь ругаться по-японски правильно.
НАН - что
ДА - глагол связка
ТЭМЭ - очень грубое мужское местоимение "ты".
при этом ИРЛ НАН ДА ТЭМЭ может схлопываться в НАН ТЭМЭ и просто ТЭМЭ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 19:35
Цитата: Искандерʨ
Так это не МФА. Тама лигатуры отвергли.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:37
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:29
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:22
МФА всем угодил, мне не угодили нефаги, которые прикрывают свое нефажество показным МФА-дрочерством.
и да, покажите мне где Вы тут видите японистов, ну, кроме меня.
а я как японист считаю, что имею полное право считать о японской фонологии так или иначе.
Никто (ну кроме О) у вас ничего не отбирает. Вы так говорите, будто чего боитесь. Японист вы или не японист, можете говорить о япоской фонологии всё что угодно, но истина всё равно одна. Если мы где-то пошкодили истине — ткните уже пальцем, Нгати-сэнсэй.
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:39
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 19:35
Так это не МФА. Тама лигатуры отвергли.
Их проблемы. ибо они тогда сами уже ничерта в фонологии не шарят.
Я не принимаю и буду выпиливать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 19:41
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:23
нет. хуася хотел выругаться. ниполучилося. глагол связку забыл.
вина не моя, а пособия "говорим по-японски" Тодда и Эрика Гирз.
главное что смысл дошел.

ЦитироватьЯкуты уже полностью перешли на латиницу и забыли кириллицу?
Причем тут это? Понимаете, просто латиница у меня сразу ассоцируется с иностранным языком.

Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:32
Не было такого нигде, кроме отдельно-взятого Хуящя-идиълектаграфики.
это вы так мой ник исказили? какие у вас ко мне проблемы?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:44
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:32
Не было такого нигде, кроме отдельно-взятого Хуящя-идиълектаграфики.
это вы так мой ник исказили? какие у вас ко мне проблемы?
ну Вы же напейсали ЩИ и ЩИЧИ и КЬЮ
теперь от нашего стола - Вашему столу.
:)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от августа 26, 2010, 19:45
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41
главное что смысл дошел.
Нууу, как-то это, не очень.

Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41
просто латиница у меня сразу ассоцируется с иностранным языком.
Ну надо расширять кругозоры.

Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41
это вы так мой ник исказили? какие у вас ко мне проблемы?
Ну никак по-другому не прочитаю, уж что поделать. Проблем естественно никаких, мне эти ваши праблемы вообще не нужны. Просто вы всю тему забрызгали — поэтому в данный конкретный момент я на вас сердит за это.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 19:51
удивительно, какой срач можно развести на ровном месте из темы, которая ИРЛ осваивается за одну пару. ЛОЛ с большой буквы ЛЭ. 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 19:52
Ок, перепалку на этом лучше закончить - с моей стороны она уж точно закончена :).
Приношу свои извинения за грубость со своей стороны.
ごめんなさい!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 20:08
Я принял решение пока не *** свой затраханный мозг и не углубляться в этот язык, тем более на этом форуме. Это не является необходимостью. Вот когда узнаю, что мне предстоит поездка в Ниппон - срочно за него возьмусь, чтобы как в прошлый раз с тюгоку в словарь не тыкать.

Цитироватьдля Вас, молодой человек, я - сэнсэй во всех смыслах: в прямом и в переносном:
я преподавал японский язык, когда Вы еще не знали где Япония находится,
и я имею степень PhD по истории Японии.
何歳ですか, если не секрет. Я подумал что вы 若者.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 20:12
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:08
Цитироватьдля Вас, молодой человек, я - сэнсэй во всех смыслах: в прямом и в переносном:
я преподавал японский язык, когда Вы еще не знали где Япония находится,
и я имею степень PhD по истории Японии.
何歳ですか, если не секрет. Я подумал что вы 若者.
二十九歳だ。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 26, 2010, 20:16
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12
二十九歳だ。
У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: O от августа 26, 2010, 21:33
Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.

Так чо, тут правда есть какие-то японисты?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: O от августа 26, 2010, 21:34
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:16
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12
二十九歳だ。
У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.

Ах, вот тут кто, а я думал, японисты.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 26, 2010, 22:16
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:33
Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.

Так чо, тут правда есть какие-то японисты?
звали? :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от августа 27, 2010, 02:32
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:34
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:16
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12
二十九歳だ。
У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
Ах, вот тут кто, а я думал, японисты.
Вся тема - адский отжиг. Вот какие нынче "Вопросы для начинающих", ага. :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 27, 2010, 02:33
Цитата: Artemon от августа 27, 2010, 02:32
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:34
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:16
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12
二十九歳だ。
У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
Ах, вот тут кто, а я думал, японисты.
Вся тема - адский отжиг. Вот какие нынче "Вопросы для начинающих", ага. :)
где Вы тут увидали уроки японского? лол.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 27, 2010, 08:23
Давайте я поспрашиваю свои вопросы.

Что за глагол в оборотах типа «してはいけない»? Али это не глагол совсем? Если так, то (если не трудно, конечно) объясните, пожалуйста, откуда он появился, оборот-то такой.
И ещё меня мучит вопрос аналогичный вопрос по поводу «してはならない», и не связан ли он как-нибудь с «しなければならない»?

Если я непонятно говорю, я переформулирую.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 27, 2010, 11:43
Цитата: 恍惚 от августа 27, 2010, 08:23
Давайте я поспрашиваю свои вопросы.

Что за глагол в оборотах типа «してはいけない»? Али это не глагол совсем?

ИКЭНАЙ - отрицательная форма глагола ИКЭРУ, который, насколько я понимаю, есть потенциальный залог от глагола ИКУ - "идти", т.е., таким образом, конструкции типа НАНИ-НАНИ о СИТЭ ва ИКЭНАЙ - означают "деланье чего-то не пройдет".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 27, 2010, 11:53
Цитата: 恍惚 от августа 27, 2010, 08:23

И ещё меня мучит вопрос аналогичный вопрос по поводу «してはならない», и не связан ли он как-нибудь с «しなければならない»?
конструкция тэ ва НАРАНАЙ имеет то же значение, что и конструкция тэ ва ИКЭНАЙ, только вместо глагола ИКЭРУ "можно пойти" используется глагол НАРУ - "становиться".
в современном языке обе конструкции абсолютно синонимичны.

конструкция тэ ва ИКЭНАЙ/НАРАНАЙ - это прохибитив - запретительное наклонение "деланье чего-то не пройдет/не бывать",
а конструкция СИНАКЭРЭБА НАРАНАЙ означает "если не сделать - не быть" - это долженствование.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от августа 27, 2010, 15:16
Аригато: годзаимасита.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 27, 2010, 16:33
Воспользуюсь советом, который однажды дал мне Hellerick, и поспрашиваю тут всяческие нубские вопросы по грамматике японского языка =)

Вот к примеру решил я освежить для себя употребление глагола НАРУ в различных грамматических конструкциях.
В учебнике Прасола по разговорному языку (http://susi.ru/uchebnik/ (http://susi.ru/uchebnik/)) на странице http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3 (http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3) говорится о форме -тэ НАРАНАЙ и приводится пример:

МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ н ДЭСУ.
После смерти сына все время тоскует.

Мне интересно, ведь можно сказать: МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН. И смысл должен остаться тем же? В таком случае для чего используется Н ДЭСУ? Какой дополнительный смысл эта конструкция вносит в высказывание и когда может употребляться?

PS: Каково ваше отношение к данному учебнику в частности и его автору вообще? Информация там хотя бы достоверна?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 11:53
Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33
Мне интересно, ведь можно сказать: МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН. И смысл должен остаться тем же?
ни в коем случае.
МУСУКО ни СИНАРЭТА кара МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН = "поссле смерти сына каждый день не тоскует", здесь отрицание.

Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33
В таком случае для чего используется Н ДЭСУ? Какой дополнительный смысл эта конструкция вносит в высказывание и когда может употребляться?
конструкция НО ДЭС/НО ДА/Н ДЭС/Н ДА состоит из субстантиватора НО и глагол связка.
Н ДА - это такое выражение - паразит, вставляемое после глагольной группы, где надо и где не надо,
Обычно Н ДА используется в вопросах или в утверждениях, когда нужно добавить убедительности/эмоциональности:

НИХОН ни НАННЭН ИРУ н ДЭС ка?
Сколько лет вы в Японии?

НАНИ о ЯТТЭ н ДА ё?
Чё поделывашь?

РИСАЙКУРИНГУ ни ва АННА КОТО га ХОНТО: ни МЭДЗУРАСИЙ н ДА ё!
Н да, действительно, такая вешь в мусоре - редкость.

ИМА ТЁТТО СЭККУСУ СЬТАРА ДО: НАРУ н ДАРО: кай?
Как насчет того, чтобы вот прям сечас позаниматься немножко сексом?

однако, по моему опыту, при переводе с японского на другие языки Н ДА в подавляющем большинстве случаев вообще никак не переводится или переводится каждый раз - по-разному, на усмотрения переводчика. общую модель дать достаточно затруднительно, потому что совершенно разные типы предложений могут присоединять в качестве маркера конца предложения конструкцию Н ДА.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 29, 2010, 01:15
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 11:53
МУСУКО ни СИНАРЭТА кара МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН = "поссле смерти сына каждый день не тоскует", здесь отрицание.

1. Хмм, значит я не уловил чего-то фундаментального... А это очень даже вероятно, так как пытаюсь освоить язык самостоятельно. Прошу помочь мне разобраться...

Я рассуждал следующим образом: мы имеем конструкцию -тэ НАРАНАЙ. По форме НАРАНАЙ походит на отрицание глагола НАРУ в просторечном стиле. В нейтирально-вежливом стиле отрицание глагола НАРУ будет НАРИМАСЭН, соответственно я предположил, что и конструкция на конце предложения будет выглядеть как -тэ НАРИМАСЭН для нейтрально вежливого стиля. (Или данная конструкция имеет лишь одну единственную форму -тэ НАРАНАЙ для всех стилей общения и не может быть изменена таким образом?)

Так же в том учебнике есть пример:

ТОНАРИ ни БИРУ о ТАТЭТЭ ИРУ Н ДЭ, ЯКАМАСИКУТЭ НАРИМАСЭН.
Так как по соседству строят новое здание, невыносимо (терпеть шум, грязь и т.д.).

По видимому, этот пример ввел меня в заблуждение. Как он должен переводиться дословно, если там отрицание?

Правильно ли я понимаю, что в этом примере также присутствует концовка НО ДЭС (ТАТЭТЭ ИРУ н ДЭ), только ДЭС в срединной форме, так как завершает простое предложение в составе сложного?

2. Конструкция НО ДЭС. Правильно ли я полагаю, что эта конструкция (из-за того, что содержит глагол ДЭС) может рассматриваться как утверждение того, что имеет место некий факт или ситуация описанная в субстантивированной части? Т.е. фактически эта конструкция не может внести новой информации в высказывание?

Являются ли предложения с этой конструкцией грамматически правильными или же она выражение-паразит в том плане, что её употребления стоит избегать?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 30, 2010, 16:27
Цитата: dmx от августа 29, 2010, 01:15
Я рассуждал следующим образом: мы имеем конструкцию -тэ НАРАНАЙ. По форме НАРАНАЙ походит на отрицание глагола НАРУ в просторечном стиле. В нейтирально-вежливом стиле отрицание глагола НАРУ будет НАРИМАСЭН, соответственно я предположил, что и конструкция на конце предложения будет выглядеть как -тэ НАРИМАСЭН для нейтрально вежливого стиля. (Или данная конструкция имеет лишь одну единственную форму -тэ НАРАНАЙ для всех стилей общения и не может быть изменена таким образом?)
Вы правильно предположили
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 30, 2010, 19:06
Все же я никак не возьму в толк.

Если два выражения: МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ и МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН должны различаться только степенью вежливости, то почему первое в учебнике переводится "каждый день тоскует", а второе как вы сказали "каждый день НЕ тоскует".

Если я правильно понимаю, выражение МАЙНИТИ САБИСИКУНАКУТЭ НАРИМАСЭН должно означать "каждый день не тоскует", т.е. некто находится в состоянии "не тоски", которое возникло не по его воле и от которого он не может избавиться.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 30, 2010, 22:08
Цитата: dmx от августа 29, 2010, 01:15
2. Конструкция НО ДЭС. Правильно ли я полагаю, что эта конструкция (из-за того, что содержит глагол ДЭС) может рассматриваться как утверждение того, что имеет место некий факт или ситуация описанная в субстантивированной части? Т.е. фактически эта конструкция не может внести новой информации в высказывание?

Являются ли предложения с этой конструкцией грамматически правильными или же она выражение-паразит в том плане, что её употребления стоит избегать?
конструкция НО ДЭС грамматически совершенно нормальна. но это такой очень коллоквиэл стайл.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 30, 2010, 22:10
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 19:06
Если два выражения: МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ и МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН должны различаться только степенью вежливости, то почему первое в учебнике переводится "каждый день тоскует", а второе как вы сказали "каждый день НЕ тоскует".
лол! что за учебник?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 30, 2010, 22:19
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:10
лол! что за учебник?

Хех =)

Вот этот учебник:

Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33
В учебнике Прасола по разговорному языку (http://susi.ru/uchebnik/ (http://susi.ru/uchebnik/)) на странице http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3 (http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3) говорится о форме -тэ НАРАНАЙ и приводится пример:

МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ н ДЭСУ.
После смерти сына все время тоскует.

..........

PS: Каково ваше отношение к данному учебнику в частности и его автору вообще? Информация там хотя бы достоверна?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 30, 2010, 22:21
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:08
конструкция НО ДЭС грамматически совершенно нормальна. но это такой очень коллоквиэл стайл.

Спасибо, с НО ДЭС теперь все более или менее понятно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 30, 2010, 22:21
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 22:19
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:10
лол! что за учебник?

Хех =)

Вот этот учебник:

Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33
В учебнике Прасола по разговорному языку (http://susi.ru/uchebnik/ (http://susi.ru/uchebnik/)) на странице http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3 (http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3) говорится о форме -тэ НАРАНАЙ и приводится пример:

МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ н ДЭСУ.
После смерти сына все время тоскует.

..........

PS: Каково ваше отношение к данному учебнику в частности и его автору вообще? Информация там хотя бы достоверна?
может быть, ошибка при оцифровке учебника.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 30, 2010, 22:32
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:21
может быть, ошибка при оцифровке учебника.

Насколько я смог осознать, там все примеры употребления этой конструкции в таком ключе:

ЦитироватьМУСУКО-НИ СИНАРЭТЭ КАРА, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ Н ДЭС.
После смерти сына все время тоскует.

ТОНАРИ-НИ БИРУ-О ТАТЭТЭ ИРУ Н ДЭ, ЯКАМАСИКУТЭ НАРИМАСЭН.
Так как по соседству строят новое здание, невыносимо (терпеть шум, грязь и т.д.).

НИХОН-ГА КОРЭКАРА ДОЮ: ХО:КО:-НИ СУСУМУ НО КА СИМПАЙ-ДЭ НАРАНАЙ.
Очень беспокоит, каким путем пойдет дальше Япония.

С ног на голову все перевернуто получается?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 30, 2010, 23:02
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 22:32
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:21
может быть, ошибка при оцифровке учебника.

Насколько я смог осознать, там все примеры употребления этой конструкции в таком ключе:

ЦитироватьМУСУКО-НИ СИНАРЭТЭ КАРА, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ Н ДЭС.
После смерти сына все время тоскует.

ТОНАРИ-НИ БИРУ-О ТАТЭТЭ ИРУ Н ДЭ, ЯКАМАСИКУТЭ НАРИМАСЭН.
Так как по соседству строят новое здание, невыносимо (терпеть шум, грязь и т.д.).

НИХОН-ГА КОРЭКАРА ДОЮ: ХО:КО:-НИ СУСУМУ НО КА СИМПАЙ-ДЭ НАРАНАЙ.
Очень беспокоит, каким путем пойдет дальше Япония.

С ног на голову все перевернуто получается?
http://www.susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html
ЦитироватьСоставное сказуемое "глагол (прилагательное, связка) в форме на -ТЭ/-ДЭ +   НАРАНАЙ >" употребляется для обозначения душевного переживания или состояния субъекта, которое возникло помимо его воли, и от которого он не в силах избавиться.
лол! чё-то я такого никогда не встречал.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 30, 2010, 23:04
Немного поискал ещё какие-нибудь материалы по употреблению -тэ НАРАНАЙ и наткнулся только на статью какого-то японского товарища, где он затрагивает вопрос различия в употреблении сходных по смыслу конструкций -тэ НАРАНАЙ, -тэ ТАМАРАНАЙ, -тэ СИКАТАГАНАЙ (http://www.jpf.go.jp/e/japanese/survey/globe/17/report.html (http://www.jpf.go.jp/e/japanese/survey/globe/17/report.html)). Там есть небольшое описание на английском (сама статья на японском, я не осилю =( - ссылка на саму статью: http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf (http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf)).

ЦитироватьSurvey results, made clear that native Japanese speakers consider the typical uses of these expressions to be as follows: "-te naranai" typically co-occurs with predicates such as "kigasuru" ((I) have a feeling that...) and "omoeru" (It seems (to me) that...), where the feelings occur spontaneously and the speaker cannot get them out of his or her mind;

Получается что, например, КИ га СИТЭ НАРАНАЙ может быть переведено как "у меня такое чувство, что ...", а ОМОЭТЭ НАРАНАЙ - "сдается мне, что ...". Вроде как отрицания тут нет?

Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 23:02
лол! чё-то я такого никогда не встречал.

Вот я, со своей дилетантской стороны, тоже не встречал такого, в распространенных учебниках =) Однако, статья не на пустом месте написана скорее всего. Хотелось бы конечно ещё где-нибудь найти подтверждение тому, как такие выражения надо переводить...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 30, 2010, 23:19
да. надо поискать разных материалов по этой конструкции.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 30, 2010, 23:29
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 23:19
да. надо поискать разных материалов по этой конструкции.

Не сочтите за наглость, но мне было бы очень интересно узнать ваш вердикт по статье, которую я накопал. В прошлом посте давал ссылку: http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf (http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf). Надеюсь вам будет не в тягость пробежаться по публикации. Хотя бы в двух словах, что этот профессор там пишет?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 31, 2010, 00:26
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 23:29
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 23:19
да. надо поискать разных материалов по этой конструкции.

Не сочтите за наглость, но мне было бы очень интересно узнать ваш вердикт по статье, которую я накопал. В прошлом посте давал ссылку: http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf (http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf). Надеюсь вам будет не в тягость пробежаться по публикации. Хотя бы в двух словах, что этот профессор там пишет?
я здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 31, 2010, 00:31
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 23:04
Получается что, например, КИ га СИТЭ НАРАНАЙ может быть переведено как "у меня такое чувство, что ...", а ОМОЭТЭ НАРАНАЙ - "сдается мне, что ...". Вроде как отрицания тут нет?
отрицание тут как раз есть. потому как НАРАНАЙ - это таки отрицание. другой вопрос, какие функции выполняет в данном случае отрицательная форма.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 31, 2010, 00:35
Цитата: Ngatiя здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.
Вы файлик откройте ещё разок и подождите с полминутки. Эйдоб сам поддержку спросит загрузить.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 31, 2010, 01:14
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 00:35
Цитата: Ngatiя здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.
Вы файлик откройте ещё разок и подождите с полминутки. Эйдоб сам поддержку спросит загрузить.
ждали уже. ничего не просит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 31, 2010, 01:18
Цитата: Ngati от августа 31, 2010, 00:31
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 23:04
Получается что, например, КИ га СИТЭ НАРАНАЙ может быть переведено как "у меня такое чувство, что ...", а ОМОЭТЭ НАРАНАЙ - "сдается мне, что ...". Вроде как отрицания тут нет?
отрицание тут как раз есть. потому как НАРАНАЙ - это таки отрицание. другой вопрос, какие функции выполняет в данном случае отрицательная форма.

Да, тут вы правы конечно. Я не правильно выразился.

И сразу же ещё вопрос. Возьмем конструкцию КИ га СУРУ. Она, насколько я знаю, может переводиться как "кажется/чудится, что ...". Так вот как правильно её употреблять? Где-то я подсмотрел вариант употребления, наподобие МИТА КИ га СИТА - "показалось, что видел", т.е. после глаголов в настоящем/прошедшем времени, а какие ещё есть варианты употребления?

В то же время ОМОУ часто используется с союзом ТО для выражения "думаю, что ...". Интересно, можно ли таким же образом строить предложения с КИ га СИТЭ НАРАНАЙ и ОМОЭТЭ НАРАНАЙ? Например, СУДЭ ни МИТА КИ га СИТЭ НАРАНАЙ - "Такое чувство, что уже видел" будет ли корректным высказыванием?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от августа 31, 2010, 01:21
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 00:35
Цитата: Ngatiя здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.
Вы файлик откройте ещё разок и подождите с полминутки. Эйдоб сам поддержку спросит загрузить.

Кстати да, у меня Foxit Reader сразу попросил поддержку скачать. И 5 секунд не заняло.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 31, 2010, 01:32
Цитата: Ngatiждали уже. ничего не просит.
Цитата: dmxКстати да, у меня Foxit Reader сразу попросил поддержку скачать. И 5 секунд не заняло.
У Адоба поболе заняло (там 10 метров было), но тоже недолго.
С чего Ngati, интересно, сидит?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 31, 2010, 02:40
Цитата: dmx от августа 31, 2010, 01:18
И сразу же ещё вопрос. Возьмем конструкцию КИ га СУРУ. Она, насколько я знаю, может переводиться как "кажется/чудится, что ...". Так вот как правильно её употреблять? Где-то я подсмотрел вариант употребления, наподобие МИТА КИ га СИТА - "показалось, что видел", т.е. после глаголов в настоящем/прошедшем времени, а какие ещё есть варианты употребления?
КИ га СУРУ может стоять в конце любого осмысленного предложения,
татоэба:
АННА ЯРИКАТА ва НАКА-НАКА ФУБЭННА дэ АРО: КИ га СИТА
Казалось, что такой способ действия несколько вероятно будет несколько неудобен.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 31, 2010, 02:42
Цитата: dmx от августа 31, 2010, 01:18
В то же время ОМОУ часто используется с союзом ТО для выражения "думаю, что ...". Интересно, можно ли таким же образом строить предложения с КИ га СИТЭ НАРАНАЙ и ОМОЭТЭ НАРАНАЙ? Например, СУДЭ ни МИТА КИ га СИТЭ НАРАНАЙ - "Такое чувство, что уже видел" будет ли корректным высказыванием?
тётто вакарану. надо искать примеры.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 1, 2010, 05:10
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 00:35
Эйдоб


Offtop
/əˈdoʊbiː/
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Каттей от сентября 5, 2010, 20:11
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски дай мо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю". Заранее спасибо!
   
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 5, 2010, 20:32
Цитата: Каттей от сентября  5, 2010, 20:11
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски дай мо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю". Заранее спасибо!

правильно СКИ ДА мо - "[и я] тоже люблю"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:37
Цитата: Каттей от сентября  5, 2010, 20:11
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски дай мо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю".
«Я тебя тоже очень люблю».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:39
Ngati, как тут показать экспрессию «да»? «Очень» как-то слишком.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 5, 2010, 20:42
Цитата: 恍惚 от сентября  5, 2010, 20:37
Цитата: Каттей от сентября  5, 2010, 20:11
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски дай мо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю".
«Я тебя тоже очень люблю».
и где там "очень"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:49
Цитата: Ngati от сентября  5, 2010, 20:42
и где там "очень"?
Спряталось в «да».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Каттей от сентября 5, 2010, 20:56
Ребята, большое спасибо, только вот вопросительный знак в этой фразе смысл не меняет?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 5, 2010, 21:02
Цитата: 恍惚 от сентября  5, 2010, 20:49
Цитата: Ngati от сентября  5, 2010, 20:42
и где там "очень"?
Спряталось в «да».
чё-то не разгляжу никак.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 5, 2010, 21:49
Цитата: 恍惚 от сентября  5, 2010, 20:39
Ngati, как тут показать экспрессию «да»? «Очень» как-то слишком.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 6, 2010, 13:14
Цитата: 恍惚 от сентября  5, 2010, 21:49
Цитата: 恍惚 от сентября  5, 2010, 20:39
Ngati, как тут показать экспрессию «да»? «Очень» как-то слишком.
лол! где там экспрессия? там нет никакой экспрессии. не надо вчитывать в предложения то, чего там нет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 6, 2010, 13:15
Цитата: Каттей от сентября  5, 2010, 20:56
Ребята, большое спасибо, только вот вопросительный знак в этой фразе смысл не меняет?
вопросительный знак в этой фразе - ошибка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 6, 2010, 13:23
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:14
не надо вчитывать в предложения то, чего там нет.
Хорошо, тогда объясните, пожалуйста, как в переводе передать отличие «суки» и «суки да».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 6, 2010, 13:32
Цитата: 恍惚 от сентября  6, 2010, 13:23
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:14
не надо вчитывать в предложения то, чего там нет.
Хорошо, тогда объясните, пожалуйста, как в переводе передать отличие «суки» и «суки да».
"суки" - неправильно, суки - это типа существительное, то есть какой-то глагол нужен,
так что правильно говорить "суки да".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 6, 2010, 13:35
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:32
правильно говорить "суки да".
М-м-м, а «суки дэсу» и «суки да»? Как перевести по-разному?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 6, 2010, 13:40
Цитата: 恍惚 от сентября  6, 2010, 13:35
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:32
правильно говорить "суки да".
М-м-м, а «суки дэсу» и «суки да»? Как перевести по-разному?
никак. на русском крайне затруднительно передать разницу между формальным и неформальным стилем.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 6, 2010, 13:52
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:40
никак.
Ну-у-у, а если противопоставление?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 6, 2010, 13:55
Цитата: 恍惚 от сентября  6, 2010, 13:52
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:40
никак.
Ну-у-у, а если противопоставление?
какое противопоставление? противопоставление чего? проблема в том, что в японском материально есть два стиля, которые зашиты в саму ткань языка, а в русском - один. :wall:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 6, 2010, 14:07
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:55
какое противопоставление? противопоставление чего?
— Кими... орэ но кото мо: омоттэру ка...
— Ээ?..
— Суки дэсу...
— Нани? Киканакатта.
— Суки да.

Как показать разницу?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 6, 2010, 14:18
Цитата: 恍惚 от сентября  6, 2010, 14:07
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 13:55
какое противопоставление? противопоставление чего?
— Кими... орэ но кото мо: омоттэру ка...
— Ээ?..
— Суки дэсу...
— Нани? Киканакатта.
— Суки да.

Как показать разницу?
честно, никогда об этом не задумывался. есть масса вещей невыразимых на русском. и чё?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 6, 2010, 14:19
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 14:18
честно, никогда об этом не задумывался.
А если задуматься, то как выразить?

Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 14:18
есть масса вещей невыразимых на русском.
Безусловно.

Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 14:18
и чё?
Гамбарить.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Каттей от сентября 6, 2010, 15:48
Все большое спасибо! :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 6, 2010, 22:02
Цитата: 恍惚 от сентября  6, 2010, 14:07
— Кими... орэ но кото мо: омоттэру ка...
— Ээ?..
— Суки дэсу...
— Нани? Киканакатта.
— Суки да.

Как показать разницу?

А откуда взят диалог?

По моему скромному разумению, "экспрессия", если она и присутствует в "СУКИ ДА", могла быть выражена интонацией, жестами и мимикой например. Мне казалось, что формы глаголов неформального стиля не обозначают экспрессию сами по себе. Я всегда думал, что для этой цели используются частицы. Например "СУКИ ДА Ё" будет экспрессивным выражением, равно как и "СУКИ ДЭС Ё".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 7, 2010, 07:08
Цитата: dmx от сентября  6, 2010, 22:02
А откуда взят диалог?
Из моей светлой головы.

Цитата: dmx от сентября  6, 2010, 22:02
Например "СУКИ ДА Ё" будет экспрессивным выражением, равно как и "СУКИ ДЭС Ё".
Безусловно, но мы сейчас говорим о том, как передать в русском языке разницу между «да» и «дэсу».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 7, 2010, 13:21
Цитата: 恍惚 от сентября  6, 2010, 14:19
Цитата: Ngati от сентября  6, 2010, 14:18
честно, никогда об этом не задумывался.
А если задуматься, то как выразить?
а зачем. тут и так все понятно. есть куда более интересные вещи над которыми действительно стоит думать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 7, 2010, 13:35
Цитата: Ngati от сентября  7, 2010, 13:21
тут и так все понятно.
Ну мне непонятно, я вас уже который день трясу.

Цитата: Ngati от сентября  7, 2010, 13:21
куда более интересные вещи
Нам, простым любителям, высшие материи недоступны.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 7, 2010, 13:40
Цитата: 恍惚 от сентября  7, 2010, 13:35
Цитата: Ngati от сентября  7, 2010, 13:21
тут и так все понятно.
Ну мне непонятно, я вас уже который день трясу.
тут нечего понимать. есть два стиля формальный и неформальный. формальный - мас кэй/дэсу, неформальный - стиль третьей основы/связки да. на русском смоделировать это, конечно, можно, но как-то, насколько я знаю, никто никогда такого не делал, потому как всем и так все понятно, и, в общем, вот.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 8, 2010, 21:14
У меня назрел такой вопрос. В практической грамматике Лаврентьева есть пример на функции страдательного залога:

КАРЭ ва РИКО:СЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА.
Его все недолюбливали за эгоизм.

1. Здесь тематическая часть "КАРЭ ва" грамматически относится к "РИКО:СЮГИ ДА", а тот, на кого направлено действие "КИРАВАРЭТЭ ИТА", подразумевается? Или наоборот, явно указывается кого недолюбливали, а кто является эгоистом опущено?

2. Как правильно пишется и читается "эгоист"?

В лаврентьеве: 利功主義 - РИКО:СЮГИ
В Ярксях: 利己主義 - РИКОСЮГИ

Судя по гуглу в лаврентьеве косяк.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 8, 2010, 21:48
利己主義 りこしゅぎ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 8, 2010, 21:50
Цитата: dmx от сентября  8, 2010, 21:14
У меня назрел такой вопрос. В практической грамматике Лаврентьева есть пример на функции страдательного залога:

КАРЭ ва РИКО:СЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА.
Его все недолюбливали за эгоизм.

1. Здесь тематическая часть "КАРЭ ва" грамматически относится к "РИКО:СЮГИ ДА", а тот, на кого направлено действие "КИРАВАРЭТЭ ИТА", подразумевается? Или наоборот, явно указывается кого недолюбливали, а кто является эгоистом опущено?

здесь частица ва относится к КАРЭ

КАРЭ ва РИКО:СЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА
что касается его, то эгоизм был поскольку, от всех был ненавидим.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 8, 2010, 21:54
Цитата: Ngati от сентября  8, 2010, 21:48
利己主義 りこしゅぎ

Спасибо. Помечаю в Лаврентьеве косяк.

Цитата: Ngati от сентября  8, 2010, 21:50
здесь ва не маркер темы, а маркер объекта действия.

Понятно. Т.е. второе мое предположение правильно - явно указан объект действия: "Так как [он] эгоист, его все недолюбливали".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 8, 2010, 21:56
Цитата: dmx от сентября  8, 2010, 21:54
Цитата: Ngati от сентября  8, 2010, 21:50
здесь ва не маркер темы, а маркер объекта действия.

Понятно. Т.е. второе мое предположение правильно - явно указан объект действия: "Так как [он] эгоист, его все недолюбливали".

в пассивном залоге частица ва всегда маркирует объект действия.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 8, 2010, 21:57
Цитата: dmx от сентября  8, 2010, 21:54
Цитата: Ngati от сентября  8, 2010, 21:48
利己主義 りこしゅぎ

Спасибо. Помечаю в Лаврентьеве косяк.

скорее всего, просто банальная опечатка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 8, 2010, 22:31
Что в названии этой темы делает слово "для"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 8, 2010, 22:47
Цитата: Ngati от сентября  8, 2010, 21:56
Цитата: dmx от сентября  8, 2010, 21:54
Цитата: Ngati от сентября  8, 2010, 21:50
здесь ва не маркер темы, а маркер объекта действия.

Понятно. Т.е. второе мое предположение правильно - явно указан объект действия: "Так как [он] эгоист, его все недолюбливали".

в пассивном залоге частица ва всегда маркирует объект действия.

Т.е. нельзя сказать: "А" ва ЦУЁЙ ДА кара, КАРЭ ни НАГУРИЦУКЭРАРЭТА. Подразумевая, что А отметелил кого-то ещё, потому что А сильный, причем тот, кто был поколочен, известен из разговора заранее, т.е. объект действия я как бы опускаю. И эта фраза всегда будет восприниматься так, будто А был побит?

Ведь в случае когда перед "кара" стоит глагол вся конструкция должна рассматриваться как придаточное предложение причины: "А" ва ЦУЁЙ ДА кара" и "КАРЭ ва РИКОСЮГИ ДА кара". Нельзя ведь запихивать придаточное в середину главного: "КАРЭ ва [РИКОСЮГИ ДА кара] МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА"? Мне казалось, что если "кара" выступает как показатель падежа, то перед ним должен стоять как минимум не глагол.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 9, 2010, 00:50
думайте о КАРА только как о слове, которое выражает исход из какой-то точки во времени/пространстве и/или причинно-следственную связь, не надо плодить сущности без необходимости.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 9, 2010, 12:11
Цитата: Ngati от сентября  9, 2010, 00:50
думайте о КАРА только как о слове, которое выражает исход из какой-то точки во времени/пространстве и/или причинно-следственную связь, не надо плодить сущности без необходимости.

Я бы и рад не плодить сущности, но в том же Лаврентьеве разделяется использование КАРА в качестве показателя падежа и в качестве союза для придаточного предложения причины. Мне казалось такое разделение логичным, т.к. падежный показатель не может стоять при глаголе, а союз наоборот стоит в конце придаточного предложения после глагола.

Поэтому я рассуждал так:

1. Имеем: КАРЭ ва РИКОСЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА.
2. КАРА стоит после вспомогательного глагола ДА. Значит это союз.
3. Так как КАРА здесь союз, то перед ним должно стоять придаточное предложение, в котором сказуемое "РИКОСЮГИ ДА".
4. Так как придаточное не может находиться в середине главного, то "КАРЭ ва" также должно относиться к придаточному. И таким образом придаточное "КАРЭ ва РИКОСЮГИ ДА" целиком будет стоять перед главным.

Где у меня здесь ошибка?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 9, 2010, 12:28
КАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 9, 2010, 13:20
Цитата: Ngati от сентября  9, 2010, 12:28
КАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное

Спасибо. Значит придаточное можно настолько свободно располагать относительно главного?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 9, 2010, 13:33
Цитата: dmx от сентября  9, 2010, 13:20
Цитата: Ngati от сентября  9, 2010, 12:28
КАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное

Спасибо. Значит придаточное можно настолько свободно располагать относительно главного?
ну, я бы не сказал, что это свободное расположение. вполне таки жесткое. то есть как правило придаточное вклинивается между темой и ремой.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 9, 2010, 13:45
Кстати об опечатках в самоучителе Лаврентьеве, сегодня наткнулся, на 181 странице пятого издания:

Цитировать構ずる ко:дзуру предпринимать, принимать

Иероглиф должен был быть «講».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 9, 2010, 14:29
Доброе время суток всем!
По поводу эгоиста в Лаврентьеве.
Конечно же, эгоист - 利己主義者(rikoshugisha), а эгоизм - 利己主義
Вместе с тем, в современном японском языке используется в основном エゴイスト(egoisuto).

В этом контексте, если бы пример звучал,
"Kareha egoisuto dakara, minna ni kirawarete iru."
То было бы просто и понятно. А когда  излишне закручено, что rikoshugi, а не rikoshugisha = egoisto,
то и начинаются спотыкания на ровном месте.

Хотелось бы заметить, что Лаврентьев был написан в славную эпоху отсуствия инфы 1983г.
Сейчас через четверть века не стоит выискивать в нем косяки, а стоит опираться на современные учебники...
IMHO
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 9, 2010, 18:01
Цитата: Mitamura от сентября  9, 2010, 14:29
В этом контексте, если бы пример звучал,
"Kareha egoisuto dakara, minna ni kirawarete iru."
То было бы просто и понятно. А когда  излишне закручено, что rikoshugi, а не rikoshugisha = egoisto,
то и начинаются спотыкания на ровном месте.

Ну теперь-то понятно, конечно. Но вопрос у меня вызвало то, что в Лаврентьеве кандзи перепутан.

Цитата: Mitamura от сентября  9, 2010, 14:29
Хотелось бы заметить, что Лаврентьев был написан в славную эпоху отсуствия инфы 1983г.
Сейчас через четверть века не стоит выискивать в нем косяки, а стоит опираться на современные учебники...

Ну так ведь и альтернатив практической грамматике Лаврентьева я пока не нашел. Очень буду признателен, если вы посоветуете современный справочник по грамматике японского, который был бы не менее структурирован и удобен чем грамматика Лаврентьева. А пока ничего не остается как пользоваться Лаврентьевым, и по ходу дела в меру сил подмечать огрехи. Стоит заметить, что у меня 5-е издание 2008-го года. Могли бы уж за 25 лет выверить все =)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 9, 2010, 18:13
Если Вы владеете английским языком, то я бы Вам посоветовал очень много разной литературы...
Сам я учился по Yoshida "Japanese For Today" .
Он хорош был тем, что в нем вся грамматика разложена по очень удобным моделям с очень запоминающимися примерами.
Из российских посмотрите учебники Алпатова, Нечаевой, Быковой и пр.
Если из сайтов то навскидку посмотрел - увидел например очень милый сайт http://www.nihongo.aikidoka.ru/
Сразу замечу, что это не мой сайт и я его не раскручиваю...
Ganbatte kudasai
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 9, 2010, 22:30
Цитата: dmx от сентября  9, 2010, 18:01
5-е издание 2008-го года. Могли бы уж за 25 лет выверить все =)
Offtop

А зачем? И так ведь покупают.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 00:43
Раньше говорили "за неимением "гербовой", пишем на простой"!
Ну и друзья-англичане говорят, что "мы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые вещи"!

Когда сейчас есть огромное множества онлайновых средств, включая возможность просмотра
видеопрограмм и прослушивания аудиопрограмм непосредственно из Японии,
просто грустно слышать о популярности старых советских учебников по японистике.
Не умаляя ни заслуги ни Головнина, ни Лаврентьева, хотелось бы сказать,
что японский язык, да и как и русский, за эти 25 лет тоже сильно изменился...
Поэтому не стоит оборачиваться на вчерашний день...
IMHO.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
Цитата: dmx от сентября  9, 2010, 18:01
Цитата: Mitamura от сентября  9, 2010, 14:29
В этом контексте, если бы пример звучал,
"Kareha egoisuto dakara, minna ni kirawarete iru."
То было бы просто и понятно. А когда  излишне закручено, что rikoshugi, а не rikoshugisha = egoisto,
то и начинаются спотыкания на ровном месте.

Ну теперь-то понятно, конечно. Но вопрос у меня вызвало то, что в Лаврентьеве кандзи перепутан.

Что Вы нашли ошибку в иероглифе - это Вы конечно же правы! Это Вы и для себя разобрались, и людям помогли!

Другое дело, что с одной стороны, у японцев самих при печатании документов куча ляпов с
автоматическим выбором иероглифов, так что это обычное дело и тут уж виновата не книжка, а те кто печатают...

А вот с другой стороны пример сам по себе за уши притянут!
Потому  что и выговорить-то неудобно, ... dakara ... kara (... dakara, minna-kara kirawareteiru),
да и с точки зрения практической грамматики в страдательном залоге чаще используется -ni, а не -kara.
minna-ni kirawarete iru.

В японских и американских учебниках это с самого начала описывают ... а у нас все идут "своим путём"!

Кстати Вам на заметку A -ha tsuyoi kara, а не A-ha tsuyoi dakara (как у Вас)
Ваш пример звучал бы так :
彼は強いから、殴られてしまいました。(Kareha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita)
Но я бы сказал так
彼の方が強かったから、殴られてしまいました。(Kareno ho-ga tsuyokatta kara, nagurarete shimaimashita)

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: antbez от сентября 10, 2010, 08:42
Цитировать
КАРЭ ва РИКО:СЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА.

Кстати, тут можно использовать "ни" вместо "кара" для оформления субъекта в пассиве?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 08:44
Да, конечно же!
"ni" и будет звучать естественнее.
Смотрите сообщения выше.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 10, 2010, 13:52
Вот еще заметил:

У Лаврентьева «безоговорочная капитуляция» записано как «無条件降服».
Тогда в ZKanji написано «無条件降伏».
Читается и то, и другое одинаково (mujoukenkoufuku)
Судя по Гуглу второе используется чаше первого (125000 против 17300).

Лаврентьев не ошибся, а просто использовал менее распространенную форму?
Логически объяснить, какая из этих двух форм правильная нельзя?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 15:27
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2010, 13:52
Вот еще заметил:

У Лаврентьева «безоговорочная капитуляция» записано как «無条件降服».
Тогда в ZKanji написано «無条件降伏».
Читается и то, и другое одинаково (mujoukenkoufuku)
Судя по Гуглу второе используется чаше первого (125000 против 17300).

Лаврентьев не ошибся, а просто использовал менее распространенную форму?
Логически объяснить, какая из этих двух форм правильная нельзя?

Из таких источников как 「研究社 露和辞典」Русско-японский словарь Kenkyusha
и Consize все-таки правильно 降伏(こうふく)
Смысл этих иероглифов понятен, т.к. первый иероглиф имеет смысл просто падать 降る(ふる)
а второй падать ниц 伏せむ(ふせむ)
Другими словами, капитуляция = падать ниц перед победителем.

У Лаврентьева же в варианте тот же падать  降る(ふる)и 服(ふく)одежда.
Возможно, что ошибка была не у Лаврентьева, а у наборщиков текста!
Потому как IME выдает вариант 降服 после варианта 降伏.

Другой вопрос, что сейчас когда война кончилась 65 лет назад и новой войны с Японией не намечается,
насколько это слово применимо для мирной жизни...

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 10, 2010, 18:03
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
А вот с другой стороны пример сам по себе за уши притянут!
Потому  что и выговорить-то неудобно, ... dakara ... kara (... dakara, minna-kara kirawareteiru),
да и с точки зрения практической грамматики в страдательном залоге чаще используется -ni, а не -kara.
minna-ni kirawarete iru.

У Лаврентьева грамматика расписана здраво (речь идет о книге "Практическая грамматика японского языка"). Указаны особенности употребления НИ, НИ ЁТТЭ, НО ТАМЭ НИ, КАРА, ЁРИ... Этот пример был как раз после слов о том, что при глаголах, обозначающих отоношение или чувства к кому-либо, в разговорной речи употребляется как показатель НИ, так и показатель КАРА. И соответственно два примера, на НИ и КАРА.

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
В японских и американских учебниках это с самого начала описывают ... а у нас все идут "своим путём"!

Вот почему я так прикипел к этой пресловутой грамматике Лаврентьева, так это потому что книга отлично структурирована. Забыл я, что означает какой-нибудь союз, залез в раздел союзы и прочитал о нем. Забыл, что означает показатель какой-нибудь в страдательном залоге, залез в раздел глаголы - форма страдательного залога и прочитал про оформление субъекта. И так далее. А учебник с их обычной формой в виде: урок 1 - всего по чуть-чуть, урок 2 - ещё чуть-чуть, просто бесполезен, если необходимо найти какую-то конректную информацию. Возможно в английской учебной литературе все не так, но русскоязычные учебники грешат тем, что в них нереально найти того, что нужно. Я давно ищу для себя именно толковый справочник по грамматике, а не учебник.

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
Кстати Вам на заметку A -ha tsuyoi kara, а не A-ha tsuyoi dakara (как у Вас)
Ваш пример звучал бы так :
彼は強いから、殴られてしまいました。(Kareha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita)

Мда, ЦУЁЙ ведь предикативное прилагательное, что-то я ляпнул, действительно. С другой стороны, в вежливой речи предикативные прилагательные в позиции сказуемого все равно оформляются связкой ДЭС? Т.е. связка может опускаться только в фамильярной речи? Но вообще вежлую форму принимают только глаголы в заключительной позиции, и в данном случае связка после ЦУЁЙ полюбому опускается, так как вежливую форму она иметь не может, поскольку завершает придаточное предложение. В целом логика ясна.. Спасибо.

Как пример должен звучать разобрались, а вот как его поймут, если сказать: "А ва ЦУЁЙ кара, НАГУРАРЭТЭ СИМАИМАСИТА"?

1. Логически или по контексту разговора: Из-за того что А силен, был побит кто-то другой?
2. Или как указал Ngati: ВА будет однозначно оформлять объект действия, и побит был А собственной персоной?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
После огромного количества цитат просто уже тяжело понять что и к чему относится,
поэтому отвечу по порядку поступления вопросов.

1. По поводу справочника по грамматике.

Если не считать 1/6 части суши(тут я не имел в виду японские суши, а русскоязычное пространство), то в мире наиболее популярен 日本語学習使い分け辞典Effective Japanese Usage Guide 
Вот вам например ссылка http://www.amazon.co.uk/gp/product/477001919X/ref=cm_rdp_product/279-0131530-3277653
Там все толково расписано как на японском, так и на английском о каждом глаголе и каждой конструкции...
Кстати уровня этой книги хватает для сдачи JLPT как в прошлом 1 кью, так и N1 с этого года.
Надеюсь, что ответил на Ваш вопрос, с оговоркой, что на русском его нет...

2. По поводу перевода
彼は強いから、殴られてしまいました。(Kareha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita)
Вроде уже выше было все точно указано, что перевод " Так как он(противник) был сильнее, то я был побит!"
Все уже было очень точно и правильно объяснено выше , поэтому смысла все повторять сначала я не вижу...

Могу только одно сказать, что японцы "я-кать" особо не любят и потому они в каждом предложении не используют местоимение "я"...
Это с одной стороны вроде как и вежливо и культурно, но с другой стороны сбивает с толку при попытке проникнуться, читая письменный текст, но тут уже дело практики... 

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 10, 2010, 19:00
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
Вот вам например ссылка http://www.amazon.co.uk/gp/product/477001919X/ref=cm_rdp_product/279-0131530-3277653

Большое спасибо за ссылку. Буду смотреть =)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
彼は強いから、殴られてしまいました。(Kareha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita)
Вроде уже выше было все точно указано, что перевод " Так как он(противник) был сильнее, то я был побит!"
Все уже было очень точно и правильно объяснено выше , поэтому смысла все повторять сначала я не вижу...

К сожалению, либо я не внимательно читаю, либо вообще туповат, но где было точно и правильно объяснено, я не увидел.

Пока я вижу два суждения:

1 суждение - ваше.

2 суждение - Ngati:

Цитироватьв пассивном залоге частица ва всегда маркирует объект действия.
ЦитироватьКАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное

Уточнение: Ngati вел речь о примере: "КАРЭ ва РИКОСЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА", который на мой взгляд имеет практически одинаковую структуру с моим примером, который был уточнен Mitamura: "КАРЭ ва ЦУЁЙ кара, НАГУРАРЭТЭ СИМАИМАСИТА" (явно не указан только субъект действия).

Пока я вижу противоречие между этими суждениями в части определения объекта, на который направлено действие, выраженное глаголом в страдательном залоге.

Почему оба примера, при одинаковом построении (с точки зрения грамматики) переводятся в корне по-разному? Как в итоге должен определяться объект действия в этих фразах?

PS: Если я тут туплю, то заранее прошу прощения.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 19:43
Попытаюсь объяснить как мне кажется наиболее простым образом, но не обещаю, что будет все понятно.

Я использую только современные варианты с использованием "ni" в страдательном залоге, так и с использованием "egoisuto" вместо "rikoshugisha".

Имеем 2 предложения

1) Kareha, egoisuto dakara, minna ni kirawarete iru. Т.к. он эгоист все его не любят.

2) Kareha, tsuyoi kara,  nagurarete shimaimashita.  Т.к. он сильный, он меня побил .

Внимательно смотрите на запятые!

Оставим пока в стороне описание страдательного залога, а остановимся на главном,
т.е. использование причинной связи (союз kara) и темы предложения (частицы ha).

Что общего в этих предложениях?
Это тема - т.е. рассказ ведется о 3-м лице о нем.
Там где тема предложения, там и частица ha.
Также описывается причина, Т.к. он сильный и т.к. он эгоист.
Причина оформляется союзом kara ("т.к." или "потому что" в русском языке)
С союзом kara глаголы, прилагательные и существительные соединяются по соответствующим правилам... (Это Вы и сами уже поправились выше)

egoisuto da kara
tsuyoi kara

Другими словами, выражение или предложение выражающее "т.к. он ...."
в японском языке станет "Kare-ha, ..... (da) kara"

(Хотел бы оставить за темой обсуждения правило, что подлежащее в придаточном
предложении оформляется частицей ga , а не ha! Иначе не выбраться...).



Т.е. в этом смысле оба предложения 1 и 2 одинаковы.

Еще раз повторюсь,
1) Тема предложения - ha.
2) Один из союзов выражающих причину - kara.

Теперь если говорить о следствии
1)Он всеми был нелюбим = Его никто не любил.
2) Он меня побил = Я был побит им.
В этом случае опять нужно вспомнить, что же мы поставили в качестве темы предложения.

Если мы говорим о нем, то "он был нелюбим" получаем страдательный залог.
Тут вроде как все наглядно...

Чуть сложнее понять ситуацию "он меня побил".

Более наглядно было бы "kare ga watashi-o nagutta". Он меня побил.
Но тут уже работает другое правило, что если "он меня побил" и мне было от этого
неприятно и грустно, то тут используется страдательный залог, который в данном
случае выражает именно "страдания" :)
Я от него пострадал - "(watashi ga) karе ni nagurarete shimaimashita"
При этом как я уже описывал  я-кать японцы не любят и watashi ga здесь опускается.
Кроме того, т.к. тема предложения "он" , то и "kare ni" опять опускается.
Таким образом остается, только
Kare ha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita.

Похоже так...

 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 10, 2010, 20:12
Большущее спасибо, Mitamura!

Я и мечтать не мог о том, что получу настолько обстоятельный ответ.

Теперь мне понятно в чем был корень моего непонимания в данном случае.
1. Мне все ещё сложно анализировать предложения с точки зрения выделения темы высказывания.
2. Про оформление подлежащего в придаточных показателем ГА я забыл, отсюда и путаница у меня в голове.

В общем, каюсь. Буду стараться преодолеть затруднения =)


Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 19:43
Но тут уже работает другое правило, что если "он меня побил" и мне было от этого
неприятно и грустно, то тут используется страдательный залог, который в данном
случае выражает именно "страдания"

Здесь сама ли форма страдательного залога выражает негативный, неприятный результат действия или же это значение все таки вносится использованием формы -ТЭ СИМАУ? (В Лаврентьеве говорится, что такой смысловой оттенок может иметь форма глагола на -ТЭ СИМАУ)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2010, 20:22
Рад, что оказался полезен  :smoke:

По поводу -te shimau.
Я специально его добавил, чтобы подчеркнуть горечь обиды в предложении ... :)
Если Вы внимательно посмотрите выше, то в Вашем оригинальном варианте было
nagurikakareteita или что-то подобное....

nagurikakaru - действительно "напасть побить..."
Но в страдательном залоге оно не используется (опять-таки притянутый за уши вариант)
Мой же вариант с nagurarete shimau соответствует не только современной грамматике,
но и современной лексике японского языка.

Другими словами, страдательный залог - страдания, а -te shimau
подчеркивание этих страданий...

IMHO
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 10, 2010, 20:32
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 20:22
Если Вы внимательно посмотрите выше, то в Вашем оригинальном варианте было
nagurikakareteita или что-то подобное....

Ну на самом деле там было НАГУРИЦУКЭРАРЭТА... В общем согласен, звучит не ахти. НАГУРАРЭТЭ СИМАУ гораздо более натурально, безусловно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 11, 2010, 11:20
Offtop
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
японские суши
Четыре острова, что ли?

Offtop
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
кью
Q or 級? ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:16
Цитата: 恍惚 от сентября 11, 2010, 11:20
Offtop
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
японские суши
Четыре острова, что ли?

Offtop
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
кью
Q or 級? ;)

Из-за крайней лаконичности комментария, не могу быть уверен, но надеюсь,
что мой ответ по поводу грамматических справочников по японскому языку  Вас тоже заинтересовал!
Большое спасибо, что уделили время и прочли его содержание.    :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 11, 2010, 12:28
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:16
Большое спасибо, что уделили время и прочли его содержание.
Пожалуйста :)
А вы, оказывается, и по-русски странно разговариваете %-)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:52
Цитата: 恍惚 от сентября 11, 2010, 12:28
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:16
Большое спасибо, что уделили время и прочли его содержание.
Пожалуйста :)
А вы, оказывается, и по-русски странно разговариваете %-)

Извините, что приходится ударить по Вашему самолюбию,
но я рассчитывал на комментарий по содержанию моей информации.
Например, такой комментарий я получил от dmx. За что ему большое спасибо.

К сожалению сути Вашего комментария я действительно не понял,
что Вы на самом деле хотели бы сказать о содержании моего ответа...

Еще раз рад тому, что раз уж Вы не остались безучастны к моему посту,
то скорее всего Вы его прочитали и он Вам понравился...

Но для того, чтобы не обидеть самолюбие собеседника я волен использовать
соответствующие обороты как в русском, так и в японском языке.

Еще раз без обид и давайте просто дружить на этом форуме  :UU:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 12, 2010, 15:47
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:52
Извините, что приходится ударить по Вашему самолюбию, но я рассчитывал на комментарий по содержанию моей информации. Например, такой комментарий я получил от dmx. За что ему большое спасибо.

К сожалению сути Вашего комментария я действительно не понял, что Вы на самом деле хотели бы сказать о содержании моего ответа...

Еще раз рад тому, что раз уж Вы не остались безучастны к моему посту, то скорее всего Вы его прочитали и он Вам понравился...

Но для того, чтобы не обидеть самолюбие собеседника я волен использовать соответствующие обороты как в русском, так и в японском языке.

Еще раз без обид и давайте просто дружить на этом форуме  :UU:
Извините, что вы меня не поняли %) Я как раз за то, чтобы дружить на форумах. Ваше сообщение интересно читать, хотя вы зачем-то ставите перенос строки несколько раз посреди предложения. Мне кажется, то, что вы хорошо знаете язык — довольно очевидно, поэтому я начинаю, по большому счёту, оффтоп: вы немного странно, на мой вкус, говорите по-японски, очень вежливо, как будто разговариваете с большим государственным деятелем, коим я надеюсь никогда не быть. А теперь оказывается, это просто ваша индивидуальная манера разговора. Я вот люблю скорее фамильярно говорить, что сейчас, например, хорошо заметно.

Новые японисты на форуме появляются довольно редко и, чаще всего, начинают плотно общаться с более ранними участниками на форуме и вообще, поэтому мне хотелось бы узнать о вас больше.

Вот так.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 13, 2010, 07:58
Я нахожусь в недоумении по поводу слов omou/omoi.

В словарях написано, что они пишутся либо иероглифом 思, либо 想 (причем первое якобы чаще), без какой-либо разницы в значении. Но почему же один человек в пределах одного абзаца использует то один иероглиф, то другой? Они просто монетку подкидывают, или всё-таки есть какой-то дистрибуционный признак?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 13, 2010, 10:30
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2010, 07:58
Я нахожусь в недоумении по поводу слов omou/omoi.

В словарях написано, что они пишутся либо иероглифом 思, либо 想 (причем первое якобы чаще), без какой-либо разницы в значении. Но почему же один человек в пределах одного абзаца использует то один иероглиф, то другой? Они просто монетку подкидывают, или всё-таки есть какой-то дистрибуционный признак?

Разница между глаголами следующая:
1) 思う : думать (мыслить)
2) 想う : придумывать (выдумывать)

Аналогично между иероглифами :
1) 思 :  все что относится к мыслительной деятельности (思考)
2) 想 : все, что относится к сознанию(想像).

На всякий случай, посоветовал бы Вам ссылку http://freebooks.net.ua/35324-n.i.-feldman-konrad-japonsko-russkijj-uchebnyjj.html
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 14, 2010, 19:07
Вот, здесь еще дискуссия на схожую тему:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=560413 (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=560413)

Объяснения даются несколько другие.
Ух, любят же японцы придумывать никому не нужные проблемы...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 14, 2010, 19:30
Посмотрел Вашу ссылку, спасибо...
Увидел, что не японцы любят все запутывать, а народ почесать языками
вместо того, чтобы в словарях посмотреть...
Кстати в добавление к моему объяснению посмотрите IME когда
он будет выбирать иероглифы 思うи 想うон как раз и описывает разницу...
Если Вас интересовало краткое описание различий, то см. ответ выше.

Если интересно как люди разливаются мыслью по древу, то из Вашей же ссылки
1) "... 思う is by far the most common kanji representation of omou. I cannot think of context where 思う cannot be used in place of 想う. A rough division is that 思 is used in most cases but especially when the given instance of omou refers more to excogitation or prolonged mental activity (thoughts and emotions) whereas 想 is used when omou involves visualisation. In fact the 相 part of 想 means aspect or countenance..."
2) "...想う is more poetic. For example, I 'm thinking of you day and night.
In this cotext, I prefer to use 想う。...."

ご確認(かくにん)のほどよろしく
ガンバってください
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57
Цитата: Mitamura от сентября 14, 2010, 19:30
Посмотрел Вашу ссылку, спасибо...
Увидел, что не японцы любят все запутывать, а народ почесать языками
вместо того, чтобы в словарях посмотреть...

В том-то и дело, что ни в одном словаре я этого не нашел. ЯРКСИ и ZKanji игнорируют разницу между иероглифами, говоря лишь, что один из них используется чаще, в словаре, на который вы дали ссылку, один из иероглифов дается подробнее, а в бумажном словаре Лаврентьева я формы 想う не нашел вообще,

Цитата: Mitamura от сентября 14, 2010, 19:30
Кстати в добавление к моему объяснению посмотрите IME когда
он будет выбирать иероглифы 思うи 想うон как раз и описывает разницу...

Э, нет. Я как раз и столкнулся с этой проблемой, пока перепечатывал японские тексты. В словах omou / omoi IME всегда выдает иероглиф 思 (если только не сбивать ему статистику частым вводом 想). Меня удивило именно то, что японцы вместо иероглифа предложенного компьютером сознательно выбирают другой.

В более сложных словах/сочетаниях (типа 思い込み и 想いっきり) — там да, там компьютер подставляет разные иероглифы осмысленно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:09
Сегодня, когда мне на глаза попалось словосочетание 思う想い, у меня началась легкая истерика.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:28
Уважаемый Hellerick,

хотел еще раз поправиться, в том смысле, что
"Посмотрел Вашу ссылку, спасибо...
Увидел, что не японцы любят все запутывать, а народ почесать языками
вместо того, чтобы в словарях посмотреть...
"
относилось не к Вам, а именно к участникам беседы на форуме по ссылке...

Суть в том, что если у Вас число словарей ограничено, то в той беседе участвовал
японец и все равно к нормальному выводу они не пришли.
Для того, чтобы у Вас была возможность самому прийти к ответу приведу пример
лучшего ответа на Ваш вопрос : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227
Думаю, что для Вас ответ будет интересен с обоих сторон : это и мнение самих японцев, ну и прочитав (переведя) его у Вас сложится свое собственное мнение,
без ощущения, что кто-то замыливает Вам глаза!

От себя еще добавлю, что 想 не входит в набор из 2000 иероглифов 「常用漢字」
и потому в реальной жизни используется крайне редко!

 
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:09
Сегодня, когда мне на глаза попалось словосочетание 思う想い, у меня началась легкая истерика.
По поводу такого сочетания скажу, что его не встречал на практике, тогда как
「思想(しそう)」идея, философия часто встречается в текстах наряду с
философией (「哲学」てつがく).

Успехов Вам в поиске.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:37
Цитата: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57
ЯРКСИ
思 подписан «думать», а 想 — «представлять себе».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:42
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:37
Цитата: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57
ЯРКСИ
思 подписан «думать», а 想 — «представлять себе».

Хотел бы предложить компромис. :)

Цитата: Mitamura от сентября 13, 2010, 10:30


Разница между глаголами следующая:
1) 思う : думать (мыслить)
2) 想う : придумывать (выдумывать)

Аналогично между иероглифами :
1) 思 :  все что относится к мыслительной деятельности (思考)
2) 想 : все, что относится к сознанию(想像).


Не согласились ли бы Вы, что "представлять себе" (pretend, imagine) связано с деятельностью сознания, а не мышления, и это близко по смыслу к "придумывать", "выдумывать"?

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:46
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:37
Цитата: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57
ЯРКСИ
思 подписан «думать», а 想 — «представлять себе».

Это условные русские названия иероглифов, на которые не стоит обращать большого внимания.
«想う» там же переведено именно как «думать», а одно из значений «思う» — «представлять себе», т.е. всё наоборот.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:49
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:46
«想う» там же переведено именно как «думать», а одно из значений «思う» — «представлять себе», т.е. всё наоборот.
Багрепорт в блог Смоленскому настрочите? Мы на «Ориенталике» сделали небольшой, он всё поправил.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:54
Ну что сказать - свой взгляд на это дело я уже описал, если Вам не подходят никакие варианты формализации этого вопроса, то все-таки стоит самому почитать первоисточник и самому для себя дать ответ на вопрос (ссылку я Вам на японцев тоже скинул) ... :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:49
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:46
«想う» там же переведено именно как «думать», а одно из значений «思う» — «представлять себе», т.е. всё наоборот.
Багрепорт в блог Смоленскому настрочите? Мы на «Ориенталике» сделали небольшой, он всё поправил.

Я не считаю это не багом. Эти названия нужны только для того, чтобы иероглифы помещались в русской голове и со своей задачей справляются. Однозначно утверждать, что в данном случае они неверны, думаю, нельзя.

Цитата: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:54
Ну что сказать - свой взгляд на это дело я уже описал, если Вам не подходят никакие варианты формализации этого вопроса, то все-таки стоит самому почитать первоисточник и самому для себя дать ответ на вопрос (ссылку я Вам на японцев тоже скинул) ... :)

Основную идею я уяснил. Правильно расставлять эти иероглифы я едва ли научусь, но это мне и не нужно — активное владение японским меня мало интересует. Мне нужно хотя бы в общих чертах понимать, что происходит.

Вот еще меня с ума сводит то, что hitori пишется то 独り, то 一人, то ひとり. Тоже наверняка какая-то дистрибуция. Нет, я не спрашиваю (еще одна морока мне ни к чему), я просто жалуюсь. Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 15, 2010, 08:53
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47
Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...
Кириллица меня раздражает гораздо больше. «Э» и «е», «е» и «ё», безударные гласные, непроизносимые согласные, кошмарные графемы для «щ» и «ж».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 15, 2010, 10:39


Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47
Вот еще меня с ума сводит то, что hitori пишется то 独り, то 一人, то ひとり. Тоже наверняка какая-то дистрибуция. Нет, я не спрашиваю (еще одна морока мне ни к чему), я просто жалуюсь. Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...

Чтобы сообщение все же было интересно не только 3-м активным участникам беседы, но и  другим посетителям форума отвечу, что
「一人」:  перевод слова и смысл дословно по составляющим иероглифам,
т.е.  числительное - "один человек",
「独り」:используется в оборотах "сам, в одиночку, одиночество", потому как иероглиф также используется в слове "одиночество" - 孤独(こどく)

По поводу причин многообразия выражений в японском языке можно было бы
открыть отдельную ветку, но из Вашего сообщения не вижу, что это было бы действительно интересно.

Могу без офтопа сказать только одно, что "郷にいって、郷に従え"
что по-русски соответствует " не стоит лезть со своим уставом в чужой монастырь!"
(Интересно, как бы Вы отреагировали если бы японец или американец
сказали бы, что невозможно понять русскую душу из-за того, что у нас
3 рода, 6 падежей, 3 склонения и пр...)

Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47
Основную идею я уяснил. Правильно расставлять эти иероглифы я едва ли научусь, но это мне и не нужно — активное владение японским меня мало интересует. Мне нужно хотя бы в общих чертах понимать, что происходит.

С грустью могу отметить, что конечно же учить или не учить японский язык -
это Ваше право, но желание в "общих чертах понимать, что происходит"
приводит к тому, что Вы чаще прислушиваетесь к мнению "Рабиновича,
напевающего Шаляпина", вместо того, чтобы послушать самого певца...

IMHO

ガンバってください
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 15, 2010, 11:23
Mitamura, пожалуйста,
не ставьте столько
переносов на новую
строку, иначе ваши
сообщения сложно
читать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от сентября 20, 2010, 00:33
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...
Кстати, да, я подумал-подумал, и решил, что увы, пусть лучше в моём плане будет корейский...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 20, 2010, 01:55
ффуууу! кана и кандзи - сила, хангыль - могила.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10
вот посмотрите, насколько второе более читабельно по сравнению с первым:
그 학생은 한국어를 배우다.
この学生は韓国語を勉強する。
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=26840.25)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 20, 2010, 10:51
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10
вот посмотрите, насколько второе более читабельно по сравнению с первым:
그 학생은 한국어를 배우다.
この学生は韓国語を勉強する。
Ну, для тех, кто ни того ни того не понимает, это всё просто палочки и чёрточки.

Лично мне в мадзирибун очень нравится, то, что почти всегда видно начало нового слова, в отличие от письменностей китайцев и корейцев, которые впали в две крайности: только ханьцзы или только хангыль. Где началось? Где кончилось? Непонятно.

Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2
Вот это вообще капец, по-моему, надо бить в бубен.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 20, 2010, 13:29
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10
вот посмотрите, насколько второе более читабельно по сравнению с первым:
그 학생은 한국어를 배우다.
この学生は韓国語を勉強する。
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26840.25.html)
Так лучше:
그學生은韓國語를勉強다.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 20, 2010, 14:58
Цитата: 恍惚 от сентября 20, 2010, 10:51
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2
Вот это вообще капец, по-моему, надо бить в бубен.
в какой бубен? :??? тот что на голове, или тот, который музыкальный инструмент?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от сентября 20, 2010, 15:24
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 14:58
в какой бубен? :??? тот что на голове, или тот, который музыкальный инструмент?
В оба, по возможности. Хотя сомневаюсь, что поможет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 21, 2010, 00:11
Ngatiさん、 не хотите ли написать полноценный учебник японского? Ведь известно, что ничего приличного на русском нет, к сожалению.

Помогу с изданием.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 21, 2010, 00:13
Цитата: Esvan от сентября 21, 2010, 00:11
[/size]Помогу с изданием.[/color][/size][/font]
Вы сериозно?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 21, 2010, 00:15
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:13
Цитата: Esvan от сентября 21, 2010, 00:11
Помогу с изданием.
Вы сериозно?
Таки да.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: dmx от сентября 21, 2010, 20:19
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.

Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 21, 2010, 21:53
Цитата: dmx от сентября 21, 2010, 20:19
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.

Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
вот, уже и ЦА формируется.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 22, 2010, 00:20
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 21:53
Цитата: dmx от сентября 21, 2010, 20:19
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9331.0.html)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.

Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
вот, уже и ЦА формируется.
:= 




В своё время мне очень понравились учебники элементарного уровня от 学研.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:20
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 21:53
Цитата: dmx от сентября 21, 2010, 20:19
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9331.0.html)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.

Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
вот, уже и ЦА формируется.
:=
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
:)  Нет, не своё.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 22, 2010, 00:51
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
:)  Нет, не своё.
а что за издательство, если не секрет?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от сентября 22, 2010, 00:55
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:51
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
:)  Нет, не своё.
а что за издательство, если не секрет?
Давайте уж с такими подробностями переместимся в ЛС.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от сентября 22, 2010, 00:59
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:55
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:51
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
:)  Нет, не своё.
а что за издательство, если не секрет?
Давайте уж с такими подробностями переместимся в ЛС.
переместились. :UU:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 4, 2010, 15:30
just out of curiosity, имеет ли отношение японское выражение "дайдзёбу" - だいじょうぶ (kanji: 大丈夫), которым японцы утешают друг-друга типа "все нормально, нормально" к китайскому 大丈夫 [dàzhàngfu] - что значит "настоящий мужчина"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 4, 2010, 15:41
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 15:30
just out of curiosity, имеет ли отношение японское выражение "дайдзёбу" - だいじょうぶ (kanji: 大丈夫), которым японцы утешают друг-друга типа "все нормально, нормально" к китайскому 大丈夫 [dàzhàngfu] - что значит "настоящий мужчина"?
а как Вы сами думаете?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 4, 2010, 15:52
Цитата: Ngati от октября  4, 2010, 15:41
а как Вы сами думаете?
Я думаю, фонетически они похожи, но не вижу логики, если только они не утешают друг друга, говоря "будь мужчиной, выдержи всё".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 4, 2010, 15:54
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 4, 2010, 15:57
Цитата: 恍惚 от октября  4, 2010, 15:54
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
Offtop
я люблю евгеев больше чем русских или американцев, яй-яй-яй.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 4, 2010, 15:59
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 15:52
Цитата: Ngati от октября  4, 2010, 15:41
а как Вы сами думаете?
Я думаю, фонетически они похожи, но не вижу логики, если только они не утешают друг друга, говоря "будь мужчиной, выдержи всё".
ЛОЛ с большой буквы ЛЭ!
дайдзё:бу - это не утешение, а констатация факта, или ответ на вопрос, например:
ー元気?
ー大丈夫! 
дайдзё:бу - синоним "оккэ".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 4, 2010, 16:03
Хмм, значит мне показалось в той дораме, которую я смотрел. Там мать утешала больную дочь как раз таки говоря "дайдзё:бу, дайдзё:бу". А в иной раз, снова пытаясь cheer her up - "дайдзё:бу нэ?"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 4, 2010, 16:04
Offtop

Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 15:57
Цитата: 恍惚 от октября  4, 2010, 15:54
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
я люблю евгеев больше чем русских или американцев, яй-яй-яй.
А 薬豆腐 любите?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 4, 2010, 16:05
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 15:30
just out of curiosity, имеет ли отношение японское выражение "дайдзёбу" - だいじょうぶ (kanji: 大丈夫), которым японцы утешают друг-друга типа "все нормально, нормально" к китайскому 大丈夫 [dàzhàngfu] - что значит "настоящий мужчина"?

Приятно, что форум оживился более менее серьезным вопросом.
Откровенно говоря, китайского не знаю, но со стороны японского языка,
помимо 大丈夫("Все в порядке) cуществует прилагательное "丈夫"じょうぶ со значением "крепкий".
"
Т.е. к "мужикам настоящим" может это и не относится,
но "大丈夫"точнее означает " все крепко, все нормально".
Вот где точно есть связь -
так это японское 問題無い mondai nai и китайское 無問題 mumontai
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 4, 2010, 16:10
三田村さん、ありがとうございました!

Offtop
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 16:04
А 薬豆腐 любите?
これは何ですか? тофу я к сожалению еще не пробовал.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 4, 2010, 16:10
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 16:03
Хмм, значит мне показалось в той дораме, которую я смотрел. Там мать утешала больную дочь как раз таки говоря "дайдзё:бу, дайдзё:бу". А в иной раз, снова пытаясь cheer her up - "дайдзё:бу нэ?"

Тут правильно как в драме :)
daijobu, daijobu  означает, что "не волнуйся все будет хорошо" (т.е. утешение)
daijobu ne  означает "ты думаешь, все будет хорошо?"
(Это больного врядли утешит)

Это как в анекдоте о докторе "Хорошо, отлично..."
"Доктор, все будет хорошо?"
"Нет, хорошо, что я этим не болею!"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 4, 2010, 16:13
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 16:03
Хмм, значит мне показалось в той дораме, которую я смотрел. Там мать утешала больную дочь как раз таки говоря "дайдзё:бу, дайдзё:бу". А в иной раз, снова пытаясь cheer her up - "дайдзё:бу нэ?"
ну, дайдзё:бу может использоваться и в качестве утешения и в качестве ответа на вопрос "как дела?" и в качестве просто констатации факта.
и связь дайдзё:бу с китайским дачжанфу, на мой взгляд, очевидна.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 4, 2010, 16:22
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 16:10
三田村さん、ありがとうございました!


どういたしまして。
よろしくどうぞ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 4, 2010, 16:23
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 16:10
Offtop
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 16:04
А 薬豆腐 любите?
これは何ですか? тофу я к сожалению еще не пробовал.
Уныло. Моя любить языковые игры. Чем сложнее, тем интереснее. А тут всё на поверхности лежит, и вызывает непонятки. Уныло.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 4, 2010, 16:44
Offtop
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 16:23
Уныло. Моя любить языковые игры. Чем сложнее, тем интереснее. А тут всё на поверхности лежит, и вызывает непонятки. Уныло.
Так поясните что значит написанное вами ("медицинское тофу"?)
Сказали А, скажите Б.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 4, 2010, 16:55
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 16:23
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 16:10
Offtop
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 16:04
А 薬豆腐 любите?
これは何ですか? тофу я к сожалению еще не пробовал.
Уныло. Моя любить языковые игры. Чем сложнее, тем интереснее. А тут всё на поверхности лежит, и вызывает непонятки. Уныло.

薬豆腐 yakudoofu → 焼き豆腐 yakidoofu
Может Вы имели в виду жаренное тофу?!
Медицинского соевого творога не ел, а жаренный кушается вполне неплохо...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 17:07
//я не совсем в тему, но всё-таки :-[

Ngatiさんは、
Цитироватья преподавал японский язык~
имею степень PhD по истории Японии
って書いた。

Offtop
какую(-ие) книгу(-и) об истории Японии вы бы посоветовали почитать? видел и читал немало книг, посвящённых этой тематике, но как-то всё до более чем поверхностно. хотелось бы почитать поподробнее, углубиться в каждую из эпох, даже если это и будет немыслимое количество текста.

так вот, есть ли такие книги, которые в полной мере подробно эту информацию дают?
//желательно всё-таки на русском или на английском :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 4, 2010, 17:11
лучшая книга - Дж. Б. Сэнсом "Япония: краткая история культуры".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 17:16
спасибо, сейчас посмотрим-с.

Offtop
Цитата: Ngati от октября  4, 2010, 17:11
лучшая книга - Дж. Б. Сэнсом "Япония: краткая история культуры".
что-то чуть-чуть смущает это слово, хм. оно немного оксюморонирует с тем, что хотелось бы мне, а именно самый наиполнейший "справочник" по истории of Япония

PS. или я зря паникую.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 4, 2010, 17:23
Цитата: DeSha от октября  4, 2010, 17:16
спасибо, сейчас посмотрим-с.

Offtop
Цитата: Ngati от октября  4, 2010, 17:11
лучшая книга - Дж. Б. Сэнсом "Япония: краткая история культуры".
что-то чуть-чуть смущает это слово, хм. оно немного оксюморонирует с тем, что хотелось бы мне, а именно самый наиполнейший "справочник" по истории of Япония

PS. или я зря паникую.
хорошие и плохие книги о Дальнем Востоке (http://lingvoforum.net/index.php?topic=22932.0)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 17:27
Цитировать
хорошие и плохие книги о Дальнем Востоке (http://lingvoforum.net/index.php?topic=22932.0)
всё, нет вопросов :)
да я и так уже посмотрел, что книга весьма солидна :)
спасибо!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 4, 2010, 19:50

Ну игра же. Виноват-с, не учёл озвончения.


Исходный текст:
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 16:04
Цитата: huaxia от октября  4, 2010, 15:57
Цитата: 恍惚 от октября  4, 2010, 15:54
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
я люблю евгеев больше чем русских или американцев, яй-яй-яй.
А 薬豆腐 любите?


Расшифровка:
Хуася чего-то задвинул про евреев.
Кокося его пожурила.
Хуася оправдывается, дескать, евреев любит пуще рюсскех и мериканцоф.
Вот я его и вопрошаю, как насчот ЯКУ-ТОФУ, намекая на его корни (якуцкие).






Пойду, напьюсь.



Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 5, 2010, 01:57
Люблю ли я свой маленький народ с его туманной историей? да, люблю. Надеюсь как нибудь стану полезным для своего народа.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 03:35
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 01:57
Люблю ли я свой маленький народ с его туманной историей? да, люблю. Надеюсь как нибудь стану полезным для своего народа.
それは良いと思ってる。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 07:11
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 19:50
Кокося его пожурила.
А Исьвана вотку пошла пиць.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 10:37
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 07:11
Цитата: Esvan от октября  4, 2010, 19:50
Кокося его пожурила.
А Исьвана вотку пошла пиць.

>Нгати:
>На японском и китайском никто говорить не может. Это фантастика. А те,
>кто может, ночью не сексом занимаются, а кандзяки под одеялом учат.
>Во как.

Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить  и на японском, и на китайском, и на русском...  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 5, 2010, 10:57
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 10:37
Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить  и на японском, и на китайском, и на русском...  :)
Не судите строго. Эта тема для начинающих - тех, кто скорее не говорит на топиковом языке, чем говорит. Для продвинутых есть более другие темы. Как и для задвинутых.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 11:02
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 10:37
Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить  и на японском, и на китайском, и на русском...  :)
Ваши слова — тоже оффтоп :) Задавайте скорее вопросы для начинающих.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 11:04
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 11:02
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 10:37
Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить  и на японском, и на китайском, и на русском...  :)
Ваши слова — тоже оффтоп :) Задавайте скорее вопросы для начинающих.

Для продвинутых и иже с ними  :)
Вопрос касался не того, кто знает-кто не знает,
просто офтопить - "не есть хорошо",
начинающие вопросы перестают задавать,
боятся, что офтопом их "задвинут" после вопроса...   :yes:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 11:06
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:04
просто офтопить - "не есть хорошо",
А я считаю, что хорошо.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:04
начинающие вопросы перестают задавать,
Ничего не перестанут, чай, не дети. Прекрасно всем новичкам отвечают. В том числе, те, кто оффтопит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 5, 2010, 11:12
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 11:14
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 11:06
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:04
просто офтопить - "не есть хорошо",
А я считаю, что хорошо.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:04
начинающие вопросы перестают задавать,
Ничего не перестанут, чай, не дети. Прекрасно всем новичкам отвечают. В том числе, те, кто оффтопит.


Хотел уточнить !
По японской логике построения беседы
Вы скромно хотели отметить, что Ваши ответы прекрасно соответствуют
информации, запрашиваемой новичками в их вопросах?
Так ли это?  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 11:15
Любой институтский учебник. Авторов сказать?
Ещё можно учить по электронным словарям. То есть, видите ромадзийный текст — подбираете кандзи. Но это тухлое дело.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 5, 2010, 11:19
Нет, мне чтобы скачать надо или ресурс какой-нибудь в Интернете.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 11:20
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:14
По японской логике построения беседы
Мы беседуем по-русски, кажется.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:14
Вы скромно хотели отметить
Мы не хотели скромно отметить. Мы не скромничаем.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 11:14
Ваши ответы прекрасно соответствуют
информации, запрашиваемой новичками в их вопросах?
Не знаю, как проверить прекрасность соответствия. Но я стараюсь облегчить жизнь окружающим, насколько могу.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 5, 2010, 11:41
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 11:12
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)
В Интернете! :) Советую всё же приложить больше усилий и таки освоить кану, плюсы очевидны: это "родная" письменность. Минусов вообще нет, если мы говорим об изучении японского. Ромадзи - костыли для европейцев, "не осиливающих" кану.


Вообще, я бы посоветовал вам сначала освоить основы разговорного языка и кану, и тогда уже плавно подступать к кандзи, а не наоборот. Письменность без грамматики и лексики мало полезна. По своему опыту сужу.



Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 11:59
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 11:12
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)

Как я понял, Вы китаист, поэтому возможно китайскими иероглифами
Вы владеете...
Чтобы Вам легче давалась кана после знания иероглифов возможно,
что будет легче выучить сл. таблицу соответствия знаков азбук
и иероглифов, от которых они произошли.
(См. табличку http://www.snap-tck.com/room04/c01/nihon/nihon04.html)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 12:46
Offtop
Митамура-сан, пожалуйста, не ставьте перенос строки так часто. Мешает же.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 5, 2010, 13:03
Offtop
"Китаист" в мое отношение звучит как-то громко :), я этим увлекаюсь лишь год, прогресса особого нет и мое знание иероглифов ограничивается доброй сотней-другой...

Некоторые слоги в таблице приведенной Вами графически больше похожи на другие иероглифы, например,
エ - 工
オ - 才
タ - 夕
ト - 卜
ハ - 八
ロ - 口
(Юникод их различает, но сами нихондзины ведь не путаются, нет?)

Мне стало интересно, в принципе ведь японцы с их богатой письменной системой вполне могут обойтись без кандзи (в знак очередного вызова и презрения к китайскому народу, например) - как их корейские соседи. Тем более слышал, что японцев многие кандзи зачастую вводят в затруднение - особенно при чтении имен, записываемых в кандзи.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:03
Некоторые слоги в таблице приведенной Вами графически больше похожи на другие иероглифы, например,
Они обычно от них и произошли :)

Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:03
(Юникод их различает, но сами нихондзины ведь не путаются, нет?)
Нет, потому что они используются в разных случаях.

Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:03
Мне стало интересно, в принципе ведь японцы с их богатой письменной системой вполне могут обойтись без кандзи (в знак очередного вызова и презрения к китайскому народу, например) - как их корейские соседи.
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 5, 2010, 13:21
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:29
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:21
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?
У китайцев возможных слогов за полторы тысячи, считая тоны. А у корейцев —
Цитата: WikipediaБез устаревших чамо в хангыле существует 11 172 возможных слогов.

В японском омонимов больше, чем в китайском.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2010, 13:32
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:21
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
Два главных недостатка японского языка — письменность и китайская лексика — идут рука об руку.
Люблю помечтать о том, чтобы избавить японцев от этого бремени...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 5, 2010, 13:35
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:21
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?
Да в общем то так же. Может быть, поменьше, из-за чуть более широкой фон. базы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:36
Цитата: Hellerick от октября  5, 2010, 13:32
Люблю помечтать о том, чтобы избавить их от этого бремени...
Будет несусветнейший фэйл. Не любите японскую письменность = не любите японский язык. В письменности японское мировоззрение выражается весьма сильно.

А без китайской лексики язык лишится половины терминов. А заменив их гайрайго — превратится в полное УГ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 13:37
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:03

Некоторые слоги в таблице приведенной Вами графически больше похожи на другие иероглифы, например,
エ - 工
オ - 才
タ - 夕
ト - 卜
ハ - 八
ロ - 口
(Юникод их различает, но сами нихондзины ведь не путаются, нет?)

Мне стало интересно, в принципе ведь японцы с их богатой письменной системой вполне могут обойтись без кандзи (в знак очередного вызова и презрения к китайскому народу, например) - как их корейские соседи. Тем более слышал, что японцев многие кандзи зачастую вводят в затруднение - особенно при чтении имен, записываемых в кандзи.

Давайте по порядку.
1. Я привел таблицу показывающую происхождение знаков каны от
иероглифов.
Хирагана отражает общий вид, а катакана - это части иероглифов.
(См. таблицу выше)
Для того, кто знает иероглифы, - это путь для легкого запоминания
знаков каны.
И обратно, если Вы выучите знаки каны, то сможете определить
названия соответствующих иероглифов.
(Другими словами, Вы сможете выучить еще около 100 иероглифов,
при этом не самые простые...!)

2. По поводу различий полноразмерных и полуразмерных знаков
катаканы.
エ - 工
オ - 才
タ - 夕
ト - 卜
ハ - 八
ロ - 口
Это все одна и та же катакана, но различия в использовании.
Полноразмерные знаки используются для записи слов иностранного
происхождения, полуразмерные для записи чтения иероглифов
по-японски (furigana или же okurigana).

3. Наличием омонимов изобилуют практически все языки Дальнего
Востока.
Южная Корея для большего подчеркивания национальной идеи
срочно перешла с иероглифов на hanguru.
(Даже в школах сейчас не преподаются иероглифы.)
В КНДР же в виду дружбы с КНР изучение иероглифов поощряется!
Япония не перейдет с иероглифов на кану,
даже т.к. практически все исторические документы написаны
иероглифами.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 5, 2010, 13:38
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:29
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 13:21
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?
У китайцев возможных слогов за полторы тысячи, считая тоны. А у корейцев —
Цитата: WikipediaБез устаревших чамо в хангыле существует 11 172 возможных слогов.
Это в хангыле, т.е. на письме. А устно гораздо меньше, потому что многие различающиеся на письме слоги произносятся одинаково.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:43
Цитата: Esvan от октября  5, 2010, 13:38
Это в хангыле, т.е. на письме. А устно гораздо меньше, потому что многие различающиеся на письме слоги произносятся одинаково.
Я говорю о возможных, а не об используемых. А так — да, вы правы, у всех цифры завышены.

Японцы пытались что-то такое сделать, есть несколько журналов, издающихся на ромадзи. Но распространения сии новшества не получили.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 5, 2010, 13:50
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:43
Цитата: Esvan от октября  5, 2010, 13:38
Это в хангыле, т.е. на письме. А устно гораздо меньше, потому что многие различающиеся на письме слоги произносятся одинаково.
Я говорю о возможных, а не об используемых. А так — да, вы правы, у всех цифры завышены.
Так они и используются, благодаря заморочным правилам орфографии.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2010, 14:32
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:36
Цитата: Hellerick от октября  5, 2010, 13:32
Люблю помечтать о том, чтобы избавить их от этого бремени...
Будет несусветнейший фэйл. Не любите японскую письменность = не любите японский язык. В письменности японское мировоззрение выражается весьма сильно.
Не вижу ничего кошмарного в том, чтобы одну чуждую японцам письменность и лексику заменить другой.
Конечно, язык получится совсем другой, но нет причин считать, что он получится хуже.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:42
Цитата: Hellerick от октября  5, 2010, 14:32
язык получится совсем другой
Вы любите не японский, а этот другой язык.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44
Извините, но скорее всего стоит оставить выбор развития японской
письменности самим японцам. :)
Думаю, что сколько бы копий не было бы сломано на этом форуме,
японцы решат сами и без нас..., аналогично и китайцы, и корейцы со своей.
По поводу чуждой письменности... смотрите мои посты выше!
Японская хирагана и катакана произошли от иероглифов,
а не от братьев-славян Кирилла и Мефодия.
Поэтому ни иероглифы, ни азбуки им не чужды...
Кроме того, для новичков напомню почему азбук две.
Потому, что первоначально катакана была создана для мужчин,
а хирагана для женщин. (Теперь-то это конечно не так...)
Надо реально воспринимать действительность,
а "если бы, да ка бы выросли грибы..." это просто
бессмысленное  высывание из пальца темы для нового поста.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:51
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:44
катакана была создана для мужчин,
Катакана была создана для переписывания текстов буддистскими монахами, а не для мужчин.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:44
а хирагана для женщин
Не для женщин, а женщинами.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 5, 2010, 14:53
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:44
Извините, но скорее всего стоит оставить выбор развития японской
письменности самим японцам. :)
Думаю, что сколько бы копий не было бы сломано на этом форуме,
японцы решат сами и без нас..., аналогично и китайцы, и корейцы со своей.
Это ж излюбленноа тема на ЛФ - изобретать письменность, всенепременнейше кириллическую, для разных языков, давно и успешно пользующися своею.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55
Цитата: Esvan от октября  5, 2010, 14:53
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:44
Извините, но скорее всего стоит оставить выбор развития японской
письменности самим японцам. :)
Думаю, что сколько бы копий не было бы сломано на этом форуме,
японцы решат сами и без нас..., аналогично и китайцы, и корейцы со своей.
Это ж излюбленноа тема на ЛФ - изобретать письменность, всенепременнейше кириллическую, для разных языков, давно и успешно пользующися своею.

Совершенно верно  :=

Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 14:51
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:44
катакана была создана для мужчин,
Катакана была создана для переписывания текстов буддистскими монахами, а не для мужчин.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:44
а хирагана для женщин
Не для женщин, а женщинами.

Самураи писали канбуном и катаканой, а женщины писали хираганой.
Неграмотные - не писали :)
Давайте учить мат.часть!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 14:56
Цитата: huaxia от октября  5, 2010, 11:12
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)
huaxia, подход неверный в принципе. в начале изучения надо обязательно хорошенько освоить кану, а потом уже все остальное. без изучения каны не может быть изучения японского. нужно просто сесть и выучить кану. я вообще не вижу тут никаких проблем.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:58
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
канбуном
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Давайте учить мат.часть!
Давайте. Начинайте.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
женщины писали хираганой.
Но хирагану не изобретал кто-то для женщин, её изобрели сами женщины. Разница понятна?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 14:59
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 14:58
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
женщины писали хираганой.
Но хирагану не изобретал кто-то для женщин, её изобрели сами женщины.
лолщито?
вообще-то, знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу. женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
и "женским" письмом кана стала только спустя несколько веков, в эпоху Хэйан, потому как женщины не знали кандзи и использовали только кану, ну и использовали не рубленную катакану, а более изящную и плавную хирагану, так и возник миф о том, что хирагана - изобретение женщин.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 15:00
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 14:58
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
канбуном
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Давайте учить мат.часть!
Давайте. Начинайте.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
женщины писали хираганой.
Но хирагану не изобретал кто-то для женщин, её изобрели сами женщины. Разница понятна?

Не понятно, насколько существенно это к сути вопроса о том, что
японцы должны решать, что им делать , а не участники форума :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 15:09
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Самураи писали канбуном и катаканой
и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 15:11
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 15:09
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Самураи писали канбуном и катаканой
и много Вы знаете написанного самураями? ;D

風林火山  ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 15:17
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 15:11
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 15:09
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Самураи писали канбуном и катаканой
и много Вы знаете написанного самураями? ;D

風林火山  ;)
ну, это же трактат о военном искусстве, да и не оригинальный.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 15:20
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 15:09
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Самураи писали канбуном и катаканой
и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Ну какой вопрос, такой ответ...
Как говорил Остап Бендер, "пусть кинет в меня камень тот,
кто скажет, что Такэда Сингэн не самурай"!  :)

P.S. Все-таки это не трактат о боевом искусстве а канбун написанный на его знаменах (штандартах)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 15:22
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 15:20
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 15:09
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Самураи писали канбуном и катаканой
и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Ну какой вопрос, такой ответ...
Как говорил Остап Бендер, "пусть кинет в меня камень тот,
кто скажет, что Такэда Сингэн не самурай"!  :)
Такэда Сингэн - самурай, тут спору нет. но я. просто о том, что некогда было самураям с кисточкой над листом бумаги сидеть им надо было по горам бегать и мечом махать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2010, 15:23
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 14:42
Цитата: Hellerick от октября  5, 2010, 14:32
язык получится совсем другой
Вы любите не японский, а этот другой язык.
Так я же его еще не видел даже :)
Просто интуитивно чувствую, что получится няшка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 15:27
Цитата: Hellerick от октября  5, 2010, 15:23
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 14:42
Цитата: Hellerick от октября  5, 2010, 14:32
язык получится совсем другой
Вы любите не японский, а этот другой язык.
Так я же его еще не видел даже :)
Просто интуитивно чувствую, что получится няшка.
Бог в помощь :)


Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 15:22
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 15:20
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 15:09
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 14:55
Самураи писали канбуном и катаканой
и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Ну какой вопрос, такой ответ...
Как говорил Остап Бендер, "пусть кинет в меня камень тот,
кто скажет, что Такэда Сингэн не самурай"!  :)
Такэда Сингэн - самурай, тут спору нет. но я. просто о том, что некогда было самураям с кисточкой над листом бумаги сидеть им надо было по горам бегать и мечом махать.

Так вот тех, которых не зарубили шли в монахи как Такуан, или отшельничали как Миямото Мусаси и писали 五輪の書 или 葉隠れ

Но точно, что писали и писали иероглифами в перемешку с катаканой :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 15:29
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 14:59
знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу.
Этого никто не отрицал.

Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 14:59
женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
А кто автор сего изобретения? Неизвестно?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 15:31
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 15:27
Так вот тех, которых не зарубили шли в монахи как Такуан, или отшельничали как Миямото Мусаси и писали 五輪の書 или 葉隠れ

Но точно, что писали и писали иероглифами в перемешку с катаканой :)
таки да рувэ нэ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 15:33
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 15:29
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 14:59
знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу.
Этого никто не отрицал.

Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 14:59
женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
А кто автор сего изобретения? Неизвестно?
по легенде считается, что кану изобрел Кукай.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2010, 15:38
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 15:29
Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 14:59
знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу.
Этого никто не отрицал.

Цитата: Ngati от октября  5, 2010, 14:59
женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
А кто автор сего изобретения? Неизвестно?
Интересно как Вы быстро меняете убеждения :)
Вроде Вы меня только что призывали выучиться, что хирагану придумали женщины ;)
Давайте все-же учить матчасть!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rounin от октября 5, 2010, 18:58
На сколько я понимаю, хирагану вообще никто не изобретал.
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
А роль женщин том, что в их среде в Хейанскую эпоху была популярна каллиграфия каной, до чего мужчины не опускались,
и в результате именно в их среде знаки травяных иероглифов упростились и унифицировались. 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 20:57
Цитата: Mitamura от октября  5, 2010, 15:38
Давайте все-же учить матчасть!
Давайте всё же учить матчасть.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 5, 2010, 21:22
Кстати, я не меняю убеждения, а всего лишь спрашиваю. Где я после вопроса Нгати-сэнсэю пишу что-нибудь вроде: «О, мои воззрения поменялись!»? Нигде. Потому что сначала нужно исследовать вопрос самому. Несмотря на авторитеты.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 5, 2010, 21:43
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 21:22
Потому что сначала нужно исследовать вопрос самому. Несмотря на авторитеты.
:UU: 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 01:36

К вопросу о матчасти:
Цитата: rounin от октября  5, 2010, 18:58
На сколько я понимаю, хирагану вообще никто не изобретал.
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от октября 6, 2010, 02:05
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме?  :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 02:19
Цитата: Artemon от октября  6, 2010, 02:05
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме?  :donno:
Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только  на письме.


Но, в любом случае, независимо от того, нравится вам лично этот аргумент, или нет, от вашего мнения всё равно ничего не зависит. Лично меня этот факт радует.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от октября 6, 2010, 02:53
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 02:19Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только  на письме.
Ничего не понял. То есть на сложные темы можно только переписываться? Или что вы хотели сказать?

Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 02:19Но, в любом случае, независимо от того, нравится вам лично этот аргумент, или нет, от вашего мнения всё равно ничего не зависит. Лично меня этот факт радует.
Э, да вы, никак, фаталист? ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 03:56
Цитата: Artemon от октября  6, 2010, 02:53
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 02:19Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только  на письме.
Ничего не понял. То есть на сложные темы можно только переписываться? Или что вы хотели сказать?
Что хотел сказать, то и сказал. Вы ж всё прекрасно поняли.



Цитата: Artemon от октября  6, 2010, 02:53
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 02:19Но, в любом случае, независимо от того, нравится вам лично этот аргумент, или нет, от вашего мнения всё равно ничего не зависит. Лично меня этот факт радует.
Э, да вы, никак, фаталист? ;)
С чего вы это взяли то?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 6, 2010, 07:14
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 01:36
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Какой вы проницательный. Но раз уж вы такой проницательный, то, наверняка, понимаете, что из цитированного вами утверждения не следует, что цаошу происходит из манъёганы. Цаошу — это стиль китайской каллиграфии. Кто мешал японцам записывать китайские иероглифы стилем китайской каллиграфии?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 6, 2010, 07:23
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 02:19
Цитата: Artemon от октября  6, 2010, 02:05
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме?  :donno:
Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только  на письме.
о контексте не забываем, ога. ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 10:23
Цитата: 恍惚 от октября  6, 2010, 07:14
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 01:36
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Какой вы проницательный. Но раз уж вы такой проницательный, то, наверняка, понимаете, что из цитированного вами утверждения не следует, что цаошу происходит из манъёганы. Цаошу — это стиль китайской каллиграфии. Кто мешал японцам записывать китайские иероглифы стилем китайской каллиграфии?
Вы что сказать то хотели?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rounin от октября 6, 2010, 11:55
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 01:36

К вопросу о матчасти:
Цитата: rounin от октября  5, 2010, 18:58
На сколько я понимаю, хирагану вообще никто не изобретал.
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.

Я, конечно, рад, что Вы можете отличить китайское слово от японского в транскрипции,
но было бы удобнее разговаривать, если бы Вы понимали их смысл.

Манъёгана - это несколько геморройный способ записи японского языка при помощи китайских
иероглифов. Обычно иероглифы использовались вперемешку как в смысловом, так и в фонетическом значении.
Но в принципе можно было использовать их только фонетически (что было распространено среди женщин).

Цаошу - это наиболее быстрый способ написания китайских иероглифов.
Они относятся друг к другу, образно говоря, как английская орфография к шрифту Антиква.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 6, 2010, 13:59
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 10:23
Цитата: 恍惚 от октября  6, 2010, 07:14
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 01:36
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Какой вы проницательный. Но раз уж вы такой проницательный, то, наверняка, понимаете, что из цитированного вами утверждения не следует, что цаошу происходит из манъёганы. Цаошу — это стиль китайской каллиграфии. Кто мешал японцам записывать китайские иероглифы стилем китайской каллиграфии?
Вы что сказать то хотели?
Цитировать空海が平仮名を創作したという伝承があるが、これは俗説に過ぎない。平仮名の元となったのは、楷書ないし行書で表現される万葉仮名である。「あ」は「安」、「い」は「以」に由来するように、万葉仮名として使用されていた漢字の草体化が極まって、ついに元となる漢字の草書体から独立したものが平仮名と言える。

すでに8世紀末の『正倉院文書』には、字形や筆順の上で平安時代の平仮名と通じる、半ば草体化した万葉仮名が見られる。9世紀中頃の『藤原有年申文』(867年(貞観9年))や同時期の『智証大師病中言上艸書』などの文書類にも見られる、これら省略の進んだ草書の万葉仮名を、平仮名の前段階である草仮名(そうがな)と呼ぶ。宇多天皇宸翰『周易抄』(897年(寛平9年))では、訓注に草仮名を、傍訓に片仮名を、それぞれ使い分けており、この頃から平仮名が独立した文字体系として次第に意識されつつあったことが窺える。

9世紀後半から歌文の表記に用いられていた平仮名が、公的な文書に現れるのは、醍醐天皇の時代の勅撰和歌集である『古今和歌集』(905年(延喜5年))が最初である。その序文は漢文である真名序と平仮名で書かれた仮名序の2つが併記された。また935年(承平5年)頃に紀貫之が著した『土佐日記』について、後にその原本の最終帖を藤原定家が臨模したものが伝存しており、当時すでに後世の平仮名と同じ字体が用いられていたことを確認できる。951年(天暦5年)の『醍醐寺五重塔天井板落書』になると、片仮名で記された和歌の一節を平仮名で書き換えており、この頃には平仮名は文字体系として完全に独立したものになっていたと考えられる。なお、平仮名という言葉が登場するのは16世紀以降のことであり、これは片仮名と区別するため、「普通の仮名」の意で呼ばれたものである。

貴族社会における平仮名は私的な場かあるいは女性によって用いられるものとされ、女流文学が平仮名で書かれた以外にも、和歌、消息などには性別を問わず平仮名を用いていた。そのため女手(おんなで)とも呼ばれた。ちなみに平安時代の貴族の女性は、平仮名を使って多くの作品を残した。しかし、その作者の本名は未だにほとんど分かっていない。

例えば、平仮名による最初期の文学作品である紀貫之の作品『土佐日記』は、かつては作者が女性であるという前提に立って書かれているといわれていたが、2006年(平成18年)に小松英雄が行った検証によると、この日記は女性に仮託したものではなく、冒頭の一節は「漢字ではなく、仮名文字で書いてみよう」という表明を、仮名の特性を活かした技法で巧みに表現したものであるという。平仮名で書かれたものは、漢文のものより地位が低く見られていたが、中国との公的交流が絶えて長くなるにつれて、勅撰の和歌集に用いられるまでに進出した。

平仮名の異体字は、万葉仮名のそれと比べると遥かに少ない。平仮名による表現が頂点に達した平安時代末期の時点で、異体字の総数が約300種、そのうち個人が使用したのはおよそ100から200種ほどとされる。時代が下るにつれて字体は整理される傾向にあり、現代においては、一音一字の原則に従って、1900年(明治33年)の小学校令施行規則の第一号表に示された48種の字体だけが普及している。この時採用されなかった字体を指して変体仮名と呼ぶが、このような概念はそれまで存在しなかったものであり、1900年(明治33年)までは(現代の)平仮名も変体仮名も区別なく、「平仮名」として用いられていた.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 14:07

Зачем всю Википедию сюда цитировать то? :D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 6, 2010, 14:14
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 14:07

Зачем всю Википедию сюда цитировать то? :D
спешиалли фо: ко:коцу сама. :) дэсу же.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 14:36
Таки я не понимаю, что вы мне хором пытаетесь доказать? Что китайцы заимствовали стиль цаошу от японцев, после того, как те поупражнялись с манъёганой?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rounin от октября 6, 2010, 15:21
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 14:36
Таки я не понимаю, что вы мне хором пытаетесь доказать? Что китайцы заимствовали стиль цаошу от японцев, после того, как те поупражнялись с манъёганой?

Нет.
Стиль цаошу начал зарождаться ещё до нашей эры и в эпоху Хань уже сформировался.
А манъёгана начала зарождаться где-то в конце седьмого века. 
Японцы в то время стиль цаошу знали и широко использовали. И из него родилась хирагана.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 15:24
Цитата: rounin от октября  6, 2010, 15:21
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 14:36
Таки я не понимаю, что вы мне хором пытаетесь доказать? Что китайцы заимствовали стиль цаошу от японцев, после того, как те поупражнялись с манъёганой?

Нет.
Стиль цаошу начал зарождаться ещё до нашей эры и в эпоху Хань уже сформировался.
А манъёгана начала зарождаться где-то в конце седьмого века. 
Японцы в то время стиль цаошу знали и широко использовали. И из него родилась хирагана.
Ну наконец-то.


Осталось только осознать, что высказывание
Цитата: rounin от октября  5, 2010, 18:58
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
ошибочно, и дельце можно сдавать в архив.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rounin от октября 6, 2010, 18:47
2Esvan
Ну признаю, выразился немного некорректно.
Надо было в место "дало цаошу" написать что-нибудь в духе
"привело к использованию уже существующего почерка цаошу".
Вы удовлетворены?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 20:30
Цитата: rounin от октября  6, 2010, 11:55
Я, конечно, рад, что Вы можете отличить китайское слово от японского в транскрипции,
но было бы удобнее разговаривать, если бы Вы понимали их смысл.




Полагаю, что было бы удобнее разговаривать, если бы и вы понимали смысл употребляемых вами слов, и не пересказывали наспех прочитанного в Википедии.



Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rounin от октября 6, 2010, 21:03
Цитата: Esvan от октября  6, 2010, 20:30
Полагаю, что было бы удобнее разговаривать, если бы и вы понимали смысл употребляемых вами слов, и не пересказывали наспех прочитанного в Википедии.
Мой источник информации - это, в частности, книга Кадзуаки Судо "Японская письменность от истоков до наших дней".
Если интересуетесь предметом - советую.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alone Coder от октября 6, 2010, 21:04
Если без хиероглифов ничего не понятно, то как же в институтах лекции читают вслух?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 21:13
Цитата: rounin от октября  6, 2010, 21:03
Мой источник информации - это, в частности, книга Кадзуаки Судо "Японская письменность от истоков до наших дней".
Если интересуетесь предметом - советую.
Спасибо, читал, пару лет назад.  :yes:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 6, 2010, 21:15
Цитата: Alone Coder от октября  6, 2010, 21:04
Если без хиероглифов ничего не понятно, то как же в институтах лекции читают вслух?
Не ничего, а многое.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 6, 2010, 22:32
Удивительна сила офтопа...
Вроде как с вопроса в сообщении 276, написанного huaxia, исписано 3 страницы, но к ответу по теме относится не более 10 сообщений.

Хочу заранее извиниться, что вероятно и мой ответ,
связанный с таблицей связи иероглифов и каны, который предполагал,
что изучение каны позволяет изучить еще и иероглифы,
ставшие исходными образами, для ее создание привел
к такому непредсказуемому результату...

Для любителей поговорить о японских азбуках и пр.   
Из последнего документа, цитированного Ngati, следует, что
1. Нельзя утверждать, что хирагану придумали женщины.
2. Ей успешно пользовались мужчины, в частности "Тоса Никки".
(То же, что и в цитате, но уже на русском http://www.cultline.ru/archiv/t/4949/)

Для тех, кого волнует, как японцы на слух разбираются, что и как писать.
1. В японском языке использование иероглифов и азбук определено
разбиением на слова (лексемы), а не на слоги.
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.

IMHO : Как уже неоднократно здесь звучала мысль,
"Ребята давайте учить язык, а не мудрствовать,
придумывая новые идеи как обойтись без его изучения..."

以上
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 6, 2010, 22:37
Цитата: Mitamura от октября  6, 2010, 22:32
Удивительна сила офтопа...


на самом деле разговор перетекает из одного в другое, и это естественно, а все эти "правила" только серве то стиффле тше дискуссион.  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 6, 2010, 22:40
Цитата: Mitamura от октября  6, 2010, 22:32
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.

1. контекст
2. контекст
3. контекст
.
.
.
n. контекст
n+1. PROFIT!!!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 6, 2010, 22:45
Цитата: Mitamura от октября  6, 2010, 22:32
IMHO : Как уже неоднократно здесь звучала мысль,
"Ребята давайте учить язык, а не мудрствовать,
придумывая новые идеи как обойтись без его изучения..."
君語真物.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: GaLL от октября 7, 2010, 03:13
Цитата: Artemon от октября  6, 2010, 02:05
Цитата: 恍惚 от октября  5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме?  :donno:

Между письменной и устной речью в японском очень большая разница, об этом часто пишут японисты. См., например, книгу В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» (http://www.ichiban.narod.ru/books/LaS/15.html).
Цитировать
Простая фонетическая структура китайских корней не может не вызывать омонимию, особенно в японском языке, где при заимствовании исчезли тоновые различия, помогающие различать слова в китайском языке. По данным большого словаря «Сёкё:-дай-канва-дзитэн», 48902 иероглифа, когда-либо употреблявшиеся в Японии, имеют всего 323 онных чтения (К. 1983. № 10. С. 7). При образовании сложных слов омонимия частично снимается, но остается значительной.
<...>
Иностранцу, который  смотрит передачи японского телевидения, бросается в глаза значительная роль письменной информации.
<...>
В научных докладах и лекциях  либо  записывают  основные  термины  на  доске,  либо  (что  сейчас  общепринято) раздают заранее слушателям текст или тезисы.

Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против). Как Вы думаете, случайность ли это? :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от октября 7, 2010, 04:06
Цитата: GaLL от октября  7, 2010, 03:13Между письменной и устной речью в японском очень большая разница, об этом часто пишут японисты. См., например, книгу В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» (http://www.ichiban.narod.ru/books/LaS/15.html).
Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против). Как Вы думаете, случайность ли это? :)
Нет, конечно, не случайность.
Увы, я не учил японского. И догадываюсь, что они могут помогать понимать текст.

Но пока я так и не понял, что же такое есть в речевой цепочке фонем, помогающее понять их правильно, без чего письмо уже обойтись не может и вынуждено использовать иероглифы. Нгати пишет, что контекст, - так что же, на письме его нет, что ли?  :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 7, 2010, 04:21
Цитата: Artemon от октября  7, 2010, 04:06
Цитата: GaLL от октября  7, 2010, 03:13Между письменной и устной речью в японском очень большая разница, об этом часто пишут японисты. См., например, книгу В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» (http://www.ichiban.narod.ru/books/LaS/15.html).
Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против). Как Вы думаете, случайность ли это? :)
Нет, конечно, не случайность.
Увы, я не учил японского. И догадываюсь, что они могут помогать понимать текст.

Но пока я так и не понял, что же такое есть в речевой цепочке фонем, помогающее понять их правильно, без чего письмо уже обойтись не может и вынуждено использовать иероглифы. Нгати пишет, что контекст, - так что же, на письме его нет, что ли?  :donno:
в устной речи используется намного меньше канго, чем в письменной. "мудреные" канго, не такие как дайгаку или кайся, обычно не очень хорошо воспринимаются на слух. 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Artemon от октября 7, 2010, 04:25
То есть, грубо говоря, это как два регистра? Японцы избегают говорить теми же словами, что пишут?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 7, 2010, 04:32
Цитата: Mitamura от октября  6, 2010, 22:32
Для тех, кого волнует, как японцы на слух разбираются, что и как писать.
1. В японском языке использование иероглифов и азбук определено
разбиением на слова (лексемы), а не на слоги.
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.

Хаос есть!
Я собираю тексты японских песен. И я безумно задолбался с отсутствием в японском языке однозначной орфографии. У одной и той же песни можно найти три (а может, и больше) варианта записи текста: где-то катакану используют вместо хираганы, где-то хирагану вместо кандзи. Причем иероглифы в одном и том же случае тоже могут использоваться разные.

Не говоря о том, что иногда выясняется, что один и тот же текст в принципе был воспринят разными слушателями по-разному.

Цитата: GaLL от октября  7, 2010, 03:13
Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против).

Ну, я не считаю свое изучение японского серьезным :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 7, 2010, 04:37
Цитата: Artemon от октября  7, 2010, 04:25
То есть, грубо говоря, это как два регистра? Японцы избегают говорить теми же словами, что пишут?
нет, не избегают. но говорить и воспринимать на слух удобнее когда слова более многосложные. а писать информативные текста удобнее когда слова короткие - одно-двухсложные. 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 7, 2010, 04:42
Цитата: Ngati от октября  7, 2010, 04:37
а писать информативные текста удобнее когда слова короткие - одно-двухсложные.
Лично я воспринимаю китайскую лексику как нечто среднее между обычными словами и аббревиатурами.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 7, 2010, 04:53
Цитата: Hellerick от октября  7, 2010, 04:32
Цитата: Mitamura от октября  6, 2010, 22:32
Для тех, кого волнует, как японцы на слух разбираются, что и как писать.
1. В японском языке использование иероглифов и азбук определено
разбиением на слова (лексемы), а не на слоги.
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.

Хаос есть!
Я собираю тексты японских песен. И я безумно задолбался с отсутствием в японском языке однозначной орфографии. У одной и той же песни можно найти три (а может, и больше) варианта записи текста: где-то катакану используют вместо хираганы, где-то хирагану вместо кандзи. Причем иероглифы в одном и том же случае тоже могут использоваться разные.

Не говоря о том, что иногда выясняется, что один и тот же текст в принципе был воспринят разными слушателями по-разному.

Извините, может упростить задачу?
Я не знаю, какие песни Вы пытаетесь записывать на слух с японского,
но если это не какие-то старинные народные, а современные песни,
то все они имеют копирайт и соответственно должны записываться
именно в том виде, как их записал автор, а не как кому вздумается...
В принципе в "тырнете" сейчас есть практически все...
Если мы уже "плавно переходим в новую тему", то уже действительно
интересно узнать какие-же песни Вы хотели бы записать?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 7, 2010, 05:09

Согласно исследованиям Токухиро Ясуо и Хики Сидзуо из Университета Васэда в Токио, в японском языке около 35% слов имеют от 2 до 37 омонимов.

Yasuyo TOKUHIRO, Shizuo HIKI
Effects of Mora Phonemes on Japanese Word Accent
PACLIC 18, December 8th-10th, 2004, Waseda University, Tokyo
p. 244.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 7, 2010, 05:18
Цитата: Esvan от октября  7, 2010, 05:09

Согласно исследованиям Токухиро Ясуо и Хики Сидзуо из Университета Васэда в Токио, в японском языке около 35% слов имеют от 2 до 37 омонимов.

Yasuyo TOKUHIRO, Shizuo HIKI
Effects of Mora Phonemes on Japanese Word Accent
PACLIC 18, December 8th-10th, 2004, Waseda University, Tokyo
p. 244.

Знание этих омонимов (от 2-х до 35-ти) дает возможность выбора подходящего варианта
по контексту (см. выше), а вот незнание и куда хуже не желание учить эти варианты,
не дает возможность правильно выбрать соответствующий вариант, а также иногда приводит
к попытке собственной трактовки содержания...

В разговорной речи(как это уже отмечалось выше) как правило используются wa-go
(слова японского происхождения), которые не имеют столь большое число омонимов,
но в случае лекций и информационных передач используется определенный набор kan-go
(слова китайского происхождения), варианты омонимов для которых также
можно понять из контекста. (Естественно при условии знания этих вариантов).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 7, 2010, 12:37
Цитата: Ngati от октября  6, 2010, 14:14
спешиалли фо: ко:коцу сама.
Странное внезапное доверие Википедии :)
Спасибо.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 8, 2010, 08:11
Цитата: Mitamura от октября  7, 2010, 04:53
Извините, может упростить задачу?
Я не знаю, какие песни Вы пытаетесь записывать на слух с японского, но если это не какие-то старинные народные, а современные песни, то все они имеют копирайт и соответственно должны записываться именно в том виде, как их записал автор, а не как кому вздумается... В принципе в "тырнете" сейчас есть практически все... Если мы уже "плавно переходим в новую тему", то уже действительно интересно узнать какие-же песни Вы хотели бы записать?

Ничего особого. Просто у меня есть привычка выписывать тексты песен из просматриваемых аниме (ну, иногда и какие-нибудь другие понравившиеся песни). Обычно я стараюсь, чтобы получить тексты в трех видах: записанными в кане-кандзи, в ромадзи, и в английском переводе.

Записывать тесты на слух у меня практически не получается, поэтому я стараюсь отыскать тексты в Интернете. Проблема в том, что часто отыскивается несколько заметно противоречащих друг другу вариантов. Официальные авторские орфографии можно найти далеко не всегда.

Кстати, сейчас я вожусь с этой песней:


Можете объяснить, почему несколько довольно простых слов вдруг оказались записанными катаканой? Причем вариантов текста с кандзи я не нашел, а значит, это, скорее всего, официальная орфография.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 8, 2010, 10:38
Цитата: Hellerick от октября  8, 2010, 08:11
Можете объяснить, почему несколько довольно простых слов вдруг оказались записанными катаканой? Причем вариантов текста с кандзи я не нашел, а значит, это, скорее всего, официальная орфография.
Написание ваго катаканой призвано выделить, подчеркнуть слово. Например, в кириллице и латинице в тех же целях используют полужирное или курсивное написание. Представьте себе, если бы была мода по-русски otdel'nyje слова писать латиницей.


Алсо, это не официальная орфография.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 8, 2010, 10:40
ОК, спасибо за более менее конкретный вопрос.

1. Вы изучаете песню из аниме для девочек,
соответственно необходимо понимать, что
аудитория, на которую рассчитан мультик 6-14 лет!
(Грани я привел условно, но возраст явно начальной школы)

2. Теперь дальше можно все объяснить 2-мя причинами.
1) То, что дети как правило в любой из детских
книжек для детских садов обязательно присутствуют
слова "сердце", "чувство" и "вести себя зло".Эти слова входят в определенный сленг молодежной культуры
этого возраста.

2) В японском языке для подчеркивания чувств,
да и часто просто как для курсива при написании
используют катакану.
(Тут меня уже опередили с ответом)  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 8, 2010, 10:57
Цитата: Esvan от октября  8, 2010, 10:38
Алсо, это не официальная орфография.

Я имел в виду, что это официальная (авторская) орфография для данной песни. Другой ведь просто нет.

Цитата: Mitamura от октября  8, 2010, 10:40
1. Вы изучаете песню из аниме для девочек,

Нет, это сёнэн  :)

Цитата: Esvan от октября  8, 2010, 10:38
Написание ваго катаканой призвано выделить, подчеркнуть слово. Например, в кириллице и латинице в тех же целях используют полужирное или курсивное написание.

Ну, да, похоже, что в этом дело. Кажется, эти слова произносятся более растянуто, чем прочие.

Кстати, сначала я подумал, что этот текст выдрали из какого-то караоке, и «рассложенными» оказались слова, слоги которого приходятся на отдельностоящие ноты, чтобы было удобнее выделять их при проигрывании.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 8, 2010, 11:10
Цитата: Hellerick от октября  8, 2010, 10:57
Цитата: Esvan от октября  8, 2010, 10:38
Алсо, это не официальная орфография.

Я имел в виду, что это официальная (авторская) орфография для данной песни. Другой ведь просто нет.


Повторюсь как орфография для субкультуры - она самая официальная.
Девочки этого возраста сами специально пишут именно подобные слова
таким вариантом, т.е. катаканой...

Цитата: Hellerick от октября  8, 2010, 10:57

Цитата: Mitamura от октября  8, 2010, 10:40
1. Вы изучаете песню из аниме для девочек,

Нет, это сёнэн  :)

Я просто сужу по приведенному куплету песни и его содержанию...
:)

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 11, 2010, 15:09
Цитироватьおっす, 僕は君のロシアの友達です
Какие ошибки в этом предложении?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 11, 2010, 15:18
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 15:09
Цитироватьおっす, 僕は君のロシアの友達です
Какие ошибки в этом предложении?
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 11, 2010, 15:23
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 15:18
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
ааа, я уже отправил. ну да ниче))
кстати не знаете как в микси региться?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 11, 2010, 15:36
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 15:18
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
Чойта вдруг?
Яповики: このような男性が「一番の女友達」と同列に並べられる所以かもしれない。
友情で結ばれた「友達」は互いの価値を認め合い、相手のために出来ることをしようとする。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 11, 2010, 15:58
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 15:23
кстати не знаете как в микси региться?
ีчто такое микси?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 11, 2010, 16:07
mixi - японский сайт социальной сети, подобный Фэйсбуку:
Цитата: ビクペヂア - フェリイエンツクォペヂアです株式会社ミクシィは、日本国内最大のソーシャル・ネットワーキング・サービス (SNS) である「mixi」を運営する企業である。
イー・マーキュリーとして創業、mixiの他、IT系求人サイト「Find Job!」の運営を行っており、Find Job!に掲載された求人情報はYahoo! JAPANを始めとする各種ポータルサイトにも提供を行っている。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 11, 2010, 16:09
Цитата: 恍惚 от октября 11, 2010, 15:36
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 15:18
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
Чойта вдруг?
Яповики: このような男性が「一番の女友達」と同列に並べられる所以かもしれない。
友情で結ばれた「友達」は互いの価値を認め合い、相手のために出来ることをしようとする。
здесь явная множественность/собирательность, поэтому тут совершенно нормальным будет употребление формы томодати.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 11, 2010, 16:14
Дык япошки пишут, что томодати нормально говорить для единственного числа. Специально приходилось консультироваться, как и насчёт того, писать ли -тати хираганинами или кандзями.

Сэнсэй, порадуйтесь за меня, мне вчерась позвонил нэйтив нихондзин, и мы с ним протрещали целый час.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 11, 2010, 16:18
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 16:07
mixi - японский сайт социальной сети, подобный Фэйсбуку:
Цитата: ビクペヂア - フェリイエンツクォペヂアです株式会社ミクシィは、日本国内最大のソーシャル・ネットワーキング・サービス (SNS) である「mixi」を運営する企業である。
イー・マーキュリーとして創業、mixiの他、IT系求人サイト「Find Job!」の運営を行っており、Find Job!に掲載された求人情報はYahoo! JAPANを始めとする各種ポータルサイトにも提供を行っている。
я боюсь, что зарегистироваться на микси с ай-пи вне Японии и без подтверждения с какой-либо японской мобильной сети невозможно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 11, 2010, 16:21
Цитата: 恍惚 от октября 11, 2010, 16:14
Дык япошки пишут, что томодати нормально говорить для единственного числа. Специально приходилось консультироваться, как и насчёт того, писать ли -тати хираганинами или кандзями.
хираганинами
:D
Цитата: 恍惚 от октября 11, 2010, 16:14
Сэнсэй, порадуйтесь за меня, мне вчерась позвонил нэйтив нихондзин, и мы с ним протрещали целый час.
凄え~!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 11, 2010, 16:52
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 16:18
я боюсь, что зарегистироваться на микси с ай-пи вне Японии и без подтверждения с какой-либо японской мобильной сети невозможно.
печально. что за виртуальное сакоку.
китайские сайты и то доступнее, хоть там и нет английского почти совсем.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 11, 2010, 17:29
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 16:52
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 16:18
я боюсь, что зарегистироваться на микси с ай-пи вне Японии и без подтверждения с какой-либо японской мобильной сети невозможно.
печально. что за виртуальное сакоку.
что Вы. японцы очень это любят. у них и бордички тоже только для японских ай-пи. но в сети есть немало японских сайтов, где можно регистрироваться вполне таки свободно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 11, 2010, 18:20
1) По поводу mixi!
Попробуйте здесь https://mixi.jp/register.pl?from=connect0.

2) По поводу
「おっす, 僕は君のロシアの友達です」
Никаких здесь ошибок я не вижу...
Можно сказать, 「友人」「ゆうじん」、но и в единственном
числе 「ともだち」успешно используется!
Хотя об этом уже выше действительно правильно писалось...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 13, 2010, 12:56
Цитироватьか、私と一緒に夜を過ごすしたいですか? >_< (Ka, watashi to issho ni yoru o sugosu shitaidesu ka?)
Эээ, это мне расценивать как предложение к сексу?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 13, 2010, 13:32
Цитата: huaxia от октября 13, 2010, 12:56
Цитироватьか、私と一緒に夜を過ごすしたいですか? >_< (Ka, watashi to issho ni yoru o sugosu shitaidesu ka?)
Эээ, это мне расценивать как предложение к сексу?
дэс ка дэс ка...
предложение вечером провести время совместно
подумайте, huaxia ::)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 13, 2010, 15:53
Цитата: huaxia от октября 13, 2010, 12:56
Цитироватьか、私と一緒に夜を過ごすしたいですか? >_< (Ka, watashi to issho ni yoru o sugosu shitaidesu ka?)
Эээ, это мне расценивать как предложение к сексу?

Это в зависимости от той части предложения, которая стояла до か :)
По-моему Вас девушка спрашивает, хотите ли Вы с ней " например, общаться"
(или то, что было в оригинальном тексте), или "просто потрахаться"
(что действительно звучит в представленной цитате)?
Но как говориться, если женщина сказала "Нет", это еще не значит, что она не скажет "Да" :)
Короче говоря, думаю, Вы уж сами разберетесь, без того, чтобы "взять помощь клуба"...  :yes:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12
Вариант с "японской" логикой :)
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 15, 2010, 02:16
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12
Вариант с "японской" логикой :)
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
к чертям вашу "японскую логику" :down: у вас представления о японском как у меня о бенгальском.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 15, 2010, 07:44
У нас раньше всегда говорили, что критика должна быть конструктивной!
"Критикуешь - предлагай!"
Если Вы не согласны с моим вариантом - предложите свой .  :yes:

Ну а выбор из представленных вариантов давайте оставим за автором вопроса.  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 15, 2010, 10:31
Считая Ngati бо́льшим авторитетом в японском, не могу не согласиться с Mitamuraさん, что негоже гуру уподобляться Артёмию Татьяновичу.


Offtop
Судя по некоторым признакам, Нгати вчера крепко бухнул. Сегодня проспится, и возможно даст внятный ответ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 15, 2010, 12:55
(Шепотом:) Никто не в курсе, кто и за что Ҥати прибанили?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 15, 2010, 13:34
Тема о модерации очень некстати молчит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 15, 2010, 13:43
Могу лишь предположить, что Нга, нажравшись, нахамил кому-нибудь, за что и был отправлен в баню.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 15, 2010, 13:49
Эх, да, вполне возможно. Они там с Алексеем повздорили, кажется, но не знаю точно, это ли было причиной. И почему в таком случае Алексей не в одном отделении с Нгати.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 15, 2010, 13:59
Что ж, подождём, пока Нгатю выпустят с гауптвахты.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 15, 2010, 22:41
To[ 恍惚 ]

Выражение [お疲れさまでした。] используется не к себе, а к партнеру.
Имеет следующий смысл :
"Спасибо за работу или участие в деле; извините, что заставил Вас устать"
Используется к старшим или лицам одного с Вами уровня.

В случаях отношений сверху вниз используется [ご苦労様でした или просто ご苦労さん]
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 15, 2010, 22:59
А откуда там -сама? Какое-то вежливое использование вспомогательного глагола? Или просто местоимение почему-то хираганой пишут?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 16, 2010, 02:26
К сожалению только сейчас понял, что мы с Вами затронули тему,
которая не укладывается в раздел "Вопросы для начинающих" :)
Дело в том, что объяснение конструкции "o + <причастие> + sama" выходит
за рамки "Начального курса японского языка", а касается вежливой речи,
соответствующей "Продвинутому уровню или уровню для продолжающих".  :)

Частица "sama" это знакомый Вам иероглиф 様, связана она опять же
со знакомой Вам частицей  "yoo", (yooni, yoona).
Выражает знакомое Вам значение уважения ко 2-му лицу при обращении (Yamada-sama), 
и скорее пока незнакомое Вам состояние благодарности 1-го лица по отношению
ко 2-му лицу за действие , выражаемое причастием в конструкции

"o/go + <причастие/существительное, выражающее состояние> + sama + (deshita)"

О [お疲れ様] и [ご苦労様] я уже написал выше.

Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 22:41
To[ 恍惚 ]
Выражение [お疲れさまでした。] используется не к себе, а к партнеру.
Имеет следующий смысл :
"Спасибо за работу или участие в деле; извините, что заставил Вас устать"
Используется к старшим или лицам одного с Вами уровня.
В случаях отношений сверху вниз используется [ご苦労様でした или просто ご苦労さん]

Вот Вам в догонку еще парочку примеров

[お待ち遠様(おまちどおさま)] "Спасибо, что подождали = Извините, что заставил Вас ждать"
[お世話様(おせわさま)] "Большое спасибо за Вашу заботу (обо мне или моих близких)"

Если Вы хотите изучить настоящий японский разговорный язык,
то конечно, что Вам и необязательно знать формально вышеуказанное правило, но приведенные
примеры Вам просто жизненно необходимы для общения со взрослыми людьми Вашего
и более старшего возраста!
(Отмечу также, что в манга и анимэ эта лексика врядли встречается...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15
Спасибо. К счастью, регулярные и длительные переводы текстов с сайтов всякой традиционной японской лабуды типа бумаги васи и всяких кицукэ-how-to познакомили меня с некоторыми языковыми излишествами. Анимэ и манга меня особенно не интересуют.

Вы, случаем, не знаете, где можно почитать об исторической японской фонетике? Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、、て、と и さ、、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41
Цитата: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15
Спасибо. К счастью, регулярные и длительные переводы текстов с сайтов всякой традиционной японской лабуды типа бумаги васи и всяких кицукэ-how-to познакомили меня с некоторыми языковыми излишествами. Анимэ и манга меня особенно не интересуют.

Вы, случаем, не знаете, где можно почитать об исторической японской фонетике? Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、、て、と и さ、、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?

Этот вопрос желательно Вам самостоятельно прогуглить, чтобы потом мой ответ не подвергался
бессмысленной критике, как в прошлый раз  по поводу связи знаков каны и иероглифов.   :yes:
То, о чем Вы пишите - это Nippo Jisho Romaji. (http://www.sljfaq.org/afaq/afaq.html см. п. 1.3.4 и 1.3.4.4)
Мое мнение, что для изучения японского языка вполне достаточно знания официальных 3-х вариантов,
да и варианта от м-ра Поливанофф.   :)

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Цитата: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15
Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、、て、と и さ、、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?
Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове  смущаются.  :D


Где же там нерегулярности? Всё очень регулярно. Почти то же самое и в польском: ta, ci [ʨi], tu, te, to и sa, si [ɕi], su, se, so. В корейском 시 [ɕi], и китайском ㄒㄧ xi [ɕi]
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове  смущаются.  :D 

Так и предполагал, что все к какому-то бреду сведется...
Звучит там нормально "фу" и записывается оно именно Хепберновской ромадзи
(самой популярной из 3-х официальных) и Поливановской транскрипцией вполне нормально.
А попытки записать в соответствии с желаемой для себя трактовкой  транскрипции -
это уже стоит оставить на Ваше желание свести все к  слову, созвучному к звучанию
слов "лисица" или "цветок" по-китайски .  :donno:

Ну и самое главное, чтобы остановить полемику высысываемую из пальца, в виду желания поговорить,
а не учить язык, скажу только следующее.

Сейчас уже давно 21-й век, и потому абсолютно все равно как записывалась транскрипция в 17-19 веках!
Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением.
Если Вы себя проецируете как мужчина, пишите как мужчина, если женщина, то как женщина,
если ребенок, то как ребенок. Если у Вас есть несоответствие между биологией и
своим душевным состоянием относительно пола (сейчас уже неполиткорректно высказываться иначе),
то говорите в соответствии с языком этой группы людей...
В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное...

Но когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду...

Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 17, 2010, 01:46

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Звучит там нормально "фу" и записывается оно именно Хепберновской ромадзи
(самой популярной из 3-х официальных) и Поливановской транскрипцией вполне нормально.
Вам, конечно, лучше знать, чем фонетистам, которые прекрасно мною различаемый и воспроизводимый звук обозначают как [ɸ].

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Так и предполагал, что все к какому-то бреду сведется...
<...>
А попытки записать в соответствии с желаемой для себя трактовкой  транскрипции -
это уже стоит оставить на Ваше желание свести все к  слову, созвучному к звучанию
слов "лисица" или "цветок" по-китайски .  :donno:

Ну и самое главное, чтобы остановить полемику высысываемую из пальца, в виду желания поговорить,
О, вы даже приписали мне какие-то попытки чего-то там записать... трактовать... свести... Проецируете свои комплексы?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 02:06
Возможно, что я ошибаюсь, но я немного сбит с толку Вашими постами...

"Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове 冬 смущаются.    "
Если я правильно понял, то Вы хотели сказать, что там "ху" звучит.

"Вам, конечно, лучше знать, чем фонетистам, которые прекрасно мною различаемый и
воспроизводимый звук обозначают как [ɸ]."
Тут я понимаю, Вы вроде как за "фу"...

Если я что-то не правильно понял, примите мои извинения...,
но пока я своей ошибки в восприятии не вижу... :no:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 17, 2010, 03:54
Тогда смотрите в IPA, чем отличаются [f], [ɸ], [h], [ x ].

Японский ふ это никак не [fu], но и ещё не [xu] или [hu], хоть и двигается от [pu] последние лет 500.
Но, действительно, кому нужны такие тонкости. В книжке написано, что "фу", значит "фу".


Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 02:06
обозначают как [ɸ]."
Тут я понимаю, Вы вроде как за "фу"...
Выделенное - U+0278, Latin Small Letter Phi, от греческой фи, а не кириллический ферт.


Offtop
Движок форума задолбал. Некоторые последовательности символов перехерачивает, как ему вздумается.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 17, 2010, 10:55
Цитата: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41
То, о чем Вы пишите - это Nippo Jisho Romaji.
Я вас о фонетике спрашиваю, а не о ромадзи. Почему произошли фонетические сдвиги? Где об этом можно почитать? О Великом сдвиге гласных в английском понаписано о-го-го текстов.

Цитата: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41
Мое мнение, что для изучения японского языка вполне достаточно знания официальных 3-х вариантов,
Извините, конечно, но я не хочу обсуждать здесь свою методику изучения.

Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Где же там нерегулярности?
Дык в том и вопрос, вот идёт весь ряд с обычной s, а тут — БАБАХ! — выскакивает ɕ, которая больше нигде не используется.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 11:52
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 17, 2010, 12:14
お帰りなさい、んがちさん!  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 12:17
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 12:14
お帰りなさい、んがちさん!  :)
はい、どうも!:UU:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めになり。

終わりも初めになり。

По грамматике вроде как Na ni  naru.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 13:48
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めになり。

終わりも初めになり。

По грамматике вроде как Na ni  naru.
нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:52
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.

К сожалению, когда выдергиваются фразы из контекста, оригинальный смысл полностью теряется...
"Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением..."
"В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное..."

Так что я именно за изучение всех вариантов, для того, чтобы по крайней мере понимать, что же хотел
сказать собеседник!
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "

Что же касается моего следующего поста
"Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы."
то, какой практический смысл несет изучение исторического происхождения звука,
соответствующего [ふ/フ], если есть проблемы с базовым построением предложений
на японском языке.

Вы-то сами знаете, что в университетском курсе сначала 2 года изучается язык,
а потом уже каждый идет в вольное плавание по специализации.
Если человек, не проходил этот университетский курс, то прежде, чем заниматься
спец. вопросами для него необходимо язык подтянуть, хотя бы для того,
чтобы иметь возможность работать с первоисточниками...

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 14:31
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:52
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.

К сожалению, когда выдергиваются фразы из контекста, оригинальный смысл полностью теряется...
"Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением..."
"В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное..."
таки да рувэ ун.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 14:31
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 13:48
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めになり。

終わりも初めになり。

По грамматике вроде как Na ni  naru.
нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html

Хорошо, тогда я тоже позволю себе отойти от 口語体。
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
終わりはただの終わりではなく、何かの始まりでもある。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 14:40
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "
нет ничего плохого в том, чтобы играть в разные языковые игры, там, где это вполне уместно. напротив, плохо, если люди постоянно говорят в серьезно-нахмуренном стиле.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 14:59
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:31
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 13:48
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めになり。

終わりも初めになり。

По грамматике вроде как Na ni  naru.
нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html

Хорошо, тогда я тоже позволю себе отойти от 口語体。
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
終わりはただの終わりではなく、何かの始まりでもある。
что-то Вы не сильно далеко отошли от 口語体 :)
и, кроме того,  в современном языке нет связки ару.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 14:40
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "
нет ничего плохого в том, чтобы играть в разные языковые игры, там, где это вполне уместно. напротив, плохо, если люди постоянно говорят в серьезно-нахмуренном стиле.

Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].

Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...

Для того, чтобы такой ситуации не произошло, я  предпочитаю форму на masu
и могу ее посоветовать, т.к. "вежливостью ничего не испортишь",
а "грубостью и бескультурием можно себе только навредить" !
(口は災いの元)

IMHO
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 15:32
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].
база необходима в виде общего представления о том как строить правильные высказывания на языке, а не в том плане, чтобы непременно всегда говорить на мас кэй. и речь здесь была не о ролевых играх. и, профессора бывают тётто разные, да.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 15:34
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...
а я думаю, что Вы очень мало общались с живыми японцами.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 17, 2010, 16:42
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 15:32
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].
база необходима в виде общего представления о том как строить правильные высказывания на языке, а не в том плане, чтобы непременно всегда говорить на мас кэй. и речь здесь была не о ролевых играх. и, профессора бывают тётто разные, да.

Простите - не стоит подменять понятия!
Под базой я тоже имею в виду базовое владение японским языком.

Я хочу сказать, что Вы-то лично прекрасно знаете где и в каком случае использовать ту
или иную правильную форму. :yes:
А вот народ,не имеющий соответствующей базы, заигрываясь в Ваши игры,
запудривает себе мозги "олбанским" вариантом японского языка...   :donno:

"За державу обидно..."  ((с) "Белое солнце пустыни"

Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 15:34
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...
а я думаю, что Вы очень мало общались с живыми японцами.
)
Ну Ваш опус за бенгальский язык я уже читал выше :)

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 17, 2010, 16:50
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 16:42
А вот народ,не имеющий соответствующей базы, заигрываясь в Ваши игры,
запудривает себе мозги "олбанским" вариантом японского языка...   :donno:

"За державу обидно..."  ((с) "Белое солнце пустыни"
лолщито?
:down:
мой японский - совершенно нормальный общеупотребительный современный японский, а не какой-то "олбанский японский", как Вам хочется его представить.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 17, 2010, 22:49
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 17, 2010, 22:51
Цитата: 恍惚 от октября 17, 2010, 10:55
Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Где же там нерегулярности?
Дык в том и вопрос, вот идёт весь ряд с обычной s, а тут — БАБАХ! — выскакивает ɕ, которая больше нигде не используется.
Так это просто аллофон.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 01:02
Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.

Не стоит лукавить, сейчас-то Вы пишите правильно [ɸɯ], а выше Вы писали "фу", что и привело к явному запутыванию ситуации.  http://www.cjk.org/cjk/samples/jpd_e.htm
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 03:20
To Esvan

Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.

Повторюсь, сейчас Вы пишите очень важную и нужную информацию!
(Еще бы и без реверанса в мою сторону, так цены б Вам не было...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 18, 2010, 10:46
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 01:02
Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.

Не стоит лукавить, сейчас-то Вы пишите правильно [ɸɯ], а выше Вы писали "фу", что и привело к явному запутыванию ситуации.  http://www.cjk.org/cjk/samples/jpd_e.htm (http://www.cjk.org/cjk/samples/jpd_e.htm)
Ну так и не лукавьте, коли не стоит. Выше везде в моих репликах согласный именно [ɸ]. Если же вы решили придраться к гласному, то это мимо кассы - его мы вообще не обсуждали.
Запутаться вы сами постарались.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 18, 2010, 10:57

Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 03:20To Esvan
Повторюсь, сейчас Вы пишите очень важную и нужную информацию!
(Еще бы и без реверанса в мою сторону, так цены б Вам не было...)

Если уж берётесь что-то оспаривать, то надо не только хорошо знать предмет спора, но ещё и чётко понимать, что говоришь (пишешь).


Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 18, 2010, 10:59
Господа, мне никто, как я понимаю, не может рассказать о фонетических процессах, да?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 13:11
Цитата: 恍惚 от октября 18, 2010, 10:59
Господа, мне никто, как я понимаю, не может рассказать о фонетических процессах, да?
Как я Вам уже писал в своем сообщении за нумером 391 - желательно прогуглить Вам
этот вопрос самостоятельно!
1) Если хотите почитать на японском, то стоит читать Yoshio Saito(斎藤純男).
2) Кроме того, тут Вам уже верно подсказали, что надо гуглить еще слово 「異音」
А если на поговорить о японской фонетике и без японского языка,
то как говориться "ждите ответа..." :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2010, 13:28
Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ].

Ах если бы! Один и тот же человек, одно и то же слово произносит по-разному. Причем русские эту разницу слышат, а японцы — похоже, что нет. Я не про звук [f] сейчас говорю, я про японскую фонетику вообще.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 18, 2010, 13:47
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 13:28
Ах если бы! Один и тот же человек, одно и то же слово произносит по-разному. Причем русские эту разницу слышат, а японцы — похоже, что нет. Я не про звук [f] сейчас говорю, я про японскую фонетику вообще.
Вы по-русски отличаете "фу" от "ху", "ла" от "ра" только потому, что в русском тут разные фонемы. А в японском - аллофоны, т.е. варианты фонем. Точно так же многие русскоязычные не отличают японское が от な, например, когда в слове かがみ оно звучит как [ŋa].
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2010, 14:22
Цитата: Esvan от октября 18, 2010, 13:47
Вы по-русски отличаете "фу" от "ху", "ла" от "ра" только потому, что в русском тут разные фонемы. А в японском - аллофоны, т.е. варианты фонем. Точно так же многие русскоязычные не отличают японское が от な, например, когда в слове かがみ оно звучит как [ŋa].

Разумеется, я в курсе. :)

Просто в таких условиях рассуждения о «правильном» произношении приобретают несколько иной смысл.
Правильное произношение — не то, которое совпадает с произношением японца, а то, на которое японец не обратит внимания.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 18, 2010, 14:24
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 14:22
Правильное произношение — не то, которое совпадает с произношением японца, а то, на которое японец не обратит внимания.
:UU:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2010, 16:06
Я тут продолжаю собирать тексты японских песен.

Последние две мне удалось найти только в ромадзи. Я попробовал восстановить японское написание, но не уверен в нем. Вы не могли бы его проверить?

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 16:13
Тут не говорить, а не отпускать
"hanasanaide ne 話さないでね   離さないで"

Описка в наборе
honto ni arigato ne 本当にあいがとね ありがとうね

Остальное на беглый взгляд в принципе все верно!
よくやりました!Good job!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!

Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...

Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем.  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 18, 2010, 16:39
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем.  :)
:wall:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 17:04
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!

Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...

Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем.  :)

Возможно, что [君を想う], но обычно подойдет и 君を思う.
[叶えたい思いが]  - 100% 思い.
Все берется в практике,  можно оставаться и русским. :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 18, 2010, 17:20
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 17:04
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!

Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...

Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем.  :)

Возможно, что [君を想う], но обычно подойдет и 君を思う.
[叶えたい思いが]  - 100% 思い.
Все берется в практике,  можно оставаться и русским. :)
1. 想 всегда может быть заменено на 思,
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 18, 2010, 18:10
Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 16:39
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем.  :)
:wall:

(Хеллерик пять минут что-то увлеченно пишет в своей монографии «Троллинг трансвиститов-айнологов»)

Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 17:20
1. 想 всегда может быть заменено на 思,
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.

Знаете, как я для себя запомнил? Я для себя решил, что «思» — восточнославянское слово, а «想» — церковнославянское. Знаю, что бред, но почему-то у меня возникла такая ассоциация.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 18, 2010, 18:51
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 18:10
Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 17:20
1. 想 всегда может быть заменено на 思,
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.
Знаете, как я для себя запомнил? Я для себя решил, что «思» — восточнославянское слово, а «想» — церковнославянское. Знаю, что бред, но почему-то у меня возникла такая ассоциация.
и как эта ассоциация помогает различать где какой знак употребить? по-моему, никак.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 20:20
Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 17:20
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 17:04
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!

Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...

Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем.  :)

Возможно, что [君を想う], но обычно подойдет и 君を思う.
[叶えたい思いが]  - 100% 思い.
Все берется в практике,  можно оставаться и русским. :)
1. 想 всегда может быть заменено на 思,
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.

Тут всегда на форуме каждая тема по 2 раза обсуждается?! :)

Цитата: Mitamura от сентября 13, 2010, 10:30
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2010, 07:58
Я нахожусь в недоумении по поводу слов omou/omoi.

В словарях написано, что они пишутся либо иероглифом 思, либо 想 (причем первое якобы чаще), без какой-либо разницы в значении. Но почему же один человек в пределах одного абзаца использует то один иероглиф, то другой? Они просто монетку подкидывают, или всё-таки есть какой-то дистрибуционный признак?

Разница между глаголами следующая:
1) 思う : думать (мыслить)
2) 想う : придумывать (выдумывать)

Аналогично между иероглифами :
1) 思 :  все что относится к мыслительной деятельности (思考)
2) 想 : все, что относится к сознанию(想像).

На всякий случай, посоветовал бы Вам ссылку http://freebooks.net.ua/35324-n.i.-feldman-konrad-japonsko-russkijj-uchebnyjj.html
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 18, 2010, 20:25
Цитата: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:28
.....
Для того, чтобы у Вас была возможность самому прийти к ответу приведу пример
лучшего ответа на Ваш вопрос : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227
Думаю, что для Вас ответ будет интересен с обоих сторон : это и мнение самих японцев, ну и прочитав (переведя) его у Вас сложится свое собственное мнение,
без ощущения, что кто-то замыливает Вам глаза!

От себя еще добавлю, что 想 не входит в набор из 2000 иероглифов 「常用漢字」
и потому в реальной жизни используется крайне редко!

 
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:09
Сегодня, когда мне на глаза попалось словосочетание 思う想い, у меня началась легкая истерика.
По поводу такого сочетания скажу, что его не встречал на практике, тогда как
「思想(しそう)」идея, философия часто встречается в текстах наряду с
философией (「哲学」てつがく).

Успехов Вам в поиске.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 18, 2010, 21:06
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 20:20

Тут всегда на форуме каждая тема по 2 раза обсуждается?! :)
да. переливать по десять раз одну и ту же тему из пустого в порожнее - это правило хорошего тона ЛФ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 09:42
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 14:22
Правильное произношение — не то, которое совпадает с произношением японца, а то, на которое японец не обратит внимания.
Внимание не обратят только тогда, когда оно именно совпадает. Если вы говорите иначе, то либо вы иностранец, либо говорите на другом диалекте, либо более, или наоборот, менее образованы, чем слушатель. В каждом случае могут быть характерные нюансы произношения. Есть, конечно, какие-то пределы, в которых вариативность произношения не существенна.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36
Для японцев (а не иностранных фонетистов) в японском языке критерием
правильности произношения является правильность интонации, а не правильность
произношения отдельных звуков.
Дело в том, что у большинства японцев есть дефекты речи, один из наиболее
распространненых среди них「ナガジタ(長舌)」, кроме того, очень много
старичков говорят со вставной челюстью. (Разобрать там речь - еще то зрелище!)  :)
В этом контексте, тезис Hellerick звучит более чем кстати!
Если у Вас нет неестественных интонаций, то японцы на другие ошибки в произношении
просто даже не обратят внимание...
Для аналогии приведу пример, Гарика Мартиросяна , Вы не ожидаете от него фонетики Ургандта,
но смеётесь над его шутками! Если бы он говорил как его соотечественники на базаре,
то Вы бы смеялись, но смеялись бы уже по другому поводу..
Японцы не ожидают от иностранца правильности фонетики, их интересует, что он скажет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 19, 2010, 12:44
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36
Для японцев (а не иностранных фонетистов) в японском языке критерием
правильности произношения является правильность интонации, а не правильность
произношения отдельных звуков.
лол! это откуда у вас такие, с позволения сказать, познания? звуки важны ничуть не менее, чем интонация. если вы произносите звуки неправильно, то вашу "правильную" интонацию никто не услышит.
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36
Дело в том, что у большинства японцев есть дефекты речи, один из наиболее
распространненых среди них「ナガジタ(長舌)」,
это в цитаты!
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36
Японцы не ожидают от иностранца правильности фонетики, их интересует, что он скажет.
японцы ожидают, что иностранец, говорящий по-японски будет и звучать более-менее по-японски, прежде всего, правильно произносить звуки.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 13:21
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36
Для японцев (а не иностранных фонетистов) в японском языке критерием
правильности произношения является правильность интонации, а не правильность
произношения отдельных звуков.
Дело в том, что у большинства японцев есть дефекты речи, один из наиболее
распространненых среди них「ナガジタ(長舌)」,
Источник - в студию, господин японский фонетист!

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 19, 2010, 13:28
Для русского фонетолога нашел навскидку другой вариант
обсуждение японцами проблемы "короткого языка"
舌っ足らずの悩み
http://ex.2ch.net/jinsei/kako/1019/10194/1019409186.html

Если что-то Вас посерьезнее интересует - желаю прогуглить вопрос самостоятельно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 13:33
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 13:28
Для русского фонетолога нашел навскидку другой вариант
обсуждение японцами проблемы "короткого языка"
舌っ足らずの悩み
http://ex.2ch.net/jinsei/kako/1019/10194/1019409186.html (http://ex.2ch.net/jinsei/kako/1019/10194/1019409186.html)
А для не русского не фонетолога таки будет предъявлен источник утверждения, а не "другой вариант обсуждения другой проблемы"?


Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 19, 2010, 13:36
http://c.2ch.net/test/-/nohodame/1076877880/525-

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118944961
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 19, 2010, 13:47
Да, только не надо говорить, что представленные ссылки не научны и
соответствуют уровню Википедии - это проблемы, которые японцы
обсуждают между собой...
(Без участия не русских не фонетологов и иже с ними)...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 13:53
Ну и что это? Такие же форумные обсуждения индивидуальных проблем, с таким же уровнем авторитености, к тому же там нет даже намёка на ваше утверждение о большинстве японцев.




О, вы уже подсуетились, и поняв, что фуфел подсунули, состряпали дисклеймер.
Так и запишем: подтвердить своё заявление доказательствами не смог.





Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 19, 2010, 14:01
Извините, но если Вы действительно прочитали до конца все ссылки,
а также были бы в курсе о том, что японское правительство принимает
активную политику по исправлению зубов для молодого поколения японцев,
то вопрос о "большинстве ли" людей с дефектами речи не стоял...
Вопрос по официальной статистике я оставляю любознательным
проверить самостоятельно...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 14:12
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 14:01
Извините, но если Вы действительно прочитали до конца все ссылки,
а также были бы в курсе о том, что японское правительство принимает
активную политику по исправлению зубов для молодого поколения японцев
,1
то вопрос о "большинстве ли" людей с дефектами речи не стоял...
Вопрос по официальной статистике я оставляю любознательным
проверить самостоятельно...2
1. А например, российское и американское правительства этим не озабочиваются, оставляя решение проблемы кривых зубов на родителей. В Японии распространены унитазы, проводящие экспресс-анализ, а России гадят в куда придётся. В Японии во время эпидемий гриппа народ почти поголовно надевает марлевые повязки, а на вашей родине - только в больницах. В Японии можно относительно легко найти забытую в такси или метро вещь, а в России - очень врядли. Так понятнее?


2. То есть, официальных данных вы представить не можете, потому что их не сущестует в природе.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 19, 2010, 14:23
Ну да, я уже взял разбег вести поиск в базе данных Министерства Здравоохранения Японии...

Извините, играть по Вашим правилам мне неинтересно...

Вы мне хоть "яблочко" станцуйте, а говорить, что у японцев проблемы с исправлением
зубов и соответствующих проблем дикции нет или они среднестатистические как
в других странах я не стану...

Да и речь шла опять-таки о том, что для японцев важна правильность интонации речи...

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 19, 2010, 14:30
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 14:23
Вы мне хоть "яблочко" станцуйте, а говорить, что у японцев проблемы с исправлением
зубов и соответствующих проблем дикции нет или они среднестатистические как
в других странах я не стану...
ЛОЛ с большой буквы ЛЭ.
вы уверены, что такие операции делаются для исправления дикции, а не потому, что зубы банально некрасиво выглядят, например, торчат вперед?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 14:41
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 14:23
Ну да, я уже взял разбег вести поиск в базе данных Министерства Здравоохранения Японии...1

Извините, играть по Вашим правилам мне неинтересно...2

Вы мне хоть "яблочко" станцуйте, а говорить, что у японцев проблемы с исправлением
зубов и соответствующих проблем дикции нет или они среднестатистические как
в других странах я не стану... 3

Да и речь шла опять-таки о том, что для японцев важна правильность интонации речи...4
1. Слив засчитан.
2. Разумеется, ведь вам интереснее играть по вашим правилам, и вы ждёте и от оппонента готовности играть по вашим правилам, всё время меняющимся (об этом ниже).
3. Ну не станете, так не станете. Ни от кого не убудет. В конце концов, вы об этом заговорили, а не кто-нибудь другой.
4. Речь вообще шла о другом. Это вы решили развернуть оглобли в сторону, видимо, поняв, что сражались с ветряными мельницами.
К вашему сведению, правильность интонации важна в любом языке, не только в японском. Этого, например, всё никак не могут понять надмозги, озвучивающие переводы кино-видео.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 19, 2010, 14:43
У меня назрел новый вопрос:
как читаются китайские имена личные по-японски?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 14:50
Цитата: huaxia от октября 19, 2010, 14:43
У меня назрел новый вопрос:
как читаются китайские имена личные по-японски?
По-японски.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от октября 19, 2010, 15:08
Понятное дело.
Но как именно?
Дайте примеры, кудасаи.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2010, 15:21
Ху Дзиньтао:
zh: 胡锦涛 Hu Jintao
ja: 胡錦濤 Ko Kintou
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 20, 2010, 10:28
По поводу засчитывания и не засчитывания слива.
1. Вот официальный сайт японской ассоциации стоматологов занимающихся коррекцией зубов, который пестрит числом больниц.(http://www.kyousei-shika.net/).
На странице, что я привожу дается описание , чем пагубны дефекты зубов – конкретно пишется о дефектах произношения. (См. на текст , а не на фото. )
http://www.kyousei-shika.net/kyousei_html/care/kiso-001.htm

Для Ngatti проблема исправления положения языка – проблема несколько отлична от проблемы кривых зубов,
хотя и с ними связанная. Именно эта проблема в большей степени связана с дикцией.
Вот Вам сайт всеяпонской ассоциации, которая занимается именно этой проблемой.
http://www.jloa.org/p/patient/
Если в стране с постоянно падающим приростом населения число этих больниц растет, то значит это кому-нибудь нужно. «Спрос рождает предложение!»

2. Я свою точку зрения не меняю : « Не нужно заморачиваться на попытке достигнуть японское произношение, это очень сложный и длительный процесс. Этим хорошо заниматься с профессиональным преподавателем или с носителем языка. Т.к. число носителей языка в среднем по регионам постсоветского пространства очень мало, то для жителей провинции это более, чем гиблое дело!»

3. Кроме того, трата времени на изучение вопросов фонетики уменьшает объем времени на изучение грамматики японского языка, иероглифики и чтения, которые действительно можно учить и самостоятельно!

4. Поэтому повторю свой тезис, «если есть проблемы с дикцией у аборигенов, то критерием правильности произношения не должна быть правильность произношения звуков, а исключительно правильность интонации.»

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 20, 2010, 12:31
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 10:28
По поводу засчитывания и не засчитывания слива.
1. Вот официальный сайт японской ассоциации стоматологов занимающихся коррекцией зубов, который пестрит числом больниц.(http://www.kyousei-shika.net/).
На странице, что я привожу дается описание , чем пагубны дефекты зубов – конкретно пишется о дефектах произношения. (См. на текст , а не на фото. )
http://www.kyousei-shika.net/kyousei_html/care/kiso-001.htm

Для Ngatti проблема исправления положения языка – проблема несколько отлична от проблемы кривых зубов,
хотя и с ними связанная. Именно эта проблема в большей степени связана с дикцией.
Вот Вам сайт всеяпонской ассоциации, которая занимается именно этой проблемой.
http://www.jloa.org/p/patient/
Если в стране с постоянно падающим приростом населения число этих больниц растет, то значит это кому-нибудь нужно. «Спрос рождает предложение!»

2. Я свою точку зрения не меняю : « Не нужно заморачиваться на попытке достигнуть японское произношение, это очень сложный и длительный процесс. Этим хорошо заниматься с профессиональным преподавателем или с носителем языка. Т.к. число носителей языка в среднем по регионам постсоветского пространства очень мало, то для жителей провинции это более, чем гиблое дело!»

3. Кроме того, трата времени на изучение вопросов фонетики уменьшает объем времени на изучение грамматики японского языка, иероглифики и чтения, которые действительно можно учить и самостоятельно!

4. Поэтому повторю свой тезис, «если есть проблемы с дикцией у аборигенов, то критерием правильности произношения не должна быть правильность произношения звуков, а исключительно правильность интонации.»
скажите пожалуйста, а в то время, когда стоматология и хирургия еще не были так широко доступны японскому сеттлменту, например, в эпоху Мэйдзи, Тайсё, в первую половину эпохи Сёва, и у японцев еще не было распространено поветрие исправлять дефекты прикуса и пр., то японцы все говорили, выходит, неправильно, и даже страшно подумать о более ранних временах.
так что вы пишите бред. представления о правильности и неправильности произнесения звуков есть всегда в любом языке.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 20, 2010, 17:44
Страшно подумать, как живёт 200-миллионная нация, чуть ли не поголовно страдающая фефектом фикции.

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48
Ngatti, я Вас тоже очень прекрасно понимаю, Вам тоже хочется вставить знакомые названия эпох послетокугавского периода и напомнить всем, что Вы не только знаете язык, но и историю Японии...
Наиболее известным и старым способом решения проблем дикции является специальная практика проговаривания различных скороговорок, которым опять-таки очень богат японский язык. Эта практика называется 「活舌練習」и ведет свою историю куда дальше, чем эпоха Мейдзи, а к истокам зарождения театров Но и Кабуки.... Аналогичные практики со скороговорками есть и у наших логопедов тоже...
Между тем, на этот раз увести меня от темы Вам не удастся.
Я не пишу о том, что в японском языке нет определения правильности или неправильности произнесения звуков, я пишу
1)   Япония не предъявляет никаких требований к правильности произнесения звуков иностранцами.
Общепризнанным международным критерием владения японским языком считается соответствие уровням экзамена JLPT 日本語能力試験, представляющего собой средство оценки и сертификации знаний для иностранцев.В нем нет критериев к определению правильности разговорной речи в целом и в частности к произношению звуков.
2)   Правильность произношения звуков не может быть критерием оценки для иностранцев, т.к. объекты оценки не являются натуральными носителями языка (т.е. говорящими на японском языке с рождения). Поэтому критерием правильности произношения можно оставить только правильность интонации
3)   Вопрос изучения правильности произношения звуков очень сложен и требует специального времени на тренировку и не соответствует варианту изучения японского языка самостоятельно.
4)   Изучение грамматики японского языка, иероглифики и чтения можно успешно осуществлять путем самообразования! (Как вариант подготовка к экаменуJLPT 日本語能力試験)
5)   Чтобы не делать двойных стандартов, можно и не сдавать экзамен, но необходимо знать грамматику, иероглифику, чтение и слуховое восприятие в соответствии требованиями для сдачи экзамена, являющегося международным стандартом знания японского языка.
В этой связи, остается добавить, что есть определенные средние (читай «минимальные») сроки, необходимые для изучения языка на каждый из уровней.
Если занятия такими вопросами как фонетика, каллиграфия и пр. идут в разрез с программой подготовки по требованиям, необходимым для каждого из уровней, то они только отдаляют сроки возможной сдачи экзамена... Или проще говоря, отдаляют обучающегося от цели обучения – «овладение японским языком».
(Если такая цель действительно стоит)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от октября 20, 2010, 17:58
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48
Ngatti,
мой ник - Ngati, и я попросил бы вас не коверкать его, я же вас не зову Троепольский-кун.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от октября 20, 2010, 17:58
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48
Ngatti, я Вас тоже очень прекрасно понимаю, Вам тоже хочется вставить знакомые названия эпох послетокугавского периода и напомнить всем, что Вы не только знаете язык, но и историю Японии...


Вот зачем лично вам японский язык? Потешить ЧСВ фанатичного виабушника?

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 20, 2010, 21:16
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48
напомнить всем, что Вы не только знаете язык, но и историю Японии...
Лол! Митамура-сан, жжоте-с.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 20, 2010, 22:28
Цитата: Ngati от октября 20, 2010, 17:58
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48
Ngatti,
мой ник - Ngati, и я попросил бы вас не коверкать его, я же вас не зову Троепольский-кун.

Ngatiさん、上記の件、大変失礼いたしました。お詫び申し上げます。
それ以外の件につきましては、謝るところは何もございませんので、ご了承ください。

Да,  я это действительно просмотрел, приношу извинения! :yes:
По другим пунктам мне извиняться  абсолютно не в чем!
К сожалению я не могу подправить уже выложенный текст, поэтому повторюсь в исправленном варианте.

По поводу засчитывания и не засчитывания слива.
1. Вот официальный сайт японской ассоциации стоматологов занимающихся коррекцией зубов, который пестрит числом больниц.(http://www.kyousei-shika.net/).
На странице, что я привожу дается описание , чем пагубны дефекты зубов – конкретно пишется о дефектах произношения. (См. на текст , а не на фото. )
http://www.kyousei-shika.net/kyousei_html/care/kiso-001.htm

Для Ngati проблема исправления положения языка – проблема несколько отлична от проблемы кривых зубов,
хотя и с ними связанная. Именно эта проблема в большей степени связана с дикцией.
Вот Вам сайт всеяпонской ассоциации, которая занимается именно этой проблемой.
http://www.jloa.org/p/patient/
Если в стране с постоянно падающим приростом населения число этих больниц растет, то значит это кому-нибудь нужно. «Спрос рождает предложение!»

2. Я свою точку зрения не меняю : « Не нужно заморачиваться на попытке достигнуть японское произношение, это очень сложный и длительный процесс. Этим хорошо заниматься с профессиональным преподавателем или с носителем языка. Т.к. число носителей языка в среднем по регионам постсоветского пространства очень мало, то для жителей провинции это более, чем гиблое дело!»

3. Кроме того, трата времени на изучение вопросов фонетики уменьшает объем времени на изучение грамматики японского языка, иероглифики и чтения, которые действительно можно учить и самостоятельно!

4. Поэтому повторю свой тезис, «если есть проблемы с дикцией у аборигенов, то критерием правильности произношения не должна быть правильность произношения звуков, а исключительно правильность интонации.»

Ngati, я Вас тоже очень прекрасно понимаю, Вам тоже хочется вставить знакомые названия эпох послетокугавского периода и напомнить всем, что Вы не только знаете язык, но и историю Японии...
Наиболее известным и старым способом решения проблем дикции является специальная практика проговаривания различных скороговорок, которым опять-таки очень богат японский язык. Эта практика называется 「活舌練習」и ведет свою историю куда дальше, чем эпоха Мейдзи, а к истокам зарождения театров Но и Кабуки.... Аналогичные практики со скороговорками есть и у наших логопедов тоже...
Между тем, на этот раз увести меня от темы Вам не удастся.
Я не пишу о том, что в японском языке нет определения правильности или неправильности произнесения звуков, я пишу
1)   Япония не предъявляет никаких требований к правильности произнесения звуков иностранцами.
Общепризнанным международным критерием владения японским языком считается соответствие уровням экзамена JLPT 日本語能力試験, представляющего собой средство оценки и сертификации знаний для иностранцев.В нем нет критериев к определению правильности разговорной речи в целом и в частности к произношению звуков.
2)   Правильность произношения звуков не может быть критерием оценки для иностранцев, т.к. объекты оценки не являются натуральными носителями языка (т.е. говорящими на японском языке с рождения). Поэтому критерием правильности произношения можно оставить только правильность интонации
3)   Вопрос изучения правильности произношения звуков очень сложен и требует специального времени на тренировку и не соответствует варианту изучения японского языка самостоятельно.
4)   Изучение грамматики японского языка, иероглифики и чтения можно успешно осуществлять путем самообразования! (Как вариант подготовка к экаменуJLPT 日本語能力試験)
5)   Чтобы не делать двойных стандартов, можно и не сдавать экзамен, но необходимо знать грамматику, иероглифику, чтение и слуховое восприятие в соответствии требованиями для сдачи экзамена, являющегося международным стандартом знания японского языка.
В этой связи, остается добавить, что есть определенные средние (читай «минимальные») сроки, необходимые для изучения языка на каждый из уровней.
Если занятия такими вопросами как фонетика, каллиграфия и пр. идут в разрез с программой подготовки по требованиям, необходимым для каждого из уровней, то они только отдаляют сроки возможной сдачи экзамена... Или проще говоря, отдаляют обучающегося от цели обучения – «овладение японским языком».
(Если такая цель действительно стоит)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от октября 20, 2010, 22:45
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 22:28
Если занятия такими вопросами как фонетика, каллиграфия и пр. идут в разрез с программой подготовки по требованиям, необходимым для каждого из уровней, то они только отдаляют сроки возможной сдачи экзамена... Или проще говоря, отдаляют обучающегося от цели обучения – «овладение японским языком».
(Если такая цель действительно стоит)

Митамура-сан не думал о том, что можно изучать язык для собственного удовольствия, чтобы овладевание им было побочным эффектом, а не самоцелью. И о том, что не все хотят выпендриваться своими кю, дзю и так далее. Ну да ладно. Однако лучше учитывать разные вероятные причины, просто для расширения кругозора.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 31, 2010, 22:08
Вопрос на тему компьютерного ввода японских символов.

Вот, например, я хочу написать «ヘレリック». Я ввожу с клавиатуры «へれりっく» и нажимаю пробел. Эта строка ошибочно разбивается надвое, где первая часть распознается как кандзи, и только вторая как катакана: «減れリック». Приходится нажимать пробел и выбирать правильные символы для первой части (причем иногда для этого действия приходится пролистывать несколько десятков символов). Я что-то делаю неправильно? Можно как-то с клавиатуры сказать компьютеру, что сейчас я буду вводить катакану, или что текущая последовательность символов должна быть конвертирована в катакану?

(Пока набирал этот текст, компьютер успел выучить мой ник, так что конкретно с этим словом у меня проблем уже нет.)

И еще: как по-умному ввести последовательности символов типа «ディ»? А то мне приходится вводить их как «detsi», а потом удалять лишнюю кану ЦУ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
1. Если у Вас не японская 101-кнопочная клавиатура, то естественно, что
проблемы с преобразованием в чистую катакану будут...
Решение 1.
Взять и перед вводом соответствующих символов
в плавающей панели IME установить катакану.
Решение 2.
После ввода нажать клавишу Shift и отметить(выделить) всю набранную последовательность,
тогда IME будет пытаться преобразовать не по частям, а целиком.
В этом случае вероятность получения последовательности в катакане как варианта
становится выше и операция происходит быстрее.

2. Для набора маленьких знаков каны используйте "l+знак"
Например ぇ、ぃ、ぁ набираются как "le", "li", "la".
Соответственно "ディ"="deli".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 1, 2010, 04:43
Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
Решение 1.
Взять и перед вводом соответствующих символов
в плавающей панели IME установить катакану.

Это понятно, но мне хотелось знать, как это делать с клавиатуры.

Мне уже подсказали, что для этого перед вводом символов нужно нажать Alt+CapsLock (для катаканы) и Ctrl+CapsLock (для хираганы).

Кстати, разве не было бы более логично для этой функции использовать сам CapsLock? Так, чтобы при включенном капсе он вводил катакану, при выключенном — хирагану, а индикатор на клавиатуре подсказывал бы текущий режим ввода.

Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
Решение 2.
После ввода нажать клавишу Shift и отметить(выделить) всю набранную последовательность,
тогда IME будет пытаться преобразовать не по частям, а целиком.

Не работает :(

До распознавания, он не дает выделять слово, а после распознавания не хочет перераспознавать.

Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
2. Для набора маленьких знаков каны используйте "l+знак"
Например ぇ、ぃ、ぁ набираются как "le", "li", "la".
Соответственно "ディ"="deli".

А...

А я еще жаловался, почему японцы не могли заставить при вводе слогов la-li-lo-le-lu получать те же символы, что и при ra-ri-ro-re-ru. А это оказывается не баг — это фича!

Заодно теперь понятно, как вводить ふっ.

Спасибо!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 1, 2010, 04:58
Цитата: Hellerick от ноября  1, 2010, 04:43

Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
Решение 2.
После ввода нажать клавишу Shift и отметить(выделить) всю набранную последовательность,
тогда IME будет пытаться преобразовать не по частям, а целиком.

Не работает :(

До распознавания, он не дает выделять слово, а после распознавания не хочет перераспознавать.


Возможно мое описание было не столь корректно.
1. "После ввода" = т.е. Вы сначала ввели последовательность и как-то коряво IME ее конвертировал
в иероглифы. НО! При этом пока еще строка может быть переконвертирована заново,
т.к. она выводится как бы подчеркнутой.
2. Тогда Shift + "←" позволяет выделить всю набранную строку заново...
Ну и уже конвертировать не по частям, а всей строкой.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 1, 2010, 05:16
О, дошло.
Только нажимать приходится не Shift+LeftArrow, а Shift+RightArrow.
Может, разные версии IME по-разному себя ведут.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 1, 2010, 15:10
люди могут сделать проблему из чего угодно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Usama от ноября 1, 2010, 19:36
А для обозначения Византии существует ли кандзи вроде как 露 для России?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 1, 2010, 19:48
Было бы странно, если бы такой был.

По-японски она будет вот так:
ビザンティン帝国
ビザンツ帝国
東ローマ帝国

Зато есть иероглиф для Греции: 希, так что при желании можно использовать его.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Usama от ноября 1, 2010, 20:03
Hellerick
どうも有り難うございました
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 15:59
ブィストゥローフ バディーム
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 7, 2010, 16:01
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 15:59
ブィストゥローフ バディーム

Это точно? Или с изменениями?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:02
А маленькая «ゥ» зачем?

Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 16:01
Это точно? Или с изменениями?

Это один из множества вариантов.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 16:05
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 16:01
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 15:59
ブィストゥローフ バディーム

Это точно? Или с изменениями?
это точно. что значит "с изменениями"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 16:08
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 16:02
А маленькая «ゥ» зачем?
маленькая «ゥ» делает "ту" из "то", "у" редуцируется легче, чем "о".

Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 16:02
Это один из множества вариантов.
это не один из множества, а наилучший и единственно верный вариант, не морочьте девушке голову, а лучше поучите-ка сами правила транскрибирования иностранных имен на японский.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 7, 2010, 16:10
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 16:02
А маленькая «ゥ» зачем?

Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 16:01
Это точно? Или с изменениями?

Это один из множества вариантов.
Что значит один из множества? Мне нужно что бы если я приеду в Японию они поняли.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 16:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 16:10
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 16:02
А маленькая «ゥ» зачем?

Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 16:01
Это точно? Или с изменениями?

Это один из множества вариантов.
Что значит один из множества? Мне нужно что бы если я приеду в Японию они поняли.
это наилучший, и он же по совместительству единственно верный.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:42
Поморочу-ка я девушке голову. :)

«Быстров Вадим» будет примерно так:
(ブィ|ビ)スト(ゥ|)ロ(ー|)フ・(バ|ヴァ|ワ)(ディ|ヂ|ジ)(ー|)ム

Итого: 144 варианта.
Начиная самым коротким: ビストロフ・バヂム
И кончая самым длинным: ブィストゥローフ・ヴァディーム

А насчет «единственно верного», боюсь, что Нгати погорячился. :)

Вот, например, имя Вадима Пружанова в японской википедии записано как ヴァジーム (см. (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%8E%E3%83%95)).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 16:57
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 16:42
Поморочу-ка я девушке голову. :)

«Быстров Вадим» будет примерно так:
(ブィ|ビ)スト(ゥ|)ロ(ー|)フ・(バ|ヴァ|ワ)(ディ|ヂ|ジ)(ー|)ム

Итого: 144 варианта.
Начиная самым коротким: ビストロフ・バヂム
И кончая самым длинным: ブィストゥローフ・ヴァディーム

А насчет «единственно верного», боюсь, что Нгати погорячился. :)
Hellerick, это хорошо что вы знаете кану, но вам бы не мешало для начала самому как следует выучить японский, прежде чем поправлять других, а в особенности Нгати.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 17:12
Если где-то есть официальный стандарт японской практической транскрипции русского языка, я с радостью его почитаю.

Однако, мое небольшое знакомство с японским убеждает меня, что в этой сфере царит куда больший бардак, чем хотелось бы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 17:18
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 17:12
Если где-то есть официальный стандарт японской практической транскрипции русского языка, я с радостью его почитаю.

Однако, мое небольшое знакомство с японским убеждает меня, что в этой сфере царит куда больший бардак, чем хотелось бы.
есть общие принципы транскрибирования иностранных слов. выучите их. и никогда не спорьте со специалистами, если не владеете матчастью.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 17:39
Откровенно говоря, ничто не убеждает меня в том, что вы являетесь специалистом в этой области.

Можете ли вы однозначно утверждать, что транскрипция через ヴァ является неверной или хотя бы в чем-то пройгрышной, по сравнению с バ?

Кстати, в статье про Пружанова утверждается, что это имя по-разному транкриптируется, в зависимости от того, заимствуется ли это имя из русского или украинского.

ru>ja: ヴァジーム・プルジャーノフ
uk>ja: ヴァディーム・プルジャーノウ

Т.е. с точки зрения автора статьи, ваш Вадим немного украинский.

А вообще, почему бы вам не сделать доброе дело, и не попробовать составить однозначные правила русско-японской транскрипции?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 7, 2010, 18:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)

А лучше на катакане!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 18:17
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
А лучше на катакане!
То, что вам предложил Нгати — это и есть катакана.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 18:26
Цитата: Esvan от ноября  7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.

Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.

Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от ноября 7, 2010, 18:30
Цитата: Hellerickобозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик
А тупо передать бы как ブ /bɯ/ не покатит?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 7, 2010, 18:36
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 18:26
Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.

Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.
Предложите вариант, который считаете оптимальным. Только 1, а не 144. И посмотрим, в чём плюсы и минусы, по сравнению с Ҥ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 7, 2010, 18:42
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 18:26
Цитата: Esvan от ноября  7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.

Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.

Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.

Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2010, 19:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:42
Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
Лично я бы написал ビストロフ・ヴァシーム
Но, повторяю, вариант Нгати меня тоже устраивает.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 22:58
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 17:39
Откровенно говоря, ничто не убеждает меня в том, что вы являетесь специалистом в этой области.

Можете ли вы однозначно утверждать, что транскрипция через ヴァ является неверной или хотя бы в чем-то пройгрышной, по сравнению с バ?

Кстати, в статье про Пружанова утверждается, что это имя по-разному транкриптируется, в зависимости от того, заимствуется ли это имя из русского или украинского.

ru>ja: ヴァジーム・プルジャーノフ
uk>ja: ヴァディーム・プルジャーノウ

Т.е. с точки зрения автора статьи, ваш Вадим немного украинский.

А вообще, почему бы вам не сделать доброе дело, и не попробовать составить однозначные правила русско-японской транскрипции?
Hellerick,  для чего вы сейчас выделываетесь, в таком весьма простом и незамысловатом вопросе? лучше бы вы показывали свою умность в каких-то более сложных вещах.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 23:13
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 18:26
Цитата: Esvan от ноября  7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.

Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.

Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.
Hellerick, я конечно понимаю, что вы разбираетесь в японском как курица в математике, но зачем же выставлять на всеобщее обозрение свои далеко не лучшие качества. ваши комментарии как раз выдают в вас не просто дилетанта, а человека, который имеет вообще крайне смутное представление о звуках японского языка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 23:17
Цитата: Bhudh от ноября  7, 2010, 18:30
Цитата: Hellerickобозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик
А тупо передать бы как ブ /bɯ/ не покатит?
да вы что? нет конечно. ブ - это "бу", но никак не "бы".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от ноября 7, 2010, 23:22
Для русского уха /bɯ/ ближе к /бы/, а не к /бу/...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 23:24
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 19:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:42
Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
Лично я бы написал ビストロフ・ヴァシーム
вы написали Бисоторофу Васи:му
то есть это, вообще, никуда не годится.
вы, оказывается, и кану слабо знаете.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 23:25
Цитата: Bhudh от ноября  7, 2010, 23:22
Для русского уха /bɯ/ ближе к /бы/, а не к /бу/...
нет. ブ ближе к бу, а не к бы. 

/ɯ/, конечно, несколько отличается от русского "у", но все-таки вполне укладывается в диапазон "у", а от "ы" очень далеко,

это удивительная отличительная черта ЛФ: нефажие, которое на ровном месте может сделать проблему из чего угодно.
:down:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 7, 2010, 23:51
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)

А лучше на катакане!
милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 8, 2010, 02:51
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 23:25
это удивительная отличительная черта ЛФ: нефажие, которое на ровном месте может сделать проблему из чего угодно.
Атмосфера свободы на форуме (спасибо основателю, без иронии!).
Думаю, это больше достоинство, чем недостаток. Свободная дискуссия без непререкаемых авторитетов.  ;up:

Жаль только, что в этом разделе всего один профессиональный японист, да и тот продался айнам. ;D

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 03:22
Цитата: Esvan от ноября  8, 2010, 02:51
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 23:25
это удивительная отличительная черта ЛФ: нефажие, которое на ровном месте может сделать проблему из чего угодно.
Атмосфера свободы на форуме (спасибо основателю, без иронии!).
Думаю, это больше достоинство, чем недостаток. Свободная дискуссия без непререкаемых авторитетов.  ;up:

Жаль только, что в этом разделе всего один профессиональный японист, да и тот продался айнам. ;D
абсолютная свобода - тётто.
потому как мнение неспециалистов по определению не может быть таким же весомым как и мнение специалистов.
абсолютная свобода всегда приводит к тому, что фрики и нефажие одерживают верх.
но в данном случае силы нгатизма-трэсизма превозмогли.
а враги были и будут порублены на копальхен здесь и везде.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 8, 2010, 08:43
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 23:51
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)

А лучше на катакане!
милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?

Только написать на поясе оби.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 8, 2010, 09:16
Цитата: Daima от ноября  8, 2010, 08:43
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 23:51
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)

А лучше на катакане!
милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?

Только написать на поясе оби.
Зачем???  :o
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от ноября 8, 2010, 09:20
Меня больше волнует вопрос, где у оби пояс. Или нет, не так. Что ещё есть у оби, кроме пояса.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 8, 2010, 09:24
Цитата: 恍惚 от ноября  8, 2010, 09:20
Меня больше волнует вопрос, где у оби пояс. Или нет, не так. Что ещё есть у оби, кроме пояса.

Оби (яп. 帯?, букв. «пояс») — несколько различных типов японских поясов, носимых как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Daima от ноября 8, 2010, 09:28
Цитата: Esvan от ноября  8, 2010, 09:16
Цитата: Daima от ноября  8, 2010, 08:43
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 23:51
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)

А лучше на катакане!
милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?

Только написать на поясе оби.
Зачем???  :o

оби для занятия боевыми искусствами
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:29
Непонятно, зачем прикалываться с человека?
Как будто это покажет что Вы лучше владеете японским языком, чем на самом деле.

Человек едет на соревнования по карате или тому подобное.
(Будо вообщем)
Пишите себе на поясе (оби)
ビストロフ・ヴァディーム
только естественно не по горизонтали, а по вертикали.
А если на воротнике (эри)
то по горизонтали.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 8, 2010, 09:33
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 09:29
Непонятно, зачем прикалываться с человека?
Да вроде бы никто не прикалывался. Микросрач по поводу транскрипции был, факт.
Или я чего не заметил? :???
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от ноября 8, 2010, 09:38
Цитата: Daima от ноября  8, 2010, 09:24
Оби (яп. 帯?, букв. «пояс») — несколько различных типов японских поясов, носимых как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги.
Спасибо, я в курсе :) И способы повязывания знаю, хотя я больше по средневековым женским.

Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 09:29
Непонятно, зачем прикалываться с человека?
Почему бы и нет? Вы мне запрещаете? :3
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:45
Девушка задала вопрос, насколько правильно смогла его она выразить - это не повод
для шуток.
Но если вопрос задан, то значит ей это нужно...
А где у пояса оби и пр..  - Вы же не салагу мочалите.
Не солидно...
Вы умеете мужской пояс завязывать - замечательно, а я умею и люблю женский пояс развязывать, ну и что?
К теме-то это не относиться...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от ноября 8, 2010, 09:46
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 09:45
Вы умеете мужской пояс завязывать - замечательно, а я умею и люблю женский пояс развязывать, ну и что?
Читаем внимательно:
Цитата: 恍惚 от ноября  8, 2010, 09:38
я больше по средневековым женским.
:)

Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 09:45
А где у пояса оби и пр..  - Вы же не салагу мочалите.
Точно. Не салагу мочалю. Я балуюсь.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 8, 2010, 10:09
Назревает оби-срач? :eat:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 8, 2010, 10:10
Вопрос шел не об оби, а об отношении к задающему вопрос...
Главное не оби-срать человека! :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 12:44
Цитата: Ngati от ноября  7, 2010, 23:24
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2010, 19:16
Цитата: Daima от ноября  7, 2010, 18:42
Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
Лично я бы написал ビストロフ・ヴァシーム
вы написали Бисоторофу Васи:му
то есть это, вообще, никуда не годится.
вы, оказывается, и кану слабо знаете.

Да, извиняюсь, опечатался. Надо было ヴァジーム.
Впрочем, вы тоже ошиблись, написав СО вместо СУ. И я не стану утверждать, что вы плохо знаете кану.

И надо воспринимать мои слова так близко к сердцу. Я ведь вас даже не критикую, я всего лишь указываю на неуместность вашей категоричности. Вот Митамура предложил еще один вариант транскрипции — и это совершенно нормально. Ведь однозначно хорошей транскрипции с русского на японский быть не может. Чем-то приходится жертвовать, и каждый раз приходится решать чем.

Мне и самому очень бы хотелось, чтобы была однозначная и упорядоченная система. Увы, пока что я ее нигде не вижу.

И если вы ее не предложите, думаю, я попробую создать ее сам.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 13:04
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 12:44
Ведь однозначно хорошей транскрипции с русского на японский быть не может. Чем-то приходится жертвовать, и каждый раз приходится решать чем.
однозначно хорошая транскрипция с русского на японский есть.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 13:06
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 09:29
ビストロフ・ヴァディーム
не надо так писать. это плохой вариант.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 8, 2010, 13:13
Ощущение полного "дежавю". :)

Судя по тому, что от автора вопроса о транскрипции больше дополнительных
вопросов не поступало - скорее всего она уже выбрала себе подходящий вариант...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 13:32
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 13:04
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 12:44
Ведь однозначно хорошей транскрипции с русского на японский быть не может. Чем-то приходится жертвовать, и каждый раз приходится решать чем.
однозначно хорошая транскрипция с русского на японский есть.
http://www.nihongo.aikidoka.ru/index.php?newsid=628
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 13:44
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 13:32
http://www.nihongo.aikidoka.ru/index.php?newsid=628
Почитаем  :eat:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 13:51
Книжка утверждает, что русская Ы транскриптируется как UI, например ルイビンスク/Рыбинск.

Увы, формат этой книги нам не слишком подходит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 14:03
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 13:51
Книжка утверждает, что русская Ы транскриптируется как UI, например ルイビンスク/Рыбинск.
все верно. хорошая, правильная книжка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 14:04
Хотелось бы глянуть на японские карты России.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 8, 2010, 14:22
По запросу ロシア地図 выгуглилась карта Ҥатиграда: http://travel-mapper.com/book/review/sanktpeter-rus.shtml (http://travel-mapper.com/book/review/sanktpeter-rus.shtml)  :D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 14:33
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 14:04
Хотелось бы глянуть на японские карты России.
http://map.yahoo.co.jp/pl?lat=59.992950&lon=100.012708&ei=UTF-8&type=scroll&mode=map&p=ロシア&sc=17 (http://map.yahoo.co.jp/pl?lat=59.992950&lon=100.012708&ei=UTF-8&type=scroll&mode=map&p=%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2&sc=17)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 16:11
Лажу по карте. Пытаюсь понять принципы транскрипции.

Кто-нибудь может объяснить это несоответствие?:

Осташков: オスタシコフ
Кронштадт: クロンシュタット
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 16:28
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 16:11
Лажу по карте. Пытаюсь понять принципы транскрипции.

Кто-нибудь может объяснить это несоответствие?:

Осташков: オスタシコフ
Кронштадт: クロンシュタット
не вижу тут никакого несоответствия.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 16:37
Тогда сформулируйте правило, согласно которому в одном случае Ш перед глухим согласным передавалось бы как シ, а в другом как シュ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 16:51
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 16:37
Тогда сформулируйте правило, согласно которому в одном случае Ш перед глухим согласным передавалось бы как シ, а в другом как シュ.
в слове "Кронштадт" слышится Шу, а не ШИ/СИ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 16:55
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 16:51
в слове "Кронштадт" слышится Шу, а не ШИ/СИ.
Опа...  :o
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 16:58
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 16:55
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 16:51
в слове "Кронштадт" слышится Шу, а не ШИ/СИ.
Опа...  :o
ну, что-то вроде швы, то есть по-любому ближе к "у", чем к "и": [kronʃətat]
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 17:57
Я таки решил исполнить свою угрозу и опубликовать схемку русско-японской транскрипции:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Русско-японская_практическая_транскрипция (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от ноября 8, 2010, 18:08
Цитата: 恍惚 от ноября  8, 2010, 09:38
хотя я больше по средневековым женским.
Я тки подозревал, что он — тян.

Цитата: Esvan от ноября  8, 2010, 10:09
Назревает оби-срач? :eat:
Фихня. Ведь все могут точно показать где у оби пояс? И несогласных пока вроде нет.
Такшто не срач, а лёхкий каламбур.

Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 13:13
Ощущение полного "дежавю". :)
Нгати такой Нгати...

Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 14:03
все верно. хорошая, правильная книжка.
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 18:18
Цитата: Искандер от ноября  8, 2010, 18:08
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
Трэси тоже так не пишет. ルイ ≠ ルィ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 18:20
Цитата: Искандер от ноября  8, 2010, 18:08
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
ัна карте отчетливо видно, что в слове ルィビンスク и - маленькое/подписное。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 18:22
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 18:18
Цитата: Искандер от ноября  8, 2010, 18:08
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
Трэси тоже так не пишет. ルイ ≠ ルィ.
незнакомство матчастью
ルイ = ルィ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 18:25
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:22
ルイ = ルィ
А японцы в курсе?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 18:30
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 18:25
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:22
ルイ = ルィ
А японцы в курсе?
вы сейчас троллируете или что? ルイ и ルィ - это же одно и то же. и японцы так и пишут. посмотрите на карту как там написан город Рыбинск.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 18:40
А я гляжу в Википедию и вижу ルイビンスク (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AF). Вы скажете, что это доказательство тождественности ルイ и ルィ, а я скажу, что это доказательство отсутствия у японцев однозначной системы транскрипции.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 18:47
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 18:40
А я гляжу в Википедию и вижу ルイビンスク (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AF). Вы скажете, что это доказательство тождественности ルイ и ルィ, а я скажу, что это доказательство отсутствия у японцев однозначной системы транскрипции.
согласитесь, что "ы" - это все-таки ルィ, а не ルイ. вот, например, завкафедрой японской филологии Рыбин всегда транскрибировал свою фамилию как ルィビン, я скорее поверю ему, чем вам или каким-то там японцам, которые пишут в википедию.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от ноября 8, 2010, 19:02
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:47
или каким-то там японцам
n/s

А что-то типо п/я:РВТКС-МВО - г Москва Большая Тульская №№ у них там в Япониях есть?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:47
согласитесь, что "ы" - это все-таки ルィ, а не ルイ. вот, например, завкафедрой японской филологии Рыбин всегда транскрибировал свою фамилию как ルィビン, я скорее поверю ему, чем вам или каким-то там японцам, которые пишут в википедию.

Закафедрой молодец. И то, что он не хочет быть Руйбином мне вполне понятно. Вот только я не уверен, что японцы смогут потом эту запись правильно интерпретировать.

Возвращаясь к Вадиму Быстрову, могу заметить, что в предложенной вами записи есть некоторая несбалансированность: с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.

А на карте много забавных вещей можно найти. Воронеж там, например, будет ヴォロネーシ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Искандер от ноября 8, 2010, 19:13
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
И то, что он не хочет быть Руйбином
ОНО НЕ ОГУБЛЁННОЕ!!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от ноября 8, 2010, 23:13
Цитата: Искандер от ноября  8, 2010, 18:08
Я тки подозревал, что он — тян.
Вы таки представляете себе женщину, которая может завязать какой-нибудь мару-оби? :) Разве что тяжелоатлетку.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 8, 2010, 23:57
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオーム
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 9, 2010, 00:04
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:57
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオーム
Опять же не 100% так... Например, пример Hellerika с Воронежем выше, да и водка по-английски vodka, а не wadka.
(a ля Watson)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 00:10
Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 00:04
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:57
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオーム
Опять же не 100% так... Например, пример Hellerika с Воронежем выше, да и водка по-английски vodka, а не wadka.
(a ля Watson)
а, может быть, была форма wodka.
потому как vodka записали бы как ヴォドゥカ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 9, 2010, 00:18
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:10
а, может быть, была форма wodka.
потому как vodka записали бы как ヴォドゥカ

"Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе науке это не известно..." ((с) к-ф "Карнавальная Ночь")

Мое мнение таково, что к сожалению японский язык не детерминирован, и абсолютной истины
тут не бывает...
Есть запись слова во многих японских словарях ウオッカ,
соглашаться с этим или нет - это Ваше право...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 00:24
Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 00:18
Мое мнение таково, что к сожалению японский язык не детерминирован, и абсолютной истины
тут не бывает...
а я считаю, что детерминирован и абсолютная истина здесь бывает, но просто вы с ней почему-то еще не встречались.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 00:27
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 9, 2010, 00:31
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:27
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
И название Воронеж (Voronezh) тоже?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 00:39
Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 00:31
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:27
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
И название Воронеж (Voronezh) тоже?
по правилам топоним Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ,
но никак не
ウォローネズ
что просто неверно.

затем, откуда бы взяться форме ウオッカ, если в русском "в" не лабиализован, и не происходит следующая ассимиляция согласных, стоящих рядом внутри одного слова: C1C2 -> C2C2?
я смею предполагать, что форма "уокка" пришла в японский из айнского, потому как именно в айнском языке мы видим наличие лабиализованного "в" при том, что нелабиализованный звук "в" совершенно отсутствует; кроме того имеет место также правило ассимиляции согласных, стоящих рядом внутри одного слова: C1C2 -> C2C2.
все это, кстати, вполне согласуется и с антропологическими фактами: айны много раньше японцев познакомились с русскими и узнали о существовании водки.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 9, 2010, 02:25
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:39
по правилам топоним Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ,
но никак не
ウォローネズ
что просто неверно.

Ну наконец-то мы пришли уже к общему знаменателю.
1. Слово Воронеж может быть записано 2-мя вариантами.
"Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ"
(Не уходя от темы и отвлекаясь на то, что последний слог записывается как ジ, а не ズ)
2.
Мой тезис был следующий :
" Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)"

Я нигде не писал, что Воронеж должен записываться через "ウォローネズ", я лишь приводил примеры того,
что не обязательно японцы транскрибируют звук "в" через слоги ряда "ба, би, бу, бэ, бо".

Сейчас же Вы наконец-то привели сразу оба варианта и через "ボ", и через "ヴォ"- это как раз то,
что я и хотел сказать, что есть 2 варианта и нельзя сказать, что один из них правильный , а другой нет.

Кстати, к слову "водка" и Вашим вариантом через "ボドゥカ", опять могу привести новый пример :
Город "Владивосток".  По-японски название города 100% записывается как "ウラジオストク"
К сожалению опять правило о 100%-ном использовании "б" не работает...

В книжке Маевского с Рысиной высказывалась идея, что (бог с ним со старыми словами)
теперь давайте как-то будем пытаться систематизировать это все..., но это еще не означает,
что эту идею должны все принимать, и еще не факт, что эту идею примут японцы...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 11:20
Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 02:25
В книжке Маевского с Рысиной высказывалась идея, что (бог с ним со старыми словами)
теперь давайте как-то будем пытаться систематизировать это все..., но это еще не означает,
что эту идею должны все принимать, и еще не факт, что эту идею примут японцы...
а почему бы и не принять, собственно? книжка ведь не из головы составлена, а написана на материале анализа фактов японского языка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 9, 2010, 11:24
По поводу книжки тут вопросов нет!

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 17:57
Я таки решил исполнить свою угрозу и опубликовать схемку русско-японской транскрипции:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Русско-японская_практическая_транскрипция (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Но мне лично также понравилось то, что сделал Hellerick - тоже смотрится толково и похоже на правду...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 14:06
Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 11:24
Но мне лично также понравилось то, что сделал Hellerick - тоже смотрится толково и похоже на правду...

Спасибо.

Всё-таки транскиршн-срач это всегда увлекательно и интересно, и я с радостью в нем поучаствую, но всё-таки хотелось бы найти — а если ее нельзя найти, то составить — более менее однозначную и наименее зависящую от чьих-либо личных предпочтений систему транскрипции.

Поэтому я прошу вас покритиковать мою систему, и приглашаю предлагать по возможности строгие правила, которые помогли бы более точно отразить сложившуюся практику транскрипции.

Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 14:40
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 14:06

Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
долгота маркирует ударный слог же!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 14:44
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 14:06

Всё-таки транскиршн-срач это всегда увлекательно и интересно,
:down:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 15:45
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 14:40
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 14:06

Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
долгота маркирует ударный слог же!
Однако делается это далеко не всегда. В том, когда это делается, а когда нет, чувствуется какая-то закономерность (впрочем, не очень-то закономерная), но я не готов ее сформулировать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 16:23
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 15:45
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 14:40
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 14:06

Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
долгота маркирует ударный слог же!
Однако делается это далеко не всегда. В том, когда это делается, а когда нет, чувствуется какая-то закономерность (впрочем, не очень-то закономерная), но я не готов ее сформулировать.
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 16:39
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 16:23
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
А теперь, расскажите, какие слова произносятся быстро, а какие протяжно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 17:08
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 16:39
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 16:23
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
А теперь, расскажите, какие слова произносятся быстро, а какие протяжно.
например:
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 9, 2010, 17:22
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:08
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 16:39
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 16:23
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
А теперь, расскажите, какие слова произносятся быстро, а какие протяжно.
например:
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ


К сожалению тут тоже много неоднозначности относительно протяжности и ударения...

Например имя Владимир с понятным для нас ударением на первое "и" почему-то
у японцев преобразуется в слово ウラジミール с протяжностью на втором "и"...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:25
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:08
например:
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ

Сэнсэй, вы издеваетесь?
Вы формальный признак предложить можете?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:26
Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 17:22
Например имя Владимир с понятным для нас ударением на первое "и" почему-то
у японцев преобразуется в слово ウラジミール с протяжностью на втором "и"...
Очень может быть, что это узаконенная ошибка, вызванная ранним проникновением этого имени в японский (возможно, к тому же, через другой язык).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 17:28
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 17:25
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:08
например:
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ

Сэнсэй, вы издеваетесь?
Вы формальный признак предложить можете?
формальный признак такой, что долгота ставится там, где в русском отчетливо слышится ударный слог.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:30
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:28
формальный признак такой, что долгота ставится там, где в русском отчетливо слышится ударный слог.
В русском языке он везде отчетливо слышится.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 17:34
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 17:30
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:28
формальный признак такой, что долгота ставится там, где в русском отчетливо слышится ударный слог.
В русском языке он везде отчетливо слышится.
далеко не всегда.
в многосложных словах, где бывает несколько ударений и каждый слог произносится быстрее, чем слог в словах. где два-три слога, сравните, например, такие слова как:
ворона 
ヴォローナ
масспекрометрия
マッススペクトゥロメトゥリヤ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:42
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:34
далеко не всегда.
Давайте позовем сюда спецов по русской фонетике, и вы им расскажете, что русские слова делятся на быстрые и протяжные, а ударение в русском языке бывает двух типов: четкое и не очень.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 17:51
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 17:42
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:34
далеко не всегда.
Давайте позовем сюда спецов по русской фонетике, и вы им расскажете, что русские слова делятся на быстрые и протяжные, а ударение в русском языке бывает двух типов: четкое и не очень.
есть слова, в которых ударный слог для японцев очевиден, и они сразу его маркируют долготой, а есть слова, в которых ударный слог не столь очевиден, поэтому в таких случаях ударение никак не отмечается. к первому типу слов относятся двух-трех сложные слова, ко второму - многосложные, с несколькими ударениями.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 18:09
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 17:51
к первому типу слов относятся двух-трех сложные слова, ко второму - многосложные, с несколькими ударениями.
Вооот. Уже какие-то попытки внятной формулировки. Однако на практике всё, кажется, гораздо сложнее. Подозреваю, что это может зависить и от качества гласного, и от качества окружающих согласных (например, я заметил, что знак долготы с большей вероятностью появляется перед звуком R), и слоговой структуры слова (причем как русского, так и производного от него японского). Очень хочется заняться этой темой, но для этого нужно было бы собрать большой объем русско-японских пар, а я всё никак не найду для этого времени.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 18:22
по-моему, общие правила здесь сформулировать достаточно затруднительно. надо просто учить японский, чувствовать как японец бы транскрибировал это слово, и навык правильного транскрибирования придет сам.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2010, 18:49
Погуглил название своего города («Дивногорск»). Поскольку городок маленький, никаких традиций передачи его имени быть не может, а значит мы видим чистую работу японского мозга, пытающегося записать незнакомое русское название (ну, или работу каких-то стандартов). Получилось:

ジヴノゴルスク:   63 раза
ジブノゴルスク:   31 раз
ディヴノゴルスク:   8 раз
ディブノゴルスク:   7 раз
ディヴノゴールスク:   2 раза
ヂブノゴルスク:   1 раз

Хотя, конечно, результатов слишком мало, чтобы считать их по-настоящему репрезентативными.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 9, 2010, 19:04
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 18:49

ディヴノゴールスク:   2 раза
вот самый годный вариант
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 9, 2010, 20:25
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 18:49
Погуглил название своего города («Дивногорск»). Поскольку городок маленький, никаких традиций передачи его имени быть не может, а значит мы видим чистую работу японского мозга, пытающегося записать незнакомое русское название (ну, или работу каких-то стандартов).
А сколько среди этих результатов усилий мозга русского, путающегося переложить знакомое название на плохо знакомую фонетику?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 10, 2010, 07:20
На мой взгляд, лучше не особо рваться ставить знак длительности.
Те же варианты
ディヴノゴルスク:   8 раз
ディブノゴルスク:   7 раз
имеют частоты появления в Google выше, чем найденный Вами с длительностью.
И например по поводу ударения.
Ударный слог в Москва стоит в японском без длительности モスクワ!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2010, 12:39
Цитата: Esvan от ноября  9, 2010, 20:25
А сколько среди этих результатов усилий мозга русского, путающегося переложить знакомое название на плохо знакомую фонетику?
Я искал такие случаи, но не нашел.
Но после этой темы они будут :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2010, 13:48
Шарюсь по японской карте.

Нет, то что они к себе южные Курилы прирезали я ожидал. А вот то, что они добавили еще две границы: одна отсекла от России все Курилы целиком, а другая рассекла Сахалин надвое — стало для меня сюрпризом.

См. карту (http://map.yahoo.co.jp/pl?type=scroll&lat=48.34755144082051&lon=147.40872897346864&z=6&mode=map&pointer=on&datum=wgs&fa=ks&home=on&hlat=59.992441341034&hlon=100.01370944222&layout=&ei=utf-8&p=)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 13:48
Шарюсь по японской карте.

Нет, то что они к себе южные Курилы прирезали я ожидал. А вот то, что они добавили еще две границы: одна отсекла от России все Курилы целиком, а другая рассекла Сахалин надвое — стало для меня сюрпризом.

См. карту (http://map.yahoo.co.jp/pl?type=scroll&lat=48.34755144082051&lon=147.40872897346864&z=6&mode=map&pointer=on&datum=wgs&fa=ks&home=on&hlat=59.992441341034&hlon=100.01370944222&layout=&ei=utf-8&p=)
Историю учить надо.  :D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 11, 2010, 14:15
Карафуто оёби Тисима ттэ Дай Нихон Тэйкоку но рэтто дэс. :green:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 11, 2010, 14:16
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 13:48
Шарюсь по японской карте.

Нет, то что они к себе южные Курилы прирезали я ожидал. А вот то, что они добавили еще две границы: одна отсекла от России все Курилы целиком, а другая рассекла Сахалин надвое — стало для меня сюрпризом.

См. карту (http://map.yahoo.co.jp/pl?type=scroll&lat=48.34755144082051&lon=147.40872897346864&z=6&mode=map&pointer=on&datum=wgs&fa=ks&home=on&hlat=59.992441341034&hlon=100.01370944222&layout=&ei=utf-8&p=)
Историю учить надо.  :D
вот именно!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:18
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14
Историю учить надо.  :D
Вы это говорите мне или японцам?
Чего рази им вздумалось нарисовать довоенные границы?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 14:19
Цитата: Ngati от ноября 11, 2010, 14:15
Карафуто оёби Тисима ттэ Дай Нихон Тэйкоку но рэтто дэс. :green:
:UU:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 14:21
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:18
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14
Историю учить надо.  :D
Вы это говорите мне или японцам?
Чего рази им вздумалось нарисовать довоенные границы?
Вам, разумеется. Вы же вопрошаете «чего ради?», а не японцы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:25
Итак, мы с вами знаем историю. Каким образом это объясняет границы, обозначенные на карте?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 11, 2010, 14:36
японцы фапают на свое прошлое, вспоминая как они эти всем владели собираются оттягать у Роисси все Курилы (Тисима) и пол Сахалина (губернаторство Карафуто).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 14:38
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:25
Итак, мы с вами знаем историю. Каким образом это объясняет границы, обозначенные на карте?
Если знаем, то к чему вопрос?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:41
Вы считаете, что на русской версии Yahoo Maps нужно нарисовать границы Карса и Привисленского края?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 14:43
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:41
Вы считаете, что на русской версии Yahoo Maps нужно нарисовать границы Карса и Привисленского края?
А разве Роисся считает их своей территорией?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:45
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:43
А разве Роисся считает их своей территорией?
А Япония претендует на юг Сахалина?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 14:48
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:45
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:43
А разве Роисся считает их своей территорией?
А Япония претендует на юг Сахалина?
Есть, скажем так, некоторые силы, которые не признают территориальные итоги Второй Мировой.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 27, 2010, 19:34
Помогите перевести, пожалуйста:

* Факультет иностранных языков
* Институт зарубежной филологии и регионоведения
* Северо-Восточный Федеральный Университет
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 13:44
Факультет иностранных языков 外国語学部
Институт зарубежной филологии и регионоведения 外国文学地域学高等専門学校 
Северо-Восточный Федеральный Университет 東北連邦大学


Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 28, 2010, 14:15
どうもありがとう

Romaji ne?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 14:24
Факультет иностранных языков 外国語学部 gaikokugo gakubu
Институт зарубежной филологии и регионоведения 外国文学地域学高等専門学校 gaikoku bungaku chi'ikigaku ko:to: semmon gakko:
Северо-Восточный Федеральный Университет 東北連邦大学 to:hoku rempo: daigaku
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 28, 2010, 14:33
どうもありがとう ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 14:43
Северо-Восточный Федеральный Университет
скорее будет:
連邦東北大学rempo: to:hoku daigaku
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 28, 2010, 15:01
Таки действительно дважды федеральный?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 15:11
мисупуринтингу дэсу.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 28, 2010, 15:18
Судя по Гуглу, по-китайски его называют так: 东北联邦大学 (http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&q=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E8%81%94%E9%82%A6%E5%A4%A7%E5%AD%A6).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 15:23
ну, тогда, значит первый вариант правильный.
с другой стороны, 東北, стоящее в начале, может ввести японцев в заблуждение. они могут подумать, что это какой-то университет в Тохоку.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 28, 2010, 16:06
Offtop
Цитата: Hellerick от ноября 28, 2010, 15:18
Судя по Гуглу, по-китайски его называют так: 东北联邦大学.
Это мой родной университет :). И никто его никак пока не называет. Ту мою статью из Википедии удалили из-за "авторских прав".

Цитата: Ngati от ноября 28, 2010, 15:23
ну, тогда, значит первый вариант правильный.
с другой стороны, 東北, стоящее в начале, может ввести японцев в заблуждение. они могут подумать, что это какой-то университет в Тохоку.
Ммм, а слово "федеральный" им ничего не может говорить? Или в Японии университеты тоже могут быть федеральными?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 16:37
Цитата: huaxia от ноября 28, 2010, 16:06
Ммм, а слово "федеральный" им ничего не может говорить? Или в Японии университеты тоже могут быть федеральными?
нет.
но я бы все-таки написал название вашего университета 連邦東北大学.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 28, 2010, 17:34
Сибирский ФУ называется «シベリア連邦大学». Если университеты упоминаются в одном ряду, то «連邦大学» лучше не разбивать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 28, 2010, 17:38
ну, тогда 東北連邦大学。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от ноября 29, 2010, 09:21
Цитата: Ngati от ноября 28, 2010, 15:23
ну, тогда, значит первый вариант правильный.
с другой стороны, 東北, стоящее в начале, может ввести японцев в заблуждение. они могут подумать, что это какой-то университет в Тохоку.
Ничего, 中国 тому пример.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 29, 2010, 13:29
Я бы в название куда-нибудь ヤクツク засунул, чтобы уж сразу исключить неверные толкования.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 29, 2010, 15:11
Цитата: Ngati от ноября 28, 2010, 14:24
Факультет иностранных языков 外国語学部 gaikokugo gakubu
Институт зарубежной филологии и регионоведения 外国文学地域学高等専門学校 gaikoku bungaku chi'ikigaku ko:to: semmon gakko:
Северо-Восточный Федеральный Университет 東北連邦大学 to:hoku rempo: daigaku
Мне кажется, что не стоит ничего усложнять с Якутском, а оставить вышепредложенный вариант Ngati!

Если действительно необходимо избавиться от проблемы похожести с японским р-ном Tohoku,
можно просто сказать
Северо-Восточный Федеральный Университет 北東連邦大学 hokuto: rempo: daigaku
Тогда будет соответствие с русским названием, не будет лишних совпадений с японским р-ном,
но останется несоответствие с Гуглом.
(Хотя в японском и китайском направления север-восток и восток-север действительно отличаются).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 29, 2010, 15:35
Кстати, интересное решение. Возможно, «европейский» порядок слов будет для японцев дополнительной подсказкой того, что это иностранный университет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 29, 2010, 15:40
Нашёл один прикол тут:
http://magazeta.com/news/china_and_world/2010/11/17/japanese-devils/

Неужели японцы и правда не обижаются на такие прозвища и что за "сильный образ" у слова 鬼子?
А как они называют китайцев, помимо 支那, которую оные считают оскорбительным?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 29, 2010, 16:07
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 15:40
Неужели японцы и правда не обижаются на такие прозвища и что за "сильный образ" у слова 鬼子?
ну, по-моему очевидно, что это не оскорбление, а комплимент, это все равно что сказать про кого-нибудь "сатана с крыльями"...
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 15:40
А как они называют китайцев, помимо 支那, которую оные считают оскорбительным?
есть слово 丸太 марута - "бревна", которым во время войны японцы называли пленных китайцев. вот это действительно очень серьезное оскорбление.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 29, 2010, 16:12
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 16:07
есть слово 丸太 марута - "бревна", которым во время войны японцы называли пленных китайцев. вот это действительно очень серьезное оскорбление.
о да... ужасное слово. сразу всплыли сцены из фильма "Человек за солнцем" о тех кровавых событиях.
неужели это слово все еще применяют по отношению к китайцем?
вообще тема не в то русло уходит, но мне очень интересно узнать детали японо-китайских взаимоотношений, в частности интересует восприятие китайцев by "нихон киси".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 29, 2010, 16:24
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 16:12

неужели это слово все еще применяют по отношению к китайцем?
иногда применяют.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 29, 2010, 16:44
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 16:12
но мне очень интересно узнать детали японо-китайских взаимоотношений, в частности интересует восприятие китайцев by "нихон киси".
японо-китайские отношения не всегда были такими как сейчас.
в древние времена Япония и Китай вполне нормально контактировали.
для деталей читайте историю Японии и историю Китая.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 29, 2010, 17:03
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 16:44
для деталей читайте историю Японии и историю Китая.
мне не нужна история. меня интересует теперешнее взаимовосприятие этих двух народов.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 29, 2010, 17:10
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 17:03
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 16:44
для деталей читайте историю Японии и историю Китая.
мне не нужна история. меня интересует теперешнее взаимовосприятие этих двух народов.
в настоящее время они - закадычные враги.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 29, 2010, 17:28
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 17:10
в настоящее время они - закадычные враги.
это само по себе разумеется, но очевидно что Тюгоку в этом вопросе более агрессивно. а у Сяо Жибэнь повода меньше - всего какие-то спорные острова, конкуренция в мировой экономике. такое ощущение что антияпонские настроения в Китае самих японцев ничуть не волнуют.
а у китайцев дело почти до абсурда доходит - до такого, что от мала до велика почти все испытывают неприязнь к своим островным соседям и сочиняют всяческие идиотские песни типа '小日本说他也是人啦,全世界的猪都笑了", которую всем народом подпевают в поездах и т.д. У всех китайцев кого ни спрошу, все в один голос заявляют о своей неприязни к ненавистной Японии с ее флагом, напоминающем "большой кровавый анус" - даже те, которые и мухи казалось бы не обидят.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 29, 2010, 17:39
хиномару - "большой кровавый анус" - вот же ж лол!
в романе Трэси Нонно "догони меня волна" японский флаг - блевотина на снегу.
подскажите хуажэням такую ассоциацию.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от ноября 29, 2010, 17:46
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 17:28
такое ощущение что антияпонские настроения в Китае самих японцев ничуть не волнуют.
это да. японцы фапают на то, что они японцы. и считают себя центром мира. а всех остальных как бе не совсем людьми. а китайцев, корейцев и вообще всех других азиатов они особенно считают людьми второго сорта, потому что помнят как они имели всю Азию.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 29, 2010, 18:23
японский флаг - частый объект надругательств, и не только со стороны китайцев.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 2, 2010, 13:18
Вчера с удивлением обнаружил, что на моем рабочем компьютере установлен FineReader, а сегодня воспользовался им, и отсканировал книжку Сыромятникова.

Пока что вручную поправил первые 19 страниц. Вот, что получилось:

http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Сыромятников_Н.А.:_Древнеяпонский_язык (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%A1%D1%8B%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9D.%D0%90.:_%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)

Как думаете, стоит затея свеч?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от декабря 2, 2010, 14:30
пусть будет. :)
все равно из сыромятниковского текста нужно еще выковыривать то что имеет отношение к собственно грамматике древнеяпонского языка.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 3, 2010, 18:29
Что сие означает? Это японское выражение или китайский чэнъюй?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от декабря 3, 2010, 18:56
神州不減
это может быть японское, имхо, стилизация под чэнъюй.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gwyddon от декабря 12, 2010, 18:39
Цитата: Hellerick от декабря  2, 2010, 13:18
Вчера с удивлением обнаружил, что на моем рабочем компьютере установлен FineReader, а сегодня воспользовался им, и отсканировал книжку Сыромятникова.

Пока что вручную поправил первые 19 страниц. Вот, что получилось:

http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Сыромятников_Н.А.:_Древнеяпонский_язык (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%A1%D1%8B%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9D.%D0%90.:_%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)

Как думаете, стоит затея свеч?
Конечно стоит! Я, вот, уже давно ищу эту книгу. Но в электронном варианте её так и нет. Спасибо за труды!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04
ЦитироватьGenki, kedo shiken no toki da kara chotto shinpaisuru=)
турансурэйто кудасаи ;)

и еще, как пишется японское женское имя личное Хори Сакико?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 13, 2010, 18:19
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04
ЦитироватьGenki, kedo shiken no toki da kara chotto shinpaisuru=)

Что-то типа «Ну, я немного беспокоюсь из-за теста»

Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04
и еще, как пишется японское женское имя личное Хори Сакико?

堀 兄子
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27
Цитировать心配しないで. がんばってください!
это правильно?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 13, 2010, 18:36
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27
Цитировать心配しないで. がんばってください!
это правильно?

Грамматически верно. А верно ли стилистически, можно узнать, только скормив эти фразы японцу.

Вспоминаются анекдот:

Цитировать
Европеец решил учиться в японском классе.
Учитель заходит класс, говорит:
— Доброе утро.
Европеец отвечает:
— Доброе утро.
Все остальные ученики повскакивали со своих мест и ошарашено пялятся на европейца.

Как бы у вас так не получилось :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от декабря 13, 2010, 21:09
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27
Цитировать心配しないで. がんばってください!
это правильно?
грамматически - да. прагматически - смотря кому адресована эта фраза.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 14, 2010, 00:16
В контексте
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04
ЦитироватьGenki, kedo shiken no toki da kara chotto shinpaisuru=)
фраза
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27
Цитировать心配しないで. がんばってください!
звучит несколько странновато...
Понятно, что Вы хотели сказать, "не волнуйтесь (все будет хорошо), старайтесь"...,
а получилось "Вам бы стоило не волноваться, а больше стараться"...
Так как Ваш собеседник понимает, что Вы иностранец, думаю, что он сможет
понять, что Вы имели в виду, но вообще, лучше бы оформить это все словом "大丈夫",
либо например вот так
「心配しないで、大丈夫。あなたなら、試験が絶対うまくいきますので、頑張ってください」
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 29, 2010, 07:21
Цитироватьotona onnatachi ha isogashii toki demo nigerarenai, tada hayaku arukimas'
пурису, вану мо тайму, турансулэйту кудасаи ^^
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 29, 2010, 07:27
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 07:21
Цитироватьotona onnatachi ha isogashii toki demo nigerarenai, tada hayaku arukimas'
пурису, вану мо тайму, турансулэйту кудасаи ^^
"Взрослые женщины никуда не убегают(не могут убежать), даже если они заняты...
Они просто быстро идут пешком!"
Вырвано из контекста -  похоже, что это "просто шутка-напутствие тайному Казанова в
погоне за зрелыми японскими женщинами..."
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 29, 2010, 07:31
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 07:21
Цитироватьotona onnatachi ha isogashii toki demo nigerarenai, tada hayaku arukimas'
пурису, вану мо тайму, турансулэйту кудасаи ^^
Вообще, говоря тут либо ошибка, либо описка при записи ромадзи...
Правильный вариант : "otona no  onnatachi ha ...(дальше по тексту)"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 29, 2010, 11:26
Цитироватьбегущая взрослая женщина - тоже не редкость, бывают еще бегущие старушки
как по-японски сказать?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 29, 2010, 11:34
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 11:26
Цитироватьбегущая взрослая женщина - тоже не редкость, бывают еще бегущие старушки
как по-японски сказать?
Существует масса вариантов...
Ну например,
「走しっているおばさんは別に珍しくありません。走るおばあちゃんもいるからです。」
(hashitte iru obasan ha betsu ni mezurashiku arimasen. hashiru obaachan mo iru kara desu)

Если не понравится - можете заменить "obasan" на "josei"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 29, 2010, 11:43
どうもありがとう, 三田村さん ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 29, 2010, 12:56
И вот это еще, пожалуйста:

Цитироватьakhahaha mezurashii to omoenakatta kedo^___^ tada shyorai watashi undousuru koto ga yameru kamo shirimasen soshte sono toki watashi undoushinai ha betsu ni ii kedo to omou ni naru kamo shirimasen kara%))

Satoshi-san wa hiragana to katakana de kakiru koto ga dekiru??)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 29, 2010, 13:09
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 12:56
И вот это еще, пожалуйста:

Цитироватьakhahaha mezurashii to omoenakatta kedo^___^ tada shyorai watashi undousuru koto ga yameru kamo shirimasen soshte sono toki watashi undoushinai ha betsu ni ii kedo to omou ni naru kamo shirimasen kara%))

Satoshi-san wa hiragana to katakana de kakiru koto ga dekiru??)
Ну дословно тут уже и переводить содержательного нечего, только, что "мадам может и прекратить занятия спортом..."
Ясно только, что пишет Вам явно не японка :) Тут и грамматика уже наглядно хромает и пр... (Может китаянка ?! :) )
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 3, 2011, 14:48
Можно глупый вопрос?

Вот, мне нужно было написать имя «香奈花» (Kanaka).

Я ввел «かなか», нажал пробел и выбрал из меню самое похожее, что там было: «香奈か». Потом стер последнюю кану, ввел «はな» нажал пробел, и компьютер преобразовал их в «花». Так у меня получилось, то, что мне требовалось: «香奈花».

Но это же бред! А как сами японцы вводят имена? Неужели тоже в такие шарады играют?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 3, 2011, 14:52
Цитата: Hellerick от января  3, 2011, 14:48
Можно глупый вопрос?

Вот, мне нужно было написать имя «香奈花» (Kanaka).

Я ввел «かなか», нажал пробел и выбрал из меню самое похожее, что там было: «香奈か». Потом стер последнюю кану, ввел «はな» нажал пробел, и компьютер преобразовал их в «花». Так у меня получилось, то, что мне требовалось: «香奈花».

Но это же бред! А как сами японцы вводят имена? Неужели тоже в такие шарады играют?
почему бред? именно так и вводят, да.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 3, 2011, 15:00
Цитата: Ngati от января  3, 2011, 14:52
именно так и вводят, да.

:o
Не дай бог родиться японцем.
Это ж задолбаешься по меню бегать и backspace жамкать, пока, например, введешь список учеников.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 3, 2011, 15:01
Цитата: Hellerick от января  3, 2011, 15:00
Цитата: Ngati от января  3, 2011, 14:52
именно так и вводят, да.

:o
Не дай бог родиться японцем.
Это ж задолбаешься по меню бегать и backspace жамкать, пока, например, введешь список учеников.
да ну, нет такого. ИРЛ набор текста происходит ничуть не медленнее чем по-английски или по-русски.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 3, 2011, 15:09
Цитата: Ngati от января  3, 2011, 15:01
да ну, нет такого. ИРЛ набор текста происходит ничуть не медленнее чем по-английски или по-русски.

Вот только по-русски и английски текст можно набирать глядя в бумажку, а по-японски нужно постоянно следить за поведением компьютера (которое к тому же не стабильно, и зависит от собранной компьютером статистики ввода символов).

Ну, то есть, я понимаю, что именно для избежания таких случаев используется «Dictionary Tool» на языковой панели — но всё равно морока страшная.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от января 3, 2011, 20:02
Цитата: Hellerick от января  3, 2011, 15:00
Не дай бог родиться японцем.
Ну и не дал вам. Радуйтесь.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от января 3, 2011, 20:05
Цитата: Hellerick от декабря 13, 2010, 18:36
Вспоминаются анекдот:

ЦитироватьЕвропеец решил учиться в японском классе.
Учитель заходит класс, говорит:
— Доброе утро.
Европеец отвечает:
— Доброе утро.
Все остальные ученики повскакивали со своих мест и ошарашено пялятся на европейца.
И где смеяться?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от января 3, 2011, 20:15
Пропущено слово "лопата".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 3, 2011, 20:23
Цитата: Poirot от января  3, 2011, 20:05
И где смеяться?



(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTdOAJIB5mFcTJsjsXtx4uTEgEPLQLGOUVMm35bU0hqf8nblN_LKg)Соль юмора в этой шутке заключается в том, что в японском языке мало знать грамматику, надо еще и четко представлять как работают стилистические ограничения — а работают они совсем не очевидным для европейца образом. Так, простое «доброе утро», сказанное учителем ученикам, превращается в ужасное оскорбление, будучи сказанным учеником учителю — подобный конфуз и создает комический эффект.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от января 3, 2011, 20:29
Цитата: Hellerick от января  3, 2011, 20:23
Соль юмора в этой шутке заключается в том, что в японском языке мало знать грамматику, надо еще и четко представлять как работают стилистические ограничения — а работают они совсем не очевидным для европейца образом. Так, простое «доброе утро», сказанное учителем ученикам, превращается в ужасное оскорбление, будучи сказанным учеником учителю — подобный конфуз и создает комический эффект.
Сурово.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 3, 2011, 20:40
Цитата: Esvan от января  3, 2011, 20:29
Цитата: Hellerick от января  3, 2011, 20:23
Соль юмора в этой шутке заключается в том, что в японском языке мало знать грамматику, надо еще и четко представлять как работают стилистические ограничения — а работают они совсем не очевидным для европейца образом. Так, простое «доброе утро», сказанное учителем ученикам, превращается в ужасное оскорбление, будучи сказанным учеником учителю — подобный конфуз и создает комический эффект.
Сурово.
не то слово.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от января 3, 2011, 20:43
Спасибо, Hellerick. А Петросян зачем?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 3, 2011, 20:54
Цитата: Poirot от января  3, 2011, 20:43
Спасибо, Hellerick. А Петросян зачем?
В «Смехопанораме» он любил не только шутить, но потом еще и объяснять, почему это смешно. Почувствовал себя в его шкуре.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от января 3, 2011, 21:01
Alas, poor Yorick Hellerick!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 3, 2011, 22:01
Интересно. А что надо говорить сенсею вместо охаё: годзаимасу?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от января 3, 2011, 22:07
Цитата: huaxia от января  3, 2011, 22:01
А что надо говорить сенсею вместо охаё: годзаимасу?
В Москве такое говорят, когда выходишь из "Гин-но Таки".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 22:20
Выходишь⁈
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от января 3, 2011, 22:21
Цитата: Bhudh от января  3, 2011, 22:20
Выходишь⁈
Именно так. Я всегда думал, что это нечто вроде "have a nice day".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 8, 2011, 12:09
Мне встретилось сочетание «大作戦». Оно было переведено примерно как «великий план» (大+作戦). Но ведь то же самое можно распознать как «эпическая битва» (大作+戦). Интересно, что правильно? Или все три иероглифа вместе означают что-то вроде «миссия»?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 8, 2011, 14:55
Цитата: Hellerick от января  8, 2011, 12:09
Мне встретилось сочетание «大作戦». Оно было переведено примерно как «великий план» (大+作戦). Но ведь то же самое можно распознать как «эпическая битва» (大作+戦). Интересно, что правильно? Или все три иероглифа вместе означают что-то вроде «миссия»?
Ситуация следующая :
「作戦」если переводить по иероглифам ведение (осуществление войны) , в словаре "военная операция", "военное действие".
Соответственно, при добавлении иероглифа 「大」как раз и получается "великая битва".
Но, воевать можно не только с внешними врагами..., вспомните, что при Советской власти в мирное время у нас была "великая битва за урожай (и пр.) "... Абсолютно аналогично ( в зависимости от контекста) "наши желтолицые братья" решили с чем-то повести "великую битву" (например, за качество продукции или повышение прибыли) . В этом контексте могло использоваться как раз слово 「大作戦」.
Ну а если там еще были такие слова как 「計画する」и т.п. , то может получится,что по контексту было "планировали великую битву за урожай (качество, прибыль и т.п.)" Вот Вам и возникновение "плана великой битвы" и "великого плана битвы".
Другими словами, все зависит от контекста....
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 8, 2011, 15:22
Да, судя по всему, это значит «операция», а выражения типа AAA 大作戦 означают Оперция AAA. Иероглиф 大 добавляют просто для крутизны (в японской Вики куча примеров названий анимешек, фильмов и прочая). Хотя первоначально, это, видимо, действительно означало какую-то операцию, более высокого уровня, чем обычная (может быть «стратегическая операция»).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от января 9, 2011, 05:00
Цитата: Mitamura от января  8, 2011, 14:55
"наши желтолицые братья"

Сами вы желтолицые, блин.  :P
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 28, 2011, 17:20
(http://cs11107.vk.com/u507486/a_b64af7c2.jpg)
что сие означает? типа "затаившийся тигр, крадущийся дракон"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 28, 2011, 18:16
Я разобрал только первый иероглиф (劉), и он, судя по всему, традиционный китайский.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 28, 2011, 21:43
Цитата: Hellerick от января 28, 2011, 18:16
Я разобрал только первый иероглиф (劉), и он, судя по всему, традиционный китайский.

「劉術流」りゅうじゅつ りゅう ryuujutu-ryuu
劉 → Хотя и китайский иероглиф имеет и чтение "korosu"(убивать)
劉術 → "Искусство убивать"
流 → "Школа, течение, стиль"

Можно перевести как "школа(стиль) искусства убивать"
Похоже,что это просто название школы японских боевых искусств.
(Ну а присутствие тигра и дракона на это еще больше указывает...,
хотя может это и просто кадр из "анимэ"...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 28, 2011, 22:23
Да, если мы не ограничиваемся исключительно японским языком, то вообще говоря,
есть еще один вариант :
劉 → Г-н Лю - китаец
劉術 → "Техника мастера (господина) Лю"
流 → "Школа, течение, стиль"

Получаем "школа(стиль) техники мастера Лю".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 28, 2011, 23:00
Цитата: Mitamura от января 28, 2011, 21:43
хотя может это и просто кадр из "анимэ"...)
ай лолд! Митамура везде онемэ видит!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 29, 2011, 00:42
Цитата: Ngati от января 28, 2011, 23:00
Цитата: Mitamura от января 28, 2011, 21:43
хотя может это и просто кадр из "анимэ"...)
ай лолд! Митамура везде онемэ видит!

Что-то с Вами сегодня совсем не то...
1) Для геральдики новодельной школы боевых искусств уж сильно красиво нарисован
дракон (см. рисунок выше в посте huaxia)
Явно что это выдернуто из какого-то мультфильма!

2) К сожалению японцы не знали, что мультфильмы нужно называть
"мультфильмами" в соответствии с орфографией русского языка,
и взяли с английского слово animation, которое переделали в anime...
Должен признать, что со словом "анимэ" я знаком, а вот с "онемэ" - нет...
(Возможно, что это какой-то новый диалект местных айну?!)

3) Для любителей девочек с ушками и трусиками, которые легко наблюдаются
под экстра-мини юбками : "Анимэ имеет широкий смысл и используется как
для мультфильмов отчасти эротического содержания, так и обычных мультфильмов
например, таких как "Tonari-no Totoro", "He-he-he Kitaro"  или "Dragon Balls"..."
Здесь я использую этот смысл вышеуказанного слова...
А Вы что подумали?!

Кстати, по поводу варианта перевода оригинальной надписи у Вас есть что-то сказать? 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 29, 2011, 01:06
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42

Кстати, по поводу варианта перевода оригинальной надписи у Вас есть что-то сказать?

первый кандзи - это фамилия инфа 100%. какая именно - неясно, много вариантов: http://tangorin.com/general/劉 (http://tangorin.com/general/%E5%8A%89)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 29, 2011, 01:10
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42


2) К сожалению японцы не знали, что мультфильмы нужно называть
"мультфильмами" .
тут, скорее, дело не в японцах, а в безграмотных русских переводчиках.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 29, 2011, 01:13
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42

Должен признать, что со словом "анимэ" я знаком, а вот с "онемэ" - нет...
(Возможно, что это какой-то новый диалект местных айну?!)
вы нескилька подотстали от жизни. вариант "онемэ" существует уже порядочно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 29, 2011, 01:17
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42
3) Для любителей девочек с ушками и трусиками, которые легко наблюдаются
под экстра-мини юбками : "Анимэ имеет широкий смысл и используется как
для мультфильмов отчасти эротического содержания, так и обычных мультфильмов
например, таких как "Tonari-no Totoro", "He-he-he Kitaro"  или "Dragon Balls"..."
Здесь я использую этот смысл вышеуказанного слова...
А Вы что подумали?!
Митамура-кун, я в курсе что есть онемэ. ;D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 29, 2011, 11:00
Для тех кто в танке!
1) В ответе на вопрос о драконе и тигре на картинке из вопроса huaxia я использовал слово "анимэ" в смысле "японский мультфильм".
Цитата: Ngati от января 28, 2011, 23:00
ай лолд! Митамура везде онемэ видит!
Это похоже у Вас попытки все темы свести к разговорам об エロ漫画&エロアニメ.
2) Меня не интересует субкультуры анимэшников и трансвеститов, поэтому мне не стыдно признать, что каких-то терминов субкультуры я не знаю...
По поводу Вашего "онемэ" - я прогуглил этот вопрос, действительно такое слово встречается на торрентах, но
ни в каких словарях и даже в Википедии описания его нет...
Так что это уже Вам нужно доказать, что это слово действительно войдет в общеупотребимую лексику японского языка...
3) Ну и самое главное, на задаваемый вопрос я ответил, и, судя по Вашим же подтверждениям, ответил правильно,
соответственно дальше продолжать этот офтоп не имеет смысла!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 29, 2011, 12:28
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 29, 2011, 12:34
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от января 29, 2011, 12:58
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 11:00
По поводу Вашего "онемэ" - я прогуглил этот вопрос, действительно такое слово встречается на торрентах, но
ни в каких словарях и даже в Википедии описания его нет...
Так что это уже Вам нужно доказать, что это слово действительно войдет в общеупотребимую лексику японского языка...
(http://media.apocalypticfail.com/lulz/asian_facepalm.jpg)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 29, 2011, 17:47
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 12:34
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
я не являюсь специалистом по истории японского изобразительного искусства, так что конкретных источников не покажу, мне лишь известно, что "анимешный" стиль рисования появился в Японии за тысячу лет до появления жанра анимэ, так штаа...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 30, 2011, 00:33
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 17:47
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 12:34
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
я не являюсь специалистом по истории японского изобразительного искусства, так что конкретных источников не покажу, мне лишь известно, что "анимешный" стиль рисования появился в Японии за тысячу лет до появления жанра анимэ, так штаа...
Так штаа... "не стоит нагонять пургу" особенно в тех местах, где сами плаваете...!
Напомню только, что по поводу Гендзи-моногатари я вообще ни одного слова не упоминал...
Для Вашего просвещения отмечу, что действительно стиль 「浮世絵」(Ukiyo-e), в котором рисовались и просто пейзажи и эротические картинки типа "48 поз Эдо" и пр.. действительно повлиял как на становление импрессионизма во Франции , так и стиля рисования, используемого в манга и анимэ (,но именно обычных японских мультфильмов). А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ...
Ладно, еще раз повторюсь "слив засчитан"...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 00:36
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 00:33
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 17:47
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 12:34
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
я не являюсь специалистом по истории японского изобразительного искусства, так что конкретных источников не покажу, мне лишь известно, что "анимешный" стиль рисования появился в Японии за тысячу лет до появления жанра анимэ, так штаа...
Так штаа... "не стоит нагонять пургу" особенно в тех местах, где сами плаваете...!
Напомню только, что по поводу Гендзи-моногатари я вообще ни одного слова не упоминал...
Для Вашего просвещения отмечу, что действительно стиль 「浮世絵」(Ukiyo-e), в котором рисовались и просто пейзажи и эротические картинки типа "48 поз Эдо" и пр.. действительно повлиял как на становление импрессионизма во Франции , так и стиля рисования, используемого в манга и анимэ (,но именно обычных японских мультфильмов). А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ...
Ладно, еще раз повторюсь "слив засчитан"...
эпичное незнакомство матчастью!
;D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 30, 2011, 00:38
ОК, в любом случае, все это офтоп и к ответу на вопрос huaxia не имеет никакого отношения.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 00:39
анимэ-стиль не обусловлен комплексами перед западом. думать так - это антропология аэропорта. анимэ-стиль это смесь из старых японских стилей и стилей напрямую заимствованных с запада.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 00:40
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 00:38
ОК, в любом случае, все это офтоп и к ответу на вопрос huaxia не имеет никакого отношения.
почему же не имеет. имеет и самое непосредственное. если б это был оффтоп, я бы его уже давно порубил, с этим у меня строго.  8-)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 30, 2011, 00:48
Ну если так, то еще раз давайте читать, что я написал, а не то, что Вам показалось, что я думаю...
"А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ... "
И еще раз повторюсь, что "анимэ" с эротической и полуэротической направленностью не являются объектом моего интереса...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 00:54
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 00:48
"А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ... "
лол! неверно в принципе. да, стиль больших глаз заимствованный, но он настолько же "американский" как караокэ или патинко. и комплексы тут совершенно не при чем тут нечто совершенно иное.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 30, 2011, 01:13
Цитата: Ngati от января 30, 2011, 00:54
лол! неверно в принципе. да, стиль больших глаз заимствованный, но он настолько же "американский" как караокэ или патинко. и комплексы тут совершенно не при чем тут нечто совершенно иное.
Еще раз внимательно читаем :
"А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ... "

Посмотрите мультфильмы Миядзавы ("Тоторо", "Понё" "Сэн то Тихиро") , да там действительно большие глаза, но вроде как с цветом волос там все в порядке...
"Чиби Маруко" и "Сазаэ-сан" нарисованы в типично японском стиле и действительно влияние старых рисунков там явно прослеживается...
Вы все же определитесь, потому как если потом следующие посты будут отдельно по цвету волос и длине ног, то и ночь пройдет... :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 01:24
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 01:13
Цитата: Ngati от января 30, 2011, 00:54
лол! неверно в принципе. да, стиль больших глаз заимствованный, но он настолько же "американский" как караокэ или патинко. и комплексы тут совершенно не при чем тут нечто совершенно иное.
Еще раз внимательно читаем :
"А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ... "
да нет там никаких комплексов. вот жеж лол! как вы не можете этого понять.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Awwal12 от января 30, 2011, 02:33
Цитата: Ngati от января 30, 2011, 01:24
да нет там никаких комплексов. вот жеж лол! как вы не можете этого понять.
Докажите.  :)
Ну а серьёзно - в самом деле, попробуйте объяснить, какой неведомой парадигмой японского сознания обусловлены инопланетные цвета волос у анимешных персонажей женского полу.
Чёрт с ней, с длиной ног, - этим чуть не весь современный мир страдает...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 04:18
Цитата: Awwal12 от января 30, 2011, 02:33
Цитата: Ngati от января 30, 2011, 01:24
да нет там никаких комплексов. вот жеж лол! как вы не можете этого понять.
Докажите.  :)
Ну а серьёзно - в самом деле, попробуйте объяснить, какой неведомой парадигмой японского сознания обусловлены инопланетные цвета волос у анимешных персонажей женского полу.
Чёрт с ней, с длиной ног, - этим чуть не весь современный мир страдает...
цвет волос - это символ передающий характер персонажа. символика цвета коренится в традиционных японских представлениях.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 30, 2011, 06:59
Цвет волос тупо помогает различать персонажей.

Мне манги трудно читать из-за того, что они чернобелые — когда все персонажи одного цвета и не различаются по голосам, я не могу понять, где кто.

Вот типичный пример:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/85/Lucky_Star_main_cast.jpg/350px-Lucky_Star_main_cast.jpg)

Есть только два персонажа с одинаковым цветом волос, но аниматоры услужливо пометили одну из них бантиком — так, чтобы никакой путаницы не могло возникнуть в принципе.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от января 30, 2011, 15:11
Цитата: Hellerick от января 30, 2011, 06:59
Цвет волос тупо помогает различать персонажей.
и это тоже, кстати.  :D
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 5, 2011, 07:24
Вопрос по фонетике:

Как должен произноситься японский звук "р"? Мне казалось, что оно твёрдое, почти как в русском языке, но в песнях японских исполнителей или иногда даже в аудиозаписях учебников слышится нечто среднее между английским "r" и "l" - что-то вроде "коколо" (こころ)
И второй вопрос касается звука g. В середине слова он произносится как "ng"/ҥ? - например, かごめ слышится как "каҥомэ"... или это только мне слышится...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 5, 2011, 07:39
Цитата: huaxia от февраля  5, 2011, 07:24
Как должен произноситься японский звук "р"?

Один и тот же человек в одном и том же слове может произносить этот звук по-разному.

Не морочьте себе голову и не пытайтесь гоняться за девиациями. С другой стороны, нет ничего плохого если и вы изредка будете использовать [л] — японцы, похоже, действительно не чувствуют разницы в этих звуках.

Лично я для себя произношу звук [л] в слогах れ и り — просто для того, чтобы разнообразить произношение слов типа wasurerareru, которые без подобной подстановки звуков превращаются в скороговорку.

Цитата: huaxia от февраля  5, 2011, 07:24
И второй вопрос касается звука g. В середине слова он произносится как "ng"/ҥ? - например, かごめ слышится как "каҥомэ"... или это только мне слышится...

Нет, не слышится.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 5, 2011, 12:03
Кому не сложно, протранскрибируйте пожалуйста этот текст:

Цитировать一体全体東京の何を知っているのかと聞かれたら
何も知らないって答えるけど
小ちゃい頃の朝の匂い 甘い桃の匂いがしていたら
確か夏だった それが夏だった

あれから心の片隅に大小
出会いや別れの部屋をこしらえて

東京 ハローグッバイ ありがとう
心の部屋に愛を注いでくれた人
東京 深夜のスーパーマーケットに並んだ
桃の匂いがした


勝ちたい勝ちたい 誰に勝って
負けない負けない 何に負けない?
敵は目に見えず忍び寄る
Fighting Fighting 愛のため 
いつも同じ場所に戻ってくるけど
空気は違うね

年を取るのが嫌だったあの頃の悩みなんて
小さいって言えるなら年を取るのも悪くないね

東京 ハローグッバイ あの頃のため息
自分らしく生きていくんだ
故郷の空に昇った入道雲を
今も追いかけているよ

雨の東京 傘をさした人の列がクラゲの様に
どこへ行くの?プラリと満ちて引く潮の中を流されてゆく
ねえ いつまで輝いていけるの?

東京 ハローグッバイ ありがとう
心の部屋を愛で満たしてくれた人
東京 夜景の数だけ夜空から星を奪って
帰る場所とか 愛の言葉とか
優しさの中に包まれる Ah
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 5, 2011, 12:59
Где-то так:

ЦитироватьIttaizentai Tōkyō no nani o shitte iru no kato kikaretara
Nani mo shiranai tte kotaeru kedo
Chīchai koro no asa no nioi, amai momo no nioi ga shite itara
Tashika natsu datta, sore ga natsu datta

Are kara kokoro no katasumi ni daishō
Deai ya wakare no heya o koshiraete

Tōkyō, harō gubbai, arigatō
Kokoro no heya ni ai o sosoide kureta hito
Tōkyō, shin'ya no sūpāmāketto ni naranda
Momo no nioi ga shita

Kachitai kachitai, dare ni katte
Makenai makenai, nani ni makenai?
Teki wa me ni miezu shinobiyoru
Fighting Fighting, ai no tame
Itsumo onaji basho ni modotte kuru kedo
Kūki wa chigau ne

Toshi o toru no ga iya datta ano koro no nayami nante
Chīsai tte ierunara toshi o toru no mo warukunai ne

Tōkyō, harō gubbai, ano koro no tameiki
Jibun rashiku ikite iku nda
Kokyō no sora ni nobotta nyūdōgumo o
Ima mo oikakete iru yo

Ame no Tōkyō, kasa o sashita hito no retsu ga kurage no yō ni
Doko e yuku no? Purari to michite hiku shio no naka o nagasarete yuku
Nee, itsu made kagayaite ikeru no?

Tōkyō, harō gubbai, arigatō
Kokoro no heya o ai de mitashite kureta hito
Tōkyō, yakei no kazu dake yozora kara hoshi o ubatte
Kaeru basho toka, ai no kotoba toka
Yasashisa no naka ni tsutsumareru, Ah
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 5, 2011, 13:03
спасибо!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 5, 2011, 13:09
http://www.youtube.com/watch?v=8eGuQvAJEeA
レメオロメン
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 5, 2011, 13:17
За видео отдельное спасибо!
Обожаю эту песню, хочу петь ее во время мытья посуды... и мечтать о Токио, вах.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 5, 2011, 13:23
Я сам их люблю, правда больше люблю 「粉雪」
http://video.yahoo.com/watch/356124/2221289 Наслаждайтесь :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 5, 2011, 13:27
Цитата: Mitamura от февраля  5, 2011, 13:23
Я сам их люблю, правда больше люблю 「粉雪」
Тоже очень хорошая песня. Вот как раз сижу слушаю фортепианную версию. 一リットルの涙を смотрели?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 5, 2011, 13:29
http://www.youtube.com/watch?v=1STqE0DQ2uY
Конечно, тут даже со словами
Хорикита (девочка в клипе) тоже весьма известная
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 5, 2011, 13:52
Цитата: Mitamura от февраля  5, 2011, 13:29
http://www.youtube.com/watch?v=1STqE0DQ2uY
Конечно, тут даже со словами
Хорикита (девочка в клипе) тоже весьма известная
ええ?これは何ですか??

По-моему это другая версия "Литра слёз". То, что я смотрел было сериалом.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 5, 2011, 14:42
Нет, все в порядке...
Вы смотрели скорее всего это
http://www.youtube.com/watch?v=xH99k2XypW4&playnext=1&list=PL598AE0C218843989
Ну и там продолжение есть...
Вроде это и сериал был, и фильм...
В сериале снималась Савадзири Эрика...
Сама же песня называется "9-е марта" (это как раз музыка к этому фильму).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 5, 2011, 16:38
Сегодня решил собрать в кучу знакомые формулы вежливости.


Подскажите, если что забыл.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от февраля 5, 2011, 19:49
Цитата: huaxia от февраля  5, 2011, 07:24
Вопрос по фонетике:

Как должен произноситься японский звук "р"? Мне казалось, что оно твёрдое, почти как в русском языке, но в песнях японских исполнителей или иногда даже в аудиозаписях учебников слышится нечто среднее между английским "r" и "l" - что-то вроде "коколо" (こころ)
недрожащее флэповое "р" - гавайское "р" - касаетесь языком альвеол на одно мгновение и фсе.
и поэтому может слышиться, например:и рэсся и дэсся, и лэсся.

Цитироватьзвука g. В середине слова он произносится как "ng"/ҥ? - например, かごめ слышится как "каҥомэ"... или это только мне слышится...
есть такое, но более всего это проявляется в рематической частице が когда частица が стоит за словом оканчивабщимся на "и" или на "э".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 6, 2011, 00:44
Цитата: Hellerick от февраля  5, 2011, 16:38
Сегодня решил собрать в кучу знакомые формулы вежливости.

Подскажите, если что забыл.

Трудно подсказывать, если не очень понятно с какой целью делается эта
формализация информации(объединение всех форм)...

Если с целью записать все формы с которыми Вы встречались до сих пор,
то трогать ничего не нужно, очень все хорошо сделано...
Видно, что Вы хотели разложить по формам вежливости (от менее к более вежливым).
Можно тут добавить пару вежливых форм.
Если Вы пытаетесь сделать разговорник, то может подумать о другом способе формализации...
Например, с объяснением связи между формами...
==Прощание==
mata + N(указатель времени) "до ..." (←например добавить правило)
また明日 (mata ashita) — «до завтра»
また来週 (mata raishuu) — «до следующей недели»
また今度 (mata kondo) = また次(mata tsugi) = また次回(mata jikai) ― "до сл. раза" (←добавил примеры)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2011, 06:17
Цитата: Mitamura от февраля  6, 2011, 00:44
Трудно подсказывать, если не очень понятно с какой целью делается эта
формализация информации

Да я просто пытаюсь собрать фразы, которые мне знакомы по аниме :)

Вроде тех четырех фраз, при уходе/возвращении домой — они мне смутно знакомы на слух, но почему-то я не мог найти их собранных вместе. Пришлось составить список самому.

Добавил несколько фраз:


Подумывал о том, чтобы замутить в Лингвовики небольшой японский грамматический справочник... Но всё упирается в то, что мы никогда не договоримся в единой системе транскрипции.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от февраля 6, 2011, 11:16
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 06:17
Но всё упирается в то, что мы никогда не договоримся в единой системе транскрипции.
Серьёзное препятствие.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 6, 2011, 11:42
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 06:17
Цитата: Mitamura от февраля  6, 2011, 00:44
Трудно подсказывать, если не очень понятно с какой целью делается эта
формализация информации
Да я просто пытаюсь собрать фразы, которые мне знакомы по аниме :)
Мне тоже это сразу показалось... :)
В частности, по содержанию последних фраз...
Цитировать
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)
Более часто встречаемые формы :
1) いいえ(iie) - «не за что» (отвечая на благодарность)
2) とんでもない(tondemonai) - «не за что» (отвечая на благодарность)
Более вежливые формы для п.2) とんでもありません(tondemoarimasen), とんでもございません(tondemogozaimasen)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2011, 14:13
Цитата: Mitamura от февраля  6, 2011, 11:42
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 06:17
Да я просто пытаюсь собрать фразы, которые мне знакомы по аниме :)
Мне тоже это сразу показалось... :)
В частности, по содержанию последних фраз...
Цитировать
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)

Ну, как раз дзэндзэн мне знаком именно в письменном виде, зато ваш тондэмонай мои уши помнят из аниме — спасибо за него :)

Цитата: Esvan от февраля  6, 2011, 11:16
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 06:17
Но всё упирается в то, что мы никогда не договоримся в единой системе транскрипции.
Серьёзное препятствие.

Как справедливо указывал Паркинсон именно такие мелочи влекут самые жаркие и долгие споры.

Я только что состряпал для Лингвовики два шаблона, которые переводят ромадзи, киридзи и символы каны в хиригану и катакану со всплывающими подсказками о произношении символов. Теоретически, это могло бы решить проблему, но пользоваться ими не слишком удобно.

Вот на этой страничке я показал их использование:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Песочница/Кана (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 7, 2011, 07:05
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 14:13
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)

Ну, как раз дзэндзэн мне знаком именно в письменном виде, зато ваш тондэмонай мои уши помнят из аниме — спасибо за него :)

Рад, что удалось помочь!
Одно только хотел напомнить, что tondemonai весьма универсальная фраза, но в зависимости от контекста она может означать не только " не стоит благодарности", но и "что за ерунда...", "что за бред ты несешь..."!
В анимэ этот смысл встречается чаще и потому пользоваться этой фразой нужно весьма осторожно... :) (Чтобы не создавать проблем с взаимопониманием, я бы советовал использовать  к незнакомым людям tondemogozaimasen.)
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 14:13

Я только что состряпал для Лингвовики два шаблона, которые переводят ромадзи, киридзи и символы каны в хиригану и катакану со всплывающими подсказками о произношении символов. Теоретически, это могло бы решить проблему, но пользоваться ими не слишком удобно.

Вот на этой страничке я показал их использование:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Песочница/Кана (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Я посмотрел - мне лично понравилось, вполне красиво выглядит с всплывающими подсказками. Думаю, что стоит продолжать...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32
Цитата: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:28
Цитата: Mitamura от февраля  7, 2011, 07:05
(Чтобы не создавать проблем с взаимопониманием, я бы советовал использовать  к незнакомым людям tondemogozaimasen.)
Вы представляете, да, себе это:
— Оссу!
— Охаёки! Гэнки ка? Наосита?
— Тондэмогодзаимасэн!
— О_О
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост ...
А вот как раз то, что Вы сейчас все написали - это как раз とんでもない! именно в смысле ,
"все, что Вы здесь написали - это ерунда и бред", а не в смысле "не стоит благодарности"...

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:34
Не понял, только что был пост, а теперь его нет...
Странно что-то...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:37
Цитата: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост.
Моё упущение
состоит в
пропуске слова
«незнакомому».
Засим
откланиваюсь,
милостивый
государь.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:39
Цитата: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:37
Цитата: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост.
Моё упущение
состоит в
пропуске слова
«незнакомому».
Засим
откланиваюсь,
милостивый
государь.
お元気で・・・(Бог в помощь) :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 18, 2011, 09:47
「君は僕の夢に」
это грамматически правильно?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 18, 2011, 09:50
Цитата: huaxia от февраля 18, 2011, 09:47
「君は僕の夢に」
это грамматически правильно?
Не очень понятно, что Вы хотели сказать...
Если "ты - моя мечта", то 「君は僕の夢だ」
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 18, 2011, 10:03
Нет, "You are in my dream"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 18, 2011, 10:06
Цитата: huaxia от февраля 18, 2011, 10:03
Нет, "You are in my dream"
Тогда скорее всего, 「君はいつも(僕の)夢に来る」или 「君をいつも夢に見る」
(То, что в скобках можно опустить, т.к. по контексту это уже понятно...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2011, 18:10
Я тут одну мангу читаю — по-английски, но заглядывая в японский оригинал. Проблема в том, что перевод делался с другого издания, чем имеющийся у меня японский экземпляр, и в них есть некоторые расхождения. Так, две страницы манги на английском и японском языках вообще не имеют ничего общего — не совпадают ни картинки, ни текст.

Я решил перевести на английский эти две альтернативные страницы, чтобы добавить их в качестве «бонуса».

Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)

И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 3, 2011, 19:42
Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)
Посмотрел :) Вроде вполне соответствует. Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin" и прочую девичью лабуду...

Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
"自分ウケ=一人ウケ=自分に受ける" описание эгоцентрических поступков, т.е. поступков, доставляющих наслаждение самому(самой)себе (например, говорить шутки, которые смешны самому себе, а не другим... или одеваться не с целью привлечения внимания противоположного пола и пр.)
Поэтому скорее всего если переводить на английский, то стоит переводить "egocentric"...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2011, 21:07
Спасибо :)

Думаю, переведу эту фразу как «laughs to herself».

Цитата: Mitamura от марта  3, 2011, 19:42
Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin"

Кстати, я насчет этого сомневался. То есть, я, конечно, понимаю, что при профессиональном переводе от таких вещей нужно избавляться, но «анимешный английский» — это уже отдельный жаргон, со своей особой лексикой, а иногда и грамматикой, и в нем подобные выражения встречаются сплошь и рядом.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от марта 4, 2011, 03:42
Цитата: Mitamura от марта  3, 2011, 19:42
Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)
Посмотрел :) Вроде вполне соответствует. Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin" и прочую девичью лабуду...

Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
"自分ウケ=一人ウケ=自分に受ける" описание эгоцентрических поступков, т.е. поступков, доставляющих наслаждение самому(самой)себе (например, говорить шутки, которые смешны самому себе, а не другим... или одеваться не с целью привлечения внимания противоположного пола и пр.)
Поэтому скорее всего если переводить на английский, то стоит переводить "egocentric"...
Mitamura takoi Mitamura
ololo
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 14, 2011, 13:09
Подтвердите пожалуйста, правильно ли я понял следующее предложение: 浦河町では、港の岸壁付近で車約25台が海に流された。 В поселке Уракава (wiki/ru) Уракава_(посёлок) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%28%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%91%D0%BB%D0%BE%D0%BA%29) , в окрестностях крутого берега порта, около 25 автомобилей/машин/ были отнесены в море.

Я совсем начинающий.

(изменил скалистый берег -> крутой берег)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 13:11
Все верно!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 14, 2011, 13:18
А где там «скалистый берег»?

Это, по-моему, «стенка причала» или еще что-то в таком духе.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:18
А где там «скалистый берег»?

Это, по-моему, «стенка причала» или еще что-то в таком духе.
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) у 岸壁 два значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 13:26
岸 - берег
壁 стенка
Подходит в первом варианте тоже
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 13:28
В любом случае тут существенным является то, что смыло 25 машин остальное не принципиально...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.

Гугл-словарь для 岸壁 дает:

quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)

Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от марта 14, 2011, 13:29
岸壁 - набережная. дэсу же!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 13:40
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.

Гугл-словарь для 岸壁 дает:

quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)

Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Concise пишет "причальная стенка", "пирс", "пристань"...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от марта 14, 2011, 13:56
Цитата: Mitamura от марта 14, 2011, 13:40
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.

Гугл-словарь для 岸壁 дает:

quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)

Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Concise пишет "причальная стенка", "пирс", "пристань"...
ну да, ну да, как-то так.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 13:58

Офтоп
В свете ситуации со 2-м реактором, это уже не столь принципиально.
Большая трагедия...
Сейчас нужно дождаться, чтобы они смогли воду залить иначе это взорвется и серьезно, а не как 1-й и 3-й реакторы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от марта 14, 2011, 14:29
Митамура, у вас незнакомство матчастью. каким образом оно может взорваться, если исчезнет вода - замедлитель быстрых нейтронов?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 14:45
Сообщение удалил.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 14, 2011, 16:28
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
А в теме «События в арабском мире» — кавказские конфликты. :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Я не понимаю что означает らで в следующем предложении:

函館駅は地震発生直後からすべての列車が運行を停止し、大勢の旅行客らで構内が大混雑した。
В вокзале в городе Хакодате (wiki/ru) Хакодате (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5) переполнился двор (территория вокзала? 構内 ) огромным множеством путешествующих (едущих), когда сразу после возникновения землетрясения все поезда остановились (или: были остановлены ? ).

Какие функции исполняет らで?

Правильно ли я понял следующее предложение:
午後7時前には2・1メートルの津波を観測し、観光地のベイエリアなどが冠水した。
В 7 ч. вечера наблюдалась волна цунами высотой в 2,1 метра, туристическое место Район залива (bay area) был затоплен (стоял под водой).

Прошу исправить ошибки.

Залив по-моему затопить нельзя. Т. е. были затоплены прибережные районы?

Кто-нибудь знает, что это за туристический район bay area в Хакодате, бывал там? В Википедии ни слова об этом.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 21:20
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Я не понимаю что означает らで в следующем предложении:

函館駅は地震発生直後からすべての列車が運行を停止し、大勢の旅行客らで構内が大混雑した。
В вокзале в городе Хакодате (wiki/ru) Хакодате (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5) переполнился двор (территория вокзала? 構内 ) огромным множеством путешествующих (едущих), когда сразу после возникновения землетрясения все поезда остановились (или: были остановлены ? ).

Какие функции исполняет らで?

1. Функция 「ら」 заключается в указании "множественного числа", например "они" = 「彼ら」、「彼女ら」
Тут [で] указывает одновременно и причину , и средство. Т.е. "станция была забита пассажирами" = "станция была забита по причине скопления огромного числа пассажиров".
2. Вышеуказанное Вами предложение можно переводить не "с конца к началу", а в обычном порядке.
"После возникновения землетрясения на станции Хакодатэ было остановлено движение всех составов, что вызвало скопление огромного числа пассажиров на территории станции".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от марта 14, 2011, 21:28
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
это, тащемта, нормально.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 14, 2011, 21:39
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Правильно ли я понял следующее предложение:
午後7時前には2・1メートルの津波を観測し、観光地のベイエリアなどが冠水した。
В 7 ч. вечера наблюдалась волна цунами высотой в 2,1 метра, туристическое место Район залива (bay area) был затоплен (стоял под водой).

Кто-нибудь знает, что это за туристический район bay area в Хакодате, бывал там? В Википедии ни слова об этом.

В 19:00 были зафиксированы волны высотой в 2.1м. Вода затопила туристические достопримечательности такие как "район(область) залива" и пр.

В самом Хакодатэ не был, но думаю, что вышеописанная ситуация возможна.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 14, 2011, 21:43
Цитата: Mitamura от марта 14, 2011, 21:39
В 19:00 были зафиксированы волны высотой в 2.1м. Вода затопила туристические достопримечательности такие как "район(область) залива" и пр.

В самом Хакодатэ не был, но думаю, что вышеописанная ситуация возможна.
Спасибо за исправления. :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 15, 2011, 16:50
Помогите пожалуйста разобраться в следующем предложении:

家は津波で浸水しておりおぼれた可能性もある。
Его дом был затоплен цунами, и была возможность ... ( ? чего).

Речь идет о 79-летнем мужчине в Хатинохэ (wiki/ru) Хатинохе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%85%D0%B5) , которого отвезли в больницу, после того как он zusammenbrach 倒れている (упал в обморок ? ). У него произошла остановка сердца.

Я не понимаю что означают おり и おぼれた. おり здесь может означать 折, возможность? Если так, почему два раза упоминается о возможности - おり и 可能性? А вот насчет おぼれた нет никаких предположений. Нашел глагол おぼえる (узнавать, но он пишется с помощью кандзи, 覚), но никак не могу вывести おぼれた из おぼえる.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 15, 2011, 17:07
Глядим в словарь:

Цитироватьおり:
[...]
2) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e. to be ..ing)

Цитировать溺れる (おぼれる)
1) to nearly drown, to sink below the surface (of water) 2) to indulge in, to lose one's head over something

Т.е. что-то вроде: «Дом некоторое время был затоплен в результате цунами, и существует вероятность, что он оказался под водой».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 15, 2011, 23:06
Цитата: Ellidi от марта 15, 2011, 16:50
Помогите пожалуйста разобраться в следующем предложении:

家は津波で浸水しておりおぼれた可能性もある。
Его дом был затоплен цунами, и была возможность ... ( ? чего).

Необходимо начинать разбираться с лексики предложения.
浸水 [しんすい] - наводнение, затопление; быть затопленным
溺れる[おぼれる] - потонуть, утонуть

По грамматике :
Прежде всего, о самом глаголе おる это старый глагол соответствующий いる (быть) для живых объектов.
Основное его использование
1) оформлении формы продолженного вида в письменной или вежливой речи.
~ている(います) =~ておる(おります) 
2) оформление соединительной формы для глагола в форме продолженного вида
~ていて =~ており
Т.е. если перевести фразу на знакомый Вам японский язык,то это будет так
家は津波で浸水していて、おぼれる可能性もある。

(Это правда уже не начальный уровень, а средний и продвинутый, но с практической точки зрения это живой японский язык и для Вас только плюс, что Вы с ним сталкиваетесь)

(Надеюсь) теперь становится понятным смысл фразы :
"(Его) дом был затоплен цунами и возможно даже утонул."
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 30, 2011, 13:19
Не подскажите, как определять произношение иероглифа 大?

Вот мне встретилось «大ファン» — это [тай фан], [дай фан] или вообще какой-нибудь [о: фан]?
Какое-нибудь из этих произношений является более продуктивным для новых слов?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 30, 2011, 13:21
大ファン[だいファン] В таких словах используется on-yomi.

Для слов иностранного происхождения используется dai (だい)
Например,
大成功 「だいせいこう」 большой успех
大歓迎 「だいかんげい」 большое радушие

Для слов японского просхождения используется oo (おお)
大食い 「おおぐい」 обжора
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 31, 2011, 13:26
Да, спасибо.

То есть, я буду исходить из того, что продуктивным и при китайских, и при английских словах является произношение «дай».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 31, 2011, 13:27
Цитата: Hellerick от марта 31, 2011, 13:26
Да, спасибо.

То есть, я буду исходить из того, что продуктивным и при китайских, и при английских словах является произношение «дай».
Да именно так!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от апреля 1, 2011, 16:48
А я всё пытяюсь мангу читать.

Вот, встретилось:

Цитировать黒瀬さん女とデートして振られたから会社体んでるって
なんスか?デートって!

Начколько я понимаю, это значит что-то вроде:

«Ты (Куросе-сан) был на свидании с девушкой, и из-за того, что она тебя отшила, ты перестал ходить на работу.
Что это еще такое? Что за свидание?!»

Я не понимаю фрагмент с «体んでる». Как это читается, и как функционирует в предложении?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 1, 2011, 16:54
Цитата: Hellerick от апреля  1, 2011, 16:48
А я всё пытяюсь мангу читать.

Вот, встретилось:

Цитировать黒瀬さん女とデートして振られたから会社体んでるって
なんスか?デートって!

Начколько я понимаю, это значит что-то вроде:

«Ты (Куросе-сан) был на свидании с девушкой, и из-за того, что она тебя отшила, ты перестал ходить на работу.
Что это еще такое? Что за свидание?!»

Я не понимаю фрагмент с «体んでる». Как это читается, и как фукционирует в предложении?
Вы все правильно поняли и перевели!
Только там было слово 休んでる [やすんでる], скорее всего при перепечатке или по описке был неправильно вставлен иероглиф [からだ] вместо 休む[やすむ].
Проверкой служит выражение 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от апреля 1, 2011, 17:05
Тьфу ты!
Это я опечатался при преписывании: написал 体 вместо 休.
Спасибо.

Кстати, я долго не мог прочитать ваше сообщение, потому вместо иероглифов видел в нем квадратики (котрые принимал за кану ロ)

Цитировать(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Kvadratiki.png)

Странно  :what:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 1, 2011, 17:09
Цитата: Hellerick от апреля  1, 2011, 17:05
Тьфу ты!
Это я опечатался при преписывании: написал 体 вместо 休.
Спасибо.

Кстати, я долго не мог прочитать ваше сообщение, потому вместо иероглифов видел в нем квадратики (котрые принимал за кану ロ)

Цитировать(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Kvadratiki.png)

Странно  :what:
Ну в любом случае это было 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу.

По поводу иероглифов не знаю, почему они у Вас не отображались...
На всякий случай привожу все без увеличения шрифта и изменения цвета :
"Только там было слово 休んでる [やすんでる], скорее всего при перепечатке или по описке был неправильно вставлен иероглиф 体[からだ] вместо 休む[やすむ].
Проверкой служит выражение 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу."
Название: цунами - этимология?
Отправлено: dagege от апреля 1, 2011, 21:37
какова этимология этого слова, и связано ли оно со словом нами "волна"?
Название: цунами - этимология?
Отправлено: Xico от апреля 1, 2011, 21:42
   Есть сомнения?
   
ЦитироватьJapanese 津波 / 津浪 (つなみ (tsunami, "seismic sea wave", literally "harbour wave")).
http://en.wiktionary.org/wiki/tsunami
Название: цунами - этимология?
Отправлено: dagege от апреля 1, 2011, 21:58
как всё иногда бывает просто. Будто википедия всё знает.
Название: цунами - этимология?
Отправлено: Ion Borș от апреля 1, 2011, 23:09
Offtop
Цитата: Xico от апреля  1, 2011, 21:42
tsunami
Цитата: dagege от апреля  1, 2011, 21:37
нами "волна"
если - нами "волна" - то есть ещё вариант
su+nami
su - как в тюркские - вода
:)
Название: цунами - этимология?
Отправлено: Rómendil от апреля 2, 2011, 05:56
Цитата: Ion Bors от апреля  1, 2011, 23:09
Offtop
Цитата: Xico от апреля  1, 2011, 21:42
tsunami
Цитата: dagege от апреля  1, 2011, 21:37
нами "волна"
если - нами "волна" - то есть ещё вариант
su+nami
su - как в тюркские - вода
:)
ох... tsu происходит в японском от tu
Название: цунами - этимология?
Отправлено: Mitamura от апреля 2, 2011, 08:28
津波=津[tsu] +波[nami]
津[tsu] - гавань, переправа
波[nami] - волна

Tsunami - волна, затапливающая гавань

Кстати, более менее серьезные японо-английские словари дают перевод, который позволяет понять не только этимологию слова, но и суть явления.

津波 - a tidal wave - приливная волна (Concise, Shogakukan, etc.)
Название: цунами - этимология?
Отправлено: Ion Borș от апреля 2, 2011, 13:20
Offtop
Цитата: Rómendil от апреля  2, 2011, 05:56
tsu происходит в японском от tu
Спасибо! :yes:
закономерный звуковой переход
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от апреля 12, 2011, 15:23
Не в первый раз мне попадаются слова типа "話さなきゃ".
Что это такое? Разговорный аналог "話さない", или что-то еще?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от апреля 12, 2011, 15:37
なきゃ <- なけりゃ <- なければ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от апреля 12, 2011, 15:39
話さなきゃ - 話さなければ
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: basta от апреля 17, 2011, 22:17
чем в предложении являются имена собственные? я так понимаю никаких звательных падежей нет. может ли обращение стоять перед высказыванием? после? внутри?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от апреля 17, 2011, 22:26
Цитата: basta от апреля 17, 2011, 22:17
чем в предложении являются имена собственные? я так понимаю никаких звательных падежей нет. может ли обращение стоять перед высказыванием? после? внутри?
Есть суффиксы -сама/-сан/-кун/-тян/-тан/...
Может: バスタくんは、学生ですか?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 17, 2011, 22:27
Цитата: basta от апреля 17, 2011, 22:17
чем в предложении являются имена собственные? я так понимаю никаких звательных падежей нет. может ли обращение стоять перед высказыванием? после? внутри?

Обычно, обращение используется перед высказыванием.
В устной речи обращение оформляется интонацией, на письме запятой [、].
Например,
田中さん、この資料を見てまらえませんか。[Tanaka-san, kono shiryoo wo mite moraemasenka.] Г-н Танака, Вы не могли бы посмотреть эти документы?
おい、山田君、ちょっとこっち来てくれない。 [Oi, Yamada-kun, chotto kotti kite kurenai.] Эй, Ямада, подойди сюда.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от апреля 17, 2011, 22:56
Не всегда ж оно именно как обращение, выделяемое запятыми.
Фамилия/имя + сан/тян/кун.... ведь может быть просто вежливой формой "вы".
アンナさんもうなおしたか。При обращении к этой самой Анне можно переводить как "Вы".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 17, 2011, 23:03
Цитата: Juuurgen от апреля 17, 2011, 22:56
Не всегда ж оно именно как обращение, выделяемое запятыми.
Фамилия/имя + сан/тян/кун.... ведь может быть просто вежливой формой "вы".
アンナさんもうなおしたか。При обращении к этой самой Анне можно переводить как "Вы".

Извините, не очень понял, что Вы хотите сказать?
Любое обращение оформляется интонацией...
На письме изменение интонации отражается присутствием запятой. (Не только в японском, но и в русском языке...)
В Вашем же примере,
アンナさん、もうなおしましたか。 Анна, Вы уже исправили (ошибки)?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от апреля 17, 2011, 23:09
Цитата: Mitamura от апреля 17, 2011, 23:03
アンナさん、もうなおしましたか。 Анна, Вы уже исправили (ошибки)?
вы не поняли, что я имею в виду
в силу своего "не очень" знания японского не могу подобрать пример
когда имя с сан/кун/тян... используется вместо "Вы"
明日田中さんは一緒に博物館へ行きませんか。
при обращении к этому Танаке переводится "Не пойдете ли Вы со мной в музей завтра?"
или Тигрэ опять что-то напутал
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 17, 2011, 23:21
Цитата: Juuurgen от апреля 17, 2011, 23:09
Цитата: Mitamura от апреля 17, 2011, 23:03
アンナさん、もうなおしましたか。 Анна, Вы уже исправили (ошибки)?
вы не поняли, что я имею в виду
в силу своего "не очень" знания японского не могу подобрать пример
когда имя с сан/кун/тян... используется вместо "Вы"
明日田中さんは一緒に博物館へ行きませんか。
при обращении к этому Танаке переводится "Не пойдете ли Вы со мной в музей завтра?"
или Тигрэ опять что-то напутал

Я с самого начала сказал, что не понял Вас :)
Теперь, кажется начинаю понимать...

То, что Вы спрашиваете, это "неявные обращения в японском языке"!
В японском языке возможно неявное обращение ко второму лицу, используя высказывание о втором лице как о третьем...

В частности, вместо того, чтобы сказать,
"Анна, Вы исправили ошибки?"
в японском языке можно сказать
"Анна исправила ошибки?" при этом фраза будет высказана первым лицом непосредственно к Анне.
Т.е.
явное обращение
アンナさん、もうなおしましたか。
アンナさんもうなおしましたか。

Аналогично с Вашим примером,
田中さん、明日一緒に博物館へ行きませんか。 Явное обращение.
田中さん明日一緒に博物館へ行きませんですか。 Неявное обращение.

При этом неявные обращения используются обычно в вежливом обращении... Среди друзей и в просторечии обычно используется явное обращение...

Но, я так понял, что автор вопроса спрашивал именно о явных обращениях!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от апреля 17, 2011, 23:23
Тигрэ, только сейчас заметил, что はпропустил
да, "неявное обращение"  Тигрэ имел в виду, только Тигрэ не знал, что оно так называется
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 18, 2011, 16:51
「私は友人に必要なことはない
のようにすれば」

翻訳ください!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от апреля 18, 2011, 17:29
а можно более широкий контекст?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40
В общем короче, это отрывок из перевода песни (http://www.lovecms.com/music-t-a-t-u/music+ja-gomenasai.html) 可愛いной 露西亜の группы タツ ('レスビアン'です)

後免nasai 、すべての
後免nasai 、後免nasai 、
私は、友人に必要なことはない
のようにすれば

из английского:
Gomen nasai for everything
Gomen nasai, I know I let you down.
Gomen nasai, 'till the end
I never needed a friend
Like I do now
.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от апреля 18, 2011, 17:51
「私は友人に必要なことはない
のようにすれば」
если я не нужен/нужна другу
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 18, 2011, 17:52
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40
I never needed a friend
Like I do now.
А это как перевести?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от апреля 18, 2011, 18:00
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:52
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40
I never needed a friend
Like I do now.
А это как перевести?
вы меня спрашиваете?
по-моему, это какой-то гуглобред.
и раз уж мы тут на кафедре японской филологии в японском отделе, то давайте переводить с японского.
тем более, что как я понимаю, японский текст у вас оригинальный.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 19, 2011, 01:50
ай. нет, оригинальный текст по-английски, нужен был перевод на японский.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от апреля 19, 2011, 12:50
Цитата: huaxia от апреля 19, 2011, 01:50
ай. нет, оригинальный текст по-английски, нужен был перевод на японский.
ну, тогда, стало быть на японский переведено неправильно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 19, 2011, 12:54
гугл дэсу же.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)

Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от мая 12, 2011, 22:22
Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)

Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
синакутэ - разговорная срединная форма от синай - не делать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 12, 2011, 22:23
Цитата: Ngati от мая 12, 2011, 22:22
Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)

Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
синакутэ - разговорная срединная форма от синай - не делать.
Теперь выяснилось. Спасибо. :) А なくて вместо ない можно встретить только когда речь идет о する, или и еще при других глаголах?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Demetrius от мая 12, 2011, 22:26
Offtop
Цитата: Ngati от апреля 18, 2011, 18:00
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:52
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40
I never needed a friend
Like I do now.
А это как перевести?
вы меня спрашиваете?
по-моему, это какой-то гуглобред.
Это из единственной нормальной песни «Тату». По-моему по задумке это должно бы значить «Мне никогда не нужен был друг так, как нужен сейчас». Японского не знаю.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от мая 12, 2011, 22:30
Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:23
Цитата: Ngati от мая 12, 2011, 22:22
Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)

Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
синакутэ - разговорная срединная форма от синай - не делать.
Теперь выяснилось. Спасибо. :) А なくて вместо ない можно встретить только когда речь идет о する, или и еще при других глаголах?
накутэ формы можно делать из любых глаголов.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 19, 2011, 11:43
Я встретил это предложение
あなたもいっしょに行くでしょう。
и перевод: Ты пойдешь вместе (подразумевается с нами или с ними?) (, не правда ли)?

Но ввиду того, что も относится к あなた, следует ли, строго говоря, понимать предложение как: Мы пойдем/Они пойдут/ вместе с тобой (, не правда ли)? ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 19, 2011, 11:49
Цитата: Ellidi от мая 19, 2011, 11:43
Я встретил это предложение
あなたもいっしょに行くでしょう。
и перевод: Ты пойдешь вместе (подразумевается с нами или с ними?) (, не правда ли)?

Но ввиду того, что も относится к あなた, следует ли, строго говоря, понимать предложение как: Мы пойдем/Они пойдут/ вместе с тобой (, не правда ли)? ?
Здесь просто опущена часть предложения, подразумеваемая по контексту.
あなたも(私たちと)一緒にいくでしょう
Ты тоже пойдешь вместе (с нами), не так ли?

Тема этого предложения - "ты", это местоимение может оформляться как "も", если спрашивается "Ты тоже", или через "は" , если вопрос стоит "А ты"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 21, 2011, 14:11
Цитата: Mitamura от мая 19, 2011, 11:49
Здесь просто опущена часть предложения, подразумеваемая по контексту.
あなたも(私たちと)一緒にいくでしょう
Ты тоже пойдешь вместе (с нами), не так ли?
Спасибо.

Еще в предложении:
あの様子では彼は来そうない。
я не уверен, что понял смысл частицы も. Перевод дан как: Судя по положению вещей/ситуации/ кажется, что он не придет. Мне известно, что そうです - кажется, здесь стоит в отрицании. В данном предложении も следует понимать как тоже, т. е. он уже второй или третий человек, который не придет (кажется, что он тоже не придет), или иначе?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 21, 2011, 14:19
Цитата: Ellidi от мая 21, 2011, 14:11
Еще в предложении:
あの様子では彼は来そうない。
я не уверен, что понял смысл частицы も. Перевод дан как: Судя по положению вещей/ситуации/ кажется, что он не придет. Мне известно, что そうです - кажется, здесь стоит в отрицании. В предложении も следует понимать как тоже, т. е. он уже второй или третий человек, который не придет (кажется, что он тоже не придет), или по-другому?

Для начала стоит еще раз проверить правильно ли Вы разобрались не с самой частицей も, а с конструкцией
2-я основа глагола + soo (desu).  Обозначает эта конструкция, "похоже, что произойдет действие, описываемое соответствующим глаголом." В частности, 来そう(です) "Похоже, что придет!"
Теперь будем разбираться с отрицательной формой этой же конструкции.
2-я основа глагола + soo mo nai (desu). "и/даже/совсем не похоже, что произойдет действие, описываемое глаголом".
Тут も переводится как " и, даже".
Соответственно перевод оригинальной фразы.
あの様子では彼は来そうない。
"Судя по положению вещей, совсем не похоже, что он придет."
Ну или более по-русски "похоже, что он не придет"!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?... А если сравнивать с 絵画, кайга?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 22, 2011, 23:18
Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?... А если сравнивать с 絵画, кайга?
у мну карманный словарь дает так:
 絵、画 картина, рисунок, иллюстрация
かいが 絵画 картина, рисунок, живопись
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 22, 2011, 23:24
Цитата: Juuurgen от мая 22, 2011, 23:18
у мну карманный словарь дает так:
 絵、画 картина, рисунок, иллюстрация
かいが 絵画 картина, рисунок, живопись
Я посмотрел в нескольких словарях и тоже установил, что переводы совпадают. Но возможно, разница есть (как между нем. Bild, Gemälde и Zeichnung), и если это так, было бы интересно узнать, в чем она заключается. Если 絵画 произведение живописи (Gemälde), то 絵 и 画 синонимы, рисунок вообще?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 22, 2011, 23:27
тогда нужно ждать специалистов ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от мая 22, 2011, 23:33
синонимы. обычное дело - китайский бином типа еда едянская, земля землянская.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?...
Принципиально эти иероглифы не отличаются...
Есть только 2 нюанса.
1. 絵[繪] =糸 + 会[會] Левая часть соответствует "нити" а правая "сбору/объединению предметов"...
Ну и смысл в том, что объединение предметов красиво рисуется, а затем возможно вышивается росписными нитями на ткани.
2. 画 имеет смысл чертежа на квадратном щите и т.п. , больше относится к письму или рисованию без использования различных цветов. Но основное, что это относится к рисованию или отображению на плоской поверхности.
Часто иероглиф 2 используется при описании панелей экранов или изображений для ТВ...
3. 絵画 по сути объединение иероглифов 1 и 2 и несет объединенный смысл...

Похоже, что так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от мая 22, 2011, 23:51
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?...
Принципиально эти иероглифы не отличаются...
щитолол? как это не различаются, когда мы видим совершенно различные знаки, которые относятся к разным ключам. можно говорить о том, что понятия, выражаемые при помощи этих знаков - сходны, но говорить, что знаки сходны - тётто.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 22, 2011, 23:53
Цитата: Ngati от мая 22, 2011, 23:51
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?...
Принципиально эти иероглифы не отличаются...
щитолол? как это не различаются, когда мы видим совершенно различные знаки, которые относятся к разным ключам. можно говорить о том, что понятия, выражаемые при помощи этих знаков - сходны, но говорить, что знаки сходны - тётто.
Принципиально смысл этих иероглифов не отличается.
Смотрим вопрос!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 25, 2011, 21:26
雨が降れば行くのをやめます。
Если идет дождь, откажусь пойти.
Я читаю это предложение и никак не могу понять, почему там после 行く сразу два падежных окончания (или: две частицы), а именно の и を. では я еще могу осилить (私の意見では например), но のを- не. :( Это обычный способ связывания двух глаголов, аналогичный немецкому zu (отказываюсь идти, ich weigere mich abzureisen), или дело совсем не в этом?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от мая 25, 2011, 21:53
Цитата: Ellidi от мая 25, 2011, 21:26
雨が降れば行くのをやめます。
Если идет дождь, откажусь пойти.
Я читаю это предложение и никак не могу понять, почему там после 行く сразу два падежных окончания (или: две частицы), а именно の и を. では я еще могу осилить (私の意見では например), но のを- не. :( Это обычный способ связывания двух глаголов, аналогичный немецкому zu (отказываюсь идти, ich weigere mich abzureisen), или дело совсем не в этом?
здесь но - субстантиватор - частица, делающая из глаголов существительные, то есть, ИКУ но ~ хождение/идение.
дождь пойдет если, хождение оставлю.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
1) Есть еще cуществительные 事(こと)"дело" и もの"предмет;не-что; то, что", присоединение словарной формы глаголов к которым также образует существительное.
                                     V-ru + こと /もの/の
Т.е. любой из 3-х вариантов для Вашего примера будет правильным.
雨が降れば行くこと/もの/のをやめます。
2) Для глаголов, образуемых от существительных китайского происхождения,N+する типа 勉強 "учеба"или 外出(がいしゅつ) "выход на улицу" специально правилом 1) пользоваться не нужно, можно просто оставлять N...
Т.е.  вместо длинного 雨が降れば外出するのをやめます。
можно сказать проще 雨が降れば外出をやめます。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 26, 2011, 09:14
Цитата: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
Не раздражает, просто хотелось понять конструкцию. Спасибо Вам и Ngati за разъяснения. Не стоит объяснять что такое субстантиватор, мы здесь все грамотные люди, которым известно, что такое Substantiv. (еще в немецком есть Substantivierung) :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Esvan от мая 27, 2011, 06:40
Цитата: Ellidi от мая 26, 2011, 09:14
Цитата: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
Не раздражает, просто хотелось понять конструкцию. Спасибо Вам и Ngati за разъяснения. Не стоит объяснять что такое субстантиватор, мы здесь все грамотные люди, которым известно, что такое Substantiv. (еще в немецком есть Substantivierung) :)
Не стоит объяснять японские конструкции, здесь все грамотные люди, которые и так знают японский язык.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от мая 27, 2011, 08:03
Цитата: Esvan от мая 27, 2011, 06:40
Цитата: Ellidi от мая 26, 2011, 09:14
Цитата: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
Не раздражает, просто хотелось понять конструкцию. Спасибо Вам и Ngati за разъяснения. Не стоит объяснять что такое субстантиватор, мы здесь все грамотные люди, которым известно, что такое Substantiv. (еще в немецком есть Substantivierung) :)
Не стоит объяснять японские конструкции, здесь все грамотные люди, которые и так знают японский язык.
да вот именно. я сейчас снесу этот трэд. и я и Митамура будем давать частные консультации.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Demetrius от мая 27, 2011, 08:33
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
1. 絵[繪] =糸 + 会[會] Левая часть соответствует "нити" а правая "сбору/объединению предметов"...
Ну и смысл в том, что объединение предметов красиво рисуется, а затем возможно вышивается росписными нитями на ткани.
:o
會 фонетик же. Указывает, что 繪 читается хуй4 (извините за мой путунхуа ;D), как и 會.

Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
2. 画 имеет смысл чертежа на квадратном щите и т.п.
А ничего, что это упрощённая форма 畫?

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от мая 27, 2011, 11:23
Цитата: Ngati от мая 27, 2011, 08:03
я сейчас снесу этот трэд. и я и Митамура будем давать частные консультации.
Вы могли бы передумать, пожалуйста, пощадить трэд... Так удобно писать на одном месте все свои вопросы. Я так и с латинским поступаю.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: basta от мая 27, 2011, 11:34
Offtop
Цитата: Ellidi от мая 27, 2011, 11:23
Вы могли бы передумать, пожалуйста, пощадить трэд... Так удобно писать на одном месте все свои вопросы. Я так и с латинским поступаю.
хоть раз в жизни идеальный Ellidi-ев русский язык дал сбой :)
"пожалуста" надо вместе с императивом. с инфинитивом некрасиво
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 27, 2011, 15:10
Цитата: Demetrius от мая 27, 2011, 08:33
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
1. 絵[繪] =糸 + 会[會] Левая часть соответствует "нити" а правая "сбору/объединению предметов"...
Ну и смысл в том, что объединение предметов красиво рисуется, а затем возможно вышивается росписными нитями на ткани.
:o
會 фонетик же. Указывает, что 繪 читается хуй4 (извините за мой путунхуа ;D), как и 會.
То, что 會 отвечает за чтение всего иероглифа絵[繪] - это очевидно, что Вы правы... Но я и не оспаривал этот момент! :) Я лишь только писал об этимологии иероглифа 絵[繪] и смысловой нагрузке каждой из его частей!

Цитата: Demetrius от мая 27, 2011, 08:33
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46
2. 画 имеет смысл чертежа на квадратном щите и т.п.
А ничего, что это упрощённая форма 畫?
Нет, наоборот это еще только подтверждает смысл написанного мною выше... Обычно пишут или делают эскиз одним карандашом или тушью только одного цвета, а вот рисуют и вышивают с использованием многоцветной палитры... В этом и смысловое различие между картиной 絵 и чертежом, эскизом 画. Но опять таки это различие на уровне нюансов, т.к. есть слово 絵画 которое обозначает все вместе...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 1, 2011, 16:50
Такой вот вопрос... Бывают существительные, из которых можно делать прилагательные с помощью суффикса な или の типа 病気 . И когда они употребляются предикативно, можно опустить суффикс и использовать глагол です , например 私は病気です。(Я больной) Но я встретил еще вариант с суффиксом な , の и глаголом です, правда в вопросительном предложении: 彼女はいつから病気なのですか。 (С каких пор она больна?) Хотелось бы узнать, можно ли опустить なの, как в повествовательном предложении выше (私は病気です。) , т. е. правильно ли будет 彼女はいつから病気ですか。  ? И еще, можно ли вставлять なの после существительных, от которых образуют прилагательные, куда попало, т. е. правильно ли будет 私は病気なのです。(Мне интуитивно кажется, что это неправильно, но не знаю почему...)?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июня 1, 2011, 16:54
тут конструкция のです/んです (の в ней субстантиватор)
перед ней глагол связка だ/です имеет форму な
だ/です+の=なの
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июня 1, 2011, 16:58
сия конструкция, насколько я знаю, употребляется тогда, когда говорящий хотит обратить внимание собеседника на свое выссказывание (например в вопросе или говоря что-то важное для собеседника)
таким образом
彼女はいつから病気(だ/です)+の+ですか => 彼女はいつから病気のですか или 彼女はいつから病気んですか
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 1, 2011, 17:02
Цитата: Juuurgen от июня  1, 2011, 16:58
сия конструкция, насколько я знаю, употребляется тогда, когда говорящий хотит обратить внимание собеседника на свое выссказывание (например в вопросе или говоря что-то важное для собеседника)
таким образом
彼女はいつから病気(だ/です)+の+ですか => 彼女はいつから病気のですか или 彼女はいつから病気んですか
Обычно используется в описании или подчеркивании некоторого решения или вывода сделанного говорящим . :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от июня 1, 2011, 17:28
НО ДЭС/НО ДА/Н ДА - здесь НО - это - частица - субстантиватор, т.е. частица, которая делает из глаголов существительные.
Н ДА - это такое словечко - паразит, вставляемое обычно после глаголов, где надо и где не надо, при чем после Н ДА могут естественно стоять какие-то другие частицы, как-то Ё, КА, ДАЙ, КАЙ и т.п.
Обычно Н ДА используется в вопросах или в утверждениях, когда нужно добавить убедительности/эмоциональности:

НИХОН ни НАННЭН ИРУ н ДЭС ка?
Сколько лет вы в Японии?

НАНИ о ЯТТЭ н ДА ё?
Чё поделывашь?

РИСАЙКУРИНГУ ни ва АННА КОТО га ХОНТО: ни МЭДЗУРАСИЙ н ДА ё!
Н да, действительно, такая вешь в мусоре - редкость.

ИМА ТЁТТО СЭККУСУ СЬТАРА ДО: НАРУ н ДАРО: кай?
Как насчет того, чтобы вот прям сечас позаниматься немножко сексом?

однако, по моему опыту, при переводе с японского на другие языки Н ДА в подавляющем большинстве случаев вообще никак не переводится или переводится каждый раз - по-разному, на усмотрения переводчика

общую модель дать достаточно затруднительно, потому что совершенно разные типы предложений могут присоединять в качестве маркера конца предложения конструкцию Н ДА

и вообще, эти конструкции с Н ДА - это ну оччень такой фамильярный/разговорный стиль и не стоит им злоупотреблять  ;-)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 1, 2011, 17:58
Спасибо Juurgen-у, Mitamure и Ngati за исчерпывающие ответы.  :yes:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 5, 2011, 23:02
Мне хотелось бы написать на своей страничке участника в японской Википедии предложение типа: Исправляйте мои ошибки. Сегодня, заучивая кандзи 度, узнал как будет когда бы ни (immer wenn) - 度に. У меня вот что вышло: 僕の過失を見る度に正して下さい。 С притяжательными местоимениями всё сложно, так как их часто опускают, но мне не хочется, чтобы предложение могло восприниматься как Когда бы ни заметили свои ошибки, исправляйте.

Неуклюже выглядело бы прошение об исправлении ошибок, в котором есть ошибка... Всё в порядке с моим предложением, я могу уже вставлять его? 過失 (касицу) подходит под Schreibfehler (орфографическая, грамматическая ошибка, не ошибка в поведении)?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 6, 2011, 00:04
Цитата: Ellidi от июня  5, 2011, 23:02
Мне хотелось бы написать на своей страничке участника в японской Википедии предложение типа: Исправляйте мои ошибки. Сегодня, заучивая кандзи 度, узнал как будет когда бы ни (immer wenn) - 度に. У меня вот что вышло: 僕の過失を見る度に正して下さい。
Как вариант, того, что Вы хотели бы написать... :)
間違いが見つかった場合、ご修正をいただければありがたいです。 В случае, если Вами будут найдены ошибки, буду благодарен, если Вы их исправите.

Как правило, по поводу орфографии текста используется простое 「間違い」, 「過失」больше имеет смысл как "промах, проступок"... Кроме того, лучше не использовать "度に", потому что тогда будет возникать ощущение, что Вы собираетесь постоянно делать эти ошибки и содержание всей Вашей странички заранее ложное.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июня 7, 2011, 13:20
В словаре пишут, что «明日» читается asu или ashita. Не подскажете, в чем разница в их употреблении?
В анимешках я, вроде бы, слышу ashita. Хотя по крайней мере в одном названии встречалось asu.
А ведь еще есть myounichi...
Не знаю, что в транскрипциях писать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 7, 2011, 16:16
Цитата: Hellerick от июня  7, 2011, 13:20
В словаре пишут, что «明日» читается asu или ashita. Не подскажете, в чем разница в их употреблении?
В анимешках я, вроде бы, слышу ashita. Хотя по крайней мере в одном названии встречалось asu.
А ведь еще есть myounichi...
Не знаю, что в транскрипциях писать.
Если Вы переводите анимэ, то там очевидно используется устная речь! Соответственно в устной речи myounichi обычно появиться не может, т.к. канго как правило появляется в письменной речи.
Обычно в 80% используется ashita , в остальных случаях используется asu в зависимости от 1) диалекта; 2) использования смысла не просто "завтра", а "будущее"; 3) в песнях, когда в соответствии с мелодией используется не 3, а 2 слога в тексте под чтение иероглифов "明日"...
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июня 7, 2011, 16:59
Цитата: Mitamura от июня  7, 2011, 16:16
Если Вы переводите анимэ

Нет, одну мангу переписываю и стараюсь всё снабжать транскрипцией. Я раньше руководствовался тем принципом, что asu — это простецкая форма, а ashita — более образованная (уж не знаю, откуда я это взял), а сегодня при просмотре аниме вдруг понял, что это как минимум не так, а может быть даже наоборот.

Спасибо.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от июня 11, 2011, 20:21
Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
да. это такая японская поговорка: ка тё: фу гэцу - цветы, птицы, ветер и луна; а смысл ее такой, что через смотрение на явления природы можно познать себя.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 11, 2011, 21:53
Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
花鳥風月 - красоты[поэзия] природы; красивый пейзаж природы; эстетическое наслаждение природой путем написания стихотворений
花鳥風月を友とする - наслаждаться красотой природного пейзажа
花鳥風月を事とする - заниматься изящными искусствами
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Demetrius от июня 12, 2011, 12:19
Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
Не подобие, а чэнъюй и есть. Заимствованный целиком.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 24, 2011, 00:24
В чем состоит разница между 乗り気 (норики), интерес, и 興味 (кë:ми), интерес?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 24, 2011, 00:35
Цитата: Ellidi от июня 24, 2011, 00:24
В чем состоит разница между 乗り気 (норики), интерес, и 興味 (кë:ми), интерес?

Concise пишет следующее :
乗り気 - интерес; желание; охота; увлечение; 乗り気になる быть увлеченным
興味   - интерес; занимательность;                 興味を持つ иметь интерес

Если есть проявление "интереса" (в целом) к какому-нибудь делу, то используется "興味",
если "с увлечением и охотой" "иметь желание" чем-нибудь заняться, то используется "乗り気".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 27, 2011, 11:56
Цитата: Mitamura от июня 24, 2011, 00:35
Если есть проявление "интереса" (в целом) к какому-нибудь делу, то используется "興味",
если "с увлечением и охотой" "иметь желание" чем-нибудь заняться, то используется "乗り気".
Спасибо.

В предложении:
もしもっとお金があればそれを買うのに
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)
я не понял, почему на конце стоит のに. Но - притяжательная частица, а に для обозначения, что что-нибудь находится внутри... Или здесь это связано с условным наклонением (あれば)?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июня 27, 2011, 12:14
Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum"

Стандартным переводом этой фразы является "我思う、ゆえに我あり"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 11:56
В предложении:
もしもっとお金があればそれを買うのに
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)
я не понял, почему на конце стоит のに. Но - притяжательная частица, а に для обозначения, что что-нибудь находится внутри... Или здесь это связано с условным наклонением (あれば)?

Во-первых, как Вам уже было отвечено, что частица の(no) имеет функцию не только реализации притяжательности, но и используется для субстантивации!
Поэтому, если у Вас の(no) стоит после глагола, то стоит вспоминать именно эту функцию данной частицы!
Перевод конструкции
...のに - (выражение сожаления);хотя; несмотря на (то, что); в то время как; тогда как; бы

もしもっとお金があればそれを買うのに
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)

Даже в Вашем переводе наглядно видно выражение сожаления!

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 27, 2011, 12:35
Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
В японской википедии (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E6%80%9D%E3%81%86%E3%80%81%E3%82%86%E3%81%88%E3%81%AB%E6%88%91%E3%81%82%E3%82%8A) используют 我思う、ゆえに我あり
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 27, 2011, 12:36
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 12:35
Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
В японской википедии (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E6%80%9D%E3%81%86%E3%80%81%E3%82%86%E3%81%88%E3%81%AB%E6%88%91%E3%81%82%E3%82%8A) используют 我思う、ゆえに我あり
Так вроде же Hellerick это же написал 2-мя постами выше :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 27, 2011, 12:38
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24
Поэтому, если у Вас の(no) стоит после глагола, то стоит вспоминать именно эту функцию данной частицы!
Да, я помню эту функцию, но этого не хватало, так как затем следует に.
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24
Перевод конструкции
...のに - (выражение сожаления);хотя; несмотря на (то, что); в то время как; тогда как; бы

Где-то так...
Этого как раз и не хватало для понимания. Спасибо. ...のに часто стоит в конце предложения?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 27, 2011, 12:42
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:36
Так вроде же Hellerick это же написал 2-мя постами выше :)
Да, теперь заметил. Просто я прочитал вопрос на 33-ей странице, подумал, что статья об этой фразе должна быть в каждой себя уважающей википедии, скопировал, и лишь затем перешел к 34-ой странице с ответом Hellerick-а.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 27, 2011, 12:56
Еще один вопрос: В предложении
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мне непонятна роль おこう.  Мне уже известно, что най ути ни - перед тем как. Дан перевод: Перед тем как забыть, я позвоню ей. Исходя из него напрашивается вывод, что おこう как-то связано с будущим временем, хотя официально в японском нет будущего времени (разве что ます, когда оно обозначает намерение...). Или здесь совсем другое имеет место?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 27, 2011, 13:15
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 12:56
Еще один вопрос: В предложении
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мне непонятна роль おこう.  Мне уже известно, что най ути ни - перед тем как. Дан перевод: Перед тем как забыть, я позвоню ей. Исходя из него напрашивается вывод, что おこう как-то связано с будущим временем, хотя официально в японском нет будущего времени (разве что ます, когда оно обозначает намерение...). Или здесь совсем другое имеет место?
Давайте по порядку.
1. V-ないうち(に) пока не ...; до того как ...
Поэтому первая часть Вашего предложения переводится как "Пока я не забыл..."
2. ...V-ておく сделать приготовление для будущего (тут используется вспомогательный глагол 置く[おく]
3. ...V-ておこう 5-я основа глагола, сформированная от глагольной конструкции из п.2 . Выражает намерение, или же приглашение к совместному действию ("Давайте...")
Соответственно перевод фразы
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мог бы звучать
"(Давайте) я позвоню ей, пока я еще не забыл..." или "Я хотел бы позвонить ей, пока я еще не забыл..."

P.S. В форме на -masu Ваш пример звучал бы
忘れないうちに彼女に電話しておきましょう。

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июня 27, 2011, 15:12
Подскажите самые лучшие сайты по изучению японского, お願いします!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26
Есть какая-то разница между  сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июня 27, 2011, 16:36
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26
Есть какая-то разница между  сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?
Хм, мне кажется, что 失念する менее категоричный оттенок имеет, то есть "запамятовать", а 忘れる - "забыть". :-\
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 27, 2011, 16:37
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26
Есть какая-то разница между  сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?

忘れる - забыть
失念する - забыть по случайности; выскочить из памяти; буддийский термин , связанный с духовными процессами, препятствующими запоминанию

Обычно в повседневной жизни используется 忘れる!
失念する часто используется в случаях, когда первое лицо случайно забыло вещь или участие в каком-либо мероприятии (пойти на встречу), и приносит вежливые извинения...
失念して失礼しました。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июня 28, 2011, 08:23
Я тут всё пытаюсь мангу читать. Вроде бы я горжусь тем, что могу разобрать любые рукописные символы, но эти поставили меня в тупик:


Вроде бы там написано «年の瀬はなにかとブッンウだろ». Что это там за катакана такая странная? Чисто по интуиции я подозреваю, что там должно быть "チャンス", но это ведь от руки написано, не мог же мангака так символы перепутать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 28, 2011, 10:59
Цитата: Hellerick от июня 28, 2011, 08:23
Вроде бы там написано «年の瀬はなにかとブッンウだろ». Что это там за катакана такая странная? Чисто по интуиции я подозреваю, что там должно быть "チャンス", но это ведь от руки написано, не мог же мангака так символы перепутать.

Ну давайте разбираться с тем что действительно написано! ;)
Во-первых, написано было [ブッソウ]=物騒 беспокойный, тревожный; опасный...
Т.е. Вы случайно перепутали ソи ン (мангака-то написал все верно - всё-таки это его родной язык :) )
Во-вторых, надеюсь, что теперь суть предложения понятна
" Как-то с приближением Нового Года (конца года) возникает беспокойное ощущение..."
Тут 年の瀬[としのせ] конец года

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июня 28, 2011, 11:12
Тьфу ты черт, так и думал, что опять какая-то глупость с моей стороны.

Спасибо.

Правда, тогда получается, что я совсем не понимаю разницы между ソи ン. Впрочем, возможно, что никакой разницы и нет — также как у нас зачастую рукописные буквы И/Н/П можно различить исключительно по позиции в слове, но не по графическому рисунку.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 28, 2011, 11:17
Цитата: Hellerick от июня 28, 2011, 11:12
Правда, тогда получается, что я совсем не понимаю разницы между ソи ン. Впрочем, возможно, что никакой разницы и нет — также как у нас зачастую рукописные буквы И/Н/П можно различить исключительно по позиции в слове, но не по графическому рисунку.

Нет разница есть и вполне наглядная, особенно если знать порядок написания каждого из знака и соответствующие наклоны короткой черты в них!  :)
Но не волнуйтесь - это дело практики, думаю, что в сл. раз Вы уже не ошибетесь! ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 2, 2011, 15:30
Как следует читать (и писать хираганой) 麦価 (цена пшеницы)? В одном словаре я встретил бакука, в другом бакка (ばっか).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июля 3, 2011, 16:14
Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

1) Я почти не говорю по-японски, знаю лишь несколько слов и выражений.
2) Я пока могу говорить только по-английски и по-китайски.
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
4) Мне очень интересна Япония и её культура.
5) Я очень хотел бы поехать в Японию.
6) Я недавно устроился работать официантом в китайском ресторане.
7) Ты сейчас изучаешь русский?
8) Как проходит обучение?
9) Если что, я могу помочь тебе.
10) Почему-то для меня японский очень трудный, особенно письменность и грамматика.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 00:29
Цитата: huaxia от июля  3, 2011, 16:14
Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

1) Я почти не говорю по-японски, знаю лишь несколько слов и выражений.
私は、日本語がほとんど話せないんです。いくつかの単語と表現しか分かりません。
2) Я пока могу говорить только по-английски и по-китайски.
まだ英語と中国語しか話せません(が...)
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
4) Мне очень интересна Япония и её культура.
日本と日本の文化に大変興味を持っています。
5) Я очень хотел бы поехать в Японию.
(チャンスがあれば、)是非日本に行きたいんです。
6) Я недавно устроился работать официантом в китайском ресторане.
最近、中華レストランでウェーターの仕事(アルバイト?)を始めました。
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
8) Как проходит обучение?
勉強はいかがですか。
9) Если что, я могу помочь тебе.
何かお役にたてれば、是非言ってきてください。
10) Почему-то для меня японский очень трудный, особенно письменность и грамматика.
なぜか私にとっては、日本語がすごく難しいです。特に読み書きと文法です。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июля 4, 2011, 10:19
三田村先生,非常感謝您!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: basta от июля 4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 11:48
Цитата: basta от июля  4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Потому что фразу " я знаю только это" можно выразить как "кроме этого я ничего другого не знаю".
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июля 4, 2011, 11:49
Цитата: basta от июля  4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Конструкция ...しか...ない не означает отрицательное значение ;)
しか - это типа "ничего кроме". И в итоге: 英語と中国語しか話せません = ни на чём, кроме английского и китайского, говорить не могу ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 11:54
Цитата: DeSha от июля  4, 2011, 11:49
Цитата: basta от июля  4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Конструкция ...しか...ない не означает отрицательное значение ;)
しか - это типа "ничего кроме".

Ну не совсем так!
Именно отрицательное значение оно и имеет.
Nしかない "Нет ничего кроме N" (Это в случае существительного)
Ну и примеры с глаголами я описал выше
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июля 4, 2011, 11:58
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 11:54
Именно отрицательное значение оно и имеет.
Nしかない "Нет ничего кроме N" (Это в случае существительного)
То, что Вы сейчас описали, я не считаю отрицательным значением ;)
Я, видимо, не очень точно выразился ;)

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
И теперь вопрос от меня. А зачем Вы здесь сделали вставку "って本当です"? По-моему это здесь лишнее (по крайней мере это уже не дословный перевод, хоть и более красивый).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июля 4, 2011, 12:02
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
И ещё: объясните, пожалуйста, что именно выражает "ようになる" после глагола. Я с этим порой сталкиваюсь, примерно я понимаю, но сам не рискую использовать это, ибо боюсь, что это будет не в тему.

Насколько я понимаю, это выражает некую точную завершённость действия в будущем, достижение чего-то. Но я бы просто сказал "日本語が非常にできたい". Это будет правильно/понятно? Или это не совсем точно передаст русское предложение?

Ну и зачем здесь と思います я тоже не очень понимаю. :donno: Это qualcosa come выражение нашей "бы" что ли? Хм.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 12:20
Цитата: DeSha от июля  4, 2011, 12:02
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
И ещё: объясните, пожалуйста, что именно выражает "ようになる" после глагола. Я с этим порой сталкиваюсь, примерно я понимаю, но сам не рискую использовать это, ибо боюсь, что это будет не в тему.

Насколько я понимаю, это выражает некую точную завершённость действия в будущем, достижение чего-то. Но я бы просто сказал "日本語が非常にできたい". Это будет правильно/понятно? Или это не совсем точно передаст русское предложение?

Ну и зачем здесь と思います я тоже не очень понимаю. :donno:

Ну что можно сказать... :)
Во-первых, думаю, что сначала все-таки стоит обратиться к любому учебнику японской грамматики от Головнина и Лаврентьева до любых зарубежных учебников...
Все-же, форум - это не халявный ресурс обучения японскому языку!

Во-вторых, желательно все-таки правильно проецировать свой уровень знаний при общении с окружающими!
Потому как прежде чем высказывать какое-то мнение о предмете, все-таки желательно им овладеть на определенном уровне, позволяющем делать подобные суждения!

Дело в том, что очень смешно звучит, что Вы имеете свое мнение, что конструкция "...しか...ない" не выражает отрицательное значение, при этом делаете тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい".

Если Вы готовы припрятать свою гордыню, то в следующем посту могу описать "что, почему и как правильно"! Если нет, то вроде автор вопроса по переводу фраз остался доволен..., так что принципиально на этом можно было бы и поставить точку...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июля 4, 2011, 12:27
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
Все-же, форум - это не халявный ресурс обучения японскому языку!
Я лишь спросил. Я нарушил что-то? :donno:

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
Дело в том, что очень смешно звучит, что Вы имеете свое мнение, что конструкция "...しか...ない" не выражает отрицательное значение, при этом делаете тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい".
Вместо того, чтобы потешаться, могли бы просто объяснить.
Я написал, как знаю я: "сика" - "ничего кроме", "-най" - "не". Если взять пример, "ничего кроме русского не знаю", я не вижу здесь отрицательного значения, ибо я лишь говорю о том, что "я знаю только русский". Я имел в виду это. :donno: Или я опять не так выразился? :donno: :-\

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
Если Вы готовы припрятать свою гордыню, то в следующем посту могу описать "что, почему и как правильно"!
:??? :o
Мы на разных языках общаемся что ли?! :o
Я лишь просто спросил. С чего на меня от Вас пошло столько неуважения и клеветы? :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июля 4, 2011, 12:28
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい"
Я не говорил, что я бог всея японского, посему, разумеется, ошибки быть могут.
Хотя, лично я здесь пока ошибки не вижу. :donno:
Мда, 7 месяцев без занятий японским принесли свои плоды. :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: basta от июля 4, 2011, 12:39
みんな、友情に住んでみましょう。 :green:

-- без ошибок хоть сказано?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 12:42
Цитата: basta от июля  4, 2011, 12:39
みんな、友情に住んでみましょう。 :green:

Offtop
-- без ошибок хоть сказано?
Я понял, что Вы сказали! В принципе все правильно!

みんな仲良く(なかよく)やっていきましょう!
(Ребята давайте жить дружно :) )

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: basta от июля 4, 2011, 12:43
советская классика же.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 12:52
1. В японском языке присутствует множество отрицательных конструкций, которые используются для формирования позитивного смысла в русском языке.
Примеры
....あまり...ない (Дословно "много нет" ) Перевод " Есть немного"
....しか...ない  (Дословно "ничего кроме...") Перевод " Только это"
....めったに...ない(Дословно "совсем не часто...") Перевод " Редко..."

В любом случае, в виду присутствия ...ない все они относятся к отрицательным конструкциям.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 12:58
2.
Цитата: DeSha от июля  4, 2011, 11:58
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
И теперь вопрос от меня. А зачем Вы здесь сделали вставку "って本当です"? По-моему это здесь лишнее (по крайней мере это уже не дословный перевод, хоть и более красивый).

Потому, что судя по последующим предложениям следует, что спрашивающий знает ответ,
т.е. он знает, что девушка занимается русским языком и готов ей помочь...
Поэтому вместо того, чтобы задавать детский вопрос, я реализовал его в более осмысленной взрослой форме.
"Это правда, что ты изучаешь русский язык?"

При этом я не спорю, что мой перевод истинно верный и единственный вариант. (С японским языком такого просто быть не может...) А соглашаться или не соглашаться с этим вариантом пусть каждый решает сам...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2011, 13:29
3.
В японском языке существует конструкция, которая используется для формирования выражения "стать, становиться; сделаться; научиться".
V-るよう/A-く/Nに/Naに + なる
Примеры :
医者になる Становиться врачом.
上手になる Становиться умелым. (Хорошо овладеть) -> 日本語が上手になる。Хорошо овладеть ЯЯ.
よくなる Становиться лучше. -> 頭がよくなる Становиться умнее
泳げるようになる Становиться таким, чтобы уметь плавать. (Научиться плавать)

Так вот, "овладеть японским языком" дословно будет означать "становиться таким, чтобы получался японский язык" (Если теперь подставить дословно слова получим вышеописанную фразу)
日本語ができるようになる
Остается, еще добавить желательное наклонение
V-たい+ んです/と思うи получается перевод который был уже указан выше.
日本語ができるようになりたいと思います。

Теперь почему 日本語ができたい неверный вариант!
Глагол できる кроме побочного значения "возникнуть;появляться" в основном имеет значение "мочь; быть в состоянии". Так вот даже в русском языке чтобы реализовать желательное наклонение "хочу мочь" как-то не звучит, а лучше бы звучало "я хочу стать таким, кто был бы в состоянии" (и дальше к конструкции приведенной выше).
Более точно же правило в японском языке звучит следующим образом: существует группа глаголов ある、できる、глаголы в потенциальной форме (4-я форма гл., "могу делать")... от которых непосредственно желательное наклонение не формируется,
а используются конструкции с глаголом なる。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от июля 4, 2011, 13:33
三田村さん、解説をありがとうございました。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 9, 2011, 00:29
Читаю предложение:
外国旅行するにはたくさんお金がかかる。
(Поездка за границу стоит немалых денег)
и недоумеваю.

Почему глаголы движения (здесь 旅行する) иногда сочетаются с существительными в вин. падеже (иными словами, с частицей を)? У меня сложилось впечатление, что когда налицо движение (когда в рус. и нем. предлог + вин. п.: ехать за границу, ins Ausland reisen), то в японском употребляют へ, а когда постоянное место -  に или で. А когда を ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 9, 2011, 01:50
Цитата: Ellidi от июля  9, 2011, 00:29
У меня сложилось впечатление, что когда налицо движение (когда в рус. и нем. предлог + вин. п.: ехать за границу, ins Ausland reisen), то в японском употребляют へ, а когда постоянное место -  に или で. А когда を ?
У Вас сложилось правильное впечатление, но тут нужно добавить, что в японском языке использование へ и に с глаголами движения определено 2-мя условиями.
1) へ оформляет существительное, соответствующее "направление" движения
2) に оформляет существительное, выражающее "цель" движения
東京へ行くバス Автобус направляющийся в Токио
私は東京に行きます。 Я еду в Токио

Что же касается использования を с глаголами движения, то тут
を указывает места, через которые проходил маршрут движения или через которые осуществляется движение.
廊下を走る。 Бежать "по" коридору.
公園を歩く。 Гулять "по" парку.
山を越す。 Перебраться "через" гору.

Ну и теперь к Вашему предложению.

外国を旅行するにはたくさんお金がかかる。
(Поездка за границу стоит немалых денег)

Если Вы переведете 旅行 не как "поездка", а "путешествие", то причина использования を станет наглядной.
外国を旅行する Путешествие "по" загранице ("по" дальним странам).

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 9, 2011, 14:23
Митамура, спасибо за полезное разъяснение.

Еще такой вот вопрос - выше упоминалось, что の используют для субстантивации глаголов. Сегодня я встретил и субстантивацию прилагательного:

蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?

и удивился, поскольку те прилагательные, которые заканчиваются на い, обычно образуют существительные с помощью -さ, т. е. имеется существительное 蒸し暑さ , мусиацуса, которое тоже означает зной. Когда следует употреблять 蒸し暑いの, а когда 蒸し暑さ? Возможно ли заменить в вышеприведенном предложении 蒸し暑いの на 蒸し暑いさ, т. е. правильно ли будет:
蒸し暑さはいやですね。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 9, 2011, 21:36
Цитата: Ellidi от июля  9, 2011, 14:23
и удивился, поскольку те прилагательные, которые заканчиваются на い, обычно образуют существительные с помощью -さ, т. е. имеется существительное 蒸し暑さ , мусиацуса, которое тоже означает зной. Когда следует употреблять 蒸し暑いの, а когда 蒸し暑さ? Возможно ли заменить в вышеприведенном предложении 蒸し暑いの на 蒸し暑いさ, т. е. правильно ли будет:
蒸し暑さはいやですね。
Ситуация следующая!
1. С точки зрения словообразования Вы правы, да действительно, чтобы образовать существительное из A-i (предикативного) прилагательного достаточно сделать замену окончания, т.е. A-sa.
2. Кстати, с глаголами аналогичная ситуация!  Для глаголов 1-го спряжения, вместо использования сложных форм, можно воспользоваться их 2-й основой: 読む→読み、終わる→終わり.
3. Между тем, субстантивационные формы кроме словообразовательной, несут в себе и смысловую нагрузку!
В частности, выражение эмоций говорящего! Этого использованием форм из п.1 и 2 не выразишь.
А именно
蒸し暑いこと!
むしあついものだ(ものじゃ)!
むしあついの!
Все эти 3 предложения имеют право на отдельное существование и выражают смысл "Ну и духота! Страшное дело - как душно! Душно, просто не могу терпеть!"
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Чтобы прочувствовать этот момент представьте себе, что просидев в сауне под 100 градусов более 5 минут (и больше Вы уже просто не можете больше терпеть) вместо ожидаемой фразы "Ну и жара!" Вы услышите, что-то вроде "Да, зной неприятен, не правда ли?"
Другими словами, не отвергая грамматическую правильность варианта "蒸し暑さはいやですね。" отмечу, что от носителя языка Вы ее врядли услышите...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 9, 2011, 22:01
Цитата: Mitamura от июля  9, 2011, 21:36
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Академический перевод в учебнике был на английском, а я написал русский вариант. Humidity is unpleasant, isn't it? Долго думал каким словом лучше перевести здесь humidity, но влажность точно не подходит. Впредь запомню - духота.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 9, 2011, 22:08
Цитата: Ellidi от июля  9, 2011, 22:01
Цитата: Mitamura от июля  9, 2011, 21:36
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Академический перевод в учебнике был на английском, а я написал русский вариант. Humidity is unpleasant, isn't it? Долго думал каким словом лучше перевести здесь humidity, но влажность точно не подходит. Впредь запомню - духота.
Если Вы хотите использовать английский вариант перевода 蒸し暑い , то стоит пользоваться muggy, sultry!
В качестве humidity(влажность) в японском языке используется 湿気(しっけ). (Lost in translation! :) )
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 13, 2011, 14:27
В предложении

私は試験にパスしそうもありません。
Мне не кажется, что я выдержу экзамен. (Здесь я почти уверен, что совершил ошибку)

смысл понятен, но я споткнулся о частицу も (тоже, также, еще и после периода времени - перечисляю знакомые мне значения) перед ありません.  Здесь периодов времени нет, поэтому мне показалось, что говорящий не первый, который не выдержит экзамен и что скорее всего его собеседник уже не выдержал, т. е. что я тоже не выдержу экзамен (как и собеседник). Так ли на самом деле?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
Цитата: Ellidi от июля 13, 2011, 14:27
В предложении

私は試験にパスしそうもありません。
Мне не кажется, что я выдержу экзамен. (Здесь я почти уверен, что совершил ошибку)

смысл понятен, но я споткнулся о частицу も (тоже, также, еще и после периода времени - перечисляю знакомые мне значения) перед ありません.  Здесь периодов времени нет, поэтому мне показалось, что говорящий не первый, который не выдержит экзамен и что скорее всего его собеседник уже не выдержал, т. е. что я тоже не выдержу экзамен (как и собеседник). Так ли на самом деле?
В первую очередь хотелось бы разобраться, Вы нашли этот пример в учебнике или где-то в другой литературе... Просто как правило, если мы говорим об учебнике, то там должно быть описание конкретной грамматики к которой в качестве примера приведено данное предложение... (Т.е. тогда мне и писать ничего не придется...)
Вместе с тем, в данном случае мы имеем дело с примером на грамматику V-そうもない(そうもありません)
Начнем с того, что V-そう или A-そう означает, "выглядит так, что ...; похоже, что; кажется, что"
Например, 美味しそう(おいしそう)выглядит вкусно,
彼は来そうです。 Похоже, что он придет.
今回のテストは合格しそうです。 Похоже, что удалось сдать тест.
Соответственно, что V-そうもない это отрицательная форма от вышеприведенной.
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.

私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Или более по-русски "У меня нет шансов сдать экзамен."

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 13, 2011, 15:38
Извините, но не удержался исправить перевод и вставить грамматическую справку, т.к. без нее не стало бы понятна функция も...
Теперь, более точно по Вашему вопросу.
Здесь представлена информация касающаяся исключительно первого лица! Т.е. он рассказывает только свои собственные ощущения. (Кстати она может звучать и без собеседника) как наставление самому себе.
В любом случае, приведенная фраза не несет сама по себе информацию о собеседнике, и не обязательно всегда направлена на второе лицо!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 13, 2011, 22:48
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
В первую очередь хотелось бы разобраться, Вы нашли этот пример в учебнике или где-то в другой литературе... Просто как правило, если мы говорим об учебнике, то там должно быть описание конкретной грамматики к которой в качестве примера приведено данное предложение... (Т.е. тогда мне и писать ничего не придется...)
Да, из учебника, но в разделе о そうです, а не в разделе о も.
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
Вместе с тем, в данном случае мы имеем дело с примером на грамматику V-そうもない(そうもありません)

Соответственно, что V-そうもない это отрицательная форма от вышеприведенной.
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.

私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Ах, вот в чем дело. Большое спасибо за разъяснение. :)
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:38
В любом случае, приведенная фраза не несет сама по себе информацию о собеседнике, и не обязательно всегда направлена на второе лицо!
Теперь уже понятно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 14, 2011, 19:11
Не спрашиваю, но просто делюсь наблюдением.

Попалась в манге такая вот картинка:


Забавно, вроде бы watashi является нейтральным словом, однако учительница на картинке всё равно предпочла, чтобы мальчики и девочки назвали сочинение по-разному.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 15, 2011, 00:40
Цитата: Hellerick от июля 14, 2011, 19:11
Не спрашиваю, но просто делюсь наблюдением.

Попалась в манге такая вот картинка:


Забавно, вроде бы watashi является нейтральным словом, однако учительница на картинке всё равно предпочла, чтобы мальчики и девочки назвали сочинение по-разному.
Ну теперь Вы в курсе, что нейтральным словом watashi=watakushi является в вежливой речи взрослых людей. Для детей все же идет половая дифференциация с "boku" vs "watashi"...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03
Почему глагол 読書する (докусё суру, читать) превращается в 読書する (докусё о суру), когда за ним следует выражение типа 時は (токи ва)? Как например в предложении:
私は読書をする時は音楽を聞きます。 (Я слушаю музыку, пока я читаю книги.)

Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от июля 19, 2011, 18:32
Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03
Почему глагол 読書する (докусё суру, читать) превращается в 読書する (докусё о суру), когда за ним следует выражение типа 時は (токи ва)? Как например в предложении:
私は読書をする時は音楽を聞きます。 (Я слушаю музыку, пока я читаю книги.)

Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
откуда вы это взяли?
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от июля 19, 2011, 18:34
Цитата: Mitamura от июля 15, 2011, 00:40
Для детей все же идет половая дифференциация с "boku" vs "watashi"...
не только для детей, взрослые точно также употребляют местоимения БОКУ и ВАТАСИ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 19, 2011, 18:56
Цитата: Ngati от июля 19, 2011, 18:32
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Понятно, значит о необязательно. А между токи и онгаку там точно ничего нет?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 19, 2011, 19:03
Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:56
Цитата: Ngati от июля 19, 2011, 18:32
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Понятно, значит о необязательно. А между токи и онгаку там точно ничего нет?
Дело в том, что обстоятельство времени обычно оформляется частицей に и в случае темы частицей は, но для некоторых слов, которые уже сами описывают время, промежуток времени, момент (とき、間、際、瞬間 и т.п.) эти частицы могут опускаться...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 19, 2011, 19:15
Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03
Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
По крайней мере нужно помнить, что использование существительных китайского происхождения (N) всегда возможно в 2-х вариантах :
1) как с использованием конструкции N +する , т.е. с опусканием частицы を
2)так и с использованием конструкции N+をする, т.е. без ее опускания
Обычно на практике используется вариант 1), но и вариант 2) имеет право на жизнь и часто используется в подчеркнуто вежливом стиле...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 19, 2011, 19:53
еще для добавлю (насколько я помню - забыл и тот мизер, что знал)
Nする управляет винительным падежом を
Nをする управляет родительным падежом の、так как уже не формально не представляет собой единый глагол, а распадается на сущ.を+суру, а это самое существительное уже может иметь определение в родительном падеже

日本語勉強する
日本語勉強する
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 20, 2011, 18:51
Взялся за новую мангу. Лезу на стенку от обилия длинных диалогов. Это уже ближе к литературе, чем к комиксу.

Ну да ладно. У меня опять проблема с письменностью.


Я распознаю это так:

Цитироватьツキミの
姉貴だし
機Xいじってくれるし
ジャマもしないし

Что это за иероглиф на месте красного икса, комбинация символов 木 и キ? Что-то знакомое, но что, понять не могу.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 20, 2011, 18:58
Цитата: Hellerick от июля 20, 2011, 18:51
Взялся за новую мангу. Лезу на стенку от обилия длинных диалогов. Это уже ближе к литературе, чем к комиксу.

Ну да ладно. У меня опять проблема с письменностью.


Я распознаю это так:

Цитироватьツキミの
姉貴だし
機Xいじってくれるし
ジャマもしないし

Что это за иероглиф на месте красного икса, комбинация символов 木 и キ? Что-то знакомое, но что, понять не могу.

Соответствующий иероглиф 材 и слово 機材 "приборы"
Т.е. старшая сестра Цукими может пользоваться приборами и далее по тексту...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 20, 2011, 19:16
Цитата: Mitamura от Соответствующий иероглиф 材 и слово 機材 "приборы"
Т.е. старшая сестра Цукими может пользоваться приборами и далее по тексту...

А я думал, что это скорописная форма какого-то более сложного иероглифа или еще что-нибудь в таком духе.

Спасибо.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 24, 2011, 12:25
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.

私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Или более по-русски "У меня нет шансов сдать экзамен."

Кажется так...
Еще один вопрос о той же самой частице. Для предложения
日本語は英語よりずいぶんむずかしいですね。
Нихонго ва эйго ёри мо дзуйбан мудзукасий дэсу нэ.
дан перевод:
Японский язык намного сложнее английского, не правда ли?
но в нем мне неясно, как нужно передать も. Выше обсуждался случай с отрицанием, но здесь его нет. Если бы здесь снова も можно было передать как даже, то Японский намного сложнее даже английского, не правда ли? означало бы, что и английский язык сложен. Так ли следует понимать и здесь эту частицу?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 24, 2011, 12:56
Цитата: Ellidi от июля 24, 2011, 12:25
日本語は英語よりずいぶんむずかしいですね。
Нихонго ва эйго ёри мо дзуйбан мудзукасий дэсу нэ.
....
Если бы здесь снова も можно было передать как даже, то Японский намного сложнее даже английского, не правда ли? означало бы, что и английский язык сложен. Так ли следует понимать и здесь эту частицу?
Ваше предположение абсолютно верно!
...よりも представляет собой более подчеркивающее выражение ...より и указывает на критерий сравнения!
Т.е. как Вы правильно поняли, что "английский язык - сложен и является критерием сложности", а "японский "даже" еще сложнее, чем английский!".
Другими словами, как и в предыдущей конструкции тут частица もимеет значение "даже"...

P.S. Там в транскрипции описка : не "дзуйбан", а "дзуйбун"... (Но это к вопросу не относится...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39
В связи с этой песней http://www.youtube.com/watch?v=_8OpbzzurUk появились два вопроса.

1) Почему в строке 他の男とはちがうと思っていたけど (возможно, ее следует рассматривать неотделимо от предыдущей или следующей) над 男 дана фуригана ХИТО. Там имеется ввиду мужчина или человек?
2) Что касается значения всей конструкции, так ли следует понимать ее: Однако я думала, что приняла его за другого мужчину., здесь けど означает однако?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от июля 27, 2011, 00:04
他の男とはちがうと思っていたけど
хотя думала, что [он] отличается от других людей
(в данном случае под людьми понимаются мужчины, именно поэтому над знаком отоко стоит фуригана хито.)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 27, 2011, 00:10
Цитата: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39
В связи с этой песней http://www.youtube.com/watch?v=_8OpbzzurUk появились два вопроса.

1) Почему в строке 他の男とはちがうと思っていたけど (возможно, ее следует рассматривать неотделимо от предыдущей или следующей) над 男 дана фуригана ХИТО. Там имеется ввиду мужчина или человек?
В песнях часто проявляется подобная ситуация, когда в соответствии с мелодией и ритмом используются
чтения отличные от привычного чтения. (otoko - 3слога, hito - 2 слога, поэтому по ритму подходит 2 слога и т.п.) Но по смыслу тут используется именно мужчина!

Цитата: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39
2) Что касается значения всей конструкции, так ли следует понимать ее: Однако я думала, что приняла его за другого мужчину., здесь けど означает однако?
Ответ, да けど=けれど=けれども означает "однако;хотя". Однако , к сожалению весь перевод несколько отличается.
[他の男とはちがう] означает "отличаться от других мужчин".
Поэтому перевод звучит "хотя я считала, что (твоя любовь) отличается от других мужчин!"
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июля 27, 2011, 06:35
Вопрос для тех, кто разбирается в японской истории.
Вчера нашел старую монету номиналом в 10 йен, датированную 「昭和五十九年」 59-м годом эпохи Сёва - какой это год по григорианскому летоисчислению?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 27, 2011, 06:39
Цитата: huaxia от июля 27, 2011, 06:35
Вопрос для тех, кто разбирается в японской истории.
Вчера нашел старую монету номиналом в 10 йен, датированную 「昭和五十九年」 59-м годом эпохи Сёва - какой это год по григорианскому летоисчислению?

Вопрос реально не к специалистам по истории, а просто тем кто знает, что текущая эра Хэйсэй (начиная с 1989г), а до этого была эра Сёва (начиная с 1925г).
Соответственно 59г Сёва = 1925+59 =1984г.

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 27, 2011, 13:33
Цитата: Mitamura от июля 27, 2011, 06:39
Вопрос реально не к специалистам по истории, а просто тем кто знает, что текущая эра Хэйсэй (начиная с 1989г), а до этого была эра Сёва (начиная с 1925г).
Соответственно 59г Сёва = 1925+59 =1984г.

Кажется так...
так если 1925г. это первый год эпохи Сёва (не может же он быть нулевым), то прибавлять уже нужно 58, т.е. 1983 г.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 27, 2011, 13:41
Цитата: Juuurgen от июля 27, 2011, 13:33
так если 1925г. это первый год эпохи Сёва (не может же он быть нулевым), то прибавлять уже нужно 58, т.е. 1983 г.
То что прибавлять нужно 1925 и что 59-й год Сёва - это 1984-й год - тут я не ошибся, другое дело, что 1-й год Сёва приходится не на 1925-й, а на 1926-й год - это Вы правы!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 28, 2011, 19:58
Можно каким-то образом предвидеть, когда в составном глаголе начальная согласная второй составляющей станет звонкой? Например в 置き去りにする (окидзари ни суру, оставить кого-нибудь) сари -> дзари, тогда как в 過ぎ去る (сугисару, миновать, проходить) с сохраняется.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от июля 28, 2011, 20:02
Цитата: Ellidi от июля 28, 2011, 19:58
Можно каким-то образом предвидеть, когда в составном глаголе начальная согласная второй составляющей станет звонкой? Например в 置き去りにする (окидзари ни суру, оставить кого-нибудь) сари -> дзари, тогда как в 過ぎ去る (сугисару, миновать, проходить) с сохраняется.
озвончение происходит в том случае, когда глагол - устойчивый композит (впрочем. это же верно и для существительных), а не окказиционализм. все глаголы композиты с сугиру - окказиционализмы, поэтому озвончения не происходит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 4, 2011, 14:03
снова лезу со своими нубскими вопросами.

1) скажите пожалуйста, приемлемо ли употребление местоимения 僕 (боку) в "вежливой речи"? и где четкие рамки между вежливой и неформальной речью?
к кому следует обращаться с вежливой речью? и какие конструкции употреблять вместо постоянного です, чтобы речь показалась не очень напыщенной (скажем, в общении со сверстниками)?

2) как составлять конструции типа "to have", напр. "У тебя есть [что-то]?
いますか? или ありますか?
например, "У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 4, 2011, 14:43
Глагол arimasu используется с неодушивленными предметами, imasu — с людьми и животными.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 4, 2011, 14:54
Спасибо!
И еще, как спрягать эти глаголы? Как различать, где изначальная форма, где прошедшее время, где прошедшее время в "вежливом варианте"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 4, 2011, 14:59
Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 14:54
И еще, как спрягать эти глаголы? Как различать, где изначальная форма, где прошедшее время, где прошедшее время в "вежливом варианте"?
aru - 1 спряжение (годан)
iru - 2 спряжение (итидан)
соотвественно, настоящее время (утв. - отриц.)
aru - nai
iru - inai
прошедшее время
atta - nakatta
ita - inakatta
вежливые формы
настоящее время
arimasu - arimasen
imasu - imasen
прошедшее
arimasita - arimasen desita
imasita - imasen desita
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 4, 2011, 16:54
Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 14:03
снова лезу со своими нубскими вопросами.

1) скажите пожалуйста, приемлемо ли употребление местоимения 僕 (боку) в "вежливой речи"? и где четкие рамки между вежливой и неформальной речью?
к кому следует обращаться с вежливой речью? и какие конструкции употреблять вместо постоянного です, чтобы речь показалась не очень напыщенной (скажем, в общении со сверстниками)?

По порядку поступления вопросов :
1) Можно использовать 僕 в "вежливой речи".
2) Если попытаться кратко изложить, то четкие рамки между вежливой и неформальной речью определяются взаимоотношениями "старший - одного уровня - младший " и " свой-чужой" между 1-м и 2-м лицом. В зависимости от этих взаимоотношений возможны различные варианты выбора грамматических форм для выражения одного и того же смыслового контекста со стороны говорящего (1-го лица) слушателю (2-му лицу).
Если не вдаваться в подробности, то использование формы на -masu и desu является наиболее оптимальным вариантом для беседы с незнакомым лицом (Т.н. нейтрально-вежливая речь позволяет беседовать вежливо не стирая граней во взаимоотношениях "старший-одного уровня-младший". Понятно, что если собеседник попадает под категорию "свой" (например, член семьи, сверстник, старый знакомый или одноклассник(одногруппник), то использование нейтрально-вежливой речи будет звучать странно! (Но это не касается ситуации если говорит иностранец, т.к. он по определению не может обычно входить в категорию "свой").

В общих чертах это где-то так... Остальное требует дополнительного изучения просторечных и вежливых форм, практики в их использовании и понимания сути вышеописанных взаимоотношений "старший - одного уровня - младший" и "свой-чужой"... 
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 4, 2011, 17:12
Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 14:03
2) как составлять конструции типа "to have", напр. "У тебя есть [что-то]?
いますか? или ありますか?
например, "У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」

Обычно существуют 2 варианта реализации конструкции иметь.
1) Использование глагола 持つ(もつ)"иметь". Этот переходный глагол используется для реализации конструкции "иметь  что-то(какую-то вещь)"
S-ga N-o motte iru (imasu).
彼がお金を持っているでしょう。 У него вероятно есть деньги...

2) Использование глаголов いる・ある На русский язык дословно конструкция переводится как " у него есть кто-то/что-то".
S-wa N-ga iru(imasu)/aru(arimasu).
彼は犬がいます。 У него есть собака.
彼はお金があります。 У него есть деньги.

Ваш пример соответствует вышеприведенной конструкции 2)
"У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」
Здесь нужно понимать, что по контексту 「あなたは」 опущено... (Это обычная ситуация для японского языка. Японцы не любят "якать" и "тыкать", поэтому перед старшими они особо не используют "я", аналогично и "тыкать" , вместо этого они либо опускают "ты", либо используют косвенное обращение, когда обращаются ко второму лицу как к 3-му лицу называя его по имени) Тут уже поднималась эта тема...
Например если девушку зовут Йоко вопрос "У тебя есть парень ?" может быть реализован как
洋子さんは彼氏がいますか

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 4, 2011, 17:34
Спасибо всем, особенно господину Митамура за детальное разъяснение!
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 4, 2011, 17:58
Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 17:34
Спасибо всем, особенно господину Митамура за детальное разъяснение!
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
орэ более неформальное грубое, чем боку. местоимению орэ соответствует объектное местоимение омаэ.
местоимение варэварэ - оно не грубое и не вежливое, оно нейтральное, но употребляется главным образом в книжной речи.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 4, 2011, 18:01
Кстати, я недавно читал одну мангу, там был классический зоопарк из местоимений.

Главный герой называл себя ore
Его младшая сестра и мать — watashi
Сослуживица и подруга сестры — atashi
Сослживец — boku
Отец — washi
Одна снобствующая богатая особа — watakushi

Но я вроде бы слышал, что реально ore уже не употребляется.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 4, 2011, 18:04
Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 17:34
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
В принципе разговор о местоимениях "я" и "ты" в японском языке составляет отдельную сложную тему!
Если объяснять на пальцах, то нужно опять вернуться к вышеуказанным взаимоотношениям "старший - одного уровня - младший" и "свой - чужой".
Кроме того, еще дополнительным фактором является возраст говорящего. 僕 как правило используется детьми и юношами или специально с целью приуменьшить свой возраст... Поэтому нейтральное 私 более приемлимый вариант. Ну и тем более, что Акихито сейчас древний старец ... :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 4, 2011, 18:05
сравнительная таблица женских и мужских местоимений, сверху вниз идет увеличение формальности.

m                                         f

sb          ob                     sb             ob

орэ       омаэ               
                                      атай           анта
боку     кими       атаси/ватаси    аната
ватаси    --               ватакуси        --

уровень боку - кими/ватаси - аната считается, тащемта, наиболее уместным во всех ситуациях, исключая самые вежливые.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 4, 2011, 18:07
Цитата: Hellerick от августа  4, 2011, 18:01
Но я вроде бы слышал, что реально ore уже не употребляется.

Откровенно говоря, это не совсем так... Оно достаточно широко используется у взрослых мужчин и юношей, желающими подчеркнуть свою взрослость, но опять-таки только внутри своей группы. С чужими людьми о себе ore действительно "адекватные" люди не говорят!

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 4, 2011, 18:19
Цитата: Hellerick от августа  4, 2011, 18:01
Отец — washi

Эта форма тоже очень употребляемая для людей, которым уже некуда спешить (кроме кладбища) и не нужно подчеркивать свою молодость!

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 17:34
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
В разговорной речи эквивалентом 我々является местоимение 我ら[われら] Но реально оно тоже не очень-то вежливо по отношению к остальным, т.к. подчеркивает свою возвышенность над другими. Сейчас оно вымирает как архаизм и появляется только в различных лозунгах правых организаций и выступлениях президента старой фирмы перед служащими, чтобы показать отличительную особенность фирмы ("от других")...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 4, 2011, 22:09
Цитата: Mitamura от августа  4, 2011, 18:19
Сейчас оно вымирает как архаизм и появляется только в различных лозунгах правых организаций
Каких правых организаций? Уёку? Какими следует считать представленные в парламенте ЛДП и Демократическую партию? Центристскими? В японском парламенте есть правые партии?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 4, 2011, 23:47
Цитата: Ellidi от августа  4, 2011, 22:09
Каких правых организаций? Уёку? Какими следует считать представленные в парламенте ЛДП и Демократическую партию? Центристскими? В японском парламенте есть правые партии?

Хотя вопрос не относится к теме"Японский язык : вопросы для начинающих" отвечу...
1. Да, правые или ультроправые организации в Японии называются 右翼[うよく](По иероглифам можно понять, что это "правое крыло").
2. Японские партии в целом не могут быть правыми, т.к. для победы на выборах и формировании правительства им нужна максимальная поддержка электората, а для ведения международной и внешнеэкономической политики необходима поддержка иностранных государств... Поэтому и ЛДПР, и Демократическая Партия относятся к центристским партиям. Между тем как фракции особенно в ЛДПР присутствуют правые! В частности те, кто требуют изменения 9-й статьи конституции, расширения ассигнований на Силы Самообороны,  более жесткой позиции против Северной Кореи и Китая и т.п. ...
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 5, 2011, 00:24
Цитата: Mitamura от августа  4, 2011, 23:47
В частности те, кто требуют более жесткой позиции против Северной Кореи и Китая и т.п. ...
А есть требующие аналогичной позиции против США (ввиду частичной оккупации Окинавы)? Ведь КНР и КНДР японскую территорию не оккупируют.

Теперь о грамматике: Столкнулся с предложением
老人には暮しに困らぬほどの財産があった。
перевод: У старика было состояние, достаточное для того, чтобы он жил без трудностей.

Мне неясно значение в 困らぬ, но подозреваю, что существует связь с 困らない. Это какая форма 困る?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 00:58
Цитата: Ellidi от августа  5, 2011, 00:24
Цитата: Mitamura от августа  4, 2011, 23:47
В частности те, кто требуют более жесткой позиции против Северной Кореи и Китая и т.п. ...
А есть требующие аналогичной позиции против США (ввиду частичной оккупации Окинавы)? Ведь КНР и КНДР японскую территорию не оккупируют.
Во-первых, оккупации Окинавы, после возврата ее США Японии, как таковой нет... Да, есть несколько баз, включая проблемную вертолётную базу в Футенмачо... Есть много людей, которые хотят ее убрать, но и столько же людей из местных жителей, которые хотят ее оставить, т.к. они работают на американских базах...
По поводу КНР и КНДР можно говорить много... Включая то, что КНДР только в 2005 г. признали воровство людей из Японии для использования их в развед.школах в качестве преподавателей японского языка, организация на промышленном уровне выкачки нефти со стороны Китая на шельфе "спорных" территорий, которые принадлежат Японии и т.п. ...
Повторюсь более серьезный разговор на эту тему может увести ветку в полный офтоп, поэтому на этом и остановлюсь...

Цитата: Ellidi от августа  5, 2011, 00:24

Теперь о грамматике: Столкнулся с предложением
老人には暮しに困らぬほどの財産があった。
перевод: У старика было состояние, достаточное для того, чтобы он жил без трудностей.

Мне неясно значение в 困らぬ, но подозреваю, что существует связь с 困らない. Это какая форма 困る?
Как Вы верно догадались -nu представляет собой архаичную форму от -nai для глаголов.
Сейчас эта форма используется лишь в книгах и фильмах про самурайские времена ...
Соответственно, если перевести Ваш пример на современную речь получим
老人には暮しに困らないほどの財産があった。

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 5, 2011, 01:25
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 00:58
Футенмачо
:fp:
Футэнматё
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 03:30
Цитата: Ngati от августа  5, 2011, 01:25
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 00:58
Футенмачо
:fp:
Футэнматё
Вообще говоря, место называется  普天間 Futenma При описании его добавляется 町cho , чтобы определить, что это п.г.т.(поселок городского типа), а не крупный город ;)

Напомнило анекдот про Сталина, когда он на заседании ЦК вносит 2 предложения.
1. Расстрелять весь текущий состав ЦК в полном составе.
2. Перекрасить Красную Площадь в зеленый цвет.
На вопрос "А почему в зеленый?" он отвечает "Я так и думал, что по первому вопросу у нас прений не будет!")

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 5, 2011, 12:33
Цитата: Mitamura от августа  4, 2011, 23:47
Поэтому и ЛДПР, и Демократическая Партия относятся к центристским партиям. Между тем как фракции особенно в ЛДПР присутствуют правые!

Забавно, что вы в аббревиатуру букву Р добавляете :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 14:55
Цитата: Hellerick от августа  5, 2011, 12:33
Цитата: Mitamura от августа  4, 2011, 23:47
Поэтому и ЛДПР, и Демократическая Партия относятся к центристским партиям. Между тем как фракции особенно в ЛДПР присутствуют правые!

Забавно, что вы в аббревиатуру букву Р добавляете :)

Виноват, как-то по привычке выскочило... В следующий раз буду писать 自民党и 民主党 тогда точно ошибки не будет :)
Надеюсь, что "по первому вопросу" (т.е. по содержанию поста) у нас разногласий нет...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 5, 2011, 15:51
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 00:58
Сейчас эта форма используется лишь в книгах и фильмах про самурайские времена ...
Понятно. А как насчет る (вслед за 死ぬ) в предложении
老人は、いま死ぬことを残念であるとは思わなかった。
Старик думал, что не жалеет (я перенес отрицание к жалеет) о том, что скоро умрет.
?

Это из того же самого 小説 . Что означает здесь る?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 16:02
Цитата: Ellidi от августа  5, 2011, 15:51
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 00:58
Сейчас эта форма используется лишь в книгах и фильмах про самурайские времена ...
Понятно. А как насчет る (вслед за 死ぬ) в предложении
老人は、いま死ぬことを残念であるとは思わなかった。
Старик думал, что не жалеет (я перенес отрицание к жалеет), что скоро умрет.
?
Это из того же самого 小説 . Что означает здесь る?

Ну тут несколько другая ситуация, т.е. здесь не отрицательная форма на ぬ...
Дело в том, что здесь используется диалект какой-то из Западных префектур... (Какой  - по одному данному предложению определить не представляется возможным...)
В частности в западных диалектах используется глагол 死ぬる вместо глагола 死ぬ "умирать".

老人は、いま死ぬことを残念であるとは思わなかった。

Я бы перевел : "Старик не испытывал сожалений по поводу того, что сейчас умрет!"

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 5, 2011, 16:52
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 16:02
Дело в том, что здесь используется диалект какой-то из Западных префектур... (Какой  - по одному данному предложению определить не представляется возможным...)
В частности в западных диалектах используется глагол 死ぬる вместо глагола 死ぬ "умирать".
Это очень интересно. Осаму Дадзай уроженец префектуры Аомори, а получается, что он хорошо владел диалектами и других префектур. В самом рассказе (逆行) не упоминается, где развиваются события.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 17:40
Цитата: Ellidi от августа  5, 2011, 16:52
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 16:02
Дело в том, что здесь используется диалект какой-то из Западных префектур... (Какой  - по одному данному предложению определить не представляется возможным...)
В частности в западных диалектах используется глагол 死ぬる вместо глагола 死ぬ "умирать".
Это очень интересно. Осаму Дадзай уроженец префектуры Аомори, а получается, что он хорошо владел диалектами и других префектур. В самом рассказе (逆行) не упоминается, где развиваются события.
По словарю Weblio 死ぬる относится к диалекту преф.Тоттори. Но я знаю, что его используют и на Сикоку тоже...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 18:11
Цитата: Hellerick от августа  5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?

Нет, это детский язык :)
元気ですか → 元気かい? и т.п.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 5, 2011, 18:24
Пересмотрел одну из манг, которую транскрибировал. Там эта частица в основном используется родителями при общении с детьми (в том числе взрослыми). Например: 春休み沢山あそんだかい.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 18:29
Цитата: Hellerick от августа  5, 2011, 18:24
Пересмотрел одну из манг, которую транскрибировал. Там эта частица в основном используется родителями при общении с детьми (в том числе взрослыми). Например: 春休み沢山あそんだかい.

Ну Вы когда с детьми играетесь тоже ведь говорите детские выражения типа "полапам" и т.п. :)
Но как правило эта форма вопроса используется между самими детьми, иногда школьниками и студентами, или же действительно при обращении взрослых к детям...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 5, 2011, 21:29
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 18:11
Цитата: Hellerick от августа  5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?

Нет, это детский язык :)
元気ですか → 元気かい? и т.п.
тётто, тётто, это не детский язык, ну, то есть, не обязательно детский, кай - это еще мужской фамильярный вариант обычной вопросительной частицы ка.
например: има тётто сэккусу сьтара до: нару н даро: кай?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 5, 2011, 22:19
он может только в общих вопросах использоваться?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 5, 2011, 23:12
да. в конкретных вопросах используется частица дай/дээ: нани о яттэру н дээ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 5, 2011, 23:28
значит не все забыл :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 5, 2011, 23:34
Цитата: Ngati от августа  5, 2011, 21:29
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 18:11
Цитата: Hellerick от августа  5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?

Нет, это детский язык :)
元気ですか → 元気かい? и т.п.
тётто, тётто, это не детский язык, ну, то есть, не обязательно детский, кай - это еще мужской фамильярный вариант обычной вопросительной частицы ка.
например: има тётто сэккусу сьтара до: нару н даро: кай?

Я конечно понимаю, что у каждого есть свои любимые темы и соответственно попытки все свести к ним... (Типа анекдота о блохах... "Собака - домашнее животное и у нее есть блохи... А вот о блохах я могу Вам рассказать...")
Ну давайте рассмотрим предложение из примера и попробуем его перевести... :)
"има тётто сэккусу сьтара до: нару н даро: кай?"
Перевод : " Как ты думаешь, что произойдет, если мы тут немножко займемся сексом?"
Вот теперь возникает вопрос - к кому кроме как девочки старшеклассницы, с попыткой обращения к ней как к малышке (набоковской "Лолите"), может быть обращена эта фраза?!

Данный пример относится к ситуации, описанной Hellerick-ом, в которой наблюдается обращение взрослых к детям. (Типа в "Ну, погоди!" Волк садится к Зайцу и начинает ему говорить "У-тю-тю-тю-тю!")

Теперь, возвращаясь к детской речи!
В ней используется не только [か] → [かい], но и [だ] → [だい].
Например,
何ですか → 何だい? "Что такое?"
Пример детского телефонного разговора
А : おい、タケシ 元気かい? "Эй Такэси! Как дела?"
B : 元気、元気。何だい? "Все в порядке! Чего тебе?"
A :  今何してるんかい。一緒に遊ばんかい? "Ты сейчас чем занимаешься? Не хочешь вместе поиграть?"
B : いいえ、今宿題をしてるんだい。 "Нет, мне сейчас нужно делать домашнее задание!"

Так что добавление -i это касается не только ka - kai? но и общий момент для детской речи...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 5, 2011, 23:52
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 23:34

Вот теперь возникает вопрос - к кому кроме как девочки старшеклассницы, с попыткой обращения к ней как к малышке (набоковской "Лолите"), может быть обращена эта фраза?!
:green:
ИРЛ эта фраза была обращена к тян, которая уже давным-давно не школьница. тащемта, вполне нормальный разговорный стиль.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ngati от августа 5, 2011, 23:55
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 23:34
общий момент для детской речи...
оставьте свои мифы при себе.  :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 8, 2011, 04:47
Цитата: Ngati от августа  5, 2011, 23:55
Цитата: Mitamura от августа  5, 2011, 23:34
общий момент для детской речи...
оставьте свои мифы при себе.  :)

Касательно мифов и реальности...
Встретите Треси, просьба передать, что ей стоит взяться за любой учебник современного разговорного японского языка и пройти его заново!
Стоит начать с того, что "Давайте говорить только по-японски" на японском звучит 「日本語だけで話しましょう」!
(Важно! Если пишет японец, то dake стоит перед de, а не наоборот...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 9, 2011, 10:54
すげえ!中国のどんな市へ行きますか?

не закидайте камнями, т.к. предложение скорее всего совершенно неправильное. хочу сказать типа "what cities are you visiting in china?"
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 9, 2011, 11:01
и еще:

日本語をどれくらい勉強していますか

Как можно сделать это предложение неформальным?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 9, 2011, 12:59
Цитата: huaxia от августа  9, 2011, 10:54
すげえ!中国のどんな市へ行きますか?

не закидайте камнями, т.к. предложение скорее всего совершенно неправильное. хочу сказать типа "what cities are you visiting in china?"

Закидывать камнями не имеет смысла, но тут мы имеем дело с классически некорректным стилем.
Дело в том, что грамматически в принципе верно, но стилистически полная неразбериха...
Что имеется в виду!
У Вас 2 фразы :
Фраза № 1
"Круто!" 凄い[すごい] и еще даже более просторечная форма すげ~!Такая форма врядли может быть употреблена к незнакомому человеку (выше я писал уже о концепции "свой-чужой"!
Т.е. из этой фразы следует, что общаются два давних знакомых!
Фраза № 2
"Какие города в Китае Вы посетите?"
Очевидно, что использование формы на -masu тут никак не соответствует предыдущей фразе.
Кроме того, лексически "город" - это 町(まち) или 都市(とし) Просто 市 добавляется к названию города!

Соответственно, если Вы хотите сказать
Вежливо : "Это замечательно! Какие города Вы посетите ?"
素晴らしい!中国のどこの町を訪れますか[おとづれますか]?
Нейтрально вежливо :
いいですね!中国のどこの町に行きますか?
Просторечно :
凄い!中国のどこの町に行くのか?
Из того, что Вы написали следует, что хотели Вы написать что-то типа последнего предложения!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 9, 2011, 13:05
Цитата: huaxia от августа  9, 2011, 11:01
и еще:

日本語をどれくらい勉強していますか

Как можно сделать это предложение неформальным?

Стоит вернуться еще раз к вопросу "А кому направлена эта фраза?"
Если Вы знакомы с человеком, и общаетесь с ним неформально, то наверное Вы уже знаете сколько он лет учит японский...
Если Вы не знакомы с человеком и действительно хотите узнать как долго он изучает японский язык, то задание вопроса неформальным образом будет просто невежливо и грубо...

Другими словами, пример для неформального стиля подобран неверным образом! :)
Фраза из примера задается как правило при первом знакомстве и естественно, что нет причин задавать ее невежливым образом!

Надеюсь, что Вы поняли идею ...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 9, 2011, 14:54
Цитата: Mitamura от августа  9, 2011, 12:59
Кроме того, лексически "город" - это 町(まち) или 都市(とし) Просто 市 добавляется к названию города!
А когда употребляется 都会 ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 9, 2011, 15:01
Цитата: Ellidi от августа  9, 2011, 14:54
Цитата: Mitamura от августа  9, 2011, 12:59
Кроме того, лексически "город" - это 町(まち) или 都市(とし) Просто 市 добавляется к названию города!
А когда употребляется 都会 ?

В принципе 都会 и 都市 употребляются одинаково. Но 都会 чаще используется как "крупный город". Есть еще выражение 大都会[だいとかい] "крупный мегаполис". Используется по отношению к Токио, Осака, Йокогама, Нагоя...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 10, 2011, 16:45
Как можно перевести 自身初となる紅組トリを務める。 ?
Речь идет об участии Сатико Кобаяси в конкурсе Ко:хаку ута гассэн (wiki/de) Kōhaku_Uta_Gassen (http://de.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dhaku_Uta_Gassen) .
初となる меня затрудняет... トリを務める тоже. Выполнять обязанности птицы?  : :srch:
初と = 初に впервые?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 10, 2011, 16:54
Цитата: Ellidi от августа 10, 2011, 16:45
Как можно перевести 自身初となる紅組トリを務める。 ?
Речь идет об участии Сатико Кобаяси в конкурсе Ко:хаку ута гассэн (wiki/de) Kōhaku_Uta_Gassen (http://de.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dhaku_Uta_Gassen) .
初となる меня затрудняет... トリを務める тоже. Выполнять обязанности птицы?  : :srch:
初と = 初に впервые?

Дело в том, что тут накладывается 2 момента
1. 初[はつ]となる впервые
2. 紅白トリを務める выступление самым последним артистом в Кохаку Ута Гассэн
Выступление самого последнего артиста считается самым важным. Точнее тот кто выступает самым последним, считается самым "важным" артистом во всей Японии!
До недавних лет это был Китадзима Сабуро, но потом в последние годы начали меняться и сейчас часто появляется Кобаяси Сатико!
Перевод предложения : "Для нее самой это было первым выступлением в качестве самого важного артиста Кохаку Ута Гассэн"!

P.S. トリздесь к птице не имеет отношения :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 10, 2011, 17:22
Цитата: Mitamura от августа 10, 2011, 16:54
P.S. トリздесь к птице не имеет отношения :)

А к чему имеет? Я что-то так и не понял, что значит это tori, как не понял и почему вы  поменяли 紅組トリ на 紅白トリ.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 10, 2011, 17:38
Цитата: Hellerick от августа 10, 2011, 17:22
Цитата: Mitamura от августа 10, 2011, 16:54
P.S. トリздесь к птице не имеет отношения :)

А к чему имеет? Я что-то так и не понял, что значит это tori, как не понял и почему вы  поменяли 紅組トリ на 紅白トリ.

トリ здесь 取り[とり] переводится как начальник, управляющий, директор (в зависимости от ситуации пишется либо одним иероглифом, либо с добавлением каны, но в данном случае пишется катаканой)!

Извините, я действительно сделал описку, но незначительную!
Значит по порядку! В Кохаку Ута Гассэн, проходящем 31-го декабря каждого года, собираются 2 команды певцов и певиц) в соответствии с цветами "красный" (紅組)и "белый"(白組)... В конце выступления каждой пары  представителей "красной и белой команды" происходит оценивание жюри, а в конце добавляется еще и оценка зрительного зала и ТВ-зрителей, на основе чего определяется кто победил в соответствующем году!
Так вот в каждой команде есть свой капитан, вот этот капитан называется
紅組トリ(あかぐみとり) капитан красной команды
白組トリ(しろぐみとり) капитан белой команды
Ну и как я уже писал выше ... после того как подведены итоги выступает последний артист
紅白トリ(こうはくとり) "самый важный артист года"
Просто я засмотрелся на Кобаяси Сачико и дал информацию о том, что она стала "самым важным артистом года"...
Действительно в оригинальном тексте писалось о том, как она впервые стала капитаном красной команды...
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 10, 2011, 17:42
Ну, вот теперь всё ясно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 12, 2011, 00:15
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?

Это просто 2 разные формы записи одного и того же междометия うん・・・
Произносится оно подобно нашему Хм... (Не раскрывая рта) Но в обоих случаях, (судя по удлинению) протяжно. В зависимости от контекста может произносится весело или задумчиво...
(Правда нельзя сказать, что глагол "произносится" корректно отображает ситуацию с хмыканием...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 12, 2011, 01:36
Цитата: Mitamura от августа 12, 2011, 00:15
Это просто 2 разные формы записи одного и того же междометия うん・・・
хм, просто у меня в учебнике написано так:
Цитата: Нечаева. Японский для начинающих часть 2. стр. 58-行こう。
うん。何時に出かけよう。
Пойдем?
Да. Когда выйдем?
-ていきけん、ある?
ううん、今月は買わなかったの。
Проездной билет есть?
Нет, в этом месяце не купила.
-明子さん、本を買った?
うーん、ざんねんだけど。ほしい本はなかったの。
Акико-сан, ты купила книгу?
... жаль, но книги, которую я хочу, не было.
вот я и подумал, что, по идее, он должны были бы по разному читаться...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 12, 2011, 01:41
или может "ун" - это что-то типа "угу"
"уун" - "у-у"
а "у-н" - "хм"?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 12, 2011, 01:47
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 01:41
или может "ун" - это что-то типа "угу"
"уун" - "у-у"
а "у-н" - "хм"?

Ну реально междометие うん само по себе описывает весь спектр от "Угу" - "Да" - "Хмм" и пр.
А дальше это уже в каждом тексте по своему кто-то пишет по своему...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 12, 2011, 01:55
Цитата: Mitamura от августа 12, 2011, 01:47
Ну реально междометие うん само по себе описывает весь спектр от "Угу" - "Да" - "Хмм" и пр.
А дальше это уже в каждом тексте по своему кто-то пишет по своему...
т.е. различать в речи только по интонации, а в учебнике просто указаны различные записи, чтоб на письме легче было определить смысл междометия?
а откуда вообще такая запись うーん с "катакановским" знаком удлинения?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 12, 2011, 02:00
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 01:55
Цитата: Mitamura от августа 12, 2011, 01:47
Ну реально междометие うん само по себе описывает весь спектр от "Угу" - "Да" - "Хмм" и пр.
А дальше это уже в каждом тексте по своему кто-то пишет по своему...
т.е. различать в речи только по интонации, а в учебнике просто указаны различные записи, чтоб на письме легче было определить смысл междометия?

Да, где-то так...

Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 01:55
а откуда вообще такая запись うーん с "катакановским" знаком удлинения?

Не могу ответить точно на этот вопрос!
Могу отметить только, что есть еще запись с тильдой, которая тоже указывает на удлинение!
う~ん
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 12, 2011, 02:02
понятно, спасибо :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 12, 2011, 10:41
Мне хотелось бы понять почему нищета на японском звучит как: 素寒貧 (суканбин) : кандзи 素 (обыденный) + 寒 (холод) + 貧 (бедность). Почему обыденный/естественный холод? Потому что нищему человеку в естественном состоянии холодно?  :-\
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 12, 2011, 13:14
Цитата: Ellidi от августа 12, 2011, 10:41
Мне хотелось бы понять почему нищета на японском звучит как: 素寒貧 (суканбин) : кандзи 素 (обыденный) + 寒 (холод) + 貧 (бедность). Почему обыденный/естественный холод? Потому что нищему человеку в естественном состоянии холодно?  :-\

素 еще и «бедный» значит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 12, 2011, 13:18
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?

Вы не смотрите аниме?!
Очень характерное междометие, произносящееся в нос, и которое непонятно как записывать кириллицей.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 12, 2011, 13:45
Цитата: Hellerick от августа 12, 2011, 13:14
Цитата: Ellidi от августа 12, 2011, 10:41
Мне хотелось бы понять почему нищета на японском звучит как: 素寒貧 (суканбин) : кандзи 素 (обыденный) + 寒 (холод) + 貧 (бедность). Почему обыденный/естественный холод? Потому что нищему человеку в естественном состоянии холодно?  :-\

素 еще и «бедный» значит.

素 имеет значение "элемент"... Используется в словах 要素 "составная часть, элемент" и т.п. , а также при названии хим. элементов из таблицы Менделеева.

Да, по поводу чтения читается это слово 素寒貧[sukanpin]!
Кстати, японцы обычно записывают это слово хираганой!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 12, 2011, 13:47
Цитата: Hellerick от августа 12, 2011, 13:18
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?

Вы не смотрите аниме?!
Очень характерное междометие, произносящееся в нос, и которое непонятно как записывать кириллицей.

Кириллицей проще всего записывать как "Ммм..." Но если Вы записываете перевод, то можно и Хмм и Хэ, (да и как Вам будет угодно :))
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 15, 2011, 13:58
Как нужно записывать кириллицей (или хираганой) 密入国  (нелегальная иммиграция) - мицуню:коку или мицуню:гоку? В двух словарях я встречаю мицуню:коку, а в третьем мицуню:гоку. Оба правильные?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 15, 2011, 14:01
словарь для лингво дал оба варианта
密入国 みつにゅうこく みつにゅうごく smuggling oneself into a country
БЯРС - один
みつにゅうごく【密入国】(мицуню:гоку) нелегальный въезд в страну;
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 15, 2011, 14:12
Цитата: Juuurgen от августа 15, 2011, 14:01
БЯРС - один
みつにゅうごく【密入国】(мицуню:гоку) нелегальный въезд в страну;
Да, это именно третий словарь, к которому я обратился. Но 和独辞典 дает тоьлко みつにゅうこく. поэтому решил спросить откуда эти различия взялись.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 15, 2011, 14:22
和露小辞典 Лаврентьева дает въезд в страну тоже как 入国 ню:коку
研究社和露辞典 тоже дает ню:коку, но при этом мицуню:гоку.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 15, 2011, 14:25
в NHK日本語発音アクセント辞典 есть запись мицуню:коку, но мицуню:гоку нет
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 15, 2011, 17:13
Цитата: Ellidi от августа 15, 2011, 13:58
Как нужно записывать кириллицей (или хираганой) 密入国  (нелегальная иммиграция) - мицуню:коку или мицуню:гоку? В двух словарях я встречаю мицуню:коку, а в третьем мицуню:гоку. Оба правильные?

Как правило, после гласного озвончения для -ko не происходит!
Озвончение в основном происходит после -n и то, если до этого шли гласные -a, -e, -o, но не -i...
Например,
三国[さんごく] Эпоха Троецарствия в истории Китая
戦国[せんごく] враждующие государства
本国 [ほんごく] своя страна: родина
При этом
先進国[せんしんこく] развитые страны

Другими словами, в Вашем случае точно озвончения не происходит!
入国 [にゅうこく], а не [にゅうごく]

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 16, 2011, 14:09
Цитата: Mitamura от августа 15, 2011, 17:13
Как правило, после гласного озвончения для -ko не происходит!

Другими словами, в Вашем случае точно озвончения не происходит!
入国 [にゅうこく], а не [にゅうごく]

Кажется так...
Тогда 中国 (ちゅうごく)  исключение?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 16, 2011, 14:16
Цитата: Ellidi от августа 16, 2011, 14:09
Тогда 中国 (ちゅうごく)  исключение?

Скорее всего да...

Встречный пример 合衆国[がっしゅうこく] республика Соединенные Штаты!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 16, 2011, 14:30
Цитата: Mitamura от августа 16, 2011, 14:16
Цитата: Ellidi от августа 16, 2011, 14:09
Тогда 中国 (ちゅうごく)  исключение?

Скорее всего да...
Может потому что 国 в китайском читается [guó]? ちゅうごく и [zhōngguó] весьма созвучны.

Цитировать合衆国[がっしゅうこく] республика!
А разве это не "штат", т.е. Америка? республика =「共和国」きょうわこく?

господа сэмпаи!
застрял на третьем уроке :(((
еле узнал слово 'party' в パーティー (вообще катакана, особенно дифтонги очень трудно даются) - изначально хотелось прочитать как "па:тэи:", но потом заметил, что "и" какое-то маленькое. а в учебнике об этом объяснения не дается! как и не говорится о том, что ファ читается как "фа", а не "фуа"...
короче как это читается (на ромадзи) パーティー, какой звук дает комбинация てиィ и как это вводить в тексте?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 16, 2011, 14:51
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 14:30
Цитировать合衆国[がっしゅうこく] республика!
А разве это не "штат", т.е. Америка? республика =「共和国」きょうわこく?
Пардон! Пример на правило был верный, с переводом я поспешил. Правильный перевод Соединенные Штаты!

Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 14:30
еле узнал слово 'party' в パーティー (вообще катакана, особенно дифтонги очень трудно даются) - изначально хотелось прочитать как "па:тэи:", но потом заметил, что "и" какое-то маленькое. а в учебнике об этом объяснения не дается! как и не говорится о том, что ファ читается как "фа", а не "фуа"...
короче как это читается (на ромадзи) パーティー, какой звук дает комбинация てиィ и как это вводить в тексте?
Для написания мелкого шрифта в IME используется комбинация "l" + "знак"
В частности, для маленького ィ соответсвующая комбинация : "l" + "i" !
О фонетике!
Дело в том, что не вдаваясь в извечную тему о "ти" и "чи" , и записи через знаки IPA обычное японское ち/チ звучит как среднее между "ти" и "чи" в русском языке. Если же нужно показать твердый звук "т" как в английском tea японцы стали использовать "ティー"
Аналогично и с party "パーティー".
Наглядное различие между チи ティ может быть проиллюстрировано записью 2-х английских слов катаканой punch и panty.
punch -> パンチ "удар"
panty -> パンティ "трусы"

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 16, 2011, 14:54
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 14:30
короче как это читается (на ромадзи) パーティー, какой звук дает комбинация てиィ и как это вводить в тексте?

При сочетании большой и малой каны общее правило — читать их в один слог, причем у первой каны взять произношение согласного, а у второй — гласного. Итого, получается [pa:ti:].

С латинской клавиатуры это вводится как [pa-thi-].
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 16, 2011, 15:21
面白いね!皆さんどうもありがおう!

Offtop
вообще прикольная штука - японский ввод Microsoft IME.
очень удобно. реально помогает при изучении языка. ввожу хирагану, получаю кандзи и сразу понимаю о чем пишется :)
все таки помогает после полутора года изучения китайского плавно переходить и на японский.
хотя непонятно зачем еще и русские буквы при вводе получаются 「よー」=「ё」
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 16, 2011, 15:48
Цитата: Hellerick от августа 16, 2011, 14:54
С латинской клавиатуры это вводится как [pa-thi-].
спасибо! а то задолбалось вводить pa-teli- :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 16, 2011, 15:54
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 15:21
еще и русские буквы при вводе получаются 「よー」=「ё」[/off]

:o
Нифигасе.
Раньше не замечал.

(Хеллерик побаловался с этой фичей)

Да там, похоже, можно весь русский алфавит ввести.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 16, 2011, 16:05
а вы никогда не обращали внимание, что если ввести rosia - то там есть весть русский алфавит?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 16, 2011, 16:20
если ввести ギリシャ, то выйдет греческий алфавит, прикольно)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 16, 2011, 16:48
блин, а на ヘブライ ивритица не вылазит :(
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 16, 2011, 16:56
А еще с клавиатуры можно ввести кучу всяких знаков.


ゆうびん(Знак почты)
から
まる○◎●〇(а еще куча символов в кружочках, например ⑬)
しかく□◇■
さんかく△▲∴▽▼∵
やじるし→↓←↑⇔
ほし☆★※*
おなじ々ゞ〃ヽヾ(знаки повторения)
おんぷ
ばつ×
けいせん─├└(и прочие всякие рамочки)

Вот только сердечка нету.  :( Мне бы для перепечатывания манг пригодилось.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 16, 2011, 17:25
Цитата: Hellerick от августа 16, 2011, 16:56
А еще с клавиатуры можно ввести кучу всяких знаков.

Вот только сердечка нету.  :( Мне бы для перепечатывания манг пригодилось.

Может Вы не совсем там искали?
heart -> ハート
Вводите ハート и продолжаете выбор из подсказки IME для замены в том месте где 記号 специальные символы! Должно выйти сердечко :)
はーと ♡
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 16, 2011, 17:29
Цитата: Mitamura от августа 16, 2011, 17:25
Вводите ハート и продолжаете выбор из подсказки IME для замены в том месте где 記号 специальные символы! Должно выйти сердечко :)
はーと ♡

Не работает  :( Кроме はーと и ハート в списке ничего нет.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 16, 2011, 17:35
Цитата: Hellerick от августа 16, 2011, 17:29
Цитата: Mitamura от августа 16, 2011, 17:25
Вводите ハート и продолжаете выбор из подсказки IME для замены в том месте где 記号 специальные символы! Должно выйти сердечко :)
はーと ♡

Не работает  :( Кроме はーと и ハート в списке ничего нет.

Да, извините, похоже зависит от системы...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 16, 2011, 17:39
У сердечка нет JIS-кода. Наверное, поэтому его не любят.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
「中国のどこの町に働いていますか?」- правильно?
или 「中国のどれ町に仕事をいますか?」
хочу сказать "В каком китайском городе вы работаете?"

Если честно, я пока смутно ощущаю разницу между словами どれ、どんな、どの。
И какая разница между どうして なぜ?

И ещё, что это за слово? 「掩撃」
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 24, 2011, 09:40
Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
Если честно, я пока смутно ощущаю разницу между словами どれ、どんな、どの。
ДОРЭ - что (из имеющихся предметов) - не может быть определением
дорэ-га хон дэс ка? - что (из имеющихся предметов) книга?
корэ-га хон дэс. - это книга
НАНИ - что? (просто что)
корэ-ва нан дэс ка? - это что?
ДОНО - какой (из имеющихся предметов) - может быть только как определение
доно хон-о ёмимасьта ка? - какую (из этих) книг ты читал?
ано хон дэс. - вон ту.
ДОННА - какой (по качеству)
корэ-ва донна хон дэс ка? - какая это книга?
корэ-ва омосирой хон дэс. - это интересная книга.

Как-то так
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 24, 2011, 13:04
Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
「中国のどこの町に働いていますか?」- правильно?
или 「中国のどれ町に仕事をいますか?」
хочу сказать "В каком китайском городе вы работаете?"

По поводу вопросительных местоимений, соответствующих указательным, Вам вроде бы уже ответили выше.
Стоит добавить, что есть еще и указательные местоимения ここ、そこ、あそこ, указывающие на "это", "то" и "вон то место" и соответствующее им вопросительное местоимение どこ "какое место"...
Теперь очевидно, что первый вариант ближе к верному, чем второй.(независимо от того, что во втором варианте есть еще и описка, т.к. пропущено のпосле どれ). Ошибка только в использовании [に] вместо [で], т.к. "город, в котором Вы работаете" это место действия, а не место нахождения, проживания...
Соответственно откорректированный вариант имеет вид
「中国のどこの町で働いていますか?」

Ну и вариант от себя...
В каком китайском городе Вы работаете = В каком месте Китая расположен город, в котором Вы работаете.
あなたが働いている町は中国のどこにありますか。

Другими словами, прежде чем пытаться пословно переводить русское предложение, желательно четко определить что является определением, что обстоятельством и т.п.

Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
И какая разница между どうして なぜ?

Если なぜ используется исключительно для выяснения цели или причины, то どうして параллельно с причиной может описывать еще и "способ", т.е. может выражать не только вопрос "зачем", но и "каким образом" ...


Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
И ещё, что это за слово? 「掩撃」

掩撃[えんげき] 1) Внезапное нападение малым отрядом на врага. 2) Внезапный удар.

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 25, 2011, 17:07
どうもありがとう!

Чем больше изучаю - тем больше начинаю путаться :-/
Наверно понадобится помощь сенсея реального. Может, с сентября курсы возьму.

Подскажите, пожалуйста, 親愛な友達, есть ли в сети где-нибудь хорошие топики по японскому - на всякие житейские темы типа "О себе", "Моя семья", "Моё хобби" и т.д., чтобы по ним можно было и о себе учиться рассказывать...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 30, 2011, 10:25
Как следует читать 三坪 (три цубо = 9,9 кв. м) - санцубо или мицубо? Цубо вышло из употребления в современном японском или используется?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 30, 2011, 11:24
Цитата: Ellidi от августа 30, 2011, 10:25
Как следует читать 三坪 (три цубо = 9,9 кв. м) - санцубо или мицубо? Цубо вышло из употребления в современном японском или используется?

三坪[さんつぼ]
Из оборота слово не вышло, наоборот широко используется в языке, связанном с куплей-продажей недвижимости. Земля(площадь участков) считается до сих пор в цубо также широко, как и в кв.м...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от августа 30, 2011, 19:06
Как бы я ни углублялся в простенькое с виду предложение 身動きもできやしない。(Я не могу пошевельнуться), я не могу понять, что здесь означает やし(ない) . Если бы было 身動きもできない , все было бы понятно - самое обычное отрицание. Но できやしない? やしない из やすい тоже никак нельзя вывести.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 30, 2011, 20:26
Цитата: Ellidi от августа 30, 2011, 19:06
Как бы я ни углублялся в простенькое с виду предложение 身動きもできやしない。(Я не могу пошевельнуться), я не могу понять, что здесь означает やし(ない) . Если бы было 身動きもできない , все было бы понятно - самое обычное отрицание. Но できやしない? やしない из やすい тоже никак нельзя вывести.

На самом деле, все не так сложно, как Вам показалось...
В разговорном языке очень часто используются сокращения слогов. В частности падежное wa[は] переходит в ya[や]... Частично Вы с этим уже встречались, когда dewa сокращалось в ja. (そうではありません→そうじゃありません。)
Теперь, вернемся к исходному варианту для 身動きもできやしない。
身動きもできやしない。←身動きもできはしない。
Тут используется конструкция 2-я основа глагола (,соответствующая субстантивации) +wa + shinai для подчеркивания того, что действие, выражаемое глаголом, не осуществляется.
できはしない。⇔できない。

Пример на эту же грамматику.
彼は人の話はろくに聞かない。 Он никогда не слушает, что ему говорят другие люди.
彼は人の話はろくに聞きはしない。
彼は人の話はろくに聞きやしない。

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2011, 07:02
Наш DeSha вот в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37819.0.html) перевел «How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?» как «もし、私の意思がよかったと、私でやった事の為にどう責められることができますか?»

Столько всего понакрутил... Это вообще правильно? И нельзя ли было выразиться попроще?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 4, 2011, 08:15
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2011, 07:02
Столько всего понакрутил
Нормально ;) Понакручено всего понемножку ;)

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2011, 07:02
И нельзя ли было выразиться попроще?
Хм, наверное можно.
Витает в голове идейка одна, но она далека от оригинала:
善かれと思ってやったことをどうして責められないといけないのですか? :D

Ну а если без шуток, то лучше, конечно, так: 悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?..
Но тот вариант, что я написал в своей теме, более русифицированный, чем мне и нравится. Менее правильный, но ближе душе ::)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 4, 2011, 08:44
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2011, 07:02
Наш DeSha вот в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37819.0.html) перевел «How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?» как «もし、私の意思がよかったと、私でやった事の為にどう責められることができますか?»

Столько всего понакрутил... Это вообще правильно? И нельзя ли было выразиться попроще?
По порядку...
Данная фраза содержит как минимум 2 принципиальные ошибки...
то, что сделал я -> 私が(の)やった事 Здесь 「で」 стоять по определению не может...
Кроме того,
тут была попытка дословного перевода с английского и потому
"почему меня нужно обвинять" стало "каким образом меня лучше обвинить"...
Другими словами, вместо どうして здесь используется どう・・・
Кстати в следующем варианте обе эти ошибки были исправлены...
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:15
善かれと思ってやったことをどうして責められないといけないのですか?
Кроме того, "добрые намерения" по-японски называются "善意[ぜんい]"

Мой вариант,
善意を持ってやったことに対して、なんで責められているのでしょうか
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 4, 2011, 08:50
Mitamura, пока Вы писали ответ, я сидел и размышлял, а как лучше сказать. Доразмышлялся - Вы меня немного опередили с ответом ;)
Перецитирую себя же.

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:15
悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?
Как Вам такой вариант?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:01
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:50
Mitamura, пока Вы писали ответ, я сидел и размышлял, а как лучше сказать.
Перецитирую себя же.

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:15
悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?
Как Вам такой вариант?

Можно сказать, что этот вариант ближе всего к японскому языку :)
Но сами понимаете, что тут Вы уже 2 раза поменяли смысл исходного текста,
Первый раз, как и с предыдущим вариантом, вместо того, что бы "обвинять меня за то, что я сделал", Вы и в прошлый раз и в этот используете уже вариант "ругать то, что я сделал" (короче говоря, использование 「を」 здесь) При этом, если бы Вы использовали в обоих последних вариантах 「は」, то оформили бы все как тему, и тогда я бы свое замечание снял...
Ну и сами прекрасно понимаете, что 「悪気なく」 это совсем другой смысл, чем 「善意を持って」...
Но как в анекдоте, "мадам, это же Ваш сон..."
В любом случае, в соответствии с первоначальным текстом и вопросом Hellerick-a свой вариант перевода я Вам тоже представил...
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 4, 2011, 09:06
Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:01
Но сами понимаете, что тут Вы уже 2 раза поменяли смысл исходного текста
Ещё бы, на японский переводить-таки весьма трудно, особенно дословно ;) Мысли постоянно меняются, мозг всё хочет по-разному сделать...

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:01
「悪気なく」 это совсем другой смысл, чем 「善意を持って」
Хм, но идея то вроде схожа, только выражена с двух разных сторон ;)

В общем, спасибо ;)
Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:01
Можно сказать, что этот вариант ближе всего к японскому языку
Эх, но так всё-таки хочется оставить первый вариант:
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 07:02
もし、私の意思がよかったと、私がやった事の為にどうして責められることができますか?
::)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 4, 2011, 09:26
Так, а теперь у меня у самого вопросы.

Есть предложение: "хрустальная слеза кровавый след оставила, упала на лоснящийся паркет".
Я перевёл как "水晶のような涙は、血の跡が付いて、光沢のある床に倒れた。"
Интересуют две вещи:
1) 跡が付いて [ато га цуитэ]
Тут не будет путанки с "(ни)цуитэ" (about)? Не знал, какой глагол употребить, чтобы выразить "оставить (след)", поэтому заглянул в словарь; он выдал 跡がつく. А в срединной форме он такой же, как и это about.
2) 床 [токо]
Первое-то значение у этого слова - "постель". Возникнет недопонимание, по-моему. Как можно по-другому сказать? Словарь, конечно, выдаёт слово 地板, но оно меня смущает. Вообще, есть ли способ сказать именно "паркет" (желательно не заимствование)?

Ещё предложение: "в холодные глаза мои взгляни, нарушив правила".
Перевёл как "反則をして、僕の冷淡な目を一見すれ。"
Это "взгляни" я весьма люблю использовать, но на него мне японцы обычно говорят, мол "「一見すれ」がわかりませんでした。". Хотя словарь (вародай) выдаёт фразу "...を一見する взглянуть". То ли это редкоупотребимо, то ли я что-то не так использую.

Далее, было такое: "простая куртизанка". Тут я изрядно поубивал мозг. Вроде ничего сложного, но я долго думал над тем, как выразить "простая". Пришёл к выводу: 常の傾城. Но верно ли это? :donno:

予めありがとう。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:54
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 09:26
Интересуют две вещи:
1) 跡が付いて [ато га цуитэ]
Тут не будет путанки с "(ни)цуитэ" (about)? Не знал, какой глагол употребить, чтобы выразить "оставить (след)", поэтому заглянул в словарь; он выдал 跡がつく. А в срединной форме он такой же, как и это about.
2) 床 [токо]
Первое-то значение у этого слова - "постель". Возникнет недопонимание, по-моему. Как можно по-другому сказать? Словарь, конечно, выдаёт слово 地板, но оно меня смущает. Вообще, есть ли способ сказать именно "паркет" (желательно не заимствование)?
1) Нет, путаницы никакой нет...
Обычно используется 跡が付く, но есть еще и выражение 跡をとどめる
2) Паркет-это вообще французское слово, но есть выражение этого же по-японски как 寄木[よせぎ]の床[ゆか]
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 09:26
Это "взгляни" я весьма люблю использовать, но на него мне японцы обычно говорят, мол "「一見すれ」がわかりませんでした。". Хотя словарь (вародай) выдаёт фразу "...を一見する взглянуть". То ли это редкоупотребимо, то ли я что-то не так использую.
Ну я тоже знаю только, 一見する или же 一目で見る оба взглянуть или бросить один взгляд...
一目[ひとめ] один взгляд
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 09:26
Далее, было такое: "простая куртизанка". Тут я изрядно поубивал мозг. Вроде ничего сложного, но я долго думал над тем, как выразить "простая". Пришёл к выводу: 常の傾城. Но верно ли это?
Если "простая куртизанка" = "простая шлюха", то тогда без "убиения мозга" - ただの娼婦[しょうふ]...

Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 4, 2011, 10:01
Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
есть еще и выражение 跡をとどめる
О, спасибо, учту.

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
есть выражение этого же пояпонски как 寄木[よせぎ]の床
Хм, ввёл в словарь "よせぎ" - и мне выдалось такое: 寄木細工 [よせぎざいく] - деревянная мозаика; паркет. Я уже сталкивался с этим словом, но не рискнул его написать, ибо смутила "деревянная мозаика".

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
Если "простая куртизанка" = "простая шлюха"
Я просто сам не очень понимаю, кто такая "куртизанка", поэтому судил по словарю:
Показалось, что 傾城 - весьма подходящий вариант.

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
ただの
А вот тут - да, моя глупость. Можно было вообще не заморачиваться! Я просто не знал, что это может быть употреблено по отношению к людям. Теперь знаю ;)

Спасибо!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: popik от сентября 4, 2011, 14:28
Здравствуйте. Есть текст полностью написанный каной. Если у кого-то есть возможность, напишите его пожалуйста с применением кандзи. Заранее большое спасибо.
もりた:スミスさんはきょおきますか。
かわむら:ええ。きのおおさかのほんしゃえいきました。だからきょおここえきます。スミスさんのともだちもいっしょにきます。
もりた:スミスさんのともだちもアメリカじんですか。
かわむら:いいえ。アメリカじんじゃありません。フランスじんです。なまえはモロオさんです。
もりた:ああそおですか。モロオさんのりょこおもしゅちょおりょおこおですか。
かわむら:いいえ。たあぶんかんこおりょおこおです。きょおみなでばんごはんをたべませんか。
もりた:いいですね。ぎんざでにほんりょおりをたべましょおか。
かわむら:そおですね。
かわむら:はいどおぞ。あスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2011, 19:59
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 10:01
Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
ただの
А вот тут - да, моя глупость. Можно было вообще не заморачиваться!

А лично мне в такой ситуации сразу захотелось использовать слово, которое напрочь вылетело из головы. Сколько не бился — не мог вспомнить.

И вот только сейчас, при просмотре одной анимешки, уши выхватили одно слово: 普通. Мо-моему, как раз его и нужно здесь использовать.

Странно, но в электронных словарях я его почему-то найти не мог.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: antbez от сентября 4, 2011, 21:28
Цитировать
Если у кого-то есть возможность, напишите его пожалуйста с применением кандзи. Заранее большое спасибо.
もりた:スミスさんはきょおきますか。
かわむら:ええ。きのおおさかのほんしゃえいきました。だからきょおここえきます。スミスさんのともだちもいっしょにきます。
もりた:スミスさんのともだちもアメリカじんですか。
かわむら:いいえ。アメリカじんじゃありません。フランスじんです。なまえはモロオさんです。
もりた:ああそおですか。モロオさんのりょこおもしゅちょおりょおこおですか。
かわむら:いいえ。たあぶんかんこおりょおこおです。きょおみなでばんごはんをたべませんか。
もりた:いいですね。ぎんざでにほんりょおりをたべましょおか。
かわむら:そおですね。
かわむら:はいどおぞ。あスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!


森田: すみませんは今日来ますか。
川村: ええ。昨日大阪本社へ行きました。だからここへ来ます。
森田:スミスさんの友達もアメリカ人ですか。
川村: いいえ。アメリカ人じゃありません。
フランス人デス。名前はモロオさんです。
森田:ああそうですか。モロオさんの旅行も出張旅行ですか。
川村: いいえ。多分観光旅行です。
森田:いいですね。銀座で日本料理を食べましょうか。今日皆で晩御飯を食べませんか。
川村:そうですね。
川村:はいどおぞ。ああスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 4, 2011, 23:43
Цитата: antbez от сентября  4, 2011, 21:28
森田: すみませんは今日来ますか。
森田: スミスさんは今日来ますか。

Цитата: antbez от сентября  4, 2011, 21:28
川村: いいえ。アメリカ人じゃありません。
フランス人デス。名前はモロオさんです。
川村: ...フランス人です。...

Цитата: antbez от сентября  4, 2011, 21:28
川村:はいどおぞ。ああスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
川村:はいどうぞ。...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: antbez от сентября 5, 2011, 11:55
Да, это- опечатки. Барахлит переключение с хираганы на катакану!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 5, 2011, 23:25
Ещё раз по поводу некоторых кусочков моего перевода песни.
Я спросил японца, мол, что да как. Точнее просто дал целый мой перевод - и он некоторые места откомментировал.

Цитировать外国語が苦手なので、翻訳サイトを使って翻訳して、意味を取りました。
多分こんな感じだと思います。

>Look in my cold eyes, braking the rules.
僕の冷たい目を見れば、(あなたの)動きが止まる。
僕の冷淡な目を見たあなたは、動けなくなる。
冷淡な僕の目、そしてあなたは動けなくなる。
僕の目を見ると、その冷たさに動けなくなる。
僕の目を見て、その冷たさに身体が動かなくなる。

※「動きが止まる」のか「動けなくなる」のか迷いました。
 「動けなくなる」で「動けない」しかし「動きたい」という意思を含む。
 「動きが止まる」で「STOP」だけの意味です。

>A crystall tear left it's blood trace
翻訳サイトでは翻訳できませんでした。ごめんなさい。


>I died and I'm no longer here.
僕は死んだ。もうここには居ない。
("は"を使うことで、"ここ"以外には居るの意味になります。)

>ordinary courtesan
普通の高級娼婦?
翻訳サイトでは翻訳できませんでした。ごめんなさい。

>Madame, what's up? There's no need in regret.
>「どうして?」は誰から誰に対する言葉ですか?
>From the main character (author) to a courtesan (woman, whom this song is written for)
マダム、どうしたんだい? 後悔は無用だ。(優しく問いかけるイメージ)
マダム、どうしたのだ? 後悔は無用だ。(堅く問いかけるイメージ)
マダム、どうした? 後悔は無用だ。(軽く問いかけるイメージ)

「後悔は無用だ」は「後悔なら無用だ」でもいいと思います。
「後悔は無用だ」=「後悔"は"」なので、後悔以外の感情を抱いてもいい。の意味。
(主人公が、マダムが「後悔」していると確信している文章)

「後悔なら無用だ」で、主人公はマダムが後悔しているとは「確信はしていない」
「でも、そうかもしれない」と思っている文章。

です。

Жесть, короче. Но это так, скорее для ознакомительных целей цитата, чем для вопросов.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от сентября 6, 2011, 09:06
Цитата: DeSha от сентября  5, 2011, 23:25
Я спросил японца, мол, что да как.
Где Вы нашли японца, которого спросили? Я тоже хотел бы выяснять тексты песен с японцем, но на mixi не удается зарегистрироваться.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 6, 2011, 18:53
Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 09:06
Где Вы нашли японца, которого спросили?
:o
Вы что, я с туевой хучей японцев дружу уже где-то три года. Мне их и искать не надо ::)
Особенно если учесть группу из 12 японцев, которую я выгуливал весь август 2010-го по питеру ::)
Их много везде, так что найти не проблема ;)

Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 09:06
на mixi не удается зарегистрироваться
А он и не нужен. Японцы говорят, там делать-то, по сути, нечего.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от сентября 6, 2011, 19:07
Цитата: DeSha от сентября  6, 2011, 18:53
Их много везде, так что найти не проблема ;)

Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 09:06
на mixi не удается зарегистрироваться
А он и не нужен. Японцы говорят, там делать-то, по сути, нечего.
Я не так выразился, mea culpa. Переформулирую вопрос: Вы могли бы рекомендовать мне сайт, где можно общаться с японцами и спрашивать о том, о сем?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 6, 2011, 19:17
Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 19:07
Вы могли бы рекомендовать мне сайт, где можно общаться с японцами и спрашивать о том, о сем?
Facebook, VK, lang-8, myspace...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
Попытался перевести диалог с учебника. Прошу выявить наличие ошибок.

- Прекрасный дом, да?! Просторный. И к станции близко.
- Да и к морю близко.
- Море в какой стороне?
- Вон там.
- Вода в море чистая?
- Нет, не очень.
- А горы далеко?
- Да, далековато.
- Здесь темновато.
- И тесно.
- Дом близко к станции. Шумно.
- И комнаты дорогие.

Нина - прекрасная подруга. Спокойная. Приветливая. Ничуть не надоедливая.

- いい家ですね。広いです。駅に近いです。
- 海にも近いです。
-海はどこですか?
- あそこです。
-海の水は奇麗(きれい?)ですか?
-いいえ、あまりきれくありません。
- 山は遠いですか?
- はい、すこし遠いです。
-ここは少し暗いです。
-まだ狭いです。
-家は駅に近いです。煩いです。
ー部屋は高いです。

ニナは好い友達です。しずかです。明るいです。あまり煩くありません。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
В принципе верно, но есть некоторые неточности в связи с соответствием с оригиналом
и использованной лексикой... Для указания возможности выбора варианта используется [/].

Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Прекрасный  дом, да?! Просторный. И  к станции близко.
- Да и к морю близко.
- Море в какой стороне?
- Вон там.

- 素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]家ですね。広くて、駅にも近いですね。
- はい、そうですね。海にも近いです。
-海はどちらですか?
- あちらです。

Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Вода в море чистая?
- Нет, не очень.
- А горы далеко?
- Да, далековато.

-海の水は綺麗(きれい?)ですか?
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
- 山は遠いですか?
- ええ、ちょっと遠いです。


Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Здесь темновато.
- И  тесно.
- Дом близко к станции. Шумно.
- И комнаты  дорогие.

Нина - прекрасная подруга. Спокойная. Приветливая. Ничуть не надоедливая.

-ここはちょっと暗くて、狭いですね。
-家は駅に近くて、うるさいです。家賃[やちん]も高いし。

ニーナさんは素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]友達です。ものしずか/穏やか[おだやか]で、明るい人です。全くうるさくはありません。

Наверное стоит еще раз посмотреть раздел Na прилагательных (формирование отрицательной формы) и составление сложных определений (путем соединения вместе нескольких прилагательных). Похоже текст был именно на эту грамматику...
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 21:40
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
綺麗
Бррр, кошмар. Не думаю, что японцы б употребили кандзи вместо каны в этом случае. Слишком уж сложно выглядит.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:44
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 21:40
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
綺麗
Бррр, кошмар. Не думаю, что японцы б употребили кандзи вместо каны в этом случае. Слишком уж сложно выглядит.

Это вообще отражение устной речи, диалог! Так что как он будет записан иероглифами или каной не суть важно! Главное, чтобы звучал правильно (по-японски) :)
Просто huaxia использовал китайский вариант иероглифов, поэтому я и поправил их на обычный. А вообще также как и うるさい можно действительно записывать каной...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 21:55
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:44
А вообще также как и うるさい можно действительно записывать каной.
Ну, как 煩さい или даже 騒さい я его никогда и не писал, только каной ;)
Когда-то случайно, когда набирал в ворде текст, нажал Enter и слово すばらしい превратилось в 素晴らしい. Во была жесть-то. Ну и всякие 美味しい и т.д. Увидел бы такое в тексте - никогда бы не прочитал эти слова (впрочем, 美味-то как раз понятно).

Всё-таки японцы, как я понял, не особо сами и любят кандзи. Многие вещи стараются записывать именно каной. Но, имена-фамилии, конечно, святое, тут уж только кандзи.

Есть один напиток, "добрый кашалот", на который я подсадил японцев. Когда я им записал это - 優しい抹香鯨 - только 2 человека из 12 (!) прочитало второе слово. Я был в шоке. Когда я им сказал, что это まっこうくじら, они мне сказали, мол, лучше было записать либо 優しいまっこうくじら, либо 優しいまっこう鯨.

И вот так они в записи меня часто поправляют, вечно приговаривая: "кандзями это записывать вряд ли станут". Неужто это мне попались такие ленивые японцы - или это действительно так?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Я всё манги переписываю, и постоянно сталкиваюсь с хаотичной ситуацией с выбором символов из двух кан или кандзи.

У разных авторов разные предпочтения по использованию символов, иногда выбор символов определяется персонажем или ситуацией/настроением, при которых была произнесена реплека, но зачастую вообще не представляется возможным понять, почему пишут то так, то этак.

Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家? А то я каждый раз сталкиваясь с ним, чешу затылок, не зная как его транскрибировать. Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 21:55
Ну, как 煩さい или даже 騒さい я его никогда и не писал, только каной ;)
Когда-то случайно, когда набирал в ворде текст, нажал Enter и слово すばらしい превратилось в 素晴らしい. Во была жесть-то. Ну и всякие 美味しい и т.д. Увидел бы такое в тексте - никогда бы не прочитал эти слова (впрочем, 美味-то как раз понятно).
.....
И вот так они в записи меня часто поправляют, вечно приговаривая: "кандзями это записывать вряд ли станут". Неужто это мне попались такие ленивые японцы - или это действительно так?

Те, кто окончили начальную школу точно знают как писать и すばらしい, и おいしい... Кстати я как раз использовал именно иероглифическую запись слова 素晴らしい при записи текста выше. Аналогично и с 綺麗! Но действительно это слово записывают часто каной, просто потому, что иероглифы сложные.
По поводу Вашего рассказа... То, что Вам объяснили японцы верно! Но они объяснили Вам не правило, а идею. А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи. (Как правило должно стоять не более 2-4 иероглифов подряд, иначе это по словам японцев это будет "не японский, а китайский язык") Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:11
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家?
Насколько я знаю, он читается либо как いえ, либо как うち (вроде есть что-то ещё, но я это сейчас не помню). При этом первое, вроде, скорее как house, а второе - home.

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
いえ.

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
зачастую вообще не представляется возможным понять, почему пишут то так, то этак
+1
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:16
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06

Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家? А то я каждый раз сталкиваясь с ним, чешу затылок, не зная как его транскрибировать. Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?

Если используется значение "дом, здание", то читается 「いえ」, если как "мой дом, семья", то может использоваться и чтение 「うち」 (В редких случаях может быть чтение и 「や」, как например в слове 我が家[わがや] или как здесь было 家賃[やちん])
В начале текста - sutekina ie...
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:16
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи.
А, вот оно что. Учту. Спасибо за указание ;)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов.
Впрочем, в текстах я обычно пишу 扁桃腺炎 (а не へんとうせんえん), 気管支炎 (а не きかんしえん), и меня понимают. Но тексты эти ничуть не научные, просто обыденный "личный дневник". И порой даже слишком много кандзей всуну. Претензий нет. А вот ко всяким кашалотам придираются.

Видимо, там не слишком, что ли, явные кандзи :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:16
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:16
может быть чтение и 「や」
Во, точно.  Я про него и забыл.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:19
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:16
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи.
А, вот оно что. Учту. Спасибо за указание ;)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов.
Впрочем, в текстах я обычно пишу 扁桃腺炎 (а не へんとうせんえん), 気管支炎 (а не きかんしえん), и меня понимают. Но тексты эти ничуть не научные, просто обыденный "личный дневник".
Ну если миндалины и бронхит не научные термины, то "no comments" :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:23
Кстати, что за бред слово 扁桃腺炎? Плоский-персик-железа-плямя. В смысле, как они "плоским персиком" обозначили миндалины?! Или я что-то не так перевожу?

気管支炎 и то более логично: воздух-труба-что-то_непонятное-пламя. Ну, воздух-труба = трахея, всё логично. :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:30
И ещё, можете кое-что прокомментировать по словоупотреблению и реакции?

Цитата: DeSha от сентября  8, 2011, 16:24
Вчера, наконец, встретился с другом. Что ж, опять гора новых слов и напряжение для мозгов после годового перерыва в японском.

Некоторые вещи, которые очень запомнились из наших бесед:
1) предпочтительно говорит фразы вида 見るのは難しい, чем 見悪い
2) на мои слова 番号を書け он немного отпрыгнул на стуле назад (видимо из-за формы 書け)
3) очень любит куда ни попадя вставлять частицу も (я его спрашиваю: зачем она, например, тут, а он - не знаю, она тут не нужна, и повторяет то же самое без этой частицы)
4) очень смеётся, когда я ему говорю скороговорку さらばサハラ砂漠 (не знаю чем, но его очень забавляет смысл)
5) когда мы обсуждали Кэйго и дошли до お目にかかる, он на пару минут залился диким смехом (но тут я его уже понимаю)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:23
Кстати, что за бред слово 扁桃腺炎? Плоский-персик-железа-плямя. В смысле, как они "плоским персиком" обозначили миндалины?! Или я что-то не так перевожу?

気管支炎 и то более логично: воздух-труба-что-то_непонятное-пламя. Ну, воздух-труба = трахея, всё логично. :donno:

Ну вроде в разделе для начинающих не хочется заводить длинный разговор по поводу медицинского перевода!
Главное тут, что 炎 тут от 炎症[えんしょう] "воспаление".
支 от 支える"поддерживать" , и потому органы дыхания, в частности бронхи 気管支
Ну а то, что человеческие миндалины похожи на выжатый персик, так можно сказать "use your imagination"...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:40
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37
в разделе для начинающих не хочется заводить длинный разговор по поводу медицинского перевода
Да, пардон. Но это-таки хотелось бы договорить ;)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37
支 от 支える"поддерживать"
Это-то понятно, но зачем здесь вообще это "поддерживать"? Воздух-труба-подставка - :donno: Не знаю, без "подставки" было бы не хуже.

Ну да ладно. Спасибо!
Японцы такие японцы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:46
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:40
Это-то понятно, но зачем здесь вообще это "поддерживать"? Воздух-труба-подставка - :donno: Не знаю, без "подставки" было бы не хуже.
Органы, поддерживающие подачу воздуха по трубам (в легкие), - органы дыхания.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 22:51
気管支 - бронхи. Бронхи - дыхательные трубы. Поддерживать тут ничего не надо, я думаю. :donno:
Ладно, проехали ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:30
И ещё, можете кое-что прокомментировать по словоупотреблению и реакции?

Цитата: DeSha от сентября  8, 2011, 16:24
Вчера, наконец, встретился с другом. Что ж, опять гора новых слов и напряжение для мозгов после годового перерыва в японском.

Некоторые вещи, которые очень запомнились из наших бесед:
1) предпочтительно говорит фразы вида 見るのは難しい, чем 見悪い
2) на мои слова 番号を書け он немного отпрыгнул на стуле назад (видимо из-за формы 書け)
3) очень любит куда ни попадя вставлять частицу も (я его спрашиваю: зачем она, например, тут, а он - не знаю, она тут не нужна, и повторяет то же самое без этой частицы)
4) очень смеётся, когда я ему говорю скороговорку さらばサハラ砂漠 (не знаю чем, но его очень забавляет смысл)
5) когда мы обсуждали Кэйго и дошли до お目にかかる, он на пару минут залился диким смехом (но тут я его уже понимаю)

Ситуация с Вашим вопросом напомнила анекдот...
"Приходит мужик к врачу. Заходит. Растегивает ширинку и выкладывает хозяйство длиной с метр и соответствующей толщиной...
Врач : Что, жалуетесь?
Мужик довольный : Нет, хвастаюсь!"

Могу сказать только, что
По п.1-2 думаю, что "Вам стоит продолжать изучение японского языка"!
По п.3, 5 "это Ваш японец - Вам лучше знать..." (по п.5 может ему в это время "смешинка" в одно место попала...)
По п.4 перевод фразы "если будешь валить отсюда, вали в пустыню Сахару"...

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 10, 2011, 23:02
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
Нет, хвастаюсь!
Не в тему. Вообще-то, мне хочется хотя бы немного познать мышление японцев, поэтому я пытаюсь многие вещи за ними записывать и спрашивать их у профессионалов.

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
Вам стоит продолжать изучение японского языка
Это само собой, но это не ответ.
Насчёт первого хочется лишь сказать, что это, по-моему, лень. А второе - грубый императив. Но его реакция была уж слишком неожиданной - он слишком резко отскочил назад.

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
это Ваш японец - Вам лучше знать
По поводу も может разъясните всё-таки? Неужто это частица-паразит? Насколько я знаю, у неё весьма чётко определённые употребления, поэтому пихать её всюду, наверное, глупо. Но, он запихивает её всюду.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:11
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家?
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
いえ.

«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 11, 2011, 08:32
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31
«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
А 母は = ははは ::)

川は悪い = かわはわるい :P
京都と東都と東京 = きょうととととととうきょう :green:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 11, 2011, 09:15
Цитата: DeSha от сентября 11, 2011, 08:32
京都と東都と東京 = きょうととととととうきょう :green:

(Хеллерик перекрестился)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 11, 2011, 09:38
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31
«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
Если внимательно посмотреть, я уже показывал, что это некорректно с одной стороны и не соответствует оригинальному тексту, поэтому внес исправления выше...
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
- 素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]家ですね。広くて、駅にも近いですね。

Что же касается этого :
Цитата: DeSha от сентября 11, 2011, 08:32
....
川は悪い = かわはわるい :P
京都と東都と東京 = きょうととととととうきょう :green:
Похоже тут не перекрещиваться, а открещиваться придется... т.к. к японскому языку это все не имеет никакого отношения (похоже это т.н. "бредофилия")...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Спасибо за ответ, Митамура-сан!!

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
объясните мне баке, почему здесь не "кирэку дэва аримасэн"?
в весьма сомнительном учебнике, по которому я занимаюсь (ибо других в городе практически нет), черным по белому написано, что прилагательное на い в отрицательной форме употребляется с く без い、как 高い>高いです>高ありません
Или きれい - это исключение?

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
ちょっと
Слово знакомо, но в учебнике его пока нет. Как-то пока размывчато понимаю разницу между ちょっと、あまり、とても。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 11, 2011, 16:49
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Или きれい - это исключение?

きれい — это прилагательное на な. Это же «китайское» слово из двух слогов-иероглифов, здесь -i это часть корневого слога, а не окончание.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 11, 2011, 16:59
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
объясните мне баке, почему здесь не "кирэку дэва аримасэн"?
в весьма сомнительном учебнике, по которому я занимаюсь (ибо других в городе практически нет), черным по белому написано, что прилагательное на い в отрицательной форме употребляется с く без い、как 高い>高いです>高ありません
Или きれい - это исключение?

Тут уже Hellerick начал отвечать на вопрос, но я Вам уже писал выше :
"Наверное стоит еще раз посмотреть раздел Na прилагательных (формирование отрицательной формы) и составление сложных определений (путем соединения вместе нескольких прилагательных). Похоже текст был именно на эту грамматику...
Кажется так..."
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
ちょっと
Слово знакомо, но в учебнике его пока нет. Как-то пока размывчато понимаю разницу между ちょっと、あまり、とても。

Все-таки для начала советую Вам самостоятельно еще раз посмотреть любой японско-русский словарь ...
А вообще
ちょっと "немного"
あまり~ない"не очень много" (Тут уже выше поднимался вопрос об использовании あまり и том, что этот смысл используется в отрицательных предложениях)
とても "очень"

Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 16:49
きれい — это прилагательное на な. Это же «китайское» слово из двух слогов-иероглифов, здесь -i это часть корневого слога, а не окончание.
そっか。。。
Тогда 可愛い тоже кончается на な?как узнать какое из прилагательных кончается на い、а какое имеет окончание на な?

Прочитал тут про кандзи. Весьма интересно. Почему-то удручает то, что японцы плохо знают иероглифы (кстати некоторые китайцы - торгаши из Хэйлунцзяна вообще не умеют читать по-китайски). Ведь это своеобразный опорный пункт для меня, при изучении. Может тогда вообще особо с кандзями не париться? Кстати до недавнего времени я думал, что стандарт знания кандзи составляет 1945 иероглифов, сейчас их оказывается уже больше.
Тогда географические названия, написанные в кандзи среднестатистический жибэньжэнь вряд ли поймет да? - 露西亜 например, или 伯剌西爾、波蘭、希臘、埃及、瑞典?
Грех жаловаться на раннем этапе изучения, но все-таки кандзи пока очень сложно запоминаются - со всеми этими онными и кунными чтениями. А еще говорят китайские иероглифы трудные...

Кстати недавно общался с одной японкой, которая изучает китайский. По ее словам:
Цитировать「日语的汉字和中国的差不多一样的。我们日本人汉语看得懂可是听不懂。」
「Японские и китайские иероглифы почти одинаковые. Мы японцы читая понимаем китайский, но не понимаем его на слух.」
Это может быть правдой? Хотя скорее всего, японец больше поймет китайский, чем китаец японский.


Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 11, 2011, 17:17
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16
Тогда 可愛い тоже кончается на な?как узнать какое из прилагательных кончается на い、а какое имеет окончание на な?

Если い «покрывается» иероглифом, то это часть корня, а если «торчит» из-под иероглифа как в 可愛い — то это окончание.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 11, 2011, 19:11
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2011, 09:38
т.к. к японскому языку это все не имеет никакого отношения
Да ну ;) А к какому тогда языку это имеет отношение? :D

Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16
露西亜
Ну это-то все поймут чо ::) Родина чо :D

Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16
Мы японцы читая понимаем китайский, но не понимаем его на слух.
Я спрашивал об этом у японца, когда гулял с ним. Он сказал, что кое-какой смысл он может и поймёт, но, разумеется, далеко не всё и ещё не факт, что вообще правильно. На слух - разумеется не поймут ничего.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 17, 2011, 16:33
Объясните мне пожалуйста! Почему важная тема по японскому языку вдруг из тем по языкам Дальнего Востока попала в Тюркские и Алтайские языки, в то время как чукотский язык находит свое место в языках Дальнего Востока (а не Крайнего Севера)...
Благо, что уже вытащили эту тему из блога Ngati, где она соседствовала с темой "Анальный секс", так нет опять ее решили засунуть в другую задницу...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Toivo от сентября 17, 2011, 16:35
алтайские языки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37844.0/topicseen.html)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 17, 2011, 16:39
Цитата: Toivo от сентября 17, 2011, 16:35
алтайские языки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37844.0/topicseen.html)

Интересно, пусть тогда дадут определение языкам Дальнего Востока!
Кроме того, если японский алтайский язык, почему вдруг корейский не алтайский?
Тем более что он к японскому языку ближе всех остальных!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Toivo от сентября 17, 2011, 16:45
Советую почитать тему; насколько я понял, переносились темы не только о японском.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 17, 2011, 17:00
Цитата: Toivo от сентября 17, 2011, 16:45
Советую почитать тему; насколько я понял, переносились темы не только о японском.

Извините, не разобрался... Спасибо за ссылку... Запостил свой вопрос там тоже!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 17, 2011, 20:15
Такой вопрос: почему страны, перечисленные под номером 1 имеют своё сокращённое название в виде кандзи (то есть кандзи, стоящий до 国, употребляется в сокращениях, связанных с языком (в смысле 露和 и т.д.)), а под номером 2 такого не имеют? Или я ошибаюсь? Страны под номером 2 имеют такое сокращённое название?

И вообще, почему такой странный выбор для стран был? Ну, по какому критерию выбирались все эти 英, 独 и т.д.?

1) 英国 - Англия, 独国 - Германия, 仏国 - Франция, 米国 - Америка, 露国 (или 露西亜, или ロシア) - Россия, 韓国 (или 朝鮮, или コリア) - Корея и т.д.
2) 伊太利 - Италия, ノルウェー - Норвегия, ベトナム - Вьетнам и т.д.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 17, 2011, 23:50
Цитата: DeSha от сентября 17, 2011, 20:15
Такой вопрос: почему страны, перечисленные под номером 1 имеют своё сокращённое название в виде кандзи (то есть кандзи, стоящий до 国, употребляется в сокращениях, связанных с языком (в смысле 露和 и т.д.)), а под номером 2 такого не имеют? Или я ошибаюсь? Страны под номером 2 имеют такое сокращённое название?

И вообще, почему такой странный выбор для стран был? Ну, по какому критерию выбирались все эти 英, 独 и т.д.?

1) 英国 - Англия, 独国 - Германия, 仏国 - Франция, 米国 - Америка, 露国 (или 露西亜, или ロシア) - Россия, 韓国 (или 朝鮮, или コリア) - Корея и т.д.
2) 伊太利 - Италия, ノルウェー - Норвегия, ベトナム - Вьетнам и т.д.

Например  здесь (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%90%8D%E3%81%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%A1%A8%E8%A8%98%E4%B8%80%E8%A6%A7)  описывается, что в период Тайсё было предложено использовать для порядка 20 стран сокращения в виде п. 1)...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 18, 2011, 08:40
Цитата: Mitamura от сентября 17, 2011, 23:50
Например  здесь  описывается, что в период Тайсё было предложено использовать для порядка 20 стран сокращения в виде п. 1)
О, отличная статья!

Всё, теперь понял их принцип :) Спасибо :)

А списочек-то действительно классный. Надо бы в закладки даже добавить и потом конкретней разобраться.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 13:55
Нашел в своих старых документах таблицы спряжения японских глаголов и решил опубликовать их в Лингвовики:

http://lingvowiki.info/w/Таблица_формоизменения_японских_глаголов (http://lingvowiki.info/w/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)

Комментируем.
особенно хотелось бы узнать статус конкурирующих форм (т.е. когда в одной ячейке находятся две формы через точку с запятой)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:04
А почему не в пространстве «Словарь/»?
И да, <font size="4"> — это uzhos!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 14:07
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:04
А почему не в пространстве «Словарь/»?

А это словарь?

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:04
И да, <font size="4"> — это uzhos!

А как будет не ужос?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:12
Цитата: Hellerick от А это словарь?
По стандартам WD — вполне. Там часты случаи, когда в словарной статье только значение и таблица спряжения.

Цитата: Hellerick от А как будет не ужос?
СиэСэСно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 14:19
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:12
WD

А хто это?

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:12
СиэСэСно.

Получайте CSS'но.

Впрочем, по моему мнению, в вики-коде, который стремится быть максимально human-readable, тэги типа <font> вполне допустимы.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2011, 15:37
Цитата: Hellerick от А хто это?
http://en.wiktionary.org/wiki/хто
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2011, 15:39
Цитата: Hellerick от Получайте CSS'но.
А спан-то на кой? Выше же css ячейки прописан! В ней же больше ничего не бывает, так?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 15:43
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 15:37
Цитата: Hellerick от А хто это?
http://en.wiktionary.org/wiki/хто
WikiDictionary, что ли? Неудивительно, что я не догадался.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от сентября 21, 2011, 16:01
Я просто аббревиатуру раскрыл... :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:29
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 13:55
Нашел в своих старых документах таблицы спряжения японских глаголов и решил опубликовать их в Лингвовики:

http://lingvowiki.info/w/Таблица_формоизменения_японских_глаголов (http://lingvowiki.info/w/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)

Комментируем.
особенно хотелось бы узнать статус конкурирующих форм (т.е. когда в одной ячейке находятся две формы через точку с запятой)

Посмотрел, спасибо!
Конечно действительно собрано не мало глаголов, но дело в том, что не от всех глаголов можно создавать все формы! Вернее грамматически-то (формально) их можно создавать как угодно, но желательно, чтобы они были осмысленные!

Извините, но я и в русском языке не понимаю смысла повелительного наклонения от глагола "пьянеть" :)
Ну пить - пей! (вроде как понятно) А пьянеть - пьяней ?!
Похоже, что что-то не так!
Или возможно, это только мне так кажется...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 17:38
Ну а смысл делать такие таблицы, если есть только пара глаголов, спрягающихся не особо по правилам, а остальные - все однотипные. :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:43
Нет, если Вы делаете для себя такие таблицы, я ничего плохого в этом не вижу!
Если же Вы их выкладываете в сеть, то тут уже вопрос стоит о правильности содержания выложенного материала...
(Ну если задаваться этим вопросом... :) )
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:46
У меня там нет глаголов 来る и する  :wall:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:38
Ну а смысл делать такие таблицы, если есть только пара глаголов, спрягающихся не особо по правилам, а остальные - все однотипные. :donno:

У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться. Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 17:50
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:43
если Вы делаете для себя такие таблицы, я ничего плохого в этом не вижу
Я не говорю, что это плохо. Просто получается, что человек тратит время, по сути, зазря. Достаточно указать, думаю, глаголы типа 読む、書く、死ぬ (типа 1 спряжение), потом 食べる какое-нибудь (2 спряжение) и 来る、する как глаголы-исключения. И было бы предостаточно, разве нет? ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться.
Ещё раз повторяю: они однотипные ж. Немудрено как раз-таки заблудиться в Ваших таблицах ;) Ибо там просто глаза разбегаются ;) Да и далеко не все формы актуальные, думаю.

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.
Ну так это ж не повод пытаться проспрягать все глаголы японского? ::)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться.
Ещё раз повторяю: они однотипные ж. Немудрено как раз-таки заблудиться в Ваших таблицах ;)

Ctrl+F в помощь.

Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52
Ну так это ж не повод пытаться проспрягать все глаголы японского? ::)

Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.  :eat:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться. Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.

Ну для того, чтобы не заблудиться одной таблицы недостаточно, нужна большая практика.
В частности, как и писал выше Вы можете формально записать все формы, но реально из-за своей сложности они будут не используемыми в реальной жизни, но без практики Вы с этим не будете ознакомлены..
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55
Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.  :eat:

Можно только позавидовать белой завистью, что у Вас есть так много свободного времени :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 18:01
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55
Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.
Если Вам это нравится - флаг Вам в руки ;) Я ж ничего не осуждаю ;) Просто с моей точки зрения в этих таблицах мало актуальности ;)

Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
温かかった, по-моему, труднее ::)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:05
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 18:01
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
温かかった, по-моему, труднее ::)

Реально это одного уровня проблема при произнесении! :)
Кстати, с  atatakakatta сами японцы разрешили вопрос проще, при произнесении на слух обычно используют вариант attakakatta...
Но все равно, чтобы это знать опять-таки нужна практика... ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 18:11
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:05
Кстати, с  atatakakatta сами японцы разрешили вопрос проще, при произнесении на слух обычно используют вариант attakakatta.
::)
Когда мы вечером вышли из кафешки, где засиделись, сразу полились со всех сторон стоны о том, что как холодно. Ну и я как-то сказал, что, мол, "да, сейчас холодновато, а ведь было тепло" - и только со второго раза произнёс сие :) А потом мы начали каждый это проговаривать, так даже японцы порой спотыкались ;) Суровые порой попадаются формы, да ;) А про "аттакакатта" - не знал! Учту, спасибо ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 18:24
Хм. Почему у глагола 揶揄う написано управление を, но в примере даётся фраза "女に揶揄う"?
Пробил гугл - там на に раз в 5 меньше запросов, чем на を. В словаре опечатка - или с に просто привносится немного другое значение? (хотя судя по переводу значение такое же, как и было заявлено у глагола) :donno:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 18:24
Хм. Почему у глагола 揶揄う написано управление を, но в примере даётся фраза "女に揶揄う"?
Пробил гугл - там на に раз в 5 меньше запросов, чем на を. В словаре опечатка - или с に просто привносится немного другое значение? (хотя судя по переводу значение такое же, как и было заявлено у глагола) :donno:

Ошибка в примере...
女性をからかう Дразнить женщину!

Кстати по ходу 2 замечания.
1. На мой взгляд, лучше не использовать 女[おんな], а применять слово 女性[じょせい].
Обычно на практике 女 используется в контексте с акцентом на сексуальный характер ( самка, "падшая женщина" и т.п.)
2. Как мне кажется использование иероглифов в слове からかう абсолютно не оправдано... Оно лишь только запутывает начинающего пользователя таблицы! :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от сентября 21, 2011, 18:52
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36
На мой взгляд, лучше не использовать 女[おんな], а применять слово 女性[じょせい]
Учтём-с ;)

Offtop
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36
Как мне кажется использование иероглифов в слове からかう абсолютно не оправдано.
たくさんの漢字を勉強するのために、もっとのを使ってみる。 :green:

Спасибо за ответ ;)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: X от октября 2, 2011, 16:45
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
А в чём сложность?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 4, 2011, 12:02
В чем заключается разница между 彼女ら (канодзёра) и 彼女たち (канодзётати)? Оба означают онѣ (elles)? Когда следует употреблять первое, а когда второе?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 4, 2011, 12:04
Цитата: Ellidi от октября  4, 2011, 12:02
В чем заключается разница между 彼女ら (канодзёра) и 彼女たち (канодзётати)? Оба означают онѣ (elles)? Когда следует употреблять первое, а когда второе?

В вежливой и нейтрально-вежливой речи (форме на -masu) используется 彼女達[かのじょたち], в просторечных формах устной речи или же письменной речи используется 彼女ら.
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 5, 2011, 20:09
Сейчас я слушаю одну энка-песню и замечаю, что частица ね очень часто употребляется и как-то не в том смысле, который мне известен (чтобы смягчить тон предложения).
女の涙をわかってね

(Не понимаю, почему она следует здесь за тэ-формой глагола... В переводе нужно употребить прошедшее время?)

Я познал женскую слезу (?)

Еще в этом предложении:
朝が来たのね さよならね 街へ出たならべつべつね
Если ね просто смягчает тон предложения, то ее можно просто не переводить? Т. е.

Утро пришло (почему のね ?), [так что] прощай; если мы пойдем в город (почему прошедшее время - 出た ?), будем разобщены (расстанемся).

Так ли следует перевести отрывок? Боюсь, что пропустил что-нибудь.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2011, 20:59
А я ничего спрашивать не буду.

Лишь поделюсь тем, что сейчас читаю мангу «よつばと!». Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными а нотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня. Я этот уровень уже несколько перерос (даже несколько опасаюсь, что от такого чтения мои способности деградируют), а жаль — именно «Yotsuba to!» следовало стать моей первой мангой.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 5, 2011, 21:56
Цитата: Hellerick от октября  5, 2011, 20:59
Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными а нотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня.
Не то, что энка, хотя там тоже часто встречается фуригана.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 6, 2011, 00:23
Цитата: Ellidi от октября  5, 2011, 20:09
Сейчас я слушаю одну энка-песню и замечаю, что частица ね очень часто употребляется и как-то не в том смысле, который мне известен (чтобы смягчить тон предложения).

Ситуация следующая, хотя и не очень ясен контекст песни, но все фразы которые Вы сейчас привели представляют собой выражения устной женской речи (даже если возможно всю песню поет мужчина).
По поводу 「(の)ね」 -  несмотря на то, что обычно 「ね」 обозначает выражение "не так ли", в женской речи оно используется как обращение к слушателю "послушай меня" и т.п. (Мужчины говорят 「あのね」)
女の涙をわかってね = 女の涙をわかって(ください)ね "Постарайся понять женские слезы"
朝が来たのね  "(Смотри), вот уже и утро пришло"
さよならね       "(Ну вот и все), прощай!"
街へ出たならべつべつね "(Ты слышишь?) Как выйдем издому, разбредемся в разные стороны"
Все приведенные интонации и выражения в скобках и отражает здесь частица 「ね」...
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 6, 2011, 20:24
Автор этой самой «Ёцубы» частенько использует в междометиях каны гласных с дакутэном, типа い゙. Условно предполагаю, что там вместо согласного глотальная смычка, но вообще понятия не имею, как эти сочетания воспринимать.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 6, 2011, 21:39
Цитата: Hellerick от октября  6, 2011, 20:24
Автор этой самой «Ёцубы» частенько использует в междометиях каны гласных с дакутэном, типа い゙. Условно предполагаю, что там вместо согласного глотальная смычка, но вообще понятия не имею, как эти сочетания воспринимать.
Скорее всего, это специфика письма конкретного автора... Желательно привести пару примеров с контекстом, тогда можно будет ответить более точно, что же он имел в виду!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 10, 2011, 20:17
Все из той же хорошей песни (энка):
思いだしたら誘ってね
憎いあなたに泣きながら
夢の名残を抱いてゆく

Первая строка: Пока я вспоминал(а), я соблазнял(а) [Можно так перевести? кого соблазнял(а): окружение? Или здесь сасоу в значении вызывать?]
Вторая: Хотя я плакал(а) по тебе ненавистному (ненавидимому)
Третья: Я умираю (ゆく = 逝く), обнимая остаток мечты (сна).

ながら здесь в значении пока или хотя? ゆく = 逝く или ゆく = 行く ? сасоу из первой строки в значении соблазнять? ゆく певец спел с очень высоким, эмоциональным тоном, поэтому склоняюсь к предположению, что умереть... Если конечно грамматика допускает...  :-\
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 10, 2011, 20:29
Вообще-то перевод звучит следующим образом!

1) 思いだしたら誘ってね Если ты меня вспомнишь, то пригласи меня с собой!(имеется в виду встретиться или пойти выпить)
2) 憎いあなたに泣きながら
夢の名残を抱いてゆく
Плача из-за "противного"(:), ненавистного) тебя, я буду хранить в сердце грусть о мечте!

Здесь ゆく=行く , а ~ながら= деепричастный оборот (об этом Вы можете почитать в любом учебнике)...
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24
Цитата: Mitamura от октября 10, 2011, 20:29
я буду хранить в сердце грусть о мечте!

Здесь ゆく=行く
Буду хранить? Тогда ゆく это то же самое, что и いく ? В грамматике Лаврентьева читал, что ТЭ-форма + いく это движение к последующему моменту времени - от прошлого к настоящему или от настоящего к будущему (как здесь, в этом предложении). Здесь можно заменить ゆく на いく с сохранением значения?

В другой грамматике читал, что -нагара может означать и although (она на англ.), и while (пока). Но сомнения мешают, особенно когда их два (нагара и юку) в одном предложении...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 10, 2011, 21:29
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24
Буду хранить? Тогда ゆく это то же самое, что и いく ? В грамматике Лаврентьева читал, что ТЭ-форма + いく это движение к последующему моменту времени - от прошлого к настоящим или от настоящего к будущему (как здесь, в этом предложении). Здесь можно заменить ゆく на いく с сохранением значения?
Да, именно эта грамматика и используется.
Обычно используется iku, в литературных вариантах используется yuku.

Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24
В другой грамматике читал, что -нагара может означать и although (она на англ.), и while (пока). Но сомнения мешают, особенно когда их два (нагара и юку) в одном предложении...
Тут обычный деепричастный оборот + сложный глагол, так что можно и не сомневаться... :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать над тем, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?

わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり

Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]

Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 10, 2011, 22:03
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать за то, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?

わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり

Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]

Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Вообще, если Вам отвечают, то желательно хотя бы для начала "спасибо" сказать , а потом уже спрашивать дальше... :)
1) ...と言って泣かせた Сказав ..., ты меня заставил плакать.
2) わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Дословный перевод сл. :
"Если мы отправляемся в путь, разделяющий нас, если мы больше не встретимся, то я хочу тебя обнять изо всех сил"
てやる =てあげる только менее вежливая форма. "что-то сделать для 2-го лица"(См. Лаврентьев и пр.)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 10, 2011, 22:09
Цитата: Mitamura от октября 10, 2011, 22:03
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать за то, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?

わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり

Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]

Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Вообще, если Вам отвечают, то желательно хотя бы для начала "спасибо" сказать , а потом уже спрашивать дальше... :)
1) ...と言って泣かせた Сказав ..., ты меня заставил плакать.
2) わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Дословный перевод сл. :
"Если мы отправляемся в путь, разделяющий нас, если мы больше не встретимся, то я хочу тебя обнять изо всех сил"
てやる =てあげる только менее вежливая форма. "что-то сделать для 2-го лица"(См. Лаврентьев и пр.)
Спасибо, Митамура-сан. Я Вам действительно очень признателен.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.

Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасэру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 11, 2011, 11:07
Цитата: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.

Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасеру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Это форма "похоже, что ..." для прилагательных и глаголов.
ii -> yosasou  Похоже, что хороший...
aru -> arisou Похоже, что есть...
nai -> nasasou Похоже, что нет...
Посмотрите форму ~sou - она должна быть в Лаврентьеве!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 11, 2011, 11:13
Цитата: Mitamura от октября 11, 2011, 11:07
Цитата: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.

Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасэру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Это форма "похоже, что ..." для прилагательных и глаголов.
ii -> yosasou  Похоже, что хороший...
aru -> arisou Похоже, что есть...
nai -> nasasou Похоже, что нет...
Посмотрите форму ~sou - она должна быть в Лаврентьеве!
Спасибо! Да, я знаю о форме -со: , но не знал из какого глагола можно вывести насасо: . Никогда бы не догадался, что из най, если бы не прочитал где-то (здесь например).
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Borovik от октября 11, 2011, 11:27
очень простой вопрос. Как читается 「」? Я четко слышу, что это не [n], не [ŋ]  и не [ɲ].
Внятного ответа от препода я пока не получил. Что это за звук в МФА?


Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 11, 2011, 11:37
Цитата: Borovik от октября 11, 2011, 11:27
очень простой вопрос. Как читается 「」? Я четко слышу, что это не [n], не [ŋ]  и не [ɲ].
Внятного ответа от препода я пока не получил. Что это за звук в МФА?
Вопрос не простой на самом деле, т.к. читаться он может по разному в зависимости от места в слове и последующего звука...
Поэтому однозначного ответа и нет...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Borovik от октября 11, 2011, 11:50
Хорошо. Для меня пока актуально его позиция в конце слова и перед согласной.
Как читается 「ん」в  先生, 図書館, 外人?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от октября 11, 2011, 13:58
[ɴ], нэ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от октября 11, 2011, 14:42
По Головнину, да. А также аллофоны [m n ŋ] перед соответвующими смычными.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от октября 11, 2011, 15:15
ну дык вопрос был про сэНсэ:, тосёкаН и гайдзиН :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Borovik от октября 11, 2011, 15:38
Про аллофоны всё понятно.
Спасибо за ответ!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 13, 2011, 12:21
Я хотел бы удостовериться, что я правильно понял следующее предложение, но меня смущает одно дополнительное て после тэ-формы глагола 抱く :

時を知らせる別れの鐘が鳴りやむまでは抱いてほしい

Хочу, чтобы ты обнимал (меня), пока (до тех пор как) перестанет звенеть колокол расставания (прощальный колокол ?), который оповещает время.

Почему там дополнительное て стоит после 抱いて и правильно ли я понял содержание?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35
Цитата: Ellidi от октября 13, 2011, 12:21
Я хотел бы удостовериться, что я правильно понял следующее предложение, но меня смущает одно дополнительное て после тэ-формы глагола 抱く :

時を知らせる別れの鐘が鳴りやむまでは抱いてほしい

Хочу, чтобы ты обнимал (меня), пока (до тех пор как) перестанет звенеть колокол расставания (прощальный колокол ?), который оповещает время.

Почему там дополнительное て стоит после 抱いて и правильно ли я понял содержание?
Вы конечно же знаете форму продолженного времени -te iru!
Если же мы хотим сделать -te форму от глагола iru получаем ite.
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...

Да,  а смысл предложения Вы поняли верно!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 15, 2011, 20:52
Цитата: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...
Спасибо!

Далее из той же песни:
北の女の凍える胸にあなたは春の陽だまり (хидамари) でした
Ты был пятном весеннего солнца на замерзшей (мерзнущей ?) груди северной женщины.

見上げればアカシアが雨に震えて泣いている
Если посмотреть вверх, то акация плакала и дрожала от дождя.

Ошибку допустил? Когда 凍える (когоэру) употребляется как прилагательное, то оно означает замерзший, т. е. совершенное действие, или мерзнущий - действие, осуществляемое в настоящий момент.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25
Вопросы по манге:


Долго не мог опознать верхний левый иероглиф, потом пришел к выводу, что это упрощенная версия иероглифа 聞, а всё вместе это составляет выражение 聞かん坊 (kikanbou), т.е. там еще и четвертый символ упростили. Я прав?


Почему иероглифы sai разные?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 16, 2011, 12:15
Цитата: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25
Вопросы по манге:


Долго не мог опознать верхний левый иероглиф, потом пришел к выводу, что это упрощенная версия иероглифа 聞, а всё вместе это составляет выражение 聞かん坊 (kikanbou), т.е. там еще и четвертый символ упростили. Я прав?

Не совсем... :)
Там пишется 聞かん方がいい=聞かない方がいい "Лучше это не слушать (не слышать)!"
Цитата: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25

Почему иероглифы sai разные?
Чтобы показать, что мужик в Алоха-рубашке бандитского вида использует грубую речь, а ему отвечающий мальчик (или может даже девушка, т.к. со спины не видно) говорит культурно. Соответственно используются упрощенная и обычная формы иероглифа 歳(才)...
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19
Цитата: Ellidi от октября 15, 2011, 20:52
Цитата: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...
Спасибо!

Далее из той же песни:
北の女の凍える胸にあなたは春の陽だまり (хидамари) でした
Ты был пятном весеннего солнца на замерзшей (мерзнущей ?) груди северной женщины.

見上げればアカシアが雨に震えて泣いている
Если посмотреть вверх, то акация плакала и дрожала от дождя.

Ошибку допустил? Когда 凍える (когоэру) употребляется как прилагательное, то оно означает замерзший, т. е. совершенное действие, или мерзнущий - действие, осуществляемое в настоящий момент.
Все правильно... Ошибки здесь нет.
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 25, 2011, 14:54
Цитата: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Понял, спасибо.

Далее такой вопрос из грамматики Лаврентьева: Дано следующее предложение
通り掛かった人(хито-га)子供を助けた
и транскрипция киридзи:

Тōрикакатта хито-ва кодомо-о тасукэта.

Иногда в учебнике встречаются и другие опечатки, но для не совсем начинающего читателя легко их обнаружить и сообразить правильное написание. Но здесь не могу разобраться... В этом предложении можно и показатель -は, и - が употреблять, или только один из них?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 25, 2011, 15:54
Цитата: Ellidi от октября 25, 2011, 14:54
Цитата: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Понял, спасибо.

Далее такой вопрос из грамматики Лаврентьева: Дано следующее предложение
通り掛かった人(хито-га)子供を助けた
и транскрипция киридзи:

Тōрикакатта хито-ва кодомо-о тасукэта.

Иногда в учебнике встречаются и другие опечатки, но для не совсем начинающего читателя легко их обнаружить и сообразить правильное написание. Но здесь не могу разобраться... В этом предложении можно и показатель -は, и - が употреблять, или только один из них?
В данном предложении действительно нужно "ga", а не "wa"!
Суть предложения "Ребенок был спасен случайным прохожим". Т.е. реально тема предложения = "спасение ребенка", а не "случайный прохожий"! Если мы потом будем давать описание этого прохожего, например "Это случайный прохожий был Вася" и т.д. , и т.п...., то действительно дальше используется "wa", но не ранее...
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Цитата: Mitamura от октября 25, 2011, 15:54
В данном предложении действительно нужно "ga", а не "wa"!
Суть предложения "Ребенок был спасен случайным прохожим". Т.е. реально тема предложения = "спасение ребенка", а не "случайный прохожий"!
Спасибо.

Слушаю одну энка-песню. Я в основном понял текст (так надеюсь):
心配しないでいい
涙が青すぎても
海辺で帆を張る船のように
もう沈まない

Можешь не беспокоиться,
Несмотря на то, что слезы слишком синие,
Я не тону больше
Как парусник на побережье, у которого паруса поставлены.

Все в порядке? Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце. さ превращает прилагательное в существительное, если следует за основой первого, но здесь ему предшествует отрицательная форма глагола, так что я запутался.

Здесь で (海辺で) означает на самом побережье, или вблизи побережья у парусника паруса поставлены и он тонет у побережья? Если второе, то наверное 沈む (сидзуму) - тонуть, но если первое, парусник не может утонуть в песке побережья, тогда может быть 沈む - унывать...  :-\
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: GaLL от октября 27, 2011, 21:57
Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце.
sa - это модально-экспрессивная частица.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 27, 2011, 22:04
Цитата: GaLL от октября 27, 2011, 21:57
Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце.
sa - это модально-экспрессивная частица.
Все остальное с пониманием в порядке? А значение で - на побережье или у побережья?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: GaLL от октября 27, 2011, 23:24
Я не уверен, но предположу, что здесь 沈む употреблено в переносном смысле, и парусник стоит на побережье.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 28, 2011, 00:33
Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Здесь で (海辺で) означает на самом побережье, или вблизи побережья у парусника паруса поставлены и он тонет у побережья? Если второе, то наверное 沈む (сидзуму) - тонуть, но если первое, парусник не может утонуть в песке побережья, тогда может быть 沈む - унывать...  :-\

1) Конечно же, не "на берегу", а "у побережья"...
Интересно, а где же Вы видели "тонущий парусник с натянутыми парусами" или же "парусник с натянутыми парусами, стоящий на самом берегу" (обычно их чинят на берегу и парус не натягивают) :)
2) Что здесь верно Вами подмечено, что используется игра прямого и переносного смысла слова "沈む": "как парусник с натянутыми парусами, (виднеющийся) у берега моря, не тонет, так и я не буду тонуть (погружаться в уныние) в море синих слез"
Где-то так...
(О частице "さ(あ)" вроде тут и без меня разобрались)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 6, 2011, 11:06
Сегодня встретил следующее предложение в одном произведении японского кино.

ここにはすごい人達はたくさんいる /いて/

В сыром цвете разместил конец, который не совсем четко расслышал. Перевод дан как
Здесь много замечательных (erstaunlich, смотрю с немецкими субтитрами) людей. (Ответ на вопрос: Нравится тебе это место?). Мне кажется, что в конце предложения я услышал: итэ, а не иру. Наверное потому что предложение говорящего продолжается.

Но я хотел спросить следующее:
1) В качестве перевода すごい  в одном словаре даны не только замечательный, великолепный, классный (großartig), но еще и жуткий, страшный (gruselig). Поэтому я не совсем понял, как именно следует определять, когда すごい замечательный, а когда жуткий, страшный? Когда интонация говорящего спокойная - первое?

И еще: когда используется хитотати (人達), а когда хитобито (人々)?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 6, 2011, 11:20
Цитата: Ellidi от ноября  6, 2011, 11:06
Но я хотел спросить следующее:
1) В качестве перевода すごい  в одном словаре даны не только замечательный, великолепный, классный (großartig), но еще и жуткий, страшный (gruselig). Поэтому я не совсем понял, как именно следует определять, когда すごい замечательный, а когда жуткий, страшный? Когда интонация говорящего спокойная - первое?

И еще: когда используется хитотати (人達), а когда хитобито (人々)?
1) Как в японском языке, так и во всех остальных языках  смысл многозначного слова определяется в первую очередь контекстом...
В Вашем примере и подобных, при использовании для описания качеств человека 凄い[すごい] обычно применяется в смысле "поразительный, необыкновенный"... Если же к явлениям, то используется смысл "жуткий, ужасный"(например, ужасная давка).
В частности,
ここは凄い人が集まっている... Здесь огромная давка. (Дословно, "здесь собралось множество народа")
2) 人たち vs 人々
Основное отличие в том, что первое слово используется в устной, а второе - в письменной речи!
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22
Цитата: Mitamura от ноября  6, 2011, 11:20
1) Как в японском языке, так и во всех остальных языках  смысл многозначного слова определяется в первую очередь контекстом...
В Вашем примере и подобных, при использовании для описания качеств человека 凄い[すごい] обычно применяется в смысле "поразительный, необыкновенный"... Если же к явлениям, то используется смысл "жуткий, ужасный"(например, ужасная давка).
В частности,
ここは凄い人が集まっている... Здесь огромная давка. (Дословно, "здесь собралось множество народа")
2) 人たち vs 人々
Основное отличие в том, что первое слово используется в устной, а второе - в письменной речи!
Кажется так...
Спасибо!

В грамматике Лаврентьева на 215 стр. слово 中国語 транскрибировано как тю:кокуго. Но и в 和独辞典, которым я пользуюсь, и в японской википедии дан только вариант ちゅうごくご . Транскрипция в грамматике Лаврентьева опечатка или все-таки чтение ちゅうくご возможно?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 10, 2011, 11:24
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22
В грамматике Лаврентьева, на 215 стр. слово 中国語 транскрибировано как тю:кокуго. Но и в 和独辞典, которым я пользуюсь, и в японской википедии дан только вариант ちゅうごくご . Транскрипция в грамматике Лаврентьева опечатка или все-таки чтение ちゅうくご возможно?
Это одна из очепаток , которых не мало в грамматике Лаврентьева!
(С другой стороны, обнаружение таких очепаток и позволяет самостоятельно наблюдать свой прогресс в японском языке :) )
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от ноября 10, 2011, 11:27
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22
или все-таки чтение ちゅうくご возможно
Не, это опечатка.

Гугл выдаёт, конечно, пару тысяч вхождений на тю:кокуго, но это либо сайты, на которых по-японски писали иностранцы, либо сайты с какими-то тестами, то есть надо выбрать, мол, что правильнее: ちゅうこくご или ちゅうごくご. :green:
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
Цитата: Mitamura от ноября 10, 2011, 11:24
Это одна из очепаток , которых не мало в грамматике Лаврентьева!
Цитата: DeSha от ноября 10, 2011, 11:27
Не, это опечатка.
Спасибо.

У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение (если оно не личное местоимение). Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいた。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいた。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいた。
и т. д.?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 10, 2011, 13:10
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение. Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいる。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいる。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいる。
и т. д.?

1) В японском языке объект, управляемый глаголом, как правило стоит непосредственно перед глаголом, поэтому 本を読んでいる должны стоять вместе.
2) Аналогично справедливо и для связи определяемого объекта/субъекта и определения.(т.е. они должны стоять рядом, только порядок с точностью до наоборот)
3) Обстоятельства места, времени и т.п. могут тасоваться произвольным образом. Главное, чтобы при этом не потерять тему предложения, оформляемую частицей wa!
(Т.е. если мы хотим подчеркнуть время действия, то частица wa добавляется к обстоятельству времени, аналогично для обстоятельства места и т.п.)
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 10, 2011, 15:39
Цитата: Mitamura от ноября 10, 2011, 13:10
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение. Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいる。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいる。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいる。
и т. д.?

1) В японском языке объект, управляемый глаголом, как правило стоит непосредственно перед глаголом, поэтому 本を読んでいる должны стоять вместе.
2) Аналогично справедливо и для связи определяемого объекта/субъекта и определения.(т.е. они должны стоять рядом, только порядок с точностью до наоборот)
3) Обстоятельства места, времени и т.п. могут тасоваться произвольным образом. Главное, чтобы при этом не потерять тему предложения, оформляемую частицей wa!
(Т.е. если мы хотим подчеркнуть время действия, то частица wa добавляется к обстоятельству времени, аналогично для обстоятельства места и т.п.)
Кажется так...
Спасибо. Если я Вас правильно понял, первый и второй вариант допустимы в отличие от третьего?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 10, 2011, 16:09
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 15:39
Спасибо. Если я Вас правильно понял, первый и второй вариант допустимы в отличие от третьего?
Да, именно так!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2011, 16:42
Наверное вопрос глупый, но всё таки.

Ситуация в манге:
Эна, немного помешанная экологии, прочитала в журнале, что США несут основную ответственность за выброс в атмосферу 二酸化炭素, и восклицает сестре: «お姉ちゃん! アメリカひどいのよ!?»

Что такое «ったら»? Частенько встречается, но смысла я всё не улавливаю.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 11, 2011, 19:55
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2011, 16:42
Наверное вопрос глупый, но всё таки.

Ситуация в манге:
Эна, немного помешанная экологии, прочитала в журнале, что США несут основную ответственность за выброс в атмосферу 二酸化炭素, и восклицает сестре: «お姉ちゃん! アメリカひどいのよ!?»

Что такое «ったら»? Частенько встречается, но смысла я всё не улавливаю.

Не очень понял ситуацию... Судя по вопросу, в контексте вероятно должно было присутствовать 「ったら」?! Т.е. вероятно фраза должна была бы звучать так...
«お姉ちゃん! アメリカったらひどいのよ!?»
Теперь, по поводу общих правил
「ったら」 =「とやら」 представляет собой разговорный вариант [と+やら] и используется при сообщении неточной и непроверенной информации,также после него часто добавляются глаголы 「言う」、「申す」 и т.п. Переводится как "говорят", " я слышал(а)" и т.п. , и т.д.
Т.е. по поводу "выбросов углерода", "Говорят, что США очень много выбрасывают углерод в воздух!" (По контексту похоже, что именно это младшая сестра хотела сообщить старшей... :) )
Кажется так...

Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 11, 2011, 19:59
Цитата: Mitamura от ноября 11, 2011, 19:55
Не очень понял ситуацию... Судя по вопросу, в контексте вероятно должно было присутствовать 「ったら」?! Т.е. вероятно фраза должна была бы звучать так...
«お姉ちゃん! アメリカったらひどいのよ!?»
Упс... Видно, я нажал Ctrl+X вместо Ctrl+C.  :-[
Спасибо.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rimururu от ноября 11, 2011, 21:06
Здравствуйте, японисты! Кто-нибудь может помочь уточнить перевод?

「ひとめが打ち」とは、死人吊り/吊るし」に行き、その一類の者、頭を掛け、刀の刃にて一打づつ打ち、また打たれたる者打ち返す、右人何人にても、其人数ほど打ち、当人絶死すれば、一類名代に打たれ、打ちたる者を打ち返す。切り瑕頓に癒えると云う。

«Хитомэгаути» - это когда идут оплакивать (?) покойного и лезвием меча срубают головы всем го родственникам, а те кого рубят бьют в ответ, и сколько бы их (родственников) ни было, всех рубят, и если никого не осталось то вместо них другой клан рубит в ответ тех кто рубил, и тогда рубленые раны быстро заживают.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: rimururu от ноября 12, 2011, 22:10
Смысл этой фразы прояснился. Оказывается, они не рубят друг другу головы, а наносят небольшие раны, и делается это для изгнания злого духа, который стал причиной внезапной смерти. О как!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22
Прочитал в грамматика Лаврентьева предложение:
彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)

А возможно ли составить предложение, когда прилагательное 勤勉な в определительной форме?
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?
Если это предложение правильно, то сохранилась ли в нем причинная связь, факт, что понравился именно по причине трудолюбия?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 14, 2011, 15:34
Цитата: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?

Выглядит диковато, и я бы перевел это как «Сразу понравился тот, который трудолюбивый».
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 14, 2011, 15:35
Цитата: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22
Прочитал в грамматика Лаврентьева предложение:
彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)

А возможно ли составить предложение, когда прилагательное 勤勉な в определительной форме?
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?
Если это предложение правильно, то сохранилась ли в нем причинная связь, факт, что понравился именно по причине трудолюбия?
Можно, но действительно частично меняется смысл предложения...
1) 彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)
Тут акцент на то, что "его трудолюбие" стало основным фактором того, что "он мне сразу понравился"
2) 勤勉な彼がすぐ気に入った(のです) Трудолюбивый он понравился (мне)?
Тут акцент больше на то, что "он мне понравился", а "его трудолюбие" - это одно из основных определений "его" (понравившегося субъекта)
Другими словами, то, что "он" понравился "по причине трудолюбия" выражено слабее, чем в предложении 1)
Есть еще один вариант, который более всего наглядно описывает "его" и то почему "он мне понравился"...
3) 彼は勤勉で、すぐに気に入ったのです。 Он трудолюбивый, и мне сразу это понравилось.

Кажется так...

P.S. Стоит отметить, что тут уже тема - "он" и потому стоит падежное окончание wa, а не ga!
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 15, 2011, 15:20
Цитата: Mitamura от ноября 14, 2011, 15:35
Можно, но действительно частично меняется смысл предложения...
1) 彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)
Тут акцент на то, что "его трудолюбие" стало основным фактором того, что "он мне сразу понравился"
2) 勤勉な彼がすぐ気に入った(のです) Трудолюбивый он понравился (мне)?
Тут акцент больше на то, что "он мне понравился", а "его трудолюбие" - это одно из основных определений "его" (понравившегося субъекта)
Другими словами, то, что "он" понравился "по причине трудолюбия" выражено слабее, чем в предложении 1)
Есть еще один вариант, который более всего наглядно описывает "его" и то почему "он мне понравился"...
3) 彼は勤勉で、すぐに気に入ったのです。 Он трудолюбивый, и мне сразу это понравилось.
Спасибо!

Сегодня я впервые попытался написать более-менее связный текст на японском. Вот что вышло:
昨日は友人と買い物に行った。晴天だった。初めはパンや魚を取り、サラダが割り引いてあるのを見たからサラダを買った。家に帰る道で安価な玉菜を買ってしまった。買い物を喜んだ。

Какие ошибки я допустил?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 15, 2011, 16:02
Цитата: Ellidi от ноября 15, 2011, 15:20
Сегодня я впервые попытался написать более-менее связный текст на японском. Вот что вышло:
昨日は友人と買い物に行った。晴天だった。初めはパンや魚を取り、サラダが割り引いてあるのを見たからサラダを買った。家に帰る道で安価な玉菜を買ってしまった。買い物を喜んだ。

Какие ошибки я допустил?
Тут есть 3 проблемы :
1. Стиль - у Вас слишком книжный стиль, что заключается не только в том, что Вы не хотите использовать форму на -masu, а в том, что лексика у Вас не разговорная.
Например, вместо "晴れだった"。Вы используете "晴天だった。
Кроме того, вместо "安価な" в разговорном стиле используется "安い".  Ну и сейчас в современном японском никто "玉菜" не использует, все говорят "キャベツ"...

2. Лексика - похоже Вы сами стали формировать лексику японского языка :)
Если я правильно понял, то Вы русское слово "салат" попытались перенести на японский язык...
Вообще-то есть опять-таки с английского слово レタス "салат,латук".

3. Грамматика - по грамматике есть несколько моментов, таких как использование とる "брать, хватать" вместо "покупать"; вместо "買い物を喜んだ。" стоит использовать "買い物を楽しんできた" и пр.
НО! Для первого раза написанное Вами можно считать очень хорошим рассказом! Поэтому в любом случае - очень хороший результат!
Кажется так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 16, 2011, 17:19
和支理 - この言葉はどう発音しますか?
My Sun will not rise tomorrow - 日本語でこれは何と言いますか?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25
Цитата: huaxia от ноября 16, 2011, 17:19
和支理

Где вы это взяли? Такое сочетание иероглифов не встречается ни на одном японском сайте.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 16, 2011, 17:34
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25
和支理
Сам придумал. Это сочетание иероглифов по оньёми может читаться как ワシリ?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:39
Цитата: huaxia от ноября 16, 2011, 17:34
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25
和支理
Сам придумал. Это сочетание иероглифов по оньёми может читаться как ワシリ?
Ааа...  :)
Может.
И не обязательно по онъеми — в именах можно смешивать онные и кунные чтения.
При придумывании японских имен переборщить с фантазией невозможно.
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 16, 2011, 17:41
О значении сможете догадаться? :)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от ноября 16, 2011, 17:42
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:39
При придумывании японских имен переборщить с фантазией невозможно.
И всё-таки...
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2003980
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 20, 2011, 16:02
Цитироватьでも僕はお前と友達がしたい、理解していないか?
失礼ですが、この文章は正解ですか?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41
Цитата: huaxia от ноября 20, 2011, 16:02
Цитироватьでも僕はお前と友達がしたい、理解していないか?
失礼ですが、この文章は正解ですか?
いいえ、日本人が読んだら、絶対意味が分かりません。
Не очень понятно, а что конкретно Вы хотели сказать?!

Если "Но неужели ты не понимаешь, что я хочу быть твоим другом?!", то
1) В русском языке есть выражение "сделать тебя своим другом", при дословном переводе будет 友達がしたい → 友達にしたい 
Но нужно понимать, что и в русском, и в японском языке "НЕ надо ИМЕТЬ друзей, нужно с ними ДРУЖИТЬ"
Поэтому  友達がしたい → 友達になりたい Хочу стать другом
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
Т.е. если именно фразу выше Вы пытаетесь перевести на японский, то звучать она будет где-то так...
君と友達になりたいから、なんでわかってくれないな?
(Если я конечно правильно понял смысл, того, что Вы хотели написать... На всякий случай, просьба добавлять оригинальную фразу по-русски...)
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 21, 2011, 01:09
どうも有難う、三田村先生!

Цитата: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
хмм, а разве омаэ не говорят между собою друзья мужского пола? а анта не звучит презрительно и грубо?
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 21, 2011, 02:00
Цитата: huaxia от ноября 21, 2011, 01:09
Цитата: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
хмм, а разве омаэ не говорят между собою друзья мужского пола? а анта не звучит презрительно и грубо?
Реально, друзья в основном обращаются к друг другу по имени, часто используя косвенное обращение(говоря о 2-м лице как о третьем), например, вместо "Ты (Танака) пойдешь с нами?" используется фраза "Танака тоже пойдет с нами?" (обращаясь непосредственно к Танаке)...
Вообще обычно обращение おまえ используется не к равным по рангу, а к нижестоящим по иерархической лестнице. (т.е. старшекурсник обращается к студенту младшего курса, оябун к кобуну или сьтаппа (бандиту самого нижнего ранга). При обращении к лицу, находящемуся на одном и том же уровне иерархической лестницы, использование おまえ подчеркивает попытку 1-го лица показать, что чем-то он лучше и выше собеседника. Это нужно понимать в первую очередь, а во вторую очередь нужно понимать, что еще важен контекст, например когда понятно, что собеседники между собой шутят, а не говорят серьезные вещи... Но существенным моментом является то, что при этом обе стороны понимают, что высказывание - это шутка, в противном случае может быть вызвана серьезная обида...
Поэтому в контексте предложения, которое Вы пытаетесь перевести на японский, стоит сначала внимательно подумать, стоит или не стоит использовать おまえ, чтобы "не испортить ложкой дёгтя специально хорошо заготовленную бочку с мёдом..."
Кажется так...
P.S. あんた звучит мягче и менее грубо, чем おまえ...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
Когда я первый раз увидел в грамматике Лаврентьева глагол まける , проиграть, в написании 敗ける, я подумал, что это очередная опечатка - такое написание вместо установленного 負ける. Но сегодня я уже второй раз встретил подобное написание на совсем другой странице и стал задумываться - а если вдруг это тоже возможное альтернативное написание?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от ноября 24, 2011, 17:23
Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
敗ける
Хм, такой кандзи я видел лишь разве в глаголе 敗る [やぶる], да и то, чаще для этого глагола используется 破る. А чтобы まける в том виде - "не, не видел", как говорится :donno:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от ноября 24, 2011, 17:26
Впрочем, теоретически, думаю, смысл такой возможен...
敗る - выиграть (~нанести поражение), стало быть пассивная форма - 敗れる - это проиграть (~быть поражённым)? Может там лишь れ спутали на け? Но тогда не понимаю, почему дают чтение まける...

Ждём 三田村先生 ::)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Yitzik от ноября 24, 2011, 18:14
Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
敗ける
В КЯРСИ под №933 имеется таковое написание, под звездочкой как нестандартное, неправильное (но встречающееся). Регулярное вроде бы действительно только 負ける (№1929 в КЯРСИ).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от ноября 24, 2011, 18:23
Цитата: Yitzik от ноября 24, 2011, 18:14
КЯРСИ
Я кто это такое?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Yitzik от ноября 24, 2011, 18:48
Цитата: DeSha от ноября 24, 2011, 18:23
Я кто это такое?
Н.Д.Неверова, Р.Б.Ноздрева, Т.А.Розанова, Т.И.Тарасова. Краткий японско-русский словарь иероглифов. М., Русский язык, 1985.
В универе постоянно им пользовались (но это было в 1991-1994 гг.)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 24, 2011, 23:09
Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19
Когда я первый раз увидел в грамматике Лаврентьева глагол まける , проиграть, в написании 敗ける, я подумал, что это очередная опечатка - такое написание вместо установленного 負ける. Но сегодня я уже второй раз встретил подобное написание на совсем другой странице и стал задумываться - а если вдруг это тоже возможное альтернативное написание?
Ситуация следующая :
1) В смысле проигрывать битву, потерпеть поражение могут использоваться оба иероглифических написания как 負ける, так и 敗ける.  (Параллельно для заметки 2 существительных 敗北[はいぼく] поражение; проигрыш и 失敗[しっぱい] провал; промах)
Собственно(как здесь уже было замечено), с этим же смыслом связана запись страдательной формы 敗れる вместо 破れる  - быть разбитым, для глагола 破る в смысле "разбить противника"...
2) В остальных смыслах : уступить кому-то или уступить своим чувствам, сделать скидку и т.п. используется исключительно 負ける !
Для справки - вот ссылка на один из онлайновых словарей здесь (http://tangorin.com/general/%E6%95%97%E3%81%91%E3%82%8B).
Кажется так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 28, 2011, 12:24
Делюсь наблюдением:

Встретилась в манге фраза 白と黒なのがかわいい (shiro to kuro na no ga kawaii — «миленькое то, что черное и белое»).

Любопытно, что 白 и 黒 по-отдельности суть прилагательные на い, но здесь, будучи соединенными в конструкцию с と, уже требуют な. По крайней мере, я это так воспринимаю.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
Что лучше сказать, あなたたち (есть такое слово вообще?) или あなたがた?а близким друзьям можно ведь сказать 君たち?

сейчас прохожу числительные. в учебнике описаны несколько способов образования порядковых числительных:
* 一つ目
*第一
*一番目
*第一番目

каким из них лучше пользоваться?

например, в таком предложении: あなた方の二つ目の(нужно ли здесь の?]外国語は何ですか? типа "Какой у вас второй иностранный язык?"

僕は独逸語を勉強したいではありませんでした。- Я не хотел изучать немецкий.
Правильно? А в более неформальной, просторечной форме как можно выразить эту мысль?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 29, 2011, 13:32
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
Что лучше сказать, あなたたち (есть такое слово вообще?) или あなたがた?а близким друзьям можно ведь сказать 君たち?
Да, все три варианта существуют и их можно использовать.
1) Наиболее вежливый вариант あなたがた (Хотя вместо него можно использовать и 皆さん[みなさん] в формальной речи.
2) В нейтрально-вежливой речи используется あなたたち
3) Для близких знакомых и младших по положению можно использовать 君たち[きみたち].
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
сейчас прохожу числительные. в учебнике описаны несколько способов образования порядковых числительных:
* 一つ目
*第一
*一番目
*第一番目
каким из них лучше пользоваться?
Жестких зафиксированных правил нет, но обычно
*第一  соответствует в русском языке "№1" при указании пунктов (плана, графика и пр.)
*第一番目 как правило указывает на порядок по важности (по временному порядку)
*一番目 как правило указывает на порядок объекта от начала или от конца
* 一つ目 как правило указывает на порядок объекта от произвольного места (например, первый дом справа от угла и т.п.)
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
например, в таком предложении: あなた方の二つ目の(нужно ли здесь の?]外国語は何ですか? типа "Какой у вас второй иностранный язык?"
"Какой у вас второй иностранный язык?"
皆さんの第二外国語[だいにがいこくご]は何ですか
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06
僕は独逸語を勉強したいではありませんでした。- Я не хотел изучать немецкий.
Правильно? А в более неформальной, просторечной форме как можно выразить эту мысль?
1) Начнем с того, что в современном японском языке обычно записывают катаканой ドイツи ドイツ語.
2) Отрицание желательного наклонения аналогично формированию отрицательной формы предикативных прилагательных (A-i)
A-i -> A-ku nai/(wa) arimasen
V-tai -> V-taku nai/(wa) arimasen
Соответственно форма прошедшего времени будет выглядеть :
V-takatta-> V-taku nakatta/(wa) arimasen deshita
NB: Здесь (wa) может опускаться.
В Вашем примере вежливые варианты
ドイツ語は勉強したく(+)なかったです/ありませんでした。
Просторечный вариант
ドイツ語は勉強したく(+)なかった。

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Почти закончил чтение грамматики Лаврентьева, принялся читать один коротенький рассказ на языке оригинала и на русском. Там немало длинных предложений, но не они вызывают трудности, а, как ни странно, прямая речь некоторых людей. Один говорит:
調子がええずら
, дан перевод: Ну что, полегчало?

Что означает ずら ? Поискал возможные выражения, содержащие 調子 и нашел, что 調子がいい - хорошо себя чувствовать. Но здесь не いい , а ええ . Когда можно заменять いい на ええ ? Произносящий это предложение старик, обращается к примерно 30-летнему мужику. Действие происходит в Ко:фу, старик из местных.

Когда тот самый 30-летний мужик обращается к девушке, он говорит や、ありがとう。 (Спасибо) Что означает や в самом начале предложения?

Далее: ...いっとうええ。 Это самое лучшее (для...). Здесь ええ в конце предложения снова заменяет いい ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 1, 2011, 08:44
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Что означает ずら ? Поискал возможные выражения, содержащие 調子 и нашел, что 調子がいい - хорошо себя чувствовать. Но здесь не いい , а ええ . Когда можно заменять いい на ええ ?
ずら/すら это диалектный эквивалент でしょう, аналогично ええ=いい как Вы правильно отметили,
т.е. 調子がええずら =調子がいいでしょう
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Когда тот самый 30-летний мужик обращается к девушке, он говорит や、ありがとう。 (Спасибо) Что означает や в самом начале предложения?
や =いいよ =いいですよ Достаточно, спасибо.
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55
Далее: ...いっとうええ。 Это самое лучшее (для...). Здесь ええ в конце предложения снова заменяет いい ?
一等[いっとう] первоклассный, первостепенный, лучший
いっとうええ = 一番いい самый лучший
Все вышеприведенные фразы - это обычно встречающиеся выражения в диалектах западных и южных р-нов Японии.
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 2, 2011, 15:26
И снова лезу со своими нубскими вопросами. На этот раз хочу узнать, как в японском строятся сложные предложения.
Конструкции типа "Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо" или "Китайцы говорят, что я похож на китайца, киргизы говорят, что я похож на киргиза,  а японцы говорят, что я похож на японца".

Заранее どうも有難う :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от декабря 2, 2011, 16:24
Цитата: huaxia от декабря  2, 2011, 15:26
Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо
Это должно быть что-то вроде:
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
нэ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от декабря 2, 2011, 16:33
Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:24
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
Я бы сказал немного по-другому:
младший_брат НО занятия_по_айкидо НО ТАМЭ НИ доги О купить НОНИ, акихабара НИ ику.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от декабря 2, 2011, 16:37
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:33
НО ТАМЭ НИ
:??? а поцчему НИ, цэ ж определение :(
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от декабря 2, 2011, 16:39
Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:37
а поцчему НИ, цэ ж определение
Не знаю. Я тут определение не очень вижу.
Вообще я написал так, как я бы сам сказал японцам (и они бы поняли). А уж правильно это или неправильно - без понятия ::)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от декабря 2, 2011, 16:41
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:39
Я тут определение не очень вижу.
доги какие? - для занятий по айкидо
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от декабря 2, 2011, 16:43
Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:41
доги какие? - для занятий по айкидо
По личному опыту знаю, что НО ТАМЭ НО они почему-то реже используют, чем НО ТАМЭ НИ.
Ещё раз повторяю:
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:39
правильно это или неправильно - без понятия
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:39
я написал так, как я бы сам сказал японцам
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 2, 2011, 16:43
Ну, раз пошла такая пьянка, и я напишу

私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
Watashi wa Akihabara e otouto no tame ni aikidougi o kai ni iku
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от декабря 2, 2011, 16:45
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:43
Ещё раз повторяю:
я ж просто спросил :(
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от декабря 2, 2011, 16:48
Цитата: Hellerick от декабря  2, 2011, 16:43
私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
:+1:
Даже ещё лучше, чем делать сложное предложение и морочиться с кому-что-для чего ::)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 2, 2011, 19:18
Цитата: huaxia от декабря  2, 2011, 15:26
"Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо"
Идет разговор о том, что выбрать целью действия!
Поехать на Акихабару или купить доги?
В зависимости от этого в фразе меняется и смысл, и порядок слов.
Если акцент на покупке доги, то ближе вариант Hellerick-a.
Цитата: Hellerick от декабря  2, 2011, 16:43
私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
Watashi wa Akihabara e otouto no tame ni aikidougi o kai ni iku
Если же цель - поехать на Акихабару  , то ближе вариант, который предлагали Juuurgen и  Desha.
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 16:33
Цитата: Juuurgen от декабря  2, 2011, 16:24
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
Я бы сказал немного по-другому:
младший_брат НО занятия_по_айкидо НО ТАМЭ НИ доги О купить НОНИ, акихабара НИ ику.
Теперь почему "НО ТАМЭ НИ" - потому что цель оформляется падежным окончанием НИ!
При этом это НИ часто может опускаться.

Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару, то мой вариант следующий
弟に合気道の道着を買う為、秋葉原に行きます。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от декабря 2, 2011, 19:23
Цитата: Mitamura от декабря  2, 2011, 19:18
Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару
Почему? Предложение ж: ляля, ЧТОБЫ КУПИТЬ. Разве не это цель?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 2, 2011, 19:28
Цитата: DeSha от декабря  2, 2011, 19:23
Цитата: Mitamura от декабря  2, 2011, 19:18
Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару
Почему? Предложение ж: ляля, ЧТОБЫ КУПИТЬ. Разве не это цель?
Имеется в виду цель, описываемая всем предложением.
"Я еду на Акихабару..."
а не "Я еду купить на Акихабаре..."
Во втором случае было бы близко к тому, что сказал Hellerick.
秋葉原で弟に合気道の道着を買いに行きます。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 8, 2011, 12:37
Смотрю одно произведение японского кино с субтитрами и слышу:

おれの絵好きだと言ってくれて
Орэ но э-о суки да то иттэ курэтэ.

Дан перевод:
Ты сказал, что тебе нравятся мои рисунки.
(Речь идет о событии в прошлом)

Но я все-таки не понял, почему 絵 в винительном падеже, почему там о, а не га, ведь 好き です требует существительного в именительном рематическом падеже (-га)? Или я не расслышал (но я уверен на 95% , что было сказано именно э-о)? Или это связано с придаточным предложением?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 8, 2011, 14:10
Цитата: Ellidi от декабря  8, 2011, 12:37
Но я все-таки не понял, почему 絵 в винительном падеже, почему там о, а не га, ведь 好き です требует существительного в именительном рематическом падеже (-га)? Или я не расслышал (но я уверен на 95% , что было сказано именно э-о)? Или это связано с придаточным предложением?
Вы правы, что услышали "~を好きだ", и правы, что исторически и грамматически "~が好きだ" более верный.
Между тем в современном ЯЯ присутствует тенденция использования "~を好きだ" по аналогии с английским like/love! Вообще говоря, об этом очень часто говорят на разных форумах по изучению ЯЯ. (Например, тут (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=1181).) Кстати, есть в японском языке транзитивный глагол "好む",  соответствующий "好き", но он не столь популярен и не может использоваться к людям.
Кажется так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 9, 2011, 21:52
Цитата: Mitamura от декабря  8, 2011, 14:10
Между тем в современном ЯЯ присутствует тенденция использования "~を好きだ" по аналогии с английским like/love! Вообще говоря, об этом очень часто говорят на разных форумах по изучению ЯЯ. (Например, тут (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=1181).) Кстати, есть в японском языке транзитивный глагол "好む",  соответствующий "好き", но он не столь популярен и не может использоваться к людям.
Кажется так...
Спасибо!

Встретил слово カリキュラム (карикюраму) и сначала недоумевал, что это за заимствование, хотя большинство встреченных мною заимствований, которые пишутся катаканой, мне до сих пор удавалось угадать. Но это... Произошло из латинского curriculum ( кур(р)икулум ), а в японском первоначальное у превратилось то в а, то в ю, то снова в а, но нигде не у!! Почему японцы не пишут クリクルム, а カリキュラム , почему такое трехкратное искажение первоначального слова? Если бы クリクルム, то каждый мало-мальски образованный человек догадался бы, что курикуруму - curriculum, а カリキュラム требует чрезвычайно развитого воображения. Я даже сначала думал о корне calcul- (calculus), хотя там нет конечного м.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Toivo от декабря 9, 2011, 21:55
Цитата: Ellidi от декабря  9, 2011, 21:52
почему такое трехкратное искажение первоначального слова?
Английская фонетика — такая английская... :tss:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2011, 21:56
Цитата: Ellidi от Произошло из латинского curriculum ( кур(р)икулум ), а в японском первоначальное у превратилось то в а, то в ю, то снова в а, но нигде не у!!
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.

Toivo, :UU:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 9, 2011, 22:18
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2011, 21:56
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.
Offtop
Жуть какая-то (в фонетическом смысле). Жаль, что в XIX в. не было японцев, владеющих латинским языком. Если бы не выгнали католических священников в XVI в., они бы научили их правильно заимствовать слова из европейских языков. Или если бы оставшиеся подпольные христиане после 1587 г. учили своих детей латыни...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2011, 22:29
Цитата: Ellidi от Английский язык — жуть какая-то (в фонетическом смысле).
Factũʼst.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 9, 2011, 22:31
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2011, 22:29
Factuʼst.
Что это? Factum est?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2011, 22:32
Уɣу.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 11, 2011, 17:23
Немного нестандартный вопрос: как сказать по-японски "няшная девочка"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 11, 2011, 17:26
Или просто 可愛い女の子 сойдёт?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 11, 2011, 17:35
Если буквально, то にゃあ子.
Хотя это будет воспринято в более кошачьем смысле, чем в «кавайном».
А вообще, хотелось бы глянуть, во что вы собрались это выражение встроить.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 11, 2011, 17:46
Цитата: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Тогда то, что она девочка, можно пропустить — все уже в курсе.
Я бы написал что-то вроде «貞子はにゃあだよねえ».
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 11, 2011, 23:59
Цитата: Hellerick от декабря 11, 2011, 17:46
Цитата: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Тогда то, что она девочка, можно пропустить — все уже в курсе.
Я бы написал что-то вроде «貞子はにゃあだよねえ».
1. ニャアコ - похоже, что так говорят о-таку в анимэшной субкультуре ...
2. В современном японском языке школьники и студенты говорят  超[ちょう]可愛い choo+kawaii, добавляя приставку choo... Ниже приведены примеры фраз девушки (Д) и парня (П)
(Д)ありえない。あの子って可愛くなくない。
(П)すげ~。あの子って超[ちょう]可愛い。

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 14, 2011, 17:01
Смотрю далее тот же фильм и слышу:
このメールを貰った時は、うれしかった。
(Я обрадовался, когда получил твой и-мейл.)
и у меня появился вопрос: возможна ли конструкция с деепричастием предшествования (て)
このメールを貰ってうれしかった。
?

Если она возможна, изменится ли смысл? В изначальном предложении, если я правильно понял роль союза 時は , сперва человек получил и-мейл, а потом обрадовался, т. е. получение предшествует радости, что вполне естественно: сперва и-мейл получается, потом читается, затем осмысляется и наконец вызывает радость. А если (возможно) употребить 貰って ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 15, 2011, 02:25
Цитата: Ellidi от декабря 14, 2011, 17:01
Смотрю далее тот же фильм и слышу:
このメールを貰った時は、うれしかった。
(Я обрадовался, когда получил твой и-мейл.)
и у меня появился вопрос: возможна ли конструкция с деепричастием предшествования (て)
このメールを貰ってうれしかった。
?
Грамматически конструкция возможна. Вопрос состоит в том, что по контексту хотел высказать автор сообщения. В зависимости от этого (как и в любом языке) будет определяться соответствие использованной грамматической формы отображаемому действию или состоянию... "Контекст - наше все!"
1. このメールを貰った時は、うれしかった。 Я обрадовался в момент получения этого письма.
2. このメールを貰ってうれしかった。 Я обрадовался, получив это письмо.
Суть использования конструкции V-ta toki (независимо от данного конкретного примера) заключается в выражении " в момент происшествия действия, выраженного глаголом V". Конструкция V1-te V2 выражает "возникновение действия или состояния, выражаемого глаголом V2, после (или одновременно с) наступления(-ем) действия или состояния, выраженного глаголом V1.
Кажется так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 18, 2011, 19:13
Цитата: Mitamura от декабря 15, 2011, 02:25
Грамматически конструкция возможна. Вопрос состоит в том, что по контексту хотел высказать автор сообщения. В зависимости от этого (как и в любом языке) будет определяться соответствие использованной грамматической формы отображаемому действию или состоянию... "Контекст - наше все!"
1. このメールを貰った時は、うれしかった。 Я обрадовался в момент получения этого письма.
2. このメールを貰ってうれしかった。 Я обрадовался, получив это письмо.
Суть использования конструкции V-ta toki (независимо от данного конкретного примера) заключается в выражении " в момент происшествия действия, выраженного глаголом V". Конструкция V1-te V2 выражает "возникновение действия или состояния, выражаемого глаголом V2, после (или одновременно с) наступления(-ем) действия или состояния, выраженного глаголом V1.
Кажется так...
Спасибо!

В грамматике Лаврентьева дано предложение:
そんなことはどう考えようと僕のかってで、誰に迷惑がかかることでもない。
и перевод жирной части дан как это дело мое.

かって, как я полагаю, это деепричастие предшествования ( -て ) какого-то глагола (買う, 勝つ ... ?), но почему за ним следует で ? で здесь срединная форма связки です , не так ли? Какую роль играет  здесь で, почему оно следует за глаголом в форме на て, и из какого глагола образовано かって ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 19, 2011, 00:06
Цитата: Ellidi от декабря 18, 2011, 19:13
かって, как я полагаю, это деепричастие предшествования ( -て ) какого-то глагола (買う, 勝つ ... ?), но почему за ним следует で ? で здесь срединная форма связки です , не так ли? Какую роль играет  здесь で, почему оно следует за глаголом в форме на て, и из какого глагола образовано かって ?
Первоначальное предположение не верно! Именно потому, что за словом かって следует частица で, стоило предположить, что это не глагол в форме на -te, а именно существительное, используемое как обстоятельство...
勝手[かって] собственное удобство; своеволие;своенравие; произвол; (и др. значения, которые не соответствуют данному примеру)
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 19, 2011, 10:31
Цитата: Mitamura от декабря 19, 2011, 00:06
Первоначальное предположение не верно! Именно потому, что за словом かって следует частица で, стоило предположить, что это не глагол в форме на -te, а именно существительное, используемое как обстоятельство...
勝手[かって] собственное удобство; своеволие;своенравие; произвол; (и др. значения, которые не соответствуют данному примеру)
Где-то так...
Спасибо!

Встретил еще предложение:
こういうかたがきを持つからには、そんなばかなことはしないはずであった。
...он не должен был допустить такую глупость.
и мне неясно, почему бака-на кото-ва синай, раз человек совершает данную глупость (вин. п.), ведь глупость прямое дополнение, которое в русском стоит в винительном падеже, а в данном предложении - в именительном тематическом. Почему так? Это связано с はずである и с тем фактом, что бака-на кото в придаточном предложении?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от декабря 19, 2011, 10:41
Цитата: Ellidi от декабря  9, 2011, 22:18
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2011, 21:56
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.
Offtop
Жуть какая-то (в фонетическом смысле). Жаль, что в XIX в. не было японцев, владеющих латинским языком. Если бы не выгнали католических священников в XVI в., они бы научили их правильно заимствовать слова из европейских языков. Или если бы оставшиеся подпольные христиане после 1587 г. учили своих детей латыни...

Я тоже немного скажу оффтоп. (Японским совсем не владею и не интересуюсь.)

А может лучше чтобы японцы выгнали вообще всех европейцев, неважно какого происхождения или религии?

Вас что интересует - оригинальная Япония, самобытная? Или Япония заимствующая идеи из явно чужой цивилизации? Католической или протестантской?

Вы думаете что для оригинального японца католики ближе и лучше чем протестанты? Или лучше Япония закрытая, вообще без европейских влияний?

И зачем японцам учить латынь - не пойму... Какое отношение имеет латынь к оригинальной японской культуре? Почему бы им тогда не учить английский или арабский? Или греческий? Или русский? Или санскрит?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 19, 2011, 10:41
Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 10:31
...и мне неясно, почему бака-на кото-ва синай, раз человек совершает данную глупость (вин. п.), ведь глупость прямое дополнение, которое в русском стоит в винительном падеже, а в данном предложении - в именительном тематическом. Почему так? Это связано с はずである и с тем фактом, что бака-на кото в придаточном предложении?
В отрицании используется не винительный падеж, а именительный тематический падеж.
Например, 学生でありません。
本を読む но この本は読まない。
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49
Цитата: Mitamura от декабря 19, 2011, 10:41
В отрицании используется не винительный падеж, а именительный тематический падеж.
Например, 学生でありません。
本を読む но この本は読まない。
Где-то так...
Спасибо!

Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 20, 2011, 00:20
Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49
Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Здесь используется именно глагол 経つ[たつ].
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 20, 2011, 15:51
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2011, 00:20
Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49
Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Здесь используется именно глагол 経つ[たつ].
Спасибо! А если бы от глагола 経る, то деепричастие пр. было бы 経て (хэтэ), поскольку он глагол второй группы?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 20, 2011, 23:27
Цитата: Ellidi от декабря 20, 2011, 15:51
Спасибо! А если бы от глагола 経る, то деепричастие пр. было бы 経て (хэтэ), поскольку он глагол второй группы?
Да, Вы уже сами ответили на свой вопрос. :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2011, 12:37
Гм... не уверен, что это лингвистический вопрос, но всё же.

Опять читаю мангу. Ситуация такая: Маленькая Ёцуба взяла в супермаркете две банки лапши быстрого приготовления и три конфеты. На кассе ей посчитали общую стоимость: 526 иен. У Ёцубы было только 500 иен, поэтому она убрала одну банку лапши, и тогда кассирша насчитала уже 376 иен


Вопрос: что здесь значит «10借りてきて»? Кто-то кому-то что-то зачем-то одолжил?!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 22, 2011, 12:18
Встретил в одном рассказе следующее:
いま、こうして兵士を眼の前に疑視し、(...)
и дан перевод:
Теперь, глядя на этого солдата, ...
Однако мне не удалось найти 疑視 или 疑視する (гиси суру ? , раз 疑視し вторая основа глагола 疑視する) ни в каком словаре. Во всей японской википедии (скоро будет насчитывать 1 млн. статей) только один раз встречается эта последовательность слов: http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=特別:検索&search=疑視 (http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%89%B9%E5%88%A5%3A%E6%A4%9C%E7%B4%A2&search=%E7%96%91%E8%A6%96+-%E6%87%90%E7%96%91%E8%A6%96)

Я узнал, что есть глагол 視する (си суру, смотреть на что-н. определенным образом), но если здесь он, что делать с 疑 ? Смотреть, сомневаясь? Но это уже резко отличается от данного перевода.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 23, 2011, 00:31
Цитата: Ellidi от декабря 22, 2011, 12:18
Встретил в одном рассказе следующее:
いま、こうして兵士を眼の前に疑視し、(...)
и дан перевод:
Теперь, глядя на этого солдата, ...
Однако мне не удалось найти 疑視 или 疑視する (гиси суру ? , раз 疑視し вторая основа глагола 疑視する) ни в каком словаре...
Смотреть, сомневаясь? Но это уже резко отличается от данного перевода.
Вы правы, это слово - явно результат письменного творчества автора; скорее всего имеет смысл "недоверчиво смотреть", при этом похоже, что это значение слова не столь принципиально влияет на суть перевода, поэтому вероятно перевод представлен именно таким как есть...
Кажется так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 23, 2011, 00:38
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2011, 12:37
Гм... не уверен, что это лингвистический вопрос, но всё же.
....
Вопрос: что здесь значит «10借りてきて»? Кто-то кому-то что-то зачем-то одолжил?!
Если вопрос касается смысла  выражения "10借りてきて", то тут "возьми в долг 10 (судя по всему йен)". Вероятно, девочка в этот раз не доплатила 10 йен продавщице, но в сл. раз когда она придет в магазин, к ее счету эти 10 йен будут добавлены...
А все остальное - как в анекдоте "это же Ваша манга...."
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Язва от декабря 23, 2011, 22:28
Mitamura ты перевел фразу... вероятно ты сможешь объяснить само значение -てきて ... что это суффикс? окончание? какое это  время? ... (грамматическое определение) хоть чтото близкое к пониманию >_< этого -てきて
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от декабря 25, 2011, 11:55
て - суффикс незавершённой формы, относится к глаголу  借りる - 借りて
きて - такая же незавершённая форма вспомогательного глагола くる, который означает завершённость наступления действия, выраженного глаголом, к которому этот вспомогательный глагол присоединяется.

В данном случае этот глагол предшествует называнию суммы, причём сумма исходит из факта только что возникшего долга в 10 иен, поэтому используется форма на -te
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Язва от декабря 26, 2011, 21:09
Rómendil ... как же ты мудрено все обьяснил  :) но огромное спасибо за разъяснение)) и отзывчивость))
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Язва от декабря 30, 2011, 08:26
помогите перевести пожалуйста песню.. желательно, по возможности, с грамматическим обьяснением.. (желательно! но если ленно , то не обязательно)

窓の外の景色 移り変わって
季節までがあたしを置いてく

誰より近くにいて 不安の種に
どうしてあの時気付けなかった?

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Язва от января 1, 2012, 20:52
мда.... а в ответ тишина.... мэтры японского языка не видят смысла отвечать на вопросы новичка ))
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 4, 2012, 14:11
皆さん!明けましておめでとうございます! :UU:

「弟は台湾に中国語を勉強に行きます」
Брат едет в Тайвань учить китайский.

это предложение корректно?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 4, 2012, 14:17
Цитата: huaxia от января  4, 2012, 14:11
「弟は台湾に中国語を勉強に行きます」
Брат едет в Тайвань учить китайский.

это предложение корректно?

Раньше Вы же задавали подобный вопрос относительно поехать на Уэно купить книгу.
Чего не хватает так это "勉強しに" вместо "勉強に".
Ну и напомню оба варианта. (Подобно теме с книгой на Уэно)
弟は、台湾へ中国語を勉強しに行きます。
弟は、中国語を勉強する為、台湾に行きます。

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 4, 2012, 16:02
Цитата: Mitamura от января  4, 2012, 14:17
Чего не хватает так это "勉強しに" вместо "勉強に".
Так и думал, что что-то упустил. Эх, спряжение мне что-то пока не даётся...

И ещё один вопрос на сегодня. В чём различие этих двух предложений?
男の人は食べています。男の人は食べます。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от января 4, 2012, 16:08
Цитата: huaxia от января  4, 2012, 16:02
男の人は食べています。男の人は食べます。
По-русски оба предложения будут переводиться как "мужчина кушает".
Но первое - это некий continuous, а второе - просто констатация факта.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 4, 2012, 16:35
Цитата: DeSha от января  4, 2012, 16:08
По-русски оба предложения будут переводиться как "мужчина кушает".
Но первое - это некий continuous, а второе - просто констатация факта.
Аа, это как в китайском 男人在吃饭/男人吃着 и 男人吃饭。
Спасибо! :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Язва от января 7, 2012, 11:33
 может кто нибуть все таки сможет помочь обьяснить как перевести подчеркнутое

季節までがあたしを置いてく
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 7, 2012, 12:50
Цитата: Язва от января  7, 2012, 11:33
может кто нибуть все таки сможет помочь обьяснить как перевести подчеркнутое

季節までがあたしを置いてく
置いてく = 置いて(い)く = 置いて + 行く[いく]
Из вышеуказанного можно понять, что 置いてく - это разговорная (сокращенная) форма от сложного глагола 置いていく, смысл которого выражается в "оставить и уйти" = "покинуть".
Смысл же всей фразы переводится "даже времена года покидают меня (оставляют меня одной)"
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 11, 2012, 19:25
Как сказать "Я думаю, что..."
Например, "Я думаю, что учить японский гораздо сложнее, чем китайский"
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от января 11, 2012, 19:39
Цитата: huaxia от января 11, 2012, 19:25
Я думаю, что учить японский гораздо сложнее, чем китайский
Я бы сказал так:
中国語と比べて、日本語を勉強することが難しいと思いますね。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 11, 2012, 19:44
Я бы буквально сказал: «... と思う»
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от февраля 3, 2012, 22:53
Смотря одно произведение японского кино, я, кажется, услышал:
...さん、あえたかった。
и дан перевод: ..., I missed you.
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от февраля 3, 2012, 23:07
Цитата: Ellidi от февраля  3, 2012, 22:53
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
Способ, кстати, неплохой. Я не знал, что так можно :) Звучит красиво, однако.

Offtop
Но я бы сказал 君を恋しがった::)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 3, 2012, 23:15
Цитата: Ellidi от февраля  3, 2012, 22:53
Смотря одно произведение японского кино, я, кажется, услышал:
...さん、あえたかった。
и дан перевод: ..., I missed you.
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
В принципе такая форма возможна - "я хотел иметь возможность увидеться"...,
хотя обычно используется - 会たかった。 Есть даже очень модная сейчас песня АКВ48 с таким названием...
Цитата: DeSha от февраля  3, 2012, 23:07
Способ, кстати, неплохой. Я не знал, что так можно :) Звучит красиво, однако.
Offtop
Но я бы сказал 君を恋しがった::)
Ну точнее было бы 君が恋しかった (обычно 恋しがる используется для 3-го лица)
или куда проще 君がいなくて、寂しかった/淋しかった。
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от февраля 3, 2012, 23:31
Offtop
Цитата: Mitamura от февраля  3, 2012, 23:15
обычно 恋しがる используется для 3-го лица
Да? :??? Хм.
Я одной японке обычно именно так и пишу (только -гару), ничего не говорила. Хотя обычно поправляет она меня, если что-то не так. Но учту, спасибо ;)

Цитата: Mitamura от февраля  3, 2012, 23:15
君がいなくて、寂しかった/淋しかった
Красиво ::)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 8, 2012, 12:21
В чём разница между 勉強します и 勉強しています?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 8, 2012, 13:11
Думаю, 勉強しています значит «Я занят учебой (прямо сейчас)», тогда как 勉強します — это «Я учусь (вообще)».
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 8, 2012, 13:42
Тогда фразу "Я учу японский" лучше сказать 日本語を勉強します?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 8, 2012, 13:55
Цитата: huaxia от февраля  8, 2012, 13:42
Тогда фразу "Я учу японский" лучше сказать 日本語を勉強します?
Дело в том, что в японском языке нет разделения на настоящее и будущее время, а есть настояще-будущее время - это все и запутывает.  :)
Разница между настояще-будущим временем и настоящим продолженным временем(действие в текущий момент времени) в том, что первое чаще всего связано с будущим временем, либо не несет привязку к конкретному объекту/субъекту, а  последнее описывает состояние объекта/субъекта, т.е. выражает то, что субъект находится в процессе действия.
В Вашем примере, 日本語を勉強しています - я в процессе изучения японского языка,
日本語を勉強します - я буду учить японский язык.
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 9, 2012, 12:39
Опять вопрос по манге.

Вывеска на лавке, где делают удон:

(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/UdonShop.png)

Что там слева написано?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 9, 2012, 12:45
Цитата: Hellerick от февраля  9, 2012, 12:39
Опять вопрос по манге.

Вывеска на лавке, где делают удон:

(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/UdonShop.png)

Что там слева написано?
手打[てうち] うどん - лапша собственного приготовления (сделанная своими руками)
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 9, 2012, 12:49
Ни в жисть бы не догадался...

Спасибо за оперативность.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от февраля 9, 2012, 12:51
Цитата: Hellerick от февраля  9, 2012, 12:49
Ни в жисть бы не догадался...
:+1:
Каллиграфия, однако, такая каллиграфия :fp:
Как они сами такое понимают? :donno:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 13, 2012, 16:55
Потихоньку приступил к 12 уроку. Японский совершенно не прогрессирует, ибо нет времени :(

Попытался сделать одно простейшее упражение, где нужно образовать утвердительную и отрицательную форму прошедшего времени следующих слов:

おもしろい
おもしろかったです
おもしろくなかったです

楽しい
楽しかったです
楽しくなかったです

多い много
多いでした
多いではありませんでした

少ない - few, a little
was few - 少なかったです
was not few 少なかったです

軽い - светлый
был светлым 軽かったです
не был светлым 軽くなかったです

赤い
赤いでした
赤いではありませんでした

新しい
新しかったです
新しくなかったです

古い
古いでした
古いではありませんでした

早い
早かったです
早くなかったです

遅い
遅かったです
遅くなかったです

明るい
明るかったです
明るくなかったです

暗い
暗かったです
暗くなかったです

近い
近いでした
近いでわありませんでした

遠い
遠いでした
遠いでわありませんでした

短い
????短いでした??
短くなかったです

長い
長かったです
長くなかったです

安い
安かったです
安くなかったです

美味しいです
美味しかったです
美味しくなかったです

高い
高かったです
高くなかったです

Знаю, что ошибок наверно куча - просто не знаю как их менять :(((
И вообще до сих пор не знаю как нормально спрягать глаголы.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 13, 2012, 18:24
Также прошу указать на ошибки при переводе диалога:

Цитировать- Занятия в школе начинаются с завтрашнего дня.
- Завтра какое число?
- 8 апреля
- Занятия в японских школах начинаются 8 апреля?
- Да, с 8 апреля. Весенние каникулы с 24 марта по 7 апреля. Очень короткие.
- А летние каникулы?
- Летние каникулы числа с 20 июля до начала сентября. Летние — самые длинные. Зимние и весенние каникулы короткие.
- А зимние каникулы когда?
- Числа с 22 декабря по 8-9 января.

・明日学校は始まります。
・明日は何日ですか?
・四月八日です。
・日本の学校は四月八日に始まりますか?
・はい、四月八日に始まります。三月二十四日から四月七日までは春休みです。とても短いです。
・夏休みは?
・夏休みは七月二十日から九月初めです。夏休みは一番長いです。冬休みと春休みは短いです。
・冬休みはいつですか?
・十二月二十二日から一月八日-九日です。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 14, 2012, 04:18
・夏休みは七月二十日から九月初めまでです。夏休みは一番長いです。くて、冬休みと春休みは短いです。
Все остальное в принципе верно...
Где-то так...
Название: японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от февраля 16, 2012, 11:08
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:33
Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.

Так чо, тут правда есть какие-то японисты?
Да, был Ngati-先生, теперь остался один Mitamura-先生.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2012, 08:20
Припомню пару цитат:

Цитата: iopq от мая 31, 2010, 05:15
К стати, рекомендую изучающим японский т.к. половина высказываний на уровне второга курса - Ёцуба говорит просто и всегда записываются ее высказывания используя кана

Цитата: Hellerick от октября  5, 2011, 20:59сейчас читаю мангу «よつばと!». Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными аннотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня. Я этот уровень уже несколько перерос (даже несколько опасаюсь, что от такого чтения мои способности деградируют), а жаль — именно «Yotsuba to!» следовало стать моей первой мангой.

Сегодня доделал один свой давний прожект: «билингвальное» англо-японское издание манги «Ёцуба». В нем вперемешку собраны английские и японские версии всех изданных на текущий момент 11 томов; так, чтобы японские и английские версии всех страниц оказались рядом друг с другом. Также прилагается файл MS Excel, в котором выписаны и сопоставлены все реплики на обоих языках из всех 11 томов.

Рекомендую всем, и Хуасе в частности, эту мангу в качестве хрестоматии начального уровня. Читаешь английскую страницу, потом японскую, потом английскую, потом японскую — через одиннадцать томов действительно почти всё становится понятно.  :)

Торрент тут. (https://remote.utorrent.com/send?btih=E9E17071B29FEEE13873FE3C1362E5251EE79F44&dn=Yotsuba%20to.%20Volumes%2001-11.%20English%20and%20Japanese&message=&sid=75aa2ca&cid=5478329645&api=1)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2012, 09:32
Цитата: Hellerick от февраля 18, 2012, 08:20
Торрент тут. (https://remote.utorrent.com/send?btih=E9E17071B29FEEE13873FE3C1362E5251EE79F44&dn=Yotsuba%20to.%20Volumes%2001-11.%20English%20and%20Japanese&message=&sid=75aa2ca&cid=5478329645&api=1)

А впрочем, он, похоже, не работает  :(
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26
Доброго времени суток!
Снова задротствую учу японский на ночь глядя.

Сделал небольшой перевод из учебника. Прошу проверить на правильность:

ЦитироватьДавайте посмотрим на парижские фотографии. Я снял их в прошлом месяце. Это фотография школы. Школа старая и не очень светлая. А это фотография моего учителя. Он очень умный и добрый человек. Мы часто ходили с учителем смотреть самые красивые здания Парижа. Так как Париж древний город, там много великолепных зданий. Следующие фотографии – моей французской подруги. Мари очень высокая, волосы у неё длинные. Она очень красивая. К тому же Мари немного знает японский язык.
パリの写真を見ましょう。先月にこの写真を撮りました。これは学校の写真です。学校は古くてあまり明るくありません。これは私の先生の写真です。あの人は頭が良くて、優しい人です。私達はよく二人でパリの一番美しい建物を見に行きました。パリは古い町ですから、あそこに立派な建物が多いあります。次の写真は私のフランスの友達の写真です。マリは背が高くて、髪が長いです。彼女はとても奇麗で、日本語を少し話します。

и ещё - я реально не понял как ставить прилагательные / наречия или что-то там ещё в прошедшем времени. в этом дурацком учебнике вообще грамматика подаётся ужасно >_<
как правильнее? - "было весело" 楽しいでした или 楽しかったです?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 25, 2012, 20:24
Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26
Прошу проверить на правильность:
Школа старая и не очень светлая.
学校校舎[こうしゃ]は古くてあまり明るくありません。
Тут имеется в виду "здание школы"...

Так как Париж древний город, там много великолепных зданий.
パリは古い町で、すから、あそこに立派な建物が多いあります。либо 沢山[たくさん]あります, либо 多いです。

Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26
и ещё - я реально не понял как ставить прилагательные / наречия или что-то там ещё в прошедшем времени. в этом дурацком учебнике вообще грамматика подаётся ужасно >_<
как правильнее? - "было весело" 楽しいでした или 楽しかったです?
А Вы сами как думаете ?! (Тем более в свете того, что несколькими постами выше  Вы залили сюда полностью результаты своего выполнения упражнения на утвердительную и отрицательную форму прилагательных в прошедшем времени :) )
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 1, 2012, 13:04
Встретилось в манге:
Цитировать(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Oreimov1c01p08JAWariiCropped.png)

Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?

Ну и вообще, поплачусь: не понимаю когда как читается:
家 — ie или uchi (а теперь еще и ya попадается)
入る — hairu или iru
止める — yameru или tomeru

Про 家 уже спрашивал, но тогдашнее объяснение (мол, аналогично house/home) на практике, по-моему, не работает. Даже не жду ответов — думаю, здесь нужны не теоретические ответы, а обширная практика употребления, а ей у меня взяться неоткуда.  :(
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 1, 2012, 13:33
Цитата: Hellerick от марта  1, 2012, 13:04
Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?
Скорее всего очепатка, но! есть любители специально ошибаться... для поднятия настроения окружающих... :)

Цитата: Hellerick от марта  1, 2012, 13:04
Ну и вообще, поплачусь: не понимаю когда как читается:
家 — ie или uchi (а теперь еще и ya попадается)
入る — hairu или iru
止める — yameru или tomeru

Про 家 уже спрашивал, но тогдашнее объяснение (мол, аналогично house/home) на практике, по-моему, не работает. Даже не жду ответов — думаю, здесь нужны не теоретические ответы, а обширная практика употребления, а ей у меня взяться неоткуда.  :(
По поводу ie/uchi я раньше уже писал, думаю стоит полистать самостоятельно...
Действительно условием выбора чтения является -  является ли темой дом как здание(ie), либо дом как семья (uchi), ну и в словосочетаниях если это связано с профессией то -ya 大家 (ooya)или -ka 建築家(kenchikuka).

Относительно глаголов ситуация намного проще.
Для определения правильного чтения иероглифов в глаголах нужно смотреть не только на сами иероглифы, но и на существительные, стоящие перед глаголами, и в частности на их падежные окончания...
Кроме того, часто чтение можно определить по тому является ли глагол транзитивным (переходным) или нетранзитивным (непереходным), т.е. требует ли его аналог в русском языке винительный падеж для существительного...
Соответственно
入る[はいうる] входить       ハムが冷蔵庫に入っている。 Ветчина лежит в холодильнике.
入れる[いれる] вкладывать  私はハムを冷蔵庫に入れておきました。 Я положил ветчину в холодильник.

Также стоит смотреть на смысловую нагрузку предложения.
止まる[とまる] остановиться エンジンが止まった。 Двигатель остановился.
止める[とめる] остановить  私はエンジンを止めた。 Я остановил двигатель.
止む[やむ] прекратиться, перестать  雨が止んだ。Дождь перестал.
止める[やめる] прекратить, перестать あのクラブに行くのを止めた。 Я перестал ходить в тот клуб
Почувствуйте разницу...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от марта 3, 2012, 10:28
Цитата: Mitamura от марта  1, 2012, 13:33
Цитата: Hellerick от марта  1, 2012, 13:04
Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?
Скорее всего очепатка, но! есть любители специально ошибаться... для поднятия настроения окружающих... :)
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2012, 10:42
Цитата: Rómendil от марта  3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.

Да там больше ничего похожего нет  :donno:
В той манге я не помню ни одного другого случая передачи фуриганой нестандартного произношения — если таковое есть, его передают без иероглифов, просто каной.

Вообще, я не понимаю, как они решают, когда использовать фуригану. Слово может десять раз писаться иероглифами, а в одиннадцатый раз вдруг указывают его произношение.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 3, 2012, 12:26
Цитата: Rómendil от марта  3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Смешались в кучу кони люди...
Молодежный слэнг подростков и юношей действительно включает изменение для прилагательных  -ai  на -ei. Но! Это никоим образом не специфика Токийского диалекта! Также говорят парни и по всему Канто, в Нагоя и частично в Кансае.
Аналогично, это относится и к некоторым глаголам типа chigau -> chigee.
Эти выражения используются с целью подчеркивания, что парень , который их использует, такой из себя мужик(не лох и не ботаник)...
Но "warui -> warii ne" - это  шутливое обращение мужиков под 50 лет к молодым парням и особенно молодым девушкам. (См. выше, когда я писал, что это выражение может использоваться в шутливой форме).
Т.е. это разные слэнги и в первую очередь они не являются спецификой Токийского диалекта!
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 3, 2012, 12:35
Цитата: Hellerick от марта  3, 2012, 10:42
Вообще, я не понимаю, как они решают, когда использовать фуригану. Слово может десять раз писаться иероглифами, а в одиннадцатый раз вдруг указывают его произношение.

В первую очередь идет разговор о том, на какую публику рассчитана та или иная манга... Особенно в тех, что рассчитаны на школьников или неграмотных недорослей, то там обязательно будет фуригана...
Но обычно фуригана используется в первую очередь при введении нового персонажа или указания на местность! Например , 小倉 может читаться как Окура, Огура, Кокура, Когура при этом с различным чтением оно будет означать название разной местности на территории Японии...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2012, 13:07
Да в том-то и дело, что манга одна и та же, аудитория тоже; но вдруг внезапно они указывают произношение слова, которое я намного раньше узнал этой же манги.

А иногда зачем-то указывают произношение совсем уж детских иероглифов.

Впрочем, мне встречался и вполне последовательный подход, когда «список незнакомых иероглифов» обнулялся с каждой новой главой.

Цитата: Mitamura от марта  3, 2012, 12:35
小倉 может читаться как Окура, Огура, Кокура, Когура при этом с различным чтением оно будет означать название разной

Я читал мангу, где главную героиню звали 小沢. Так о том, что это Одзава, а не Осава, Кодзава или Косава я узнал только в пятом томе — и то лишь потому, что однажды к ней обратились неполностью («おざ・・・») ;D
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 3, 2012, 13:12
Цитата: Hellerick от марта  3, 2012, 13:07
Я читал мангу, где главную героиню звали 小沢. Так о том, что это Одзава, а не Осава, Кодзава или Косава я узнал только в пятом томе — и то лишь потому, что однажды к ней обратились неполностью («おざ・・・») ;D
Отвечу подобно фразе из известного анекдота
"Месье, это же Ваша манга..."
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ali_hoseyn от марта 3, 2012, 13:26
Offtop
Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26Сделал небольшой перевод из учебника.
Простите, а что за учебник?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 3, 2012, 15:48
Цитата: ali_hoseyn от марта  3, 2012, 13:26
Простите, а что за учебник?
Е.В. Стругова, Н.С. Шефтелевич - "Читаем, пишем и говорим по-японски"
Учебник так себе, не совсем эффективный. На "троечку". Но за неимением иного пока годится.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от марта 6, 2012, 17:24
Цитата: Mitamura от марта  3, 2012, 12:26
Цитата: Rómendil от марта  3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Смешались в кучу кони люди...
Молодежный слэнг подростков и юношей действительно включает изменение для прилагательных  -ai  на -ei. Но! Это никоим образом не специфика Токийского диалекта! Также говорят парни и по всему Канто, в Нагоя и частично в Кансае.
Аналогично, это относится и к некоторым глаголам типа chigau -> chigee.
Эти выражения используются с целью подчеркивания, что парень , который их использует, такой из себя мужик(не лох и не ботаник)...
Но "warui -> warii ne" - это  шутливое обращение мужиков под 50 лет к молодым парням и особенно молодым девушкам. (См. выше, когда я писал, что это выражение может использоваться в шутливой форме).
Т.е. это разные слэнги и в первую очередь они не являются спецификой Токийского диалекта!
Где-то так...
Да, я забыл указать, что это молодёжный сленг, а под токийским подразумевал именно Канто, хотя это не совсем верно.
Warii я слышал в речи молодых людей, но примера не могу привести. А Кансай у меня с таким произношением не ассоциируется, хотя, конечно же, сейчас в городах везде язык более или менее унифицируется и это касается не только Японии, естественно.

Спасибо за исправления.  :yes:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 13, 2012, 15:43
немного не понял перевод предложения:
ー涼しくなりましたね
ーええ、もう秋になりましたから

и
ー町は静かになりましたね。
ーええ、もう夜ですから。
в смысле "в городе стало тише - да, после ночи"??
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 13, 2012, 15:47
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 15:43
немного не понял перевод предложения:
ー涼しくなりましたね
ーええ、もう秋になりましたから

и
ー町は静かになりましたね。
ーええ、もう夜ですから。
в смысле "в городе стало тише - да, после ночи"??
Не "после ночи", а "Конечно, уже ночь на дворе!" (Описание причины с использованием kara)/
Аналогично в предыдущем диалоге - "Конечно, уже осень! (не май месяц)"
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」 - как понять?
「日本でも雪の多い所も有りますよ」здесь でも в значении "но"? тогда "но в Японии много мест где есть снег"? почему оно не стоит в начале предложения?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: лаоху от марта 13, 2012, 17:34
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」
в каком месяце самая лучшая погода?
(самый погода хорошая месяц какой месяц есть)
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「日本でも雪の多い所も有りますよ」
а это не может быть 二本で+も типа "и в Японии тоже есть много снежных мест"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: лаоху от марта 13, 2012, 17:45
Цитата: лаоху от марта 13, 2012, 17:34
二本で
извиняюсь, 日本で конечно же
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от марта 13, 2012, 20:51
日本でも - хоть и в Японии, даже в Японии.

При ある вроде как должно быть に... Но могу и ошибаться в этом примере.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 13, 2012, 21:46
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」 - как понять?
「日本でも雪の多い所も有りますよ」здесь でも в значении "но"? тогда "но в Японии много мест где есть снег"? почему оно не стоит в начале предложения?
Сложная частица demo  действительно может использоваться как самостоятельно в смысле "однако; тем не менее; все же",так и как падежное окончание в смысле "даже, (но) и; хотя".
В данном случае, как было уже верно отмечено выше "Даже в Японии есть места в которых много снега"...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 13, 2012, 21:57
Цитата: Rómendil от марта 13, 2012, 20:51
日本でも - хоть и в Японии, даже в Японии.

При ある вроде как должно быть に... Но могу и ошибаться в этом примере.
В данном случае действительно должно быть demo, а не nimo.
Дело в том, что глагол aru может использоваться в 2-х случаях :
1) Указание расположения / нахождения неживых предметов (в противопоставлении к iru для живых)
2) Указание наличия случаев (такие случаи бывают, такие люди бывают и т.п.)
В случае 1) из-за того, что описывается статическое расположение для обстоятельства места используется падежное окончание ni.
В случае 2) в виду того, что описывается динамическое во времени состояние (возможно, что сейчас такие случае есть, а потом их не будет) как для места действия используется окончание de.
Кстати, в случае 2) глагол aru может использоваться и для живых предметов, в частности для людей!
Например, 日本でもそういう人もある。 Даже в Японии есть такие люди. (В данном случае, это не ошибка!)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 22, 2012, 15:27
Как сказать по-японски "Поздравляю с рождением ребёнка" и "Поздравляю с рождением дочери"?
И ещё что-нибудь, что говорят японским матерям после рождения ребёнка (дочери).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 22, 2012, 17:28
Цитата: http://en.bab.la/phrases/personal/best-wishes/english-japanese/We were delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations.
   新しい男の子/女の子の誕生を聞いて私もとてもうれしいです。   

Congratulations on your new arrival!
   赤ちゃんのご誕生おめでとうございます!   

For the new mother. Best wishes for you and your son/daughter.
   新米のママへ。赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りします。   

Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl!
   元気な男の子/美しい女の子のご誕生おめでとうございます。   

To the very proud parents of... . Congratulations on your new arrival. I'm sure you will make wonderful parents.
   おめでとう、・・・・夫婦。いい両親になってください。   
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28
Цитата: huaxia от марта 22, 2012, 15:27
Как сказать по-японски "Поздравляю с рождением ребёнка" и "Поздравляю с рождением дочери"?
И ещё что-нибудь, что говорят японским матерям после рождения ребёнка (дочери).

無事に出産[しゅっさん]でき、おめでとうございます。 "Поздравляю с благополучными родами (рождением ребенка)"
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
Где-то так...
Цитата: Hellerick от марта 22, 2012, 17:28
http://en.bab.la/phrases/personal/best-wishes/english-japanese/
В принципе фразы верные, но как говорится слишком уж формальные, и почти не несут оттенка действительно дружеских взаимоотношений между говорящим и стороной, принимающей поздравления...

Оффтоп:
Кстати, для автора вопроса - все то, что написано в соседней ветке по поводу ругательств в японском языке - это бред и к реальному ЯЯ не имеет никакого серьезного отношения. (Как китайские варианты иероглифов для половых органов, так и отобранные фразы на уровне ругательств детей из песочницы)...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 23, 2012, 12:28
Цитата: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
а 可爱い тут обязательно? просто я ребёнка ещё не видел как бы. а вежливое お тут не нужно? типа お娘
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 23, 2012, 14:24
Цитата: huaxia от марта 23, 2012, 12:28
Цитата: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
а 可爱い тут обязательно? просто я ребёнка ещё не видел как бы. а вежливое お тут не нужно? типа お娘
1.Колхоз - дело добровольное, не хотите - можете не добавлять "可愛い" ...
Но как правило все новорожденные милые. А кроме того близким друзьям как правило отправляют фотографию родившегося ребенка...
2. Чисто грамматически お娘 не говорят, говорят 娘さん или お子さん.
Но как уже отмечал выше, повторюсь, что странно слышать попытки использования излишне вежливой речи, когда она не нужна (обычно друзьям, а не посторонним говорят о рождении ребенка)... Тем более, когда Вы же сами пытались использовать просторечные формы там, где действительно нужно было использовать нейтрально-вежливую речь...

Где-то так..
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 28, 2012, 19:00
Сегодня встретил 仏人 (француз) в одном рассказе, но в разных словарях мне не удалось отыскать произношение. :( Это читается фуцудзин или фуцунин? Если по аналогии с 英人 (эйдзин), то наверное фуцудзин?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 28, 2012, 19:06
Фуцудзин
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/193636/m0u/
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от марта 28, 2012, 19:16
Я вот тут подумал: какое, однако, ВНЕЗАПНОЕ совпадение.

英語: under control
日本語: 制御下

Интересно, это таки всего лишь совпадение - или нечто большее?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от марта 28, 2012, 19:44
DeSha, а в чём прикол-то?  А то я не понял...
Что использовано "下" "под" с "制御" контроль"? В русском ведь тоже "под", так что думаю, образное мышление у всех народов хотя бы процентов на 50 совпадает. Соответсвенно, могут совпасть и такие вот словосочетания, где буквального смысла даже найти невозможно. Почему-то ведь мы говорим "под контролем", а не "в контроле", на контроле", или ещё как-то...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от марта 28, 2012, 19:51
Цитата: Lodur от марта 28, 2012, 19:44
DeSha, а в чём прикол-то?  А то я не понял...
Что использовано "下" "под" с "制御" контроль"? В русском ведь тоже "под", так что думаю, образное мышление у всех народов хотя бы процентов на 50 совпадает. Соответсвенно, могут совпасть и такие вот словосочетания, где буквального смысла даже найти невозможно. Почему-то ведь мы говорим "под контролем", а не "в контроле", на контроле", или ещё как-то...
С учётом того, что у азиатов совершенно иное мировоззрение, нежели у нас, я совершенно серьёзно удивлён, что такие вещи ВНЕЗАПНО совпали. В частности, я никогда ещё не встречал 下 в таком употреблении.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от марта 28, 2012, 20:33
В рассказе «Сад неудач» выдающегося писателя Осаму Дадзая встретил такое предложение:
Цитата: «失敗園» от
気にしちゃいけねえ。
ちゃ здесь, как я понимаю, разговорная форма ては и на этом мои познания разговорного японского кончаются. те ва икэнай - это запретительное наклонение, т. е. если いけねえ = いけない , получается: Нельзя запоминать это = можно забыть об этом. Так ли это? Т. е. не стоит запоминать данное колючее замечание (кукуруза жалуется на то, что у нее нет сил (она тощая), а помидор с насмешкой спрашивает ее, не бамбук ли она на самом деле. Кукуруза расстраивается,  а помидор отвечает данной фразой)?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 29, 2012, 01:59
Цитата: DeSha от марта 28, 2012, 19:51
....В частности, я никогда ещё не встречал 下 в таком употреблении.
Вообще говоря, такое значение очень часто встречается в письменной речи...
В частности, "под руководством" может записываться ~指導の下, "в соответствии с законом" 法の下で При этом, здесь используется чтение не した, а もと...
Если будет интересно, гляньте на досуге в словарик...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 29, 2012, 02:04
Цитата: Ellidi от марта 28, 2012, 20:33
В рассказе «Сад неудач» выдающегося писателя Осаму Дадзая встретил такое предложение:
Цитата: «失敗園» от
気にしちゃいけねえ。
ちゃ здесь, как я понимаю, разговорная форма ては и на этом мои познания разговорного японского кончаются. те ва икэнай - это запретительное наклонение, т. е. если いけねえ = いけない , получается: Нельзя запоминать это = можно забыть об этом. Так ли это? Т. е. не стоит запоминать данное колючее замечание (кукуруза жалуется на то, что у нее нет сил (она тощая), а помидор с насмешкой спрашивает ее, не бамбук ли она на самом деле. Кукуруза расстраивается,  а помидор отвечает данной фразой)?
Грамматическую форму Вы поняли правильно, проблема с переводом оригинального выражения 気にする。 На самом деле оно имеет значение "обращать внимание", "принимать близко к сердцу" и т.п.
Так вот,  気にしてはいけない "нельзя (в данном случае "не стоит") принимать все близко к сердцу или слишком сильно обращать внимание (на что-либо)"
А его просторечный вариант (причем с использованием именно мужской речи) как раз и будет "気にしちゃいけねい".
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 8, 2012, 11:55
Цитата: Mitamura от марта 29, 2012, 02:04
Грамматическую форму Вы поняли правильно, проблема с переводом оригинального выражения 気にする。 На самом деле оно имеет значение "обращать внимание", "принимать близко к сердцу" и т.п.
Спасибо. У меня возникло еще два вопроса:
1) Я где-то читал, что отрицание -ну образуется, если добавить -ну к второй основе глагола, но не читал ничего об учтивой форме. И недавно я встретил:  [...]事が出来ませ。Не важно, что там перед кото, но дэкимасэнУ меня удивило. Это обычная японская речь?
2) Что такое 出ちゃった в:
馬鹿笑いが出ちゃった。 Глупой смех вышел? Обычно я заменяю ちゃ на ては, но здесь это не помогло и я не понял эту глагольную форму...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от апреля 8, 2012, 12:06
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 11:55
出ちゃった
Просто разговорная форма прошедшего времени, нэ?
Вспоминая одну дорамку: 「昨日。。。別れちゃった。。。」 - "вчера мы расстались".
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от апреля 8, 2012, 12:17
Это разговорная форма от 出てしまった, где しまう - вспомогательный глагол, означающий нежелательность произведённого действия или его "непоправимые последствия".
Например, 財布を忘れちゃった - забыл кошелёк (и теперь совсем без него плохо).
もうすぐ更けちゃうよ - скоро уже потемнеет! (и возвращаться будет небезопасно)
冬になっちゃった - пришла зима (а говорящий не любит зиму)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 8, 2012, 12:21
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 11:55
Спасибо. У меня возникло еще два вопроса:
1) Я где-то читал, что отрицание -ну образуется, если добавить -ну к второй основе глагола, но не читал ничего об учтивой форме. И недавно я встретил:  [...]事が出来ませ。Не важно, что там перед кото, но дэкимасэнУ меня удивило. Это обычная японская речь?
Это архаичная форма отрицания. Сейчас она как правило используется в фильмах о самурайских временах.
В обычной жизни она как правило не встречается...

Ну и грамматически эта форма действительно соответствует образованию аналогичной формы путем присоединения -nu к словарной форме глагола.

Например в самурайских фильмах (особенно в женской речи можно услышать еще).
それはいけませね。  Так поступить нельзя.
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 11:55
2) Что такое 出ちゃった в:
馬鹿笑いが出ちゃった。 Глупой смех вышел? Обычно я заменяю ちゃ на ては, но здесь это не помогло и я не понял эту глагольную форму...

-tchau = -te shimau
Ну и дальше как уже выше было описано.
おしっこうがでちゃった。 Записался (Так часто говорят дети).
Кроме того, -chau часто и характерно используется именно в Токийском диалекте...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: DeSha от апреля 8, 2012, 12:28
Цитата: Rómendil от апреля  8, 2012, 12:17
出てしまった
Ach soo... Да, теперь стало понятно, отчего такая странная форма :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 8, 2012, 14:04
Цитата: Mitamura от апреля  8, 2012, 12:21
Это архаичная форма отрицания. Сейчас она как правило используется в фильмах о самурайских временах.
В обычной жизни она как правило не встречается...

Ну и грамматически эта форма действительно соответствует образованию аналогичной формы путем присоединения -nu к словарной форме глагола.

Например в самурайских фильмах (особенно в женской речи можно услышать еще).
それはいけませね。  Так поступить нельзя.

-tchau = -te shimau
Ну и дальше как уже выше было описано.
おしっこうがでちゃった。 Записался (Так часто говорят дети).
Кроме того, -chau часто и характерно используется именно в Токийском диалекте...
Где-то так...
Цитата: Rómendil от апреля  8, 2012, 12:17
Это разговорная форма от 出てしまった, где しまう - вспомогательный глагол, означающий нежелательность произведённого действия или его "непоправимые последствия".
Спасибо. Я знаю, что такое симау, но пока не привык к сокращенной форме.
Цитата: Mitamura от апреля  8, 2012, 12:21
それはいけませね。
Там в конце должно стоять ね или ぬ ?

Еще один вопрос всплыл: встречаю  [...]と妙に興覚めな事を言い出した。 [...], начал странно говорить (какую ?) вещь/вещи. Как читается 興覚めな и что оно означает?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от апреля 8, 2012, 14:09
興覚めな (kyouzame na) — что-то вроде «портящий всё веселье».
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 8, 2012, 14:28
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 14:04
Цитата: Mitamura от апреля  8, 2012, 12:21
それはいけませね。
Там в конце должно стоять ね или ぬ ?
ぬ - Была опечатка...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 9, 2012, 12:28
Цитата: Hellerick от апреля  8, 2012, 14:09
興覚めな (kyouzame na) — что-то вроде «портящий всё веселье».
Спасибо.

Сегодня я встретил следующую пословицу (или лучше писать фразу ?):
是生滅法。
Захожу в японскую википедию, и там дан палийский оригинал. Оказывается, это перевод одного отрывка из Махапариниббана-сутты (Дигха-никая), где говорится uppāda vaya dhammo: всё, что рождается, умирает, таков закон.

Однако я не знаю, как это произносится, наверное по онъёми, здесь несколько вариантов.
дзэсё:мэцухо:
дзэсэймэцухо:
дзэсё:бэцухо:
дзэсэйбэцухо:

Какой из них правильный? Или на самом деле совсем по-другому произносится (двойной согласный на конце ...ппо: есть? ) ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 9, 2012, 12:31
Цитата: Ellidi от апреля  9, 2012, 12:28
Сегодня я встретил следующую пословицу (или лучше писать фразу ?):
是生滅法。
Захожу в японскую википедию, и там дан палийский оригинал. Оказывается, это перевод одного отрывка из Махапариниббана-сутты (Дигха-никая), где говорится uppāda vaya dhammo: всё, что рождается, умирает, таков закон.

Однако я не знаю, как это произносится, наверное по онъёми, здесь несколько вариантов.
дзэсё:мэцухо:
дзэсэймэцухо:
дзэсё:бэцухо:
дзэсэйбэцухо:

Какой из них правильный? Или на самом деле совсем по-другому произносится (двойной согласный на конце ...ппо: есть? ) ?
ぜっしょうめっぽう (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E6%98%AF%E7%94%9F%E6%BB%85%E6%B3%95/m0u/)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 10, 2012, 12:32
Цитата: Mitamura от апреля  9, 2012, 12:31
ぜっしょうめっぽう (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E6%98%AF%E7%94%9F%E6%BB%85%E6%B3%95/m0u/)
Спасибо.

А как читается 醜骸 (ужасающий труп)? По онъёми (сю:гай)? Словарь из Вашего последнего сообщения не находит его. Я встретил его в сочетании:
池の蓮も、伸び切ったままで腐り、むざんの醜骸をとどめ、[...]
И лотосы в озере (о. Синобадзу в парке Уэно) по мере того, как они прерывали свой рост, начинали гнить и остановили (?!, по смыслу: превратились в ? ) ужасающие трупы...

тодомэ из тодомэру, а тодомэру означает только останавливать, или у него есть и другое значение? Я просто не понимаю, как можно останавливать ужасающие трупы... И когда можно употреблять ままで ; оно переводится здесь как по мере того, как (переставали расти)?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 10, 2012, 12:55
Цитата: Ellidi от апреля 10, 2012, 12:32
А как читается 醜骸 (ужасающий труп)? По онъёми (сю:гай)? Словарь из Вашего последнего сообщения не находит его. Я встретил его в сочетании:
池の蓮も、伸び切ったままで腐り、むざんの醜骸をとどめ、[...]
И лотосы в озере (о. Синобадзу в парке Уэно) по мере того, как они прерывали свой рост, начинали гнить и остановили (?!, по смыслу: превратились в ? ) ужасающие трупы...

тодомэ из тодомэру, а тодомэру означает только останавливать, или у него есть и другое значение? Я просто не понимаю, как можно останавливать ужасающие трупы... И когда можно употреблять ままで ; оно переводится здесь как по мере того, как (переставали расти)?
Скорее всего действительно, что  醜骸[しゅうがい], хотя есть еще омоним 臭骸[しゅうがい] "разлагающийся труп" (по иероглифам можно понять, что он еще и "пахнет мертвячиной"...

留める[とどめる] имеет значение "оставлять, сохранять" По смыслу предложения, лотосы (а не лилии), гнили прямо в вытянувшемся состоянии, сохраняясь в виде жалких разлагающихся трупов... (другими словами, имеется в виду, что вроде как они высоко поднялись над прудом и в самом цвету, но уже стали гнить)

ままで  я перевел здесь "прямо в ... состоянии"

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 10, 2012, 13:53
皆さんこんにちは!久しぶりね!

перевожу тут одну песню (с английского) одной популярной японской поп-группы. большая часть текста понятная, кроме этой части:
何々を知ったり
何々そ知らなかったり
止まったり前にすんだり後ろに下がったり
自ら転がるときもあれば手を借りて転がる時もある
カランコロンまた広がる
カランコロンまた転がる
友の声が胸に響いた 涙で滲んじゃ道は見えないんだ

今 GET UT! 見上げんだ ほら同じ空 決して孤独じゃねえんだ

全て背負い込む事はないさ いーか皆居んだ 今信じるんだ キズナ

崩れない 消えないさ これだけは さぁ行くんだ!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 10, 2012, 14:02
Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 13:53
перевожу тут одну песню (с английского) ....
Уже смешно, если учитывать, что далее следует текст вроде как не английский :)
何々を知ったり   Что-то знаю,
何々も?知らなかったり Что-то не знаю...
止まったり前にすすんだり後ろに下がったり Останавливаюсь, иду вперед, отхожу назад
自ら転がるときもあれば手を借りて転がる時もある Бывает, что падаю сам, бывает, что падаю "благодаря помощи" других (имеется в виду, что кто-то меня бросает..)
カランコロンまた広がる  Повалявшись снова расширяюсь
カランコロンまた転がる  Повалявшись опять валяюсь

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 10, 2012, 14:10
どうもありがとうございました、三田村先生!

Цитата: Mitamura от апреля 10, 2012, 14:02
Уже смешно, если учитывать, что далее следует текст вроде как не английский :)
Дело в том, что я перевожу с английского перевода этой песне. Песня изначально на японском, конечно.

А вот этот кусочек с "голосом друга" как понять?
Цитировать友の声が胸に響いた 涙で滲んじゃ道は見えないんだ
今 GET UT! 見上げんだ ほら同じ空 決して孤独じゃねえんだ
全て背負い込む事はないさ いーか皆居んだ 今信じるんだ キズナ
崩れない 消えないさ これだけは さぁ行くんだ!
一歩 一歩 ただ前へ 一歩 一歩 歩幅合わせ
転びそうなら そう 手をつかめ Say Wo ! Wo ! 皆で歌え
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 10, 2012, 16:51
И что конкретно означают слова カランコロン?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от апреля 10, 2012, 22:26
Что бы это значило?

この瞳は鮮やかに舞う
君しか知らない
踏み込んで目覚めるセカイへ
うつむき過ぎて小さい

Особенно интересно, идёт ли в первой строчке речь о красивом танце или о ярком свечении.
И в четвёртую вообще въехать не могу. "Я всегда смотрел вниз, и от этого сгорбился"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 11, 2012, 00:34
Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 14:10
А вот этот кусочек с "голосом друга" как понять?
Цитировать友の声が胸に響いた ...
Голос друга отдается эхом в груди...
(На этом лимит бесплатного сервиса исчерпан... :) )

Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 16:51
И что конкретно означают слова カランコロン?
Это звукоподражательное выражение отражающее звук перекатывающегося по поверхности предмета...
Происходит от korogaru ->koron-koron(goron-goron) может звучать и karan-koron.
Кстати, оттуда же korogaru -> goro-goro "валяться на полу(кровати) и ничего не делать"...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 11, 2012, 00:47
Цитата: Lodur от апреля 10, 2012, 22:26
Что бы это значило?

この瞳は鮮やかに舞う
君しか知らない
踏み込んで目覚めるセカイへ
うつむき過ぎて小さい

Особенно интересно, идёт ли в первой строчке речь о красивом танце или о ярком свечении.
И в четвёртую вообще въехать не могу. "Я всегда смотрел вниз, и от этого сгорбился"?
この瞳は鮮やかに舞う "Эти зрачки(глаза) блестяще танцуют" (Описание заинтересованности в чем-то)
君しか知らない             "(мир) , который кроме тебя никто не знает"
踏み込んで目覚めるセカイへ "В который если войти, то глаза широко раскроются (от интереса)"
うつむき過ぎて小さい    "маленький , в который можно пробраться только сильно наклонившись (почти ничком)"
(Что имел в виду автор строк, стоит спросить самого автора, но скорее всего это мир снов, в который можно
пробраться только во сне...)
А вообще песенки к анимэ достаточно сложно переводить, как правило в них содержание стоит несколько
удаленно от обычной логики... :)
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от апреля 11, 2012, 01:41
Mitamura, спасибо.

Цитата: Mitamura от апреля 11, 2012, 00:47(Что имел в виду автор строк, стоит спросить самого автора, но скорее всего это мир снов, в который можно
пробраться только во сне...)
А вообще песенки к анимэ достаточно сложно переводить, как правило в них содержание стоит несколько
удаленно от обычной логики... :)
Где-то так...
Ну, если песня как-то переликается с сюжетом сериала, там мир, конечно не то, чтобы реальный, но это не сны. Виртуальная реальность, созданная компьютерами (будущего). Впрочем, что в лоб, что по лбу. :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
Цитата: Mitamura от апреля 10, 2012, 12:55
Скорее всего действительно, что  醜骸[しゅうがい], хотя есть еще омоним 臭骸[しゅうがい] "разлагающийся труп" (по иероглифам можно понять, что он еще и "пахнет мертвячиной"...

留める[とどめる] имеет значение "оставлять, сохранять" По смыслу предложения, лотосы (а не лилии), гнили прямо в вытянувшемся состоянии, сохраняясь в виде жалких разлагающихся трупов... (другими словами, имеется в виду, что вроде как они высоко поднялись над прудом и в самом цвету, но уже стали гнить)

ままで  я перевел здесь "прямо в ... состоянии"

Где-то так...
Спасибо!

Дочитал рассказ до конца и возникло еще три вопроса.
1) それだから言わないこっちゃ無い。 Я узнал из приведенного Вами словаря, что есть три возможных толкования для こっちゃ, в данном случае кото дэ ва? Поэтому не было такого, чтобы не говорили (им), т. е. Поэтому им говорили.
2) Как читается 幻花 (В предложении: 宙の幻花を追っている Я следил за ... в воздухе/небе.) ? Это означает фантомный цветок?
3) Что такое ぶうっと? Не нашел нигде. ...ぶうっと不満そうにふくれて立っているのである。... (бу:тто ?) как будто недовольный стоит, надувшись.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 17, 2012, 00:39
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
1) それだから言わないこっちゃ無い。 Я узнал из приведенного Вами словаря, что есть три возможных толкования для こっちゃ, в данном случае кото дэ ва? Поэтому не было такого, чтобы не говорили (им), т. е. Поэтому им говорили.
Да Вы правильно разобрались...
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
2) Как читается 幻花 (В предложении: 宙の幻花を追っている Я следил за ... в воздухе/небе.) ? Это означает фантомный цветок?
Действительно странно, что в словаре этого слова нет, но 幻花[げんか] можно найти например тут (http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B9%BB%E8%8A%B1). Перевод Вы дали правильный "призрачный цветок".... Возможно, что по тексту говорилось о том, что "автор гоняется за призрачной мечтой...". Но это нужно смотреть текст...
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
3) Что такое ぶうっと? Не нашел нигде. ...ぶうっと不満そうにふくれて立っているのである。... (бу:тто ?) как будто недовольный стоит, надувшись.
Опять-таки перевод дан верно "недовольный, надутый вид"...
Это звукоподражательное выражение. (Попробуйте сначала надуть щеки , а потом собрать губы трубочкой и выпустить воздух.. Обычно получается как раз звук bu(pu)...)
Где-то так..
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от апреля 18, 2012, 10:03
Здравствуйте японоязычные ЛФ-чане!

Вот такой вопрос у меня.

そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky

aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?

Спасибо!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
おおぞら (aozora) - blue sky
Здесь опечатка, должно быть おぞら (青空).

おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 18, 2012, 10:24
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky

aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
1.  空[そら] -sora  это все-таки японское слово 和語[чисто японского происхождения]...
2. Для японских слов достаточно обычным является эффект озвончения при слиянии морфем.
В данном примере - 青い[あおい] + 空[そら] =青空[あおぞら]
Прилагательное теряет окончание и присоединяется к определяемому существительному.
Получаем aozora. Как можете заметить тут все опирается на правила исключительно
японского языка и это не имеет никакого непосредственного отношения к индоевропейским языкам
(если я правильно понял Ваше ИЕ).
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от апреля 18, 2012, 10:25
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21
おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Ellidi
Спасибо!
за уточнение.
Offtop
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
В ИЕ считается что это заимствование из арабского
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 18, 2012, 10:26
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
おおぞら (aozora) - blue sky
Здесь опечатка, должно быть おぞら (青空).

おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Кстати, спасибо за пример. Он тоже подтверждает правило озвончения, которое я привел выше.
И еще раз показывает, что словa 青空 & 大空 чисто японского происхождения и не связаны с английским...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от апреля 18, 2012, 10:27
Цитата: Mitamura от апреля 18, 2012, 10:24
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky

aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
1.  空[そら] -sora  это все-таки японское слово 和語[чисто японского происхождения]...
2. Для японских слов достаточно обычным является эффект озвончения при слиянии морфем.
В данном примере - 青い[あおい] + 空[そら] =青空[あおぞら]
Прилагательное теряет окончание и присоединяется к определяемому существительному.
Получаем aozora. Как можете заметить тут все опирается на правила исключительно
японского языка и это не имеет никакого непосредственного отношения к индоевропейским языкам
(если я правильно понял Ваше ИЕ).
Где-то так...
Mitamura
Спасибо!

но красивое совпадение
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от апреля 18, 2012, 10:36
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:25
Offtop

В ИЕ считается что это заимствование из арабского
"Это" - что?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от апреля 18, 2012, 10:51
Offtop
Цитата: Lodur от апреля 18, 2012, 10:36
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:25
Offtop

В ИЕ считается что это заимствование из арабского
"Это" - что?
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от апреля 18, 2012, 11:31
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
А в арабском заимствование из персидского "ладжвард". :) Персидский, как известно, ИЕ.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от апреля 18, 2012, 11:41
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
Offtop
bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
В болгарском — лазурен.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от апреля 18, 2012, 11:53
Если интересует более научный факт связи языков сообщу следующее.
Связь название приматов "макака" с японским.
Если посмотреть на японских обезьян "японская макака", то можно заметить, что морды у них и так красные, но
особенно если они начинают злиться.
По-японски "яркий красный цвет" звучит как 真っ赤[まっか] -макка , а "покраснеть" 真っ赤化[まっかか]+になる
=маккака.
Где-то так...

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от апреля 18, 2012, 13:27
Offtop
Offtop
Цитата: Lodur от апреля 18, 2012, 11:31
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
А в арабском заимствование из персидского "ладжвард". :) Персидский, как известно, ИЕ.
Lodur
Спасибо!

карусель заимствований.
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 11:41
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
Offtop
bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
В болгарском — лазурен.
Ellidi
Спасибо!
извините за offtop
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июня 16, 2012, 03:22
皆さん今日は!久しぶりですね!

У меня назрел вопрос.
В одном японском фильме есть сцена где возникает конфликт между мужчиной и женщиной, которых раньше связывали любовные отношения. Мужчина говорит женщине, что не может жить без нее, на что женщина отвечает:
ー じゃあ、死ねば!
Несет ли здесь частица ば функцию повелительного наклонения, если нет, то какая у нее функция?

Просто очень напомнило китайскую фразовую частицу 吧 [バ], которая тоже несет функцию повелительного/побудительного наклонения.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июня 16, 2012, 09:52
Цитата: huaxia от июня 16, 2012, 03:22
じゃあ、死ねば!

А разве это не обычная форма глагола на -eba? Типа, «Ну так умер бы!»
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36
Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен: Коно сора но сита дэ

美川憲一 この青空の下で
この青空の青空(そら)の下で人はめぐり逢い何故に別離(わかれ)が(,)喜びも悲しみも寄り添いながら生きてい(け??)るけど (.)
この切なさは何処からくるの(.)生命(いのち)の終りはどうしてくるの(.)
この青空の青空(そら)の下でこんなにあなたを愛していたのに(.)
この青空の青空(そら)の下で人は小さくて何故に儚い(.)
花よりも鳥よりも自由に生きて夢を見るけど(.)
この寂しさは何処からくるの(.)
生命(いのち)のぬくもりいつまであるの(.)
この青空の青空(そら)の下でこんなにあなたが近くにいるのに(.)

Под этим небом почему случайно встреившись, люди расстаются?
Однако они живут, пока льнут друг к другу в радости и грусти.
Откуда берется эта глубокая боль? Как наступит (придет) конец жизни?
Под этим небом я так любил тебя.
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Почему вместо того, чтобы свободно жить как цветы и птицы они мечтают?
Откуда берется эта грусть?
Доколе будет (останется) теплота жизни?
Под этим небом ты так близко.

Там про цветы и птиц я не уверен как нужно понимать ёри мо? Я узнал, что означает "вместо", но это вместо относится только к цветам и птицам или ко всему придаточному предложению? Почему вместо птиц и цветов они живут свободно и мечтают? Этот вариант как-то не очень дружит со смыслом, кажется мне (т. е. лучше бы птицам и цветам жить свободно и мечтать? Но они ведь живут свободно). Если ко всему предложению, то: Почему вместо того, чтобы свободно жить как цветы и птицы они мечтают?

В первой строке и めぐり逢い, и 別離 существительные? Т. е. дословно будет: почему у людей случайная встреча и расставание?

То, что в японских скобках - фуригана из субтитров. А в обычных в субтитрах шло: икитэ икэру, а певец спел икитэ иру. Мне кажется, что икитэ икэру звучит бессмысленно (опечатка) и что правильно то, что он спел. Это так?

В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июня 28, 2012, 12:51
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен:
<skip>
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Для подстрочника, наверное, сойдёт, хотя по-русски так не говорят. А здесь, вообще-то, лирика... Лучше бы перевести с русского на русский.

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?
В половине японских песен нет пунктуации. В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 28, 2012, 12:55
Цитата: Lodur от июня 28, 2012, 12:51
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен:
<skip>
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Для подстрочника, наверное, сойдёт, хотя по-русски так не говорят. А здесь, вообще-то, лирика... Лучше бы перевести с русского на русский.

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?
В половине японских песен нет пунктуации. В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Вы не нашли ошибки? А что Вы скажете о ёри мо? Я изменил свое сообщение, добавив пару вопросов.

Цитата: Lodur от июня 28, 2012, 12:51
В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Да, понятно, но мне нужно было правильно ориентироваться где кончается предложение и начинается новое. Японские знаки препинания я ставил в оригинале.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!


Под этим небом почему люди случайно встречаются и расстаются,
почему они живут одновременно и в радости и в горе?
Хотя они живут, пока льнут друг к другу в радости и грусти.
Откуда берется эта глубокая боль? Как Почему наступит (придет) конец жизни?
Под этим небом я так любил тебя.
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Хотя они видят мечты и живут более свободно, чем цветы и птицы Почему вместо того, чтобы свободно жить как цветы и птицы они мечтают?Откуда берется эта грусть?
Доколе будет (останется) теплота жизни?
Несмотря на то, что Под этим небом ты так близко.


ikite ikeru - может жить!

С пунктуацией проблем нет...

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июня 28, 2012, 13:11
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:55Вы не нашли ошибки?
Я их и не искал. Слишком поверхностно знаю японский (если вообще можно сказать "знаю" ;)), чтобы пытаться кого-то исправлять.
Но в переводе всегда задействовано два языка, вот по поводу русского я и написал замечание.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 28, 2012, 13:30
Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!
Спасибо, Mitamura-sensei. А когда автор пишет 逢う вместо обычного 会う, это высокий стиль или просто устаревший?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 28, 2012, 14:10
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 13:30
Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!
Спасибо, Mitamura-sensei. А когда автор пишет 逢う вместо обычного 会う, это высокий стиль или просто устаревший?
Разница между иероглифами не только в том, что первый не входит в обязательный объем современных иероглифов, а второй входит. Дело  в том, что первый обозначает как раз "встречу, пересечение на жизненном пути", а второй "встречаться" в наиболее общем смысле слова...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25
Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 14:10
Разница между иероглифами не только в том, что первый не входит в обязательный объем современных иероглифов, а второй входит. Дело  в том, что первый обозначает как раз "встречу, пересечение на жизненном пути", а второй "встречаться" в наиболее общем смысле слова...
Где-то так...
Спасибо. Эта тонкая разница очень интересна.

Я попытался разобраться в тексте еще одной песенки. Вот она (Янагасэ бурусу)
Микава Кэнъити — Янагасэ бурусу
雨の降る夜は心もぬれる(,)まして一人じゃなお淋し(.)
憎い仕打とうらんでみても戻っちゃこないあの人はああ柳ヶ瀬の夜に泣いている(.)
青い灯影につぐ酒はほろり落したエメラルド(.)
もだえ身を焼く火の鳥が雨に打たれて夜に泣く(.)
ああ柳ヶ瀬の夜に泣いている(.)
(Я ставил пунктуацию так, как я посчитал правильным. Это повлияло и на мое понимание текста.)

В ночь, в которую идет дождь, промокают и сердца, не говоря уже [о том, что тот, кто] один, становится еще более одиноким.
Даже если он злится на ненавистное поведение (его гневит н. п. ?), этот человек, который не возвращается, ай, вечером в Янагасэ плачет.
Он заставил сакэ, наливаемое под синим цветом лампы, падать (сочиться ? ) каплями смарагд(овым цветом?).
Огненная птица (феникс?), которая выжигает мучимое тело, пораженная (будучи пораженной) дождем, плачет вечером.
Ай, вечером в Янагасэ я плачу.

У меня возникло несколько вопросов помимо обычного (Какие ошибки я допустил):
1) Почему в первой строке в конце предложения стоит форма прилагательного 淋し без конечного -и. Это не сабисиса и не сабисий-но, просто сабиси. Когда это может стоять в конце предложения?
2) Во второй строке как нужно переводить глагол ураму + то? Он разозлился из-за ненавистного отношения/поведения/? Почему здесь -то? Это не цитата (пересказ выговоренных слов) и не сопровождение...
3) Почему в третьей строке мы имеем дело с переходным глаголом отосу (заставить падать), а у 酒 послелог -ва? Когда сакэ является темой, -о можно заменить на -ва, даже если оно прямое дополнение к глаголу? Эмерарудо в конце означает смарагдовый цвет?
4) Что это за сочетание: вторая основа глагола модаэру модаэ- и ми (тело). Мучимое тело? Речь наверное не идет о теле огненной птицы, так как ее жарой не испугать. Т. е. это птица мучит чье-то тело.
5) В первой строке моситэ + ноэ- перед прилагательным это устойчивое сочетание? Приставка ноэ- всегда употребляется после моситэ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 2, 2012, 23:01
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
5) В первой строке моситэ + ноэ
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
перед моситэ?
Маситэ. Это новое слово для меня, еще не привык.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июля 2, 2012, 23:56
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 23:01Маситэ. Это новое слово для меня, еще не привык.
:???
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして». (Ну, сразу после «大好きだよ», «愛してるよ», и других популярных в аниме фраз :)).
Пути Господни неисповедимы.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 3, 2012, 00:09
Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».
Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして. Непохоже на глагольный суффикс
нашел:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 3, 2012, 00:13
Offtop
Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56
Первое, что я выучил по-японски
я думал, это обычно こんにちは
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июля 3, 2012, 00:41
Цитата: Juuurgen от июля  3, 2012, 00:13
Offtop
Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56Первое, что я выучил по-японски
я думал, это обычно こんにちは
こんにちは。И сразу же 始めまして。よろしくお願いします。Первое, что люди делают - знакомятся. Ну, разумеется, 僕は<имя>です。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 3, 2012, 00:45
Offtop
Цитата: Lodur от июля  3, 2012, 00:41
こんにちは。И сразу же 始めまして。よろしくお願いします。Первое, что люди делают - знакомятся. Ну, разумеется, 僕は<имя>です。
У меня самое первое, что я узнал по-японски, это 部屋に母がいる。庭に池がある。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июля 3, 2012, 00:55
Juuurgen, вы японский, в школе, что ли, учили? Где начинают изучение языка с таких полезных для иностранца фраз?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 3, 2012, 01:00
Цитата: Lodur от июля  3, 2012, 00:55
Juuurgen, вы японский, в школе, что ли, учили?
Нет, слава богу :)
Цитата: Lodur от июля  3, 2012, 00:55
Где начинают изучение языка с таких полезных для иностранца фраз?
;D Это было задание на Медвеженке (типо олимпиады по русскому языку) за какой-то год. Там потом всем учащимся раздают книжку с заданиями за несколько лет и ответами на них. И там для старших классов всегда есть задание на какой-то язык.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2012, 01:46
Обычно первое, что узнают на японском — это 万歳 и トヨタ :green:.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 3, 2012, 10:26
Цитата: Juuurgen от июля  3, 2012, 00:09
Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».
Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして. Непохоже на глагольный суффикс
нашел:
Да, нужно только дождаться ответа Mitamur-ы, который подтвердит или отвергнет это толкование. А почему в киридзи й вместо и? Масйте? Почему й между двумя согласными?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 3, 2012, 10:34
Цитата: Ellidi от июля  3, 2012, 10:26
Цитата: Juuurgen от июля  3, 2012, 00:09
Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».
Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして. Непохоже на глагольный суффикс
нашел:
Да, нужно только дождаться ответа Mitamur-ы, который подтвердит или отвергнет это толкование. А почему в киридзи й вместо и? Масйте? Почему й между двумя согласными?
Очевидно, что здесь используется まして"тем более; не говоря уж; и подавно".  В киридзи используется "й", чтобы подчеркнуть, что гласный "и" не произносится...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июля 3, 2012, 10:36
Цитата: Ellidi от июля  3, 2012, 10:26Почему й между двумя согласными?
Наверное, обозначение редукции или очепятка. Я бы написал "масьтэ". :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 3, 2012, 11:25
Цитата: Mitamura от июля  3, 2012, 10:34
В киридзи используется "й", чтобы подчеркнуть, что гласный "и" не произносится...
В песне (http://www.youtube.com/watch?v=rvZX6iXYJp8&feature=related) «Янагасэ (http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagase) буру:су» Микава Кэнъити очень четко произносит, даже удлиняет.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 3, 2012, 11:28
Цитата: Ellidi от июля  3, 2012, 11:25
Цитата: Mitamura от июля  3, 2012, 10:34
В киридзи используется "й", чтобы подчеркнуть, что гласный "и" не произносится...
В песне (http://www.youtube.com/watch?v=rvZX6iXYJp8&feature=related) Янагасэ (http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagase) буру:су Микава Кэнъити очень четко произносит, даже удлинил.
Желательно представлять себе, что звучание гласных (для любого языка) в практическом использовании и в песне различаются.
Для сравнения, напомню смысл словосочетания  "говорить на распев", т.е. проговаривая все гласные звуки...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июля 3, 2012, 11:44
Цитата: Ellidi от июля  3, 2012, 11:25В песне (http://www.youtube.com/watch?v=rvZX6iXYJp8&feature=related) «Янагасэ (http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagase) буру:су» Микава Кэнъити очень четко произносит, даже удлиняет.
В песнях же и не такое услышишь. :) Больше слушайте обычной речи.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 3, 2012, 12:53
Цитата: Lodur от июля  3, 2012, 10:36
Наверное, обозначение редукции или очепятка. Я бы написал "масьтэ". :)
Нет, не опечатка. В этом словаре последовательно используются й и ў: уцўкўсий, сйка и т.д.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 3, 2012, 22:59
Митамура-сэнсэй, у меня возникло несколько вопросов (http://lingvoforum.net/index.php/topic,14873.msg1375041.html#msg1375041), пока я слушал одну песню. Был бы рад Вашей помощи.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 4, 2012, 12:54
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
1) Почему в первой строке в конце предложения стоит форма прилагательного 淋し без конечного -и. Это не сабисиса и не сабисий-но, просто сабиси. Когда это может стоять в конце предложения?
Тут мы похоже имеем дело не с прилагательным, а уже с формой существительного "o+sabisi".

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
2) Во второй строке как нужно переводить глагол ураму + то? Он разозлился из-за ненавистного отношения/поведения/? Почему здесь -то? Это не цитата (пересказ выговоренных слов) и не сопровождение...
Тут используется правило "...to + <Условное наклонение>" .
"Даже если попробовать разозлиться на него за его плохое отношение к тебе, то если он не придет, будешь лить слезы на Янагасэ..."
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
3) Почему в третьей строке мы имеем дело с переходным глаголом отосу (заставить падать), а у 酒 послелог -ва? Когда сакэ является темой, -о можно заменить на -ва, даже если оно прямое дополнение к глаголу? Эмерарудо в конце означает смарагдовый цвет?
Ну тут просто тема предложения, соответственно перевод следующий.
"Сакэ, наливаемое в свете синей лампы, выглядит как изумрудные слезинки (изумруд из капающих слезинок)."

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
4) Что это за сочетание: вторая основа глагола модаэру модаэ- и ми (тело). Мучимое тело? Речь наверное не идет о теле огненной птицы, так как ее жарой не испугать. Т. е. это птица мучит чье-то тело.
Феникс (имеется в виду, что она сильная птица) мучает свое тело, сжигая его..., но, попав под дождь, она (тоже) плачет...

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
5) В первой строке моситэ + ноэ- перед прилагательным это устойчивое сочетание? Приставка ноэ- всегда употребляется после моситэ?
Вопрос не понял... Где там "но э"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 5, 2012, 09:29
Цитата: Mitamura от июля  4, 2012, 12:54
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
1) Почему в первой строке в конце предложения стоит форма прилагательного 淋し без конечного -и. Это не сабисиса и не сабисий-но, просто сабиси. Когда это может стоять в конце предложения?
Тут мы похоже имеем дело не с прилагательным, а уже с формой существительного "o+sabisi".

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
2) Во второй строке как нужно переводить глагол ураму + то? Он разозлился из-за ненавистного отношения/поведения/? Почему здесь -то? Это не цитата (пересказ выговоренных слов) и не сопровождение...
Тут используется правило "...to + <Условное наклонение>" .
"Даже если попробовать разозлиться на него за его плохое отношение к тебе, то если он не придет, будешь лить слезы на Янагасэ..."
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
3) Почему в третьей строке мы имеем дело с переходным глаголом отосу (заставить падать), а у 酒 послелог -ва? Когда сакэ является темой, -о можно заменить на -ва, даже если оно прямое дополнение к глаголу? Эмерарудо в конце означает смарагдовый цвет?
Ну тут просто тема предложения, соответственно перевод следующий.
"Сакэ, наливаемое в свете синей лампы, выглядит как изумрудные слезинки (изумруд из капающих слезинок)."

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
4) Что это за сочетание: вторая основа глагола модаэру модаэ- и ми (тело). Мучимое тело? Речь наверное не идет о теле огненной птицы, так как ее жарой не испугать. Т. е. это птица мучит чье-то тело.
Феникс (имеется в виду, что она сильная птица) мучает свое тело, сжигая его..., но, попав под дождь, она (тоже) плачет...
Спасибо.

Цитата: Mitamura от июля  4, 2012, 12:54
Вопрос не понял... Где там "но э"?
Я запутался (тогда). И не догадался, что о- относится к сабиси.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 6, 2012, 13:31
Опять читаю мангу.
Цукими жалуется, что не умеет шить.

(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Kuragehimev04c19p21JAWatashiMoOsaihouNigateDakedo.jpg)

Почему перед 裁縫 стоит お, а не ご?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 6, 2012, 13:46
Цитата: Hellerick от июля  6, 2012, 13:31
Опять читаю мангу.
Цукими жалуется, что не умеет шить.

Почему перед 裁縫 стоит お, а не ご?
К сожалению это один из множества примеров, которые нужно запомнить...

Как правило, если чтение идет как on-yomi, то go-, если kun-yomi, то о-...
Однако, существует множество примеров типа お返事、ごゆっくり которые полностью противоречат вышеуказанному правилу. Их действительно приходится запоминать по мере появления...
Другими словами, относительно Вашего примера можно сказать, что это исключение из вышеприведенно правила.
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 6, 2012, 13:53
Кошмарный кошмар...
Спасибо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от июля 6, 2012, 18:39
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
まして一人じゃなお淋し

Здесь нет никакого существительного типа お淋し, как Вам ответили.

淋し - это старая/(бунго) заключительная форма современного прилагательного на -сий (сабисий, атарасий)

Они также имеют особую определительную форму на -сики (атарасики, сабисики).

Это описано в книге Маевского   "Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго)" на стр. 34.

Перевод у Вас правильный. "тем более, если человек один/одинок, ему еще грустнее":

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
憎い仕打ちとうらんでみても

Здесь -то относится к митэ-мо. Есть такое выражение ...-о ...-то миру "" считать что-л чем-л/каким-л

Буквально:     

憎い仕打ちと (это) ужасным поступком/поведением/отношением
うらんで  злясь, обижаясь, обидевшись (как наречие или обстоятельство)
みても - хотя и считаю/считает
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 6, 2012, 23:48
Цитата: KMI от июля  6, 2012, 18:39
Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 22:25
憎い仕打ちとうらんでみても

Здесь -то относится к митэ-мо. Есть такое выражение ...-о ...-то миру "" считать что-л чем-л/каким-л

Буквально:     

憎い仕打ちと (это) ужасным поступком/поведением/отношением
うらんで  злясь, обижаясь, обидевшись (как наречие или обстоятельство)
みても - хотя и считаю/считает
Здесь стоит сложный глагол urande miru.
1) Форма  V-te miru  означает "попробовать сделать действие, выражаемое глаголом V".
Поэтому うらんでもる попробовать разозлиться (обидеться) - т.е. это сложный глагол, а не отдельно деепричастие и отдельно глагол miru("смотреть").
2)Форма V-temo  означает в зависимости от контекста "даже если (условное наклонение); можно + сделать действие, выраженное глаголом V".
Поэтому  うらんでみても "даже если попробовать разозлиться (обидеться) на что-то", а вот это
"что-то" как раз и будет "ужасное отношение (обращение) со стороны 3-го лица по отношению к субъекту о котором поется в песне"
Поэтому и перевод этого куска будет тем, который указал выше
"Даже если попробовать разозлиться на него за его плохое отношение к тебе;  если он не придет, будешь лить слезы на Янагасэ..."
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от июля 7, 2012, 12:06
Цитата: KMI от июля  6, 2012, 18:39
憎い仕打ち憎い仕打ちとうらんでみてもうらんでみても

Хорошо, как Вы тогда объясните, почему здесь - と? 恨む употребляется с -を, например:

健忘を恨む

日本の教育をマレーシアで恨んでみる

お酒が飲めない体を恨んでみる

自分を少し恨んでみるが生活態度をなおす気なんてさらさらない。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 7, 2012, 17:23
Цитата: KMI от июля  7, 2012, 12:06
Цитата: KMI от июля  6, 2012, 18:39
憎い仕打ち憎い仕打ちとうらんでみてもうらんでみても

Хорошо, как Вы тогда объясните, почему здесь - と? 恨む употребляется с -を, например:

健忘を恨む

日本の教育をマレーシアで恨んでみる

お酒が飲めない体を恨んでみる

自分を少し恨んでみるが生活態度をなおす気なんてさらさらない。
См. выше.
Цитата: Mitamura от июля  4, 2012, 12:54
Тут используется правило "...to + <Условное наклонение>" .
Во всех Ваших же примерах обычный субъект с глаголом (соответствует винительному падежу в русском языке), поэтому и вариант использования привычного "を" в таких случаях. (Т.е. Ваши примеры без условного наклонения, которое проявляется в конструкции V-temo.)
P.S. Раз в Ваших примерах уже используется urandemiru, то надеюсь, что с формой V-te miru уже разобрались...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от июля 7, 2012, 17:56
Цитата: Mitamura от июля  7, 2012, 17:23
Во всех Ваших же примерах обычный субъект с глаголом (соответствует винительному падежу в русском языке), поэтому и вариант использования привычного "を" в таких случаях. (Т.е. Ваши примеры без условного наклонения, которое проявляется в конструкции V-temo.)


По моему, Вы путаете субъект с объектом. Субъект-это подлежащее и не имеет никакого отношения к винительному падежу. Винительный падеж- это прямое дополнение. А  "を" для "恨む" и "恨んでみる" не вариант, а норма. Кроме того, форма  -  V-temo -это не условное наклонение. И управление глагола является постоянным независимо от наклонения. 

И разумеется, мне и ранее была известна форма на -  V-te miru.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 7, 2012, 22:59
Цитата: KMI от июля  7, 2012, 17:56
Цитата: Mitamura от июля  7, 2012, 17:23
Во всех Ваших же примерах обычный субъект с глаголом (соответствует винительному падежу в русском языке), поэтому и вариант использования привычного "を" в таких случаях. (Т.е. Ваши примеры без условного наклонения, которое проявляется в конструкции V-temo.)
По моему, Вы путаете субъект с объектом. Субъект-это подлежащее и не имеет никакого отношения к винительному падежу. Винительный падеж- это прямое дополнение. А  "を" для "恨む" и "恨んでみる" не вариант, а норма. Кроме того, форма  -  V-temo -это не условное наклонение. И управление глагола является постоянным независимо от наклонения. 

И разумеется, мне и ранее была известна форма на -  V-te miru.
Да, тут моя описка хотел написать "объект", написал "субъект", согласен...

Ну и если подсчитывать описки,  с учетом того, что Вам и ранее была известна форма V-te miru,
то странно что Вы не видите, что она здесь присутствует и кроме того ...
Цитата: KMI от июля  6, 2012, 18:39
うらんで  злясь, обижаясь, обидевшись (как наречие или обстоятельство)
みても - хотя и считаю/считает
в описании выше うらんで соответствует деепричастию. Так что желательно не пытаться искать друг у друга описки...
Лучше будет, если вместо этого, Вы предложите свой законченный перевод фразы...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от июля 8, 2012, 12:38
Цитата: Mitamura от июля  7, 2012, 22:59
Да, тут моя описка хотел написать "объект", написал "субъект", согласен...
Это я комментировать не буду.

Цитата: Mitamura от июля  7, 2012, 22:59
Ну и если подсчитывать описки,  с учетом того, что Вам и ранее была известна форма V-te miru,
то странно что Вы не видите, что она здесь присутствует и кроме того ...

Я не говорил, что я не вижу. Это Вам так кажется. Я говорю, что, если в предложении рядом стоит глагол в форме на - тэ/дэ+ глагол миру, это не всегда означает попытку совершения действия. Вот примеры:

~を斜めにさげすんで見る
look askew [aslant] at
(~を)怪しんで見る
look askance (at)

物事をゆがんで見る
see things in a distorted way

Цитата: Mitamura от июля  7, 2012, 22:59
Лучше будет, если вместо этого, Вы предложите свой законченный перевод фразы...
При (литературном) переводе рекомендуется передавать идею/мысль средствами того языка, на который 
переводят. Я предложу перевод от 1-го лица (поющий рассказывает свою собственную историю):

憎い仕打ちとうらんでみても

"Хотя я считаю такое отношение несправедливым, и оно меня возмущает/обижает/злит..."


     
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 13, 2012, 16:14
Вы бы не могли дать оценку этому переводу с английского на японский? А то он пришел из не очень благонадежного источника. Как минимум там очень туго с пунктуацией.

Я не прошу делать тщательный анализ, просто скажите, это стыдно публиковать или нет?

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июля 13, 2012, 16:38
Цитата: Hellerick от июля 13, 2012, 16:14
Вы бы не могли дать оценку этому переводу с английского на японский? А то он пришел из не очень благонадежного источника. Как минимум там очень туго с пунктуацией.

Я не прошу делать тщательный анализ, просто скажите, это стыдно публиковать или нет?

Извините за откровенность, но то, что представлено в виде перевода - это похоже работа либо онлайнового переводчика, либо что-то подобное, но результат представляет собой не очень осмысленное подобие японского языка...
В частности с самого начала...
English "Suddenly, a mysterious lady hailed the cab; she said she had lost her dog in the park."
Japanese "突然、神秘的な女性は、ドライバを停止し、彼女が公園で犬を失ったと述べた。"
И так практически в каждом последующем предложении...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 13, 2012, 16:49
Гм, текст действительно странный... Вроде бы и человек писал, но как-то по-инопланетянски...

Спасибо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 7, 2012, 14:30
В манге попалась картинка странички словаря:

(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Kuragehimev09c49p29JADictionary.jpg)

А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?

И еще, в мангах попадаются глагольные формы на -to, смысл которых, вроде бы, понятен, но я не могу опознать, что именно это такое. Например:

Цитироватьとにかく断っといて
Цитироватьあ そうやった  じゃコレ 工場さんに送っといて
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとったー
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 7, 2012, 14:43
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 14:30
...
А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?
На сколько я понимаю, цифры - это класс в котором проходят соответствующие иероглифы, хотя могу и ошибаться...

А что за странные фонетики - вопрос не совсем понятен!
Что странного?


Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 14:30
И еще, в мангах попадаются глагольные формы на -to, смысл которых, вроде бы, понятен, но я не могу опознать, что именно это такое. Например:

Цитироватьとにかく断っといて
Цитироватьあ そうやった  じゃコレ 工場さんに送っといて
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとったー

Это разговорная форма V-te oku
V-ttoku = V-te oku
Касаясь, V-te oku - это форма глагола , описывающее некоторое подготовительное действие для основного действия, которое будет выполнено в дальнейшем.
断っといて = 断っておいて
送っといて = 送っておいて
買っとった = 買っといた = 買っておいた

Например последний пример...
"Извини, я был свободен и заранее вышел купить мороженное" (чтобы потом вместе поесть с собеседником) и т.п.
Где-то так.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 7, 2012, 15:14
Цитата: Mitamura от сентября  7, 2012, 14:43
А что за странные фонетики - вопрос не совсем понятен!
Что странного?

Я имею в виду маленькие катаканы под цифрами в квадрате.

りょうえん = レウエン
りょうか = リャウー
りょうか = リャウクク (трудно разобрать)

Непонятно, что это.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от сентября 7, 2012, 15:21
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 14:30

А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?


Насчёт цифр не знаю, а вот символы катаканы - это запись старой орфографией, использовавшейся в бунго. Вот, например, ссылка на слово 両想い, которое в манге осталось нетранскрибированным: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/232344/m0u/両想い/
После современной транскрипции видим запись старой орфографией: リヤウおもひ
Собственно, она отражает произношение эпохи Хэйан, когда и сложился классический японский.
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 15:14

りょうか = リャウクク (трудно разобрать)
リャウクワ - ещё до войны официально "kwa" считалось нормой произношения слогов, которые в современном путунхуа читаются как hua. Хотя в кого уже это w выпало и сейчас сохраняется только в рюкюсских. А так и 漫画 когда-то произносилось "мангва" (ср. корейское manhwa, пут. Mànhuà)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 7, 2012, 15:26
Ух ты.
Спасибо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от сентября 7, 2012, 15:40
Цитата: Rómendil от сентября  7, 2012, 15:21
Хотя в кого уже это w выпало и сейчас сохраняется только в рюкюсских.
Тут я написал немного непонятно. Под кого я, естественно, имел в виду 口語 (kougo) народный язык эпохи Мэйдзи, который стал основой современного японского. Однако до 46-го года, если мне не изменяет память, он тоже записывался старой орфографией. Вот как обстояли дела с записью старых слогов kwa, gwa, честно, не знаю, не так много источников читал. Но в народе произносились они по-современному уже довольно долго.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от сентября 7, 2012, 15:58
Rómendil, очень интересно.
Можно, как человеку, разбирающемуся в старояпонском, вопросик?
Не могли бы прокомментировать мой разговор с Bhudhом вот от этого сообщения: Любимые стихи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51366.msg1420694.html#msg1420694)
до этого включительно: Любимые стихи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51366.msg1420839.html#msg1420839)?
Заранее спасибо. (А то все источники, которые я могу читать свободно (то есть, на русском и на английском) как-то очень тёмно о старой орфографии пишут :'().
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от сентября 7, 2012, 16:33
Честно говоря, я в старояпонском не очень разбираюсь. Я знаю правила и тенденции чтения и некоторые грамматические особенности, некоторые слова, но не более того.

Начинал изучать классический японский по учебнику Маевского, там старояпонской орфографии в описании грамматики нет, больше этих ужасных советскояпонских КОРЭ ВАРЭ НО УЭТАРУ КИ НАРИ; ИУ ВА ЯСУКУ ОКОНО: ВА КАТАСИ и сама по себе японская орфография появляется только в текстах для чтения. Для приведённых текстов я сам искал старое написание по словарям, потому что записано произношение старой орфографии, которое принято в современной Японии.

Но манъёгана тогда уже не использовалась точно.
Что касается орфографии хайку, то японская вики в статье про хирагану пишет: 女流文学が平仮名で書かれた以外にも、和歌や消息などには性別を問わず平仮名を用いていた。
Помимо того, что хираганой записывалась женская литература, хирагана также использовалась для записи вака (традиционная японская поэзия, куда входит и жанр хайку) и писем, независимо от пола писавшего.

Так что написание











скорее всего, самое аутентичное.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от сентября 7, 2012, 16:35
Rómendil, спасибо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от сентября 7, 2012, 16:44
Уфф...

Цитата: Lodur от сентября  7, 2012, 16:35Rómendil, спасибо.
:+1:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от сентября 7, 2012, 17:36
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとったー


По-моему, 買っとった это ассимилированная форма от kaitoru - 買い取る    かいとる      to buy; to purchase в прошедшем времени (то есть,  買い取った)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от сентября 14, 2012, 18:20
Я правильно понял текст этой энка-песни?
Цитировать
«Пусанхан-э каэрэ», Дзиро: Ацуми

つばき咲く春なのにあなたは帰らない
たたずむ釜山港に涙の雨が降る
あついその胸に顔うずめて
も一度幸せ噛みしめたいのよ
トラワヨ   プサンハンへ逢いたいあなた

行きたくてたまらないあなたのいる町へ
さまよう釜山港は霧笛が胸を刺す
きっと伝えてよカモメさん
いまも信じて耐えてる私を
トラワヨ プサンハンへ逢いたいあなた

Несмотря на то, что сейчас весна, когда цветут камелии, ты не возвращаешься/не вернешься.
В неподвижном (стоящем на своем месте, не шевелящемся) порту Пусан идет дождь слез.
Погрузив лицо в эту теплую грудь,
Мне хочется еще раз вкусить счастье.
Вернись (обратно) в порт Пусан, ты, с которой/которым я хочу встретиться.

Я безумно хочу отправиться в город, где ты живешь.
В порту Пусан, где я плетусь/брожу/, сирена во время тумана пронизывает мое сердце.
?: Непременно передай (это ?) Камомэ-сан
Меня, который и сейчас веря, терплю
Вернись в порт Пусан, ты, с которым я хочу встретиться.


В каком-то японском сайте я нашел пояснение, что тораваё (кор.) = каэтте (оите) кудасай, вернись.

Я хотел бы попросить развеять следующие неясности:
1) 耐えてる私を Меня, который терплю Кто совершает действие надо мной, где подлежащее? Мне кажется, что не в следующем предложении, так как 逢う непереходный глагол и 私を не может относиться к нему.
2) きっと伝えてよカモメさん Здесь Камомэ-сан это вокатив (который должен передавать другому) или адресат (который должен получить что-нибудь)? А вдруг 私を сочетается с 伝えて, т. е. перевези меня?
3) 伝えて + よ это призыв, совпадающий с тэ-формой глагола? Перевези! ?
4) プサンハンへ逢いたいあなた: здесь プサンハンへ относится к предыдущему заимствованию из корейского, т. е. вернись в порт Пусан? Просто я не могу представить себе глагол "встречаться" и направительная частица -э вместе, ведь встреча это одно определенное место. 逢いたいあなた означает ты, с которым я хочу встретиться? Меня мучит подозрение, что это может означать ты, который хочешь встретиться, но тогда предыдущая половина этой строки теряет смысл; наверное это не тот случай.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:02
Сэйю: в одном произведении японского кино говорит так:
Цитировать
そうしたら、あなたのこともきもくなって諦められるかも知れねえし。
Смысл понятен (Поступив так, ты станешь мне ненавистен и может быть, я смогу отказаться от этого /бросить всё это/.), но что это за отрицательная форма ねえ, которая здесь заменяет ない и когда можно употреблять ее? Пояснение ситуации, если нужно: юный парень обращается к своему бывшему зятю (супругу старшей сестры, на 10 лет старше его), у которого он проживает в течение нескольких дней по просьбе уехавшего отца.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10
Цитата: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:02
Сэйю: в одном произведении японского кино говорит так:
Цитировать
そうしたら、あなたのこともきもくなって諦められるかも知れねえし。
Смысл понятен (Поступив так, ты станешь мне ненавистен и может быть, я смогу отказаться от этого /бросить всё это/.), но что это за отрицательная форма ねえ, которая здесь заменяет ない и когда можно употреблять ее? Пояснение ситуации, если нужно: юный парень обращается к своему бывшему зятю (супругу старшей сестры, на 10 лет старше его), у которого он проживает в течение нескольких дней по просьбе уехавшего отца.
Так Вы же вроде сами уже ответили на вопрос?!
... かも知れません = かも知れない Возможно, что ...
ない→ ねえ Грубая просторечная форма , используемая мужчинами (в основном молодыми людьми...)
Аналогично,
めんどくさい→めんどくせい и т.п.
Все дело в том, насколько зависим молодой человек от своего зятя (кто кого кормит и у кого денег больше)
Если молодой человек стоит прочно на ногах и считает себя выше зятя, то он может к нему использовать такие выражения.
Если же молодой человек живет(кормится) в доме зятя, то НЕ может использовать эти выражения в подобной ситуации...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:29
Цитата: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10
Так Вы же вроде сами уже ответили на вопрос?!
... かも知れません = かも知れない Возможно, что ...
ない→ ねえ Грубая просторечная форма , используемая мужчинами (в основном молодыми людьми...)
Спасибо, Митамура-сэнсэй. Я не знал как раз обстоятельства, при которых можно употреблять эту форму и кому она дозволена.

Цитата: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10
Все дело в том, насколько зависим молодой человек от своего зятя (кто кого кормит и у кого денег больше)
Если молодой человек стоит прочно на ногах и считает себя выше зятя, то он может к нему использовать такие выражения.
Если же молодой человек живет(кормится) в доме зятя, то НЕ может использовать эти выражения в подобной ситуации...
Папа молодого человека — шеф бывшего зятя, декан (гакубутё:). Он и попросил его заботиться о парне, а сам уехал из города на несколько дней (русу ни суру).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:31
Цитата: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:29
Папа молодого человека — шеф бывшего зятя, декан (гакубутё:). Он и попросил его заботиться о парне, пока сам уехал из города (русу ни суру).
Ну так Вы полностью ответили уже на свой вопрос.
Папа у парня - "большая шишка". Зять парня - подчиненный папаши.
Ну поэтому и такое отношение у парня к зятю, тем более бывшему...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33
Я попытался разобраться в великолепной песне «Сабисикутэ тамаранай» Томио Умэдзава, но есть некоторые моменты, которые меня затрудняют:

Сабисикутэ тамаранай (Томио Умэдзава)

雪の前線が 近づいた街で
懐かしい声に 心まで凍った
一年振りねと さり気ない笑顔
手袋で見えない 指輪より切ない

В городе, к которому подходит снежный фронт,
(я ?) замерз до сердца от ностальгического голоса.
Уже целый год равнодушно улыбающееся лицо
болезненнее нежели кольца, которого не видно из-за перчатки.

あの日から淋しくて 淋しくてたまらない
忘れたことは一日もないさ
忘れると誓っても 淋しくてたまらずに
想い出と暮らしてた

С этого дня мне одиноко, невыносимо одиноко.
Ни один день не удается забыть.
Как бы я ни клялся забыть, я жил
Невыносимо одиноко и с воспоминанием.

俯いて歩く舗道行く影が
誰でもあなたに
思えて辛かった

Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову
Я могу посчитать каждого (тень каждого) за тебя (Могу думать, что тень каждого - твоя ?),
И от этого больно.

あきらめたくて
誰か愛しても
たったひとりしか
あなたはいなかった

Мне хочется отказаться,
Даже если я люблю кого-то;
Ты была только
совсем одинокой (??).

微笑が悲しくて
悲しくてたまらない
幸せなのと優しく訊くなよ

Улыбка грустная,
Невыносимо грустная;
Не слышь (спрашивай ?) пожалуйста, что есть счастье.

幸せを夢見てた
あの頃の俺たちが
雪空を見上げてる

Я видел во сне счастье.
Мы в тот момент
смотрели (вверх) в снежное небо.

あの日から淋しくて
淋しくてたまらない
夢を見過ぎて 夢もすり切れた

(...)
Даже мечта могла износиться, когда(букв. после того как) ее смотрят слишком часто.

夢に見た未来から
悲しくてたまらない
街角に雪が降る

Из-за будущего, которое я увидел во сне,
Невыносимо грустно.
В уличном уголке падает снег.

1) Здесь: 一年振りねと さり気ない笑顔 手袋で見えない 指輪より切ない мы имеем дело с конструкцией сравнительной степени (болезненнее) -ва -ёри? Т. е. после 笑顔 -ва упущено?

2) Ходо: юку кагэ га меня напрягает... 俯いて歩く это определение к ходо:, но между ходо: и юку не должен ли стоять послелог -を (вдоль улицы, т. е. с одного конца улицы вплоть до другого?) или что-то другое упущено?

3) Что такое あなたに思える? Я запомнил, что глагол омоу требует послелога -то, а тут вдруг -ни. омоу + -ни — брать за? кагэ-га ... омоэру — это такое -га, которое обычно встречается в потенциальных формах, т. е. можно посчитать (букв. подумать) тень за...?

4) たったひとりしかあなたはいなかった. Сика + отрицание — только, лишь. Совсем одинокой только ты была.

5) 訊くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?

6) мирай кара: здесь у кара значение отправной точки (после того будущего...)? Существительное + кара вроде не должно выражать причину (для грусти в данном случае), т. е. кара выражает причину, когда следует за словарной формой глагола/прилагательного. Или это (причина, когда кара следует за существительным) тоже допустимо?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: lockywolf от октября 4, 2012, 19:34
Посоветуйте каких-нибудь текстов на кане.

Цимес в том, что я выучил кану, но не знаю японского, поэтому хотелось бы текстов на русском, английском или французском(для самопроверки запоминания символов каны).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 4, 2012, 20:03
Русские тексты, написанные каной?  :what:

Лично я кану закрепил, путем переписывания манги. Открываю, и выписываю оттуда все японские тексты — так и кана быстро учится, и иероглифы постепенно запоминаются.

А еще полезно бродить по японским картам: http://yahoo.jp/7vybfO
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 4, 2012, 22:24
Я допустил очень много ошибок в своей попытки перевести песню Умэдзава Томио, т. е. наломал дров, так сказать? Так много, что не стоит комментировать?  :what:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2012, 01:20
Цитата: Ellidi от октября  4, 2012, 22:24
Я допустил очень много ошибок в своей попытки перевести песню Умэдзава Томио, т. е. наломал дров, так сказать? Так много, что не стоит комментировать?  :what:
Ну вопрос не только в том, что стоит ли комментировать, а в том, что есть ли время, чтобы комментировать! :) Тем более пост, прочитать который нельзя за 1-2 минуты, и ответ на который займет более 5 минут... Слишком многа букф... ;)
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
1) Здесь: 一年振りねと さり気ない笑顔 手袋で見えない 指輪より切ない мы имеем дело с конструкцией сравнительной степени (болезненнее) -ва -ёри? Т. е. после 笑顔 -ва упущено?
Во-первых, данное предложение переводится не совсем так как у Вас. "Уже целый год равнодушно улыбающееся лицо болезненнее нежели кольца, которого не видно из-за перчатки.""Год уже прошел, но вырезать из памяти как ни в чем не бывало улыбающееся лицо, сложнее, чем снять с руки кольцо, спрятанное под перчаткой"...
Да, действительно мы имеем дело со сравнительной конструкцией и -ва здесь пропущено(но это обычное дело для песен и просто для разговорного языка).
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
2) Ходо: юку кагэ га меня напрягает... 俯いて歩く это определение к ходо:, но между ходо: и юку не должен ли стоять послелог -を (вдоль улицы, т. е. с одного конца улицы вплоть до другого?) или что-то другое упущено?
Начнем опять с перевода "Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову" "Когда я иду опустив голову, мне было больно от того, что каждая тень, идущая по тротуару (скорее всего 歩道, а не 舗道), мне казалась тобой!"
Вопрос простой, Вы текст песни тоже со слуха снимали или откуда-то скопировали текст?
Возможно, что 歩道(を)行く и было в оригинальном тексте, но при распевке "-о" просто сливается с "до:". Но опять-таки, как писал выше в разговорной речи оно может опускаться...
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
3) Что такое あなたに思える? Я запомнил, что глагол омоу требует послелога -то, а тут вдруг -ни. омоу + -ни — брать за? кагэ-га ... омоэру — это такое -га, которое обычно встречается в потенциальных формах, т. е. можно посчитать (букв. подумать) тень за...?
Перевод конструкции
Nに思える  "может быть принят за N "
Перевод текста см. выше.
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
4) たったひとりしかあなたはいなかった. Сика + отрицание — только, лишь. Совсем одинокой только ты была.
Перевод этого куска "(Даже если кого-то и пыталась полюбить, в сердце ) у меня был только ты один..."
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
5) 聞くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?
Да это запретительная форма в повелительном наклонении...

Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
6) мирай кара: здесь у кара значение отправной точки (после того будущего...)? Существительное + кара вроде не должно выражать причину (для грусти в данном случае), т. е. кара выражает причину, когда следует за словарной формой глагола/прилагательного. Или это (причина, когда кара следует за существительным) тоже допустимо?
Странно в переводе текста Вы четко используете "из-за" и описываете причину, странно, что теперь Вы опять сомневаетесь...
Все верно в этом куске...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от октября 5, 2012, 10:18
Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Вопрос простой, Вы текст песни тоже со слуха снимали или откуда-то скопировали текст?
Скопировал. Наверное поэтому таким особым кандзи написано кику. И ходо: . Может быть, на Тайване так пишут, не знаю.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Во-первых, данное предложение переводится не совсем так как у Вас. "Год уже прошел, но вырезать из памяти как ни в чем не бывало улыбающееся лицо, сложнее, чем снять с руки кольцо, спрятанное под перчаткой"...
Да, действительно мы имеем дело со сравнительной конструкцией и -ва здесь пропущено(но это обычное дело для песен и просто для разговорного языка).
Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Начнем опять с перевода "Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову" "Когда я иду опустив голову, мне было больно от того, что каждая тень, идущая по тротуару (скорее всего 歩道, а не 舗道), мне казалась тобой!"

Перевод конструкции
Nに思える  "может быть принят за N "
Перевод текста см. выше.

Перевод этого куска "(Даже если кого-то и пыталась полюбить, в сердце ) у меня был только ты один..."
Спасибо большое, Митамура-сэнсэй. Если я правильно понимаю, во втором куске и кусках 5-8 я не допустил ошибки? Это меня очень радует, оно означало бы, что я понял правильно больше половины текста песни.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Странно в переводе текста Вы четко используете "из-за" и описываете причину, странно, что теперь Вы опять сомневаетесь...
Да, я не должен был сомневаться, раз всё в порядке как с результатом, так и с пониманием грамматики в данном куске.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
5) 聞くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?
Да это запретительная форма в повелительном наклонении...
Её наверное лучше не употреблять в речи с собеседником, грубо будет звучать?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от октября 19, 2012, 10:23
Цитата: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.
Спасибо!

Offtop
Offtop
в шутку думал - ураган назвали в память монгольского нашествия на японцев. У монголов похожее слово есть для океана, моря. Тогда Ураган спас японцев от монгольской морской армады.
хотя и в древнетюркском есть похожее слово для пурга (talγaγ), бушевать
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от октября 19, 2012, 22:35
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:23
Цитата: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.
Спасибо!

Offtop
Offtop
в шутку думал - ураган назвали в память монгольского нашествия на японцев. У монголов похожее слово есть для океана, моря. Тогда Ураган спас японцев от монгольской морской армады.
хотя и в древнетюркском есть похожее слово для пурга (talγaγ), бушевать

Этот ураган называется "божественный ветер" - kamikaze =)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от октября 20, 2012, 10:48
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?

The word Talas is a Filipino word meaning sharpness.

(wiki/en) Tropical_Storm_Talas_(2011) (http://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_Storm_Talas_%282011%29)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от октября 20, 2012, 12:40
Цитата: KMI от октября 20, 2012, 10:48
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?

The word Talas is a Filipino word meaning sharpness.

(wiki/en) Tropical_Storm_Talas_(2011) (http://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_Storm_Talas_%282011%29)
KMI, спасибо!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2012, 07:53
Пытаюсь переводить мангу.


Господин Коивай (справа) покупает для 5-летней дочери велосипед и разговаривает с продавцом. Правильно ли я понял их диалог?

— Она совершенно не умеет ездить на велосипеде, поэтому понадобятся добавочные колеса, а раз она скоро вырастет, то и велосипед надо брать побольше?
— Нет, раз она начинающий, то, думаю, велосипед нужно брать точно по ней.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 10, 2012, 09:38
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2012, 07:53
... Правильно ли я понял их диалог?

— Она совершенно не умеет ездить на велосипеде, поэтому понадобятся добавочные колеса, а раз она скоро вырастет, то и велосипед надо брать побольше?
— Нет, раз она начинающий, то, думаю, велосипед нужно брать точно по ней.
В целом переведено все верно...
Я бы все-таки переводил не "добавочные колеса", а "вспомогательные колесики" (по-моему раньше так они назывались), чтобы научиться держать равновесие на двухколесном велосипеде.
Ну и фразу самого г-на Коиваи перевел бы как
"Она все-таки новичок... Мне кажется, что велосипед точно под рост был бы лучше..."
(Но опять-таки, это уже не столь принципиальное отличие...)
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2012, 11:23
Cracias.
А то там в английской версии была жуткая отсебятина про велосипед с большими колесами.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 5, 2012, 21:17
Я хотел бы лучше понять правильное употребление соко, асоко, сорэ, арэ. Где-то я читал, что показательные местоимения арэ, асоко и т. д. употребляются (в диалоге) тогда, когда это место, отличное от места говорящего и места собеседника и тогда, когда объект разговора известен обоим. А сорэ, соко и т. д. употребляются, когда речь идет об окружении собеседника (или о только что упомянутой вещи). Тогда в следующей ситуации: когда два друга разговаривают по телефону, один (А) на станции Хигасияма-эки, а другой (Б) в другой части города. А сообщает Б, где он, а Б отвечает, что он придет: подожди меня немножко. Это будет Соко-дэ сукоси матте кудасай (матэ) или Соко-ни сукоси матте кудасай или Асоко-ни сукоси матте кудасай? С одной стороны это место, где находится А и только что упомянутое самим А (со-), а с другой это место знакомо обоим (а-)...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 5, 2012, 23:17
Цитата: Ellidi от декабря  5, 2012, 21:17
...Тогда в следующей ситуации: когда два друга разговаривают по телефону, один (А) на станции Хигасияма-эки, а другой (Б) в другой части города. А сообщает Б, где он, а Б отвечает, что он придет: подожди меня немножко. Это будет Соко-дэ сукоси матте кудасай (матэ) или Соко-ни сукоси матте кудасай или Асоко-ни сукоси матте кудасай? С одной стороны это место, где находится А и только что упомянутое самим А (со-), а с другой это место знакомо обоим (а-)...
Могу посоветовать следующее.
1. Относительно места... Разделять коко, соко и асоко можно еще и таким образом: "здесь, тут", "там" и "вон там", что также соответствует "месту 1-го лица", "месту 2-го лица" и "месту, одинаково удаленному от 1-го и 2-го лица".
2. Если необходимо "ожидать", "осуществлять действие - ожидание", то место действия оформляется падежным окончанием "дэ", а не "ни".
Собирая п.1 и п.2 вместе получаем, что собеседник Б говорит А - "Подожди меня там (в том месте, где ты сейчас находишься", соответственно это будет.
そこで待っていてください。
В другом случае, если он просит поменять расположение и переехать например в место(ресторан) С. То по-русски это будет "Поезжай первым в ресторан С и подожди меня вон там". Вот тогда будет асоко.
先にレストランに行ってきて、あそこで待っていてください。
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 6, 2012, 10:25
Цитата: Mitamura от декабря  5, 2012, 23:17
Могу посоветовать следующее.
1. Относительно места... Разделять коко, соко и асоко можно еще и таким образом: "здесь, тут", "там" и "вон там", что также соответствует "месту 1-го лица", "месту 2-го лица" и "месту, одинаково удаленному от 1-го и 2-го лица".
2. Если необходимо "ожидать", "осуществлять действие - ожидание", то место действия оформляется падежным окончанием "дэ", а не "ни".
Собирая п.1 и п.2 вместе получаем, что собеседник Б говорит А - "Подожди меня там (в том месте, где ты сейчас находишься", соответственно это будет.
そこで待っていてください。
В другом случае, если он просит поменять расположение и переехать например в место(ресторан) С. То по-русски это будет "Поезжай первым в ресторан С и подожди меня вон там". Вот тогда будет асоко.
先にレストランに行ってきて、あそこで待っていてください。
Где-то так...
Спасибо, Mitamura-сэнсэй. Теперь всё выяснилось.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:38
Сегодня я впервые встретил уступительный союз томо. Там предложение начинается так: 誰に言われずとも Я посмотрел в одной грамматике как присоединяется томо к глаголам и прилагательным и узнал, что к глаголам он следует за формой на о: / ё: , а после прилагательных за формой -ку / -каро: . Примеры с отрицательной формой прилагательных там есть, но нет ни одного с отрицательной формой глаголов. Поэтому я хотел бы спросить:
1) 言われずとも единственная возможная отрицательная форма или можно еще писать (по аналогии с присоединением прилагательных) 言わなかろうとも / 言わなくとも?
2) Я встретил 辛抱せずばなるまい - надо терпеть. Что это за форма? синбо: суру (терпеть) я понимаю и то, что синбо: сэдзу означает (не терпеть / не терпя), но дальше не могу разобраться. Что такое банарумай? сэдзуба - условная форма?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:53
Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:38
синбо: суру (терпеть)
симбо: суру, извиняюсь.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44
Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:38
Сегодня я впервые встретил уступительный союз томо. Там предложение начинается так: 誰に言われずとも Я посмотрел в одной грамматике как присоединяется томо к глаголам и прилагательным и узнал, что к глаголам он следует за формой на о: / ё: , а после прилагательных за формой -ку / -каро: . Примеры с отрицательной формой прилагательных там есть, но нет ни одного с отрицательной формой глаголов. Поэтому я хотел бы спросить:
1) 言われずとも единственная возможная отрицательная форма или можно еще писать (по аналогии с присоединением прилагательных) 言わなかろうとも / 言わなくとも?
2) Я встретил 辛抱せずばなるまい - надо терпеть. Что это за форма? синбо: суру (терпеть) я понимаю и то, что синбо: сэдзу означает (не терпеть / не терпя), но дальше не могу разобраться. Что такое банарумай? сэдзуба - условная форма?
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい  = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от декабря 12, 2012, 14:18
Цитата: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい  = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Спасибо, теперь уже понятно: せずば эквивалентно せねば, а なるまい — ならぬ . Это окончание まい (なる + まい) наверное очень старое, раз даже в грамматике Лаврентьева не упоминается.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от декабря 14, 2012, 09:09
Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 14:18
Цитата: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい  = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Спасибо, теперь уже понятно: せずば эквивалентно せねば, а なるまい — ならぬ . Это окончание まい (なる + まい) наверное очень старое, раз даже в грамматике Лаврентьева не упоминается.
まい обычно означает сомнение в возможности совершения действия (行くまい - вряд ли пойду/пойдёт и т.д.) я встречал и в современных текстах, правда в "книжных"; иногда его используют некоторые персонажи в книгах и манге, чей стиль речи немного архаизирован.
То есть, эта форма встерчается чаще некоторых других форм из бунго. Она даётся в частности в первом томе учебника японского языка для продолжающих под редакцией Бессоновой (фактически, продолжение учебника Нечаевой).

Возможно, в бунго у этого суффикса было другое значение, но я об этом не знаю.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 26, 2013, 14:52
Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだ
この文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от января 26, 2013, 16:30
huaxia, а здесь 感じ не вместо 漢字 стоит, случайно? Если да, то даже я смог бы это примерно перевести, а так -  :donno: :wall:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 26, 2013, 16:56
Цитата: huaxia от января 26, 2013, 14:52
Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだ
この文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?
"Извини, я использовал это (скорее всего наркотики), получая до опасной степени сильных ощущений"
Кстати, "не могли бы Вы перевести на русский язык" - "ロシア語翻訳して下さいませんか/もらえませんか"
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 26, 2013, 17:01
Цитата: Lodur от января 26, 2013, 16:30
huaxia, а здесь 感じ не вместо 漢字 стоит, случайно? Если да, то даже я смог бы это примерно перевести, а так -  :donno: :wall:
感じ Ощущения
漢字 Иероглифы
В японском много омонимов... Поэтому не стоит притягивать за уши только знакомые омонимы ...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от января 26, 2013, 18:09
Цитата: Mitamura от января 26, 2013, 17:01感じ Ощущения
漢字 Иероглифы
В японском много омонимов... Поэтому не стоит притягивать за уши только знакомые омонимы ...
Где-то так...
Да, я понимаю, и слово 感じ мне знакомо. Просто тоже не смог понять смысл. Но это неудивительно - я, наверняка, хуже huaxia японский знаю.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от января 26, 2013, 20:39
Цитата: huaxia от января 26, 2013, 14:52
Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだ
この文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?

Мой вариант:

Ну, он, типа, классный, вот я его и использую/им пользуюсь/стал им пользоваться.

Он показался мне очень крутым, поэтому я им пользовался.

ヤバイくらい凄い - amazing, terrific; amazingly great

Контекста Вы не даете
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Вот! Этот раздел мне больше нравится, чем финский. У вас здесь интересно. Можно и я с вопросом вклинюсь?

Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)

2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)

P.S. Я японским вообще не владею - и мне хотелось бы получить не только перевод пунктов 1 и 2 - но и обратный дословный перевод на русский язык.

Спрашиваю из любопытства.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
земля структура -Gen история-учение

Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
земля структура учение -Gen история



Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 30, 2013, 16:11
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?

お父さん, お母さん — вежливые формы. Они используются при обращении к своим отцу и матери, а также при упоминании чужих отца и матери.

父, 母 — скромные формы. Они используются при упоминании своих отца и матери при общении с третьим лицом.

Т.е. я понимаю так: В баре сын обратится к отцу: «Ото-сан, вы еще сакэ будете?» (т.к. вежливо обращается к своему отцу) А потом повернется к бармену и скажет: «Тити говорит, что в него влезет еще три стопочки» (т.к. скромничает, общаясь с третьим лицом).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 30, 2013, 16:23
Цитата: Hellerick от января 30, 2013, 16:11
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?

お父さん, お母さん — вежливые формы. Они используются при обращении к своим отцу и матери, а также при упоминании чужих отца и матери.

父, 母 — скромные формы. Они используются при упоминании своих отца и матери при общении с третьим лицом.

Т.е. я понимаю так: В баре сын обратится к отцу: «Ото-сан, вы еще сакэ будете?» (т.к. вежливо обращается к своему отцу) А потом повернется к бармену и скажет: «Тити говорит, что в него влезет еще три стопочки» (т.к. скромничает, общаясь с третьим лицом).
Вы уверены в своей правоте?
Если мы говорим о девушке, то если у нее нет проблем с воспитанием (и с серым веществом), она будет продолжать говорить お父さん[otousan], お母さん[okaasan]!
C молодым человеком дело обстоит по-другому!
К матери он будет обращаться как おふくろ[ofukuro], а к отцу и об отце будет говорить как 親父[oyaji]!
Так вот, "Батенька пропустит еще 3 бутылочки" по-японски переводится "内[うち]の親父[おやじ]あと三本[さんぼん]ぐらい飲めるやろう!
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 30, 2013, 16:32
Ну да, тити в этом контексте действительно звучит ни к месту. Я как-то оставил без внимания альтернативные формы.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от января 30, 2013, 16:40
Как японцы сами во всём этом не путаются? >(

(Кстати, в аниме можно встретить ещё вагон и маленькую тележку вариантов как обращения к, та и называния посторонним отца и матери, кроме お父さん, お母さん).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от января 31, 2013, 02:14
Цитироватьロシアヤバイな((((;゚Д゚)))))))つかあたま大丈夫かな?やばすぎるいかれてるぜ
Что означает последнее предложение? Я понял только про "с головой все ли в порядке?". А "РОСИА ЯБАЙ НА" - это как понять? Знаю, что "ябай" - это одно из ругательств. Типа "Сраная Рашка" получается?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 31, 2013, 02:39
Цитата: huaxia от января 31, 2013, 02:14
Цитироватьロシアヤバイな((((;゚Д゚)))))))つかあたま大丈夫かな?やばすぎるいかれてるぜ
Что означает последнее предложение? Я понял только про "с головой все ли в порядке?". А "РОСИА ЯБАЙ НА" - это как понять? Знаю, что "ябай" - это одно из ругательств. Типа "Сраная Рашка" получается?
やばい в принципе новое прилагательное, выражающее предположение опасности, проблемы или неудобства. Синонимом будет "опасный, странный" Никоим образом это слово не обозначает ругательство.
ロシアやばいな означает "С Россией происходит что-то странное и страшное!" , но никак не то, что Вы себе придумали.
Ну а следующие предложения переводится так
つかあたま大丈夫かな? У него (них) с головой все в порядке?!
やばすぎるいかれてるぜ  Это что-то чересчур опасное / страшное . Он(и) сумасшедший(ие)
Трудно судить без контекста, но скорее это какой-то комментарий к странному видео из YouTube...
(Даже стало интересно узнать, а что было на самом деле...)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 31, 2013, 09:57
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
земля структура -Gen история-учение

Есть специальный термин 地史学. Правда, формально он переводится «историческая геология», но фактически, по-моему, разницы нет.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от января 31, 2013, 10:27
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
земля структура -Gen история-учение

Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
земля структура учение -Gen история

Спасибо. Это то что я хотела узнать.

То есть - так как в японском почти нет прилагательных как особой части речи...

Нужно употреблять существительное в родительном падеже.

Ловко получилось:

геологическая история = 地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку = наука истории геологии
история геологии = 地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси = история науки геологии

Ну примерно так.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от января 31, 2013, 10:28
Слово gaku = наука

я знаю.

Я когда-то читала в Большой Советской Энциклопедии 2 издания в статье про Японию что японцы назвали философию tetsugaku.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от января 31, 2013, 11:30
Цитата: Alexandra A от января 31, 2013, 10:27
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
земля структура учение -Gen история

Спасибо. Это то что я хотела узнать.

То есть - так как в японском почти нет прилагательных как особой части речи...

Нужно употреблять существительное в родительном падеже.

Ловко получилось:

история геологии = 地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси = история науки геологии

Ну примерно так.
Я бы предпочел 地質学史, 地質学 (тисицугаку, геология) + 歴史 (рэкиси, история). Мне интересно что скажет Митамура-сэнсэй об этом, есть ли разница между 地質学史 и 地質学の歴史?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: do50 от января 31, 2013, 11:50
Нобуко Мацумото и Норико Хаяши в своём словаре дают 地学 [chigaku] геология 
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от января 31, 2013, 13:34
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)

2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)

P.S. Я японским вообще не владею - и мне хотелось бы получить не только перевод пунктов 1 и 2 - но и обратный дословный перевод на русский язык.

Спрашиваю из любопытства.
Возможно повторю уже приведенные варианты, но все же
1. Геологическая история 地史学[chishigaku]
2. История геологии 地質学の歴史[chishitsugaku-no rekishi]
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mikko Repo от февраля 1, 2013, 13:09
А скажите, есть ли какие-то лексические различия в парах 生命/生存 и 学生/書生
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Demetrius от февраля 1, 2013, 13:47
Offtop
В китайском это «судьба» (букв. жизнеприказ) и «существование» (букв. жизнесуществование) соответственно. А японский не нужен.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 1, 2013, 14:17
Цитата: Mikko Repo от февраля  1, 2013, 13:09
А скажите, есть ли какие-то лексические различия в парах 生命/生存 и 学生/書生
В принципе и без офтопа можно было сказать что 生命 это "жизнь/срок жизни", а 生存- это "существование/выживание" , т.е. различие вроде как видно.
Разница между 学生 и 書生 связана с тем, что 書生 имеет смысл "молодой человек, живущий в доме учителя как прислуга с целью постижения науки" (что-то типа подмастерья)
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 3, 2013, 22:10
Цитата: Alexandra A от января 31, 2013, 10:27
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
Как по-японски сказать:

1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
земля структура -Gen история-учение

Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
земля структура учение -Gen история

Спасибо. Это то что я хотела узнать.

То есть - так как в японском почти нет прилагательных как особой части речи...

Нужно употреблять существительное в родительном падеже.
Не надо забывать, что в этих примерах сплошные китаизмы, а с ними отдельная история.
И прилагательное вполне себе существуют, просто генитив имеет более широкое распространение, чем в русском. Впрочем, такое не только в японском есть.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 3, 2013, 22:13
Цитата: Rómendil от февраля  3, 2013, 22:10
Не надо забывать, что в этих примерах сплошные китаизмы, а с ними отдельная история.
И прилагательное вполне себе существуют, просто генитив имеет более широкое распространение, чем в русском. Впрочем, такое не только в японском есть.

chishitsu = geology?

Как образовать от него прилагательное geological?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: antbez от февраля 3, 2013, 22:27



Цитировать
Как образовать от него прилагательное geological?

Добавлением суффикса -teki.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 16:35
Купила себе самоучитель японского языка Б.П. Лаврентьева, Москва 2007. 7-е издание.

А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?

Я читаю, ты читаешь, он читает, мы читаем?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 8, 2013, 16:41
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 16:35
Купила себе самоучитель японского языка Б.П. Лаврентьева, Москва 2007. 7-е издание.

А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?

Я читаю, ты читаешь, он читает, мы читаем?

Далеко не самый лучший учебник.

Нет, они спрягаются по формам вежливости. Также в нём довольно много разных залогов и оттенков смысла, которые выражаются вспомогательными глаголами, и это всё при небольшом количестве собственно временных форм и отсутствии спряжения по числам и лицам.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 8, 2013, 16:50
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 16:35
А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?

Я состряпал в Лингвовики табличку со всеми используемыми в современном языке глагольными формами:

http://lingvowiki.info/w/Таблица_формоизменения_японских_глаголов (http://lingvowiki.info/w/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)

Как видите, никаких лиц и чисел.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 17:02
Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 16:41
отсутствии спряжения по числам и лицам
Цитата: Hellerick от февраля  8, 2013, 16:50
Как видите, никаких лиц и чисел.

Меня это интересовало.

Нет лиц и чисел.

Получается - что личные местоимения в предложении - обязательны? Иначе не поймёшь кто действующее лицо - я, ты, он, мы, вы, они?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 17:04
Цитата: Hellerick от февраля  8, 2013, 16:50
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 16:35
А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?

Я состряпал в Лингвовики табличку со всеми используемыми в современном языке глагольными формами:

http://lingvowiki.info/w/Таблица_формоизменения_японских_глаголов (http://lingvowiki.info/w/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)

Как видите, никаких лиц и чисел.

Хеллерик, спасибо.

И вот эта таблица - это всё что нужно знать о глаголе? Имея такую таблицу - можно в 90 процентов случаев ориентироваться в формах глагола?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 8, 2013, 17:12
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 17:04
Хеллерик, спасибо.

И вот эта таблица - это всё что нужно знать о глаголе? Имея такую таблицу - можно в 90 процентов случаев ориентироваться в формах глагола?

В японском трудно понять, где проходит граница слов, а значит, и где кончается глагол. Там чертова всяких частиц и выражений, дополняющих глагол, и считать ли их новыми формами или отдельными словами решать только вам.

Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 17:02
Получается - что личные местоимения в предложении - обязательны? Иначе не поймёшь кто действующее лицо - я, ты, он, мы, вы, они?

Ужас в том, что местоимения не обязательны. Зачастую о лице и объекта, и субъекта остается догадываться лишь из контекста.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Sudarshana от февраля 8, 2013, 17:19
Цитата: Lodur от января 30, 2013, 16:40
Как японцы сами во всём этом не путаются? >(

(Кстати, в аниме можно встретить ещё вагон и маленькую тележку вариантов как обращения к, та и называния посторонним отца и матери, кроме お父さん, お母さん).
в моем любимом аниме юри называет свою маму お袋, а вольфрам свою – 母上, потому что последние дворяне, видимо :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от февраля 8, 2013, 17:35
Цитата: Hellerick от февраля  8, 2013, 16:50Я состряпал в Лингвовики табличку со всеми используемыми в современном языке глагольными формами:
:= ;up:
А как глаголы отбирали? Наиболее употребительные?
Offtop
Никогда не воспринимал 違う, как глагол. :-[
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 8, 2013, 17:42
Цитата: Lodur от февраля  8, 2013, 17:35
А как глаголы отбирали? Наиболее употребительные?

Видимо, да. Где-то в интернетах список глаголов нашел.

Цитата: Sudarshana от февраля  8, 2013, 17:19
   в моем любимом аниме юри называет свою маму お袋, а вольфрам свою – 母上, потому что последние дворяне, видимо :)

А мне попадалась такая сцена: один пацан жаловался, что его друг от отца получает классные подарки, а он сам от отца только всякую фигню получает. И объяснял он это тем, что его отец — tou-san, тогда как у друга — papa.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 17:42
Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 16:41
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 16:35
Купила себе самоучитель японского языка Б.П. Лаврентьева, Москва 2007. 7-е издание.

А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?

Я читаю, ты читаешь, он читает, мы читаем?

Далеко не самый лучший учебник.

Почему Вы говорите что не самв лучший учебник?

Я пошла в магазин где торгуют книгами на русском языке, и увидела три учебника японского. Я не помню авторов.

Один был за 188 лей, и мне показалось что он слишком "слабый." Другой был за 301 лей, и мне показалось что слишком дорого. Я купила учебник Б.П. Лаврентьева, он стоил 253 лея, и вроде там даётся много материала, в том числе синтаксис сложных предложений. Учебник обучает иероглифам и алфавиту - значит хороший.

Да я японским не очень интересуюсь - просто так, лдя развлечения и из небольшого любопытства купила.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 8, 2013, 18:30
Я бы сказал, что он несбалансирован и непоследователен. Но я не так много его смотрел, чтобы ответить, что именно не так. С подачей лексики проблемы, с грамматикой.

Но для поверхностного знакомства пойдёт.

А в табличке - это очень малая часть того, что нужно знать о японском глаголе.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:33
Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 18:30
А в табличке - это очень малая часть того, что нужно знать о японском глаголе

А что ещё надо знать?

Если нет спряжения по лицам и числам - значит нужно знать только суффиксы времён и наклонений.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:33
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Sudarshana от февраля 8, 2013, 18:39
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 18:33
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
сам по себе да. но в японском гигантское количество вспомогательных глаголов с непривычными для русского языка значениями
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Sudarshana от февраля 8, 2013, 18:50
   к тому же в той таблице очень многих форм нет, например, отрицательных деепричастий (agezu)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:55
Цитата: Sudarshana от февраля  8, 2013, 18:39
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 18:33
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
сам по себе да. но в японском гигантское количество вспомогательных глаголов с непривычными для русского языка значениями

Воспомогательные - это значит самая конструкция аналитическая?

Аналитизм - это не сложно.

Да... И почему я раньше пыталась изучать турецкий? Японский видимо гораздо интереснее, из-за того что он ещё более "эсперантистый" и не похожий на европейские языки.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 8, 2013, 20:38
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 18:55
Цитата: Sudarshana от февраля  8, 2013, 18:39
Цитата: Alexandra A от февраля  8, 2013, 18:33
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
сам по себе да. но в японском гигантское количество вспомогательных глаголов с непривычными для русского языка значениями

Воспомогательные - это значит самая конструкция аналитическая?

Аналитизм - это не сложно.

Да... И почему я раньше пыталась изучать турецкий? Японский видимо гораздо интереснее, из-за того что он ещё более "эсперантистый" и не похожий на европейские языки.

Эти глаголы присоединяются к особой форме глагола. Только в разговорной речи некоторые из них могут вызывать фонетические изменения и это уже больше похоже на фузию.
Желательного залога тоже нет в табличке, кстати, а с ним тоже не всё так просто.
К тому же, всех этих суффиксов и вспомогательных глаголов очень много: есть архаичные, но тем не менее употребляющиеся, есть закрепившиеся аналитические конструкции (которые, опять же, в разговорной речи превратились в отдельные суффиксы, как например "-nakereba ikenai" - nakya).
Так что о простоте говорить не приходится. Фактически, после определённого момента изучение японского превращается в изучение глагола и лексики. Ну и стилистики, конечно же, а это тоже огромнейший пласт японского языка.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от февраля 8, 2013, 21:02
Как можно передать смысл строки I close my eyes
only for a moment, and the moment's gone.
на японский? Сика + форма -накутэ подойдет? 一瞬しか目を瞑らなくて、その瞬間はたった。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 8, 2013, 22:21
На мой взгляд тут как раз しか не подходит и лучше использовать だけ
一瞬だけ目を閉じた、そして瞬間はたった
(можно и 瞑る, но я слышал и с 閉じる)
Но активное владение языком у меня не очень, так что могу ошибаться в других словах.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 9, 2013, 04:47
Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 20:38
Желательного залога тоже нет в табличке, кстати, а с ним тоже не всё так просто.

Да, пожалуй, надо было.

А что с ним? Формально, его можно интерпретировать как сочетание того, что я назвал инфинитивом со служебным прилагательным tai, так?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 9, 2013, 04:57
"Мы все учились понемногу..." (С) А.С.Пушкин
Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 22:21
На мой взгляд тут как раз しか не подходит и лучше использовать だけ
一瞬だけ目を閉じた、そして瞬間はたった
(можно и 瞑る, но я слышал и с 閉じる)
Но активное владение языком у меня не очень, так что могу ошибаться в других словах.
На самом деле подходят оба и "shika... nai", и "dake" . Главное правильно оформить грамматически предложение.
目を一瞬しか閉じてなかったのに、その一瞬は去った。
Цитата: Hellerick от февраля  9, 2013, 04:47
Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 20:38
Желательного залога тоже нет в табличке, кстати, а с ним тоже не всё так просто.

Да, пожалуй, надо было.

А что с ним? Формально, его можно интерпретировать как сочетание того, что я назвал инфинитивом со служебным прилагательным tai, так?
Дело в том, что желательное наклонение действительно оформляется через "-tai" для 1-го и 2-го лица(что делает его подобным A-i прилагательным,  но для 3-го лица используется "-tagaru", и потому сама конструкция продолжает спрягаться по временам как глагол.
彼はいい車を買いたがっている。 Он хочет купить хорошую машину.
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 9, 2013, 09:45
А так, как я написал, вообще можно сказать? Или совсем плохо звучит?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 9, 2013, 09:52
Цитата: Rómendil от февраля  9, 2013, 09:45
А так, как я написал, вообще можно сказать? Или совсем плохо звучит?
Можно конечно же и так сказать, только я бы в данном случае soshite не использовал бы... :)
目を一瞬だけに閉じたのに、その一瞬は去った。
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 11, 2013, 05:58
Как сказать по-японски "если". Например, "если тебе/Вам сегодня не удобно встречаться, то давайте завтра".
или "Если бы я был на его месте, я бы давно уехал из России".

И как строить предложения типа "Как ты относишься к... [something]"
Например, "Как ты относишься к гомосексуалистам?" или "Как ты относишься к Коммунистической Партии Китая"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 11, 2013, 05:59
У вас такие примеры, что отвечать совсем не хочется.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 11, 2013, 11:50
誰か答えてください。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2013, 12:42

Цитата: huaxia от февраля 11, 2013, 05:58
Как сказать по-японски "если". Например, "если тебе/Вам сегодня не удобно встречаться, то давайте завтра".
или "Если бы я был на его месте, я бы давно уехал из России".
По-японски "если" как отдельное слово переводится как "もし", но может и не переводится непосредственно в случае использования конструкций сослагательного наклонения.

今日は都合が悪ければ、明日にしましょう
もし今日は都合が悪かったら、明日にしましょうか

Цитата: huaxia от февраля 11, 2013, 11:50
....
"Как ты относишься к гомосексуалистам?" или "Как ты относишься к Коммунистической Партии Китая"?
Ответ: К гомосексуалистам не отношусь и к КПК тоже...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Toivo от февраля 11, 2013, 12:50
Offtop
Уж прошу прощения за оффтоп, но мне просто очень интересно узнать у huaxia, как возможно, изучая язык и общаясь на нем, так долго обходиться без слова "если"? Мне это действительно интересно: я иначе как сложнососиненными и -подчиненными предложениями и говорить-то не умею...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 11, 2013, 12:53
ありがとうございます!

Нет, а вообще как строить предложения типа "каково ваше отношение к...", "ваше мнение насчёт..."
В китайском например 你對。。。態度怎麽樣?(Ты+к+...+отношение+какой)
В английском проще простого - "What do you think about...?", "What's your attitude to..."?

А КАК ПО-ЯПОНСКИ ТАКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРОИТЬ?
ДОЛЖНА ЖЕ БЫТЬ КАКАЯ-ТО ОПРЕДЕЛЕННАЯ СХЕМА!!
P。S。ЕСЛИ НЕ НРАВЯТСЯ ПРИМЕРЫ С ПИД*РАСАМИ И КИТАЙСКИМИ КОММУНЯГАМИ, ТО МОЖНО ВЗЯТЬ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ОБЪЕКТ - "ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ХРИЗАНТЕМАМ" / "КАК ВЫ ОТНОСИТЕСЬ К ХРИЗАНТЕМАМ?"
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2013, 12:59
Цитата: huaxia от февраля 11, 2013, 12:53
ありがとうございます!

Нет, а вообще как строить предложения типа "каково ваше отношение к...", "ваше мнение насчёт..."
В китайском например 你對。。。態度怎麽樣?(Ты+к+...+отношение+какой)
В английском проще простого - "What do you think about...?", "What's your attitude to..."?
Конструкция "что Вы думаете о ... " переводится как "...についてどうおもいますか?"
Просто тут как и в русском "не обязательно иметь к этому непосредственное отношение, чтобы иметь об этом какое-либо мнение"...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 11, 2013, 13:43
Цитата: Toivo от февраля 11, 2013, 12:50
Уж прошу прощения за оффтоп, но мне просто очень интересно узнать у huaxia, как возможно, изучая язык и общаясь на нем, так долго обходиться без слова "если"? Мне это действительно интересно: я иначе как сложнососиненными и -подчиненными предложениями и говорить-то не умею...
В нашем городе нет японцев. У меня нет японских друзей. Общаюсь только виртуально, и то японцы зачастую идут на контакт неохотно. И в микси неохотно добавляются, и скайпиться с ними никак не получается. Был только один, знающий русский и сербский и говорящий свободно, но с ним общались только по-русски.
Я не посещаю курсы японского и не изучаю его в университете. Мне не задают домашних работ по японскому. Учу японский следующим образом: смотрю японские фильмы и анимэ, заучиваю тексты японских песен, занимаюсь парой учебников, иногда от балды читаю всякие разговорники на японском или листаю учебник перед сном.
Мне не с кем практиковать японский. У меня нет учителя японского.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от февраля 11, 2013, 13:53
Чисто на слух (по анимешкам) мне もし хорошо знакомо, а вот в мангах оно попадается мне редко. Наверное, чтобы не плодить текст в «пузырьках» его заменяют конструкциями покороче.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Sudarshana от февраля 11, 2013, 13:58
   а мне из песен nara(ba) известно
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от февраля 11, 2013, 14:04
tatoe ещё... :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от февраля 11, 2013, 16:27
А чем всем так примеры не понравились?

Такие же слова русского языка, смыслы, которые они несут, так же можно перевести на японский. В чём проблема?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от февраля 11, 2013, 22:55
Как в японском языке с модальными глаголами?
Все ли выражается «суффиксами», типа -tai или -nakereba naranai?
Конкретно, хотелось бы узнать, как передаются такие значения как: могу, умею (вроде как это 上手/下手, но вдруг есть собственно глаголы), не должен, обязан, нужно, следует, можно.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2013, 23:04
Цитата: لا от февраля 11, 2013, 22:55
Как в японском языке с модальными глаголами?
Все ли выражается «суффиксами», типа -tai или -nakereba naranai?
Конкретно, хотелось бы узнать, как передаются такие значения как: могу, умею (вроде как это 上手/下手, но вдруг есть собственно глаголы), не должен, обязан, нужно, следует, можно.
Желательно почитать по поводу 4-й основы глаголов (-e для первого спряжения, и -rare для второго спряжения) - "потенциальной формы глаголов".
yomu -> yomeru "могу читать",
taberu->taberareru "могу съесть"
kuru->koreru "могу прийти", suru->dekiru "могу"
Кроме того, есть еще и конструкция "V-ru koto ga dekiru" "могу сделать действие, выражаемое глаголом V".
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от февраля 11, 2013, 23:19
А как сказать, например, "ты не должен это делать"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 11, 2013, 23:40
Цитата: لا от февраля 11, 2013, 23:19
А как сказать, например, "ты не должен это делать"?
В японском есть много форм запрещения , кроме того, в Вашем примере в зависимости от контекста может использоваться смысл
それをやらない方がいい(と思う)" я не советую тебе это делать" или
それをやってはいけない/やってはならない"тебе запрещается это делать"...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от февраля 11, 2013, 23:41
Спасибо
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12
Какая разница между 吃驚した「びっくりした」и おどろいた?
как я понимаю, bikkurish'ta - это больше как "испугался", а "одоройта" - это удивился? или наоборот?

и ещё, что означает って в конце местоимений и существительных.
например, 俺って。。。это слэнговая форма は или что? как она употребляется?

и еще, как сказать по-японски, "мне нужно купить телефон", не 携帯電話を必要、и не 携帯電話を買いたい、а именно что нужно купить?
и как проделывать это с другими глаголами - "нужно идти", "нужно учить", "нужно спешить" и т.д.

教えて下さい!お願いします。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от февраля 18, 2013, 15:22
Цитата: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12
Какая разница между 吃驚した「びっくりした」и おどろいた?
как я понимаю, bikkurish'ta - это больше как "испугался", а "одоройта" - это удивился? или наоборот?
Правильно понимаете!
Цитата: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12
и ещё, что означает って в конце местоимений и существительных.
например, 俺って。。。это слэнговая форма は или что? как она употребляется?
って=と言って "говоря о (ком-то, чём-то)" или же "что касается"
俺って "что касается меня" или "если говорить обо мне"
Цитата: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12
как сказать по-японски, "мне нужно купить телефон", не 携帯電話を必要、и не 携帯電話を買いたい、а именно что нужно купить?
и как проделывать это с другими глаголами - "нужно идти", "нужно учить", "нужно спешить" и т.д.
Еще раз посмотрите формы V-nakereba naranai / nakereba ikenai  & V-nakutewa ikenai / nakutewa naranai
携帯を買わなければならない Мне нужно купить мобильный телефон.
行かなければならない、急がなければならない、勉強しなければならない
В разговорной речи используются сокращения этих форм V-nakya, V-nakucha.
携帯を買わなきゃ/買わなくちゃ

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от марта 7, 2013, 12:15
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.
Цитата: Картинка в спойлере破面は下乳祭りか?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от марта 7, 2013, 12:24
Цитата: Bienna от марта  7, 2013, 12:15
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.

Гугл-картинки вам в помощь.

По всей видимости, это вид фансервиса, когда видно нижнюю сторону бюста.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от марта 7, 2013, 12:30
Цитата: Bienna от марта  7, 2013, 12:15
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.
Цитата: Картинка в спойлере破面は下乳祭りか?
Как уже ответили выше это действительно связано с нижней частью бюста.
"Излом(отлом) - это праздник нижней части груди?"
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от марта 7, 2013, 13:23
Hellerick, Mitamura — спасибо!

Японцы, однако, такие японцы :fp:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от марта 9, 2013, 19:52
Цитата: Bienna от марта  7, 2013, 12:15
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.
Цитата: Картинка в спойлере破面は下乳祭りか?

Арранкары

Арранкар (破面 (アランカル), аранкару, исп. "сорвать", яп. "сорванная (сломанная) маска") — это пустой, сорвавший свою маску и получивший силы, похожие на силы синигами.

http://ru.bleach.wikia.com/wiki/Арранкары (http://ru.bleach.wikia.com/wiki/%D0%90%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8B)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 10, 2013, 04:48
Цитироватьその後で先生の出した質問に新しい言葉を使えて答えなければなりませんでした
коно бунсё ва орэ но дайно:-о коросита (>_<).
"После этого нам пришлось ответить на вопросы учителя по употреблению новых слов?"

мо: хитоцу аримасу:
Цитировать毎日復習しないと読むことも書くことも出来ません。
не понял смысла этого предложения.
типа "если каждый день не повторять, то читать и писать не научишься"?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 10, 2013, 05:25
и все же.. не могу понять как нужно менять глаголы чтобы они выражали долженствование и обязательность.
вот сижу ломаю голову над тем как правильно соединить 習う+なければなりません и то же самое с 使う。使わなければなりません?習わなければなりません?
手伝うー手伝わなければなりません?
持つー持つわなければなりません?
立つーたつわなければなりません?
学ぶー???
遊ぶー???
聞く?聞かなければなりません?
歩くー歩かなければなりません?
働くー働かなければなりません?
乗るー???
帰る?-帰らなければなりません?
見るー身らなければなりません?見なければなりません?
覚える?覚えなければなりません?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от марта 10, 2013, 09:01
Цитата: huaxia от марта 10, 2013, 04:48
Цитироватьその後で先生の出した質問に新しい言葉を使えて答えなければなりませんでした
коно бунсё ва орэ но дайно:-о коросита (>_<).
"После этого нам пришлось ответить на вопросы учителя по употреблению новых слов?"
После этого мы должны были отвечать на вопросы учителя, используя при этом новые слова.

Цитировать
Цитировать毎日復習しないと読むことも書くことも出来ません。
не понял смысла этого предложения.
типа "если каждый день не повторять, то читать и писать не научишься"?
Не сможешь. Хотя смысл особо не меняется.

Цитата: huaxia от марта 10, 2013, 05:25
и все же.. не могу понять как нужно менять глаголы чтобы они выражали долженствование и обязательность.
вот сижу ломаю голову над тем как правильно соединить 習う+なければなりません и то же самое с 使う。使わなければなりません?習わなければなりません?
手伝うー手伝わなければなりません?
持つー持つわなければなりません?
立つーたつわなければなりません?
学ぶー???
遊ぶー???
聞く?聞かなければなりません?
歩くー歩かなければなりません?
働くー働かなければなりません?
乗るー???
帰る?-帰らなければなりません?
見るー身らなければなりません?見なければなりません?
覚える?覚えなければなりません?

なければなりません - это аналитическое сочетание глагола в отрицательной условной форме + narimasen (не станет, не пойдёт).
То есть глагол ставится в первую форму, к нему присоединяется なければ и потом добавляется なりません, ならないです, ならない, いけません, いけないです, いけない, だめ в зависимости от стиля.

手伝わなければなりません
持たなければなりません
立たなければなりません
学ばなければなりません
遊ばなければなりません
聞かなければなりません
歩かなければなりません
働かなければなりません
乗らなければなりません (1-е спряжение)
帰らなければなりません (1-е спряжение)
見なければなりません (2-е спряжение)
覚えなければなりません (2-е спряжение)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 10, 2013, 11:50
Спасибо!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 13, 2013, 19:51
Смотрел тут японское порно и в общем возник вопрос касательно употребления слова きもち (насколько мне послышалось) - парень, совокуплявшийся с девушкой все время произносил это слово. А до этого непосредственно перед актом соития, тот же парень тиская ту девушку за грудь и влагалище, говорил что-то типа "きもちだろう".
Знаю, что kimochi означает "чувство". Может также есть другое значение?
В общем, それはどんなことですか?どういう意味ですか?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от апреля 13, 2013, 19:55
Насколько я понимаю, так орут きもちいい, т.е. 気持ち良い — так доблестные самураи сообщают, что «ощущения хорошие».
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от апреля 13, 2013, 20:10
なるほどねぇ。分かりました!ありがとう。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от апреля 13, 2013, 20:41
Вы хентайную мангу почитывайте — много интересного узнаете.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Солохин от июня 7, 2013, 16:38
Неоднократно слышал, будто в японском языке нет ударений.
А тут японец говорит мне (на эсперанто), что у них даже есть слова, смысл которых меняется в зависимости от ударения.
[17:32:29] (Faro)Tsukuru: araneo kaj nubo = kumo
"Паук" и "облако" называются kumo и различаются ударением.

Значит, наврали мне?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от июня 7, 2013, 16:42
Цитата: Солохин от июня  7, 2013, 16:38
Неоднократно слышал, будто в японском языке нет ударений.
А тут японец говорит мне (на эсперанто), что у них даже есть слова, смысл которых меняется в зависимости от ударения.
[17:32:29] (Faro)Tsukuru: araneo kaj nubo = kumo
"Паук" и "облако" называются kumo и различаются ударением.

Значит, наврали мне?
В японском ударения есть! Но тема эта весьма запутанная, хотя бы потому, что в разных префектурах (областях и районах) и в разных диалектах ударение разное...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Солохин от июня 7, 2013, 16:44
Цитироватьв разных префектурах (областях и районах) и в разных диалектах ударение разное...
Ясно. Спасибо!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от июня 8, 2013, 15:15
Цитата: Солохин от июня  7, 2013, 16:44
Цитироватьв разных префектурах (областях и районах) и в разных диалектах ударение разное...
Ясно. Спасибо!
Ещё стоит добавить, что ударение музыкальное, а не силовое.

Но различающихся слов не так уж много, и в разных регионах может быть совершенно разное ударение.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от июня 8, 2013, 21:02
Довольно интересный вопрос. Вроде на письме (если транскрибировать каной) ударение никак не фиксируется, нужно просто запоминать.

Примеры:
おい:甥「ói」(ударение на первый слог) (племянник) --- 老い [oí] (ударение на и) (старость)
えき:駅「éki」(станция) --- 益「ekí」(выгода)
いき:息「íki」(дыхание) --- 生き[ikí] (свежесть)
かき:牡蠣「káki」(устрица) --- 柿「kakí」(хурма)
いがい:以外「ígai」(кроме) --- 意外「igái」(неожиданно)
あか:赤「áka」(красный) --- 垢「aká」(грязь)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Солохин от июня 14, 2013, 09:43
Я передал Ваши примеры японцу, и он сделал такой комментарий:

Faro - Tsukuru:
おい:甥 homo, sed nevo  老い [oí] (ударение на и) (старость)  maljuna

К сожалению, я не понял, что он имеет в виду. Слова на эсперанто здесь означают:
homo, sed nevo = человек, но племянник
maljuna = старый
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: GaLL от июня 14, 2013, 10:45
Похоже, что он имел в виду, что слова oi 甥 "племянник" и oi 老い "старость" различаются только "акцентным классом" (то есть типом тонового контура в тех или иных формах), но не указал транскрипцию для первого слова. Значения слов можно посмотреть, например, в этом онлайн-словаре (в нём можно использовать и кану, и латиницу, и иероглифику): http://yaru.info/w?word=oi
Акцентные классы указываются, например, в этом толковом словаре японского:
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?match=exact&search=おい&_submit=検索 (http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?match=exact&search=%E3%81%8A%E3%81%84&_submit=%E6%A4%9C%E7%B4%A2)
Цифра в квадратных скобках означает номер последней моры с тоном H (высоким), а если она - 0, то тоновый контур имеет вид LH..H(H). Например, для 3-морного слова:
0 - LHH(H)
1 - HLL(L)
2 - LHL(L)
3 - LHH(L)
То есть, когда для обозначения тонового контура в японском пишут знак ударения, его ставят именно на последнюю мору с тоном H, а безударые слова отмечают иным образом.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июня 14, 2013, 21:47
В одной книге я встретил отрывки (несколько предложений) из «清兵衛と瓢箪» (Сэйбэи и тыквы) писателя Сига Наоя. Как в книге (фуригана), так и в ja.wiki ((wiki/ja) 志賀直哉) (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%97%E8%B3%80%E7%9B%B4%E5%93%89)) приводится написание хираганой имени парня せいべ, но в книге приводится ромадзи Seibei. Я хотел бы спросить, почему здесь ромадзи (и реальное произношение наверное) расходится с хираганой? Мне попадалась информация о подобных расхождениях в довоенный период, но у меня почему-то осталось впечатление, что реформа конца 1940-ых устранила их. Выходит, что не полностью устранила?

В другом отрывке над кандзи 谷 дана фуригана やと. Этого слова (やと долина) я ни в одном словаре не нашел, но в ja.wiki написано ( (wiki/ja) 谷 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%B7#.E5.90.8D.E7.A7.B0) ) , что оно встречается с этим произношением и с этим значением, но его написание кандзи должно быть 谷 ( (wiki/ja) 谷戸 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%B7%E6%88%B8) ) вместо 谷 ! Есть название для подобного явления, когда написание составного слова из двух кандзи сокращается путем устранения второго, оно часто встречается или здесь скорее исключение?

Цитата: Rómendil от февраля  8, 2013, 22:21
На мой взгляд тут как раз しか не подходит и лучше использовать だけ
一瞬だけ目を閉じた、そして瞬間はたった
(можно и 瞑る, но я слышал и с 閉じる)
Но активное владение языком у меня не очень, так что могу ошибаться в других словах.
Цитата: Mitamura от февраля  9, 2013, 04:57
На самом деле подходят оба и "shika... nai", и "dake" . Главное правильно оформить грамматически предложение.
目を一瞬しか閉じてなかったのに、その一瞬は去った。
Спасибо обоим, Mitamura и Rómendil.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 7, 2013, 21:26
Помогите пожалуйста разобраться в следующих строках из одной замечательной энка-песни. У меня возникло несколько вопросов. Начало песни:

渥美二郎 ほろり酒
Ацуми Дзиро:, «Хорори сакэ»
女にうまれてよかったと
言わせるひとつもない俺に
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を

I. 言わせるひとつもない俺に, 言わせる здесь побудительный залог, побуждаемое лицо (俺) выделяется частицей に. Но оно стоит в конце предложения, т. е. порядок слов, если бы текст не был поэтическим, был бы 俺に女にうまれてよかったと言わせるひとつもない ?
И четвертая строка: 指にほろりお酒をつがせる ?
II. Здесь 泣ける потенциальная форма 泣く ? Искренность изо всех сил (это когда) можно плакать при улыбающемся лице?
III. 花の輪 колесо из цветков = венок?
IV. В викисловаре пять глаголов с чтением つぐ , я предположил, что 注ぐ (наливать): http://en.wiktionary.org/wiki/つぐ (http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A4%E3%81%90)
V. Я поставил точки в скобках там, где мне показалось, что кончается предложение, т. е. только первая и вторая строка вместе образуют предложение, а остальные сами по себе. Это правильно?

Сказать, что быть рожденным женщиной было хорошо,
Меня ни один
(человек) не заставит(.)
Искренность изо всех сил (, это когда) можно плакать при улыбающемся лице(.)
Я заставляю (свои) пальцы налить сакэ каплями(.)
По крайней мере давайте украсим венок (колесо из цветов ?)

女にうまれて Я правильно понимаю, что здесь 女にうまれて означает быть рожденным женщиной (в смысле, женщина действующее лицо), а не родиться женщиной?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от июля 14, 2013, 22:02
Offtop
Ну вот, прошла неделя. Из отсутствия ответа я делаю вывод, что я скорее всего наломал дров в своем последнем сообщении, что в нем почти ничего не правильно. Я не хотел производить столь нескладное впечатление...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от июля 14, 2013, 22:11
Цитата: Ellidi от июля 14, 2013, 22:02
Из отсутствия ответа я делаю вывод
да ну, скорее всего не заходил еще просто никто
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от июля 19, 2013, 23:24
Цитата: Ellidi от июля  7, 2013, 21:26
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を

Как вариант (желательно, чтобы кто-то проверил, лучше всего-носитель языка, то есть японец):

Полная преданность на улыбающемся лице трогает до слез
Пальцы, осторожно наливающие сакэ,
Украсить хотя бы кольцом из цветка
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Kaiomaar от августа 3, 2013, 17:39
Хотелось бы спросить по поводу поссессивных конструкций: казалось бы, наиболее очевидное это %subject%wa %object%wo motte imasu, но иногда встречается в этом значении и такое: %subject%ni %object% ga aru. Что наиболее типично и не жаргонизм/cоциалект/ или эрратив второе?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от августа 8, 2013, 19:59
X wa Y ga aru
либо X ni Y ga aru

Motte imasu вообще используется редко.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
Уважаемые сэмпаи,
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.

Цитировать- Вы прекрасно говорите по-японски. А читать, писать умеете?
日本語が上手ですね。読めますか?書けますか?

- Пишу и читаю, но не очень хорошо. В Японии, куда ни посмотришь, везде иероглифы. Вон слева ресторанчик. Он называется Яманакая.
- 書けて、読めますが、あまり上手ではありません。日本では何処も漢字があります。左側(ひだりがわ)にレストランがありますね。「ヤマナカや」と言います。

- Прекрасно. А названия (имена) блюд можете прочесь?
- いいですね。料理の名前が(を?)読めますか?

Нет, это иероглифы, которые мне не прочесть.
- いいえ、それは私にとって読めない漢字です。

- А попробуйте что-нибудь написать.
何か書いておきましょうか。

- Ручка куда-то запроспастилась... А-а, нашлась. А что написать?
ペンが何処かへ行ってしまったんです。ああ、ありました。何を書きましょうか?

- Напишите слева "день", а справа "голубой". Знаете этот иероглиф?
左側で"日"を書いて、右側で"青い"を書いてください。その漢字を知っていますか?

- Онное чтение не помню, а кунное - харэ.
音読みが覚えていません。訓読みは「はれ」です。

- У вас прекрасно получается.
得意ですね。

- Нет, в иероглифах я не силен.
いいえ、漢字はあまり得意ではありません。

- Если хотите запоминать иероглифы, нужно писать их каждый день.
漢字を覚えたいなら、毎日書かなければなりません。


Также возникли вопросы касаемо следующих предложений:
水着を持ってこなかったんですか?
"Вы не взяли купальник?" - если правильно перевёл. Но что за こな(かったん)?

野菜は箱の中に入れておきましょうか。
Смысл предложения понятен ("не могли бы вы положить овощи в коробку"), но что значит おきましょうか в данном предложении?

本や新聞がなかった時には、お爺さんから聞いた話を覚えていて、子供に話しました。
А вот это предложение мне вообще не понятно, особенно из-за が なかった в первой части. Слова понятны, но смысл связать не получается.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 11, 2013, 16:52
Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
"Вы не взяли купальник?" - если правильно перевёл. Но что за こな(かったん)?
持ってくる(持って来る) приносить
у 来る отрицательные формы こない / こなかった
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 11, 2013, 16:53
Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
Смысл предложения понятен ("не могли бы вы положить овощи в коробку"), но что значит おきましょうか в данном предложении?
おく после деепричастной формы глагола вроде как обозначает то, что все должно остаться в том же состоянии
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 11, 2013, 16:56
Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43
А вот это предложение мне вообще не понятно, особенно из-за が なかった в первой части.
Ну вы, блин, даете!
が - им. падеж
なかった - прошедшее время от ない
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от августа 11, 2013, 17:26
- Вы прекрасно говорите по-японски. А читать, писать умеете?
日本語が上手ですね。読めますか?書けますか?
日本語を上手に話せますね!読み書きも出来ますか?

- Пишу и читаю, но не очень хорошо. В Японии, куда ни посмотришь, везде иероглифы. Вон слева ресторанчик. Он называется Яманакая.
- 書けて、読めますが、あまり上手ではありません。日本では何処も漢字があります。左側(ひだりがわ)にレストランがありますね。「ヤマナカや」と言います。[/s]
読むのも書くのも出来ますが、あまり上手ではありません。日本では、どこでも漢字が使われています。あそこの左側には居酒屋があります。あれは、「ヤマナカ屋」といいます。

- Прекрасно. А названия (имена) блюд можете прочесь?
- いいですね。料理の名前が(を?)読めますか?
素晴らしいですね。メニューも読めますか?

Нет, это иероглифы, которые мне не прочесть.
- いいえ、それは私にとって読めない漢字です。
いいえ、この漢字は私が読めません。

- А попробуйте что-нибудь написать.
何か書いておきましょうか。
何かを書いてみてください。

- Ручка куда-то запроспастилась... А-а, нашлась. А что написать?
ペンが何処かへ行ってしまったんです。ああ、ありました。何を書きましょうか?

- Напишите слева "день", а справа "голубой". Знаете этот иероглиф?
左側に"日"を書いて、右側に"青い"を書いてください。その漢字を知っていますか?

- Онное чтение не помню, а кунное - харэ.
音読みが覚えていません。が、訓読みは「はれ」です。

- У вас прекрасно получается.
得意ですね。
良く出来ますね。

- Нет, в иероглифах я не силен.
いいえ、漢字はあまり得意ではありません。

- Если хотите запоминать иероглифы, нужно писать их каждый день.
漢字を覚えたいなら、毎日書かなければなりません。

Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от августа 14, 2013, 14:00
Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 14, 2013, 14:22
Видать, из англицкого.
(wiki/en) Mace_(club) (http://en.wikipedia.org/wiki/Mace_%28club%29)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от августа 14, 2013, 14:29
Цитата: Hellerick от августа 14, 2013, 14:22
Видать, из англицкого.
(wiki/en) Mace_(club) (http://en.wikipedia.org/wiki/Mace_%28club%29)
Спасибо!
Английский близко по произношению в японском. Ещё есть у Catal.- maça; Fr. - masse; It. - mazza; Sp. - maza.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от августа 15, 2013, 17:52
Цитата: Ion Bors от августа 14, 2013, 14:00

Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
у них точно так пишется и для мускатного ореха.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ion Borș от августа 15, 2013, 18:20
Цитата: Ion Bors от августа 15, 2013, 17:52
Цитата: Ion Bors от августа 14, 2013, 14:00

Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
у них точно так пишется и для мускатного ореха.
не для мускатного ореха, а типа точно так пишется и для специях, пряностей (как для булавы) - в другом словаре не нашёл подтверждение. Видимо ошибка в словаре.
В японском мускатный орех (пряность) из английского
en. Nutmeg ( ← fr. nois mugede)
Japanese: ナツメグ (natsumegu)

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ellidi от ноября 6, 2013, 18:02
В одном тексте я встретил выражение 十幾人の家族 и у меня возник вопрос: как читается первое слово (десять человек)? 十人 понятное дело, дзю:нин, но там в середине еще 幾. У 幾 кунъёми ику- (икуцу, икура). Чтение 幾 в 十幾人 кунъёми или онъёми? Дзю:икунин или дзю:кинин?

Цитата: KMI от июля 19, 2013, 23:24
Цитата: Ellidi от июля  7, 2013, 21:26
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を

Как вариант (желательно, чтобы кто-то проверил, лучше всего-носитель языка, то есть японец):

Полная преданность на улыбающемся лице трогает до слез
Пальцы, осторожно наливающие сакэ,
Украсить хотя бы кольцом из цветка
Спасибо!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от ноября 6, 2013, 18:33
Не знаю, что это (http://www7b.biglobe.ne.jp/~tomoni/down/jisyo/kakikata03.dic) за документ, но в нем написано:

Цитироватьじゅういくにん   【十幾人】数10継イクニン
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от ноября 6, 2013, 18:39
Это значит то же, что и по-китайски? (десять с лишним)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Жаннушка от ноября 15, 2013, 17:18
Поможите как правильно:
私は 学生じゃないです
私は学生じゃない
私は学生ではありませn
私は学生じゃありませn.
где тут офиц ?где разговорн? Что не правильно совсем?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от мая 7, 2014, 21:29
Как по-японски передаётся сочетание Союз Советских Социалистических республик?

Ведь в японском языке нет множественного числа, она выражается описательно. Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?

(Японским не владею - просто интересен способ передачи таких официальных словосочетаний в языке где нет множественного числа.)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от мая 7, 2014, 22:44
ソビエト社会主義共和国連邦

ソビエト — совет
社会主義 — социализм
共和国 — республика
連邦 — федерация
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от мая 7, 2014, 22:54
Цитата: Bhudh от мая  7, 2014, 22:44
ソビエト社会主義共和国連邦

ソビエト — совет
社会主義 — социализм
共和国 — республика
連邦 — федерация
То есть слово республика (по-китайски тоже ведь также пишется?) стоит здесь в единственном числе?

Советской Социалистической Республики Федерация?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 22:55
Цитата: Alexandra A от мая  7, 2014, 21:29
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 22:58
Offtop
Цитата: Bhudh от мая  7, 2014, 22:44
連邦 — федерация
В японском нету 联盟 для именно союза?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от мая 7, 2014, 23:03
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 22:55
Цитата: Alexandra A от мая  7, 2014, 21:29
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
А как тогда сказать Соединённые Государства Америки на китайском?

А на японском?

Тоже без множественного числа?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 23:27
Цитата: Alexandra A от мая  7, 2014, 23:03
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 22:55
Цитата: Alexandra A от мая  7, 2014, 21:29
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
А как тогда сказать Соединённые Государства Америки на китайском?

А на японском?

Тоже без множественного числа?
США что ли? 美国
И на японском также
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 7, 2014, 23:49
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:27
И на японском также
Да ладно :o
Там же рисовая страна, т.е. 米国.

Хотя катаканную запись [amerika] я вижу явно почаще, чем 米国. Но, может не то читаю и не то смотрю.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 23:50
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:49
Да ладно :o
Там же рисовая страна, т.е. 米国.
Оу. Че-то я подзабыл, значит :( Звиняйте
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 7, 2014, 23:52
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:50
Оу.
Но удивлён я другому, что в китайском не 米国. Красивая страна, фи! 糞国 надо :green:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 23:53
Offtop
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:49
Хотя катаканную запись [amerika] я вижу явно почаще, чем 米国. Но, может не то читаю и не то смотрю.
Скоро японцы будет говорить アイユーラッブする >(
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 7, 2014, 23:54
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:53
アイはユーをラッブする
Ну так названия же, по-моему, логичнее представлять так, как было бы понятно, мягко говоря, интернационально :) Хотя, какие-то сложившиеся названия подобные порой неплохие =)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 23:55
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:52
Красивая страна, фи!
Миф!
亚美利加 yàměilìjiā — фонетическая передача слова Америка
для сокращения выбран характерный слог (ибо yà уже сокращает Азию, а остальные — окончания; да к тому же jiā уже есть в Канаде и т. п.)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 7, 2014, 23:56
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:55
фонетическая передача слова Америка
В японском то же самое. Я просто, по смыслу получившихся иероглифов :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 23:57
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:54
Ну так названия же, по-моему, логичнее представлять так, как было бы понятно, мягко говоря, интернационально :) Хотя, какие-то сложившиеся названия подобные порой неплохие =)
Японский хотя бы позволяет передать иностранные названия ближе к оригиналу, чем китайский.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 7, 2014, 23:58
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:56
В японском то же самое.
гм, почему они тогда взяли слог bei? есть же ироги с чтением mei
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 7, 2014, 23:59
Offtop
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:57
Японский хотя бы позволяет передать иностранные названия ближе к оригиналу, чем китайский.
Это ты признаёшь бо́льшую пользу японского? ::)

Есть прекрасная статья: (wiki/ja) 国名の漢字表記一覧 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%90%8D%E3%81%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%A1%A8%E8%A8%98%E4%B8%80%E8%A6%A7)
В своё время почерпнул из неё немало интересного и полезного. Там и япониш, и китаиш.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 8, 2014, 00:01
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:58
гм, почему они тогда взяли слог bei? есть же ироги с чтением mei
Не всегда в названиях/именах собственных иероглиф обладает каким-то из основных своих чтений. Недаром есть огромный словарь, посвящённый таковым иероглифам и их специфическим чтениям. Подразумеваю, поэтому ничего удивительного.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 8, 2014, 00:02
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:59
Это ты признаёшь бо́льшую пользу японского? ::)
Нет.
Цитата: Bienna от мая  7, 2014, 23:59
Есть прекрасная статья: (wiki/ja) 国名の漢字表記一覧
А толку мне от статьи, если я там понимаю только китайские иероги, а большинство кановых окончаний для меня загадка.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 8, 2014, 00:07
Цитата: Bienna от мая  8, 2014, 00:01
Не всегда в названиях/именах собственных иероглиф обладает каким-то из основных своих чтений. Недаром есть огромный словарь, посвящённый таковым иероглифам и их специфическим чтениям. Подразумеваю, поэтому ничего удивительного.
А какое обычное онное чтение у риса?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 8, 2014, 00:12
Цитата: Vibrio cholerae от мая  8, 2014, 00:07
А какое обычное онное чтение у риса?
Ну ведь сам можешь на такие вопросы ответить, не ленись :)
http://www.yamasa.cc/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish/米 (http://www.yamasa.cc/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish/%E7%B1%B3)
ЦитироватьOn reading: ベイ、マイ
Kun reading: こめ
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 8, 2014, 00:16
Цитата: Bienna от мая  8, 2014, 00:12
Ну ведь сам можешь на такие вопросы ответить, не ленись :)
Мне лень :(
Цитата: Bienna от мая  8, 2014, 00:12
http://www.yamasa.cc/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish/米
спасибо :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Gyesa от мая 8, 2014, 00:22
Цитата: Vibrio cholerae от мая  8, 2014, 00:16
спасибо :)
Сайтец очень даже неплохой, я его уже года 4 терроризирую :) Может, в чём-нибудь когда-нибудь поможет =)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от мая 8, 2014, 04:14
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 23:27
Цитата: Alexandra A от мая  7, 2014, 23:03
Цитата: Vibrio cholerae от мая  7, 2014, 22:55
Цитата: Alexandra A от мая  7, 2014, 21:29
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
А как тогда сказать Соединённые Государства Америки на китайском?

А на японском?

Тоже без множественного числа?
США что ли? 美国
И на японском также

Более официально — アメリカ合衆国 (amerika gasshūkoku), где 合衆国 переводится как federal state и применимо лишь по отношению к Штатам.
美国 это чисто в китайском и корейском 미국 (Miguk).
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alexandra A от мая 8, 2014, 10:02
Цитата: huaxia от мая  8, 2014, 04:14
Более официально — アメリカ合衆国 (amerika gasshūkoku), где 合衆国 переводится как federal state и применимо лишь по отношению к Штатам.
美国 это чисто в китайском и корейском 미국 (Miguk).
Так я об этом спрашивала. А не о том как кратко называть Америку.

То есть Соединённые Государства Америки = Американское Федеральное Государство?

Опять избегается множественное число? Получается, в официальных названиях на японском вообще невозможно употребить множественное число?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от мая 8, 2014, 10:14
Цитата: Alexandra A от мая  8, 2014, 10:02
Опять избегается множественное число? Получается, в официальных названиях на японском вообще невозможно употребить множественное число?
Множественное число в японском вообще понятие такое относительное. На ум приходит только суффикс "たち"『тачи』, типа 子供「кодомо」 "ребёнок" --〉子供たち「кодомотачи」"дети", 星「hoshi」(звезда)-->星たち「hoshitachi」(звёзды), а также -ら как в お前『омаэ』"ты"--〉お前ら「омаэра」"вы"; ну и удвоение существительного также - 人「хито」"человек" --〉人々「хитобито」"люди", 国「куни」"страна" --〉国々『кунигуни』"страны", опять же "звезда" - ほし 「hoshi」и "звёзды" 星々「hoshiboshi」, хотя последнее кажется малоупотребительным.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от мая 8, 2014, 10:25
Цитата: Alexandra A от мая  8, 2014, 10:02
То есть Соединённые Государства Америки = Американское Федеральное Государство?
Вообще, слово 合衆国「gasshyuukoku」— опять же из китайского; если разобрать его по частям то 合衆 означает "соединять", "объединять", "собирать толпу", ну и 国 страна. Логически понятно что объединилось несколько штатов (стран, т.е. 国), поэтому нет нужды использовать например ту же редупликацию, 国々(国国).

В общем, точно так же как у китайцев нет падежа и спряжений и они не парятся по этому поводу, точно так же у японцев со множественным числом.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 8, 2014, 12:33
Цитата: Alexandra A от мая  8, 2014, 10:02
Так я об этом спрашивала. А не о том как кратко называть Америку.
Только не называют ее практически 美利坚合众国, так же как и советский союз не называют 苏维埃社会主义共和国联盟
Повсюду 美国 и 苏联
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Итабаши от мая 30, 2014, 17:04
Здпавствуйте уважаемые форумчане! Приятно почитать ваш форум, чувствуется собрались воспитанные интеллегентные люди. Сегодня здесь впервые. Изучаю японский находясь в Японии по волонтерским курсам, где грамматику толком объяснить у учителей не получается. Приходится самой по учебникам. В прошлый раз учитель спросил, что значит если в конце предложения присоединяется частица Н. например
Ватащи ва Кеотони икитайн дес.
Моя подруга объяснила это тем. что частица дает усиление сказанное, когда собеседник хочет обратить внимание на содержание. Учителя интуитивно чувствуют что если Н нет, то выражение просто констатирует факт,  а если есть частица, то хочет донести. А вы не знаете еще другие значения этой частицы? А еще в более постой форме как меняется это частица? Становится НО?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Iyeska от мая 30, 2014, 18:45
Цитата: Итабаши от мая 30, 2014, 17:04
Ватащи...
Тогда уж Итабащи :smoke:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от мая 31, 2014, 11:33
Цитата: Итабаши от мая 30, 2014, 17:04
Здпавствуйте уважаемые форумчане! Приятно почитать ваш форум, чувствуется собрались воспитанные интеллегентные люди. Сегодня здесь впервые. Изучаю японский находясь в Японии по волонтерским курсам, где грамматику толком объяснить у учителей не получается. Приходится самой по учебникам. В прошлый раз учитель спросил, что значит если в конце предложения присоединяется частица Н. например
Ватащи ва Кеотони икитайн дес.
Моя подруга объяснила это тем. что частица дает усиление сказанное, когда собеседник хочет обратить внимание на содержание. Учителя интуитивно чувствуют что если Н нет, то выражение просто констатирует факт,  а если есть частица, то хочет донести. А вы не знаете еще другие значения этой частицы? А еще в более постой форме как меняется это частица? Становится НО?
Ваша подруга весьма верно и доступно Вам все объяснила.... Действительно "Н" служит для подчеркивания чувств говорящего и является сокращенной формой от субстантиватора "НО"...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от августа 11, 2014, 07:30
Уважаемые форумчане, я недавно начал самостоятельно изучать японский язык. Пытаюсь освоить этот нелегкий язык штудируя одновременно учебники Струговой и Нечаевой, т.к. они хорошо друг друга дополняют (Минна но нихонго какой-то замороченный, там все сумбурно). Со всеми трудностями пока справляюсь самостоятельно, но один фактор уже на ранней стадии меня сильно озадачивает, т.к. вижу что тут есть разные мнения и никакой консолидации - как читать слог ГА が в середине и конце слова? У Струговой в аудировании    えいが читается как "эна" (горловое Г), а у Нечаевой "эга". Такой же разнобой и у самих японцев - в он-лайн словаре здесь http://eng.nihongodecarenavi.jp/eng/search-top.html - это слово читают "эна", а здесь http://jlearn.net/Dictionary/Search - "эга".
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-первых, в "эна" не н, а [ŋ]. Велярный носовой, аналог [n] и [m].
[p — b — m]
[t — d — n]
[k — ɡ — ŋ]
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 11, 2014, 15:30
Цитата: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].

При этом стоит учитывать, что иногда такую интервокальность может вызвать и гласная предыдущего слова.

А вообще японцы этим не заморачиваются. Качество согласных там довольно широко варьируется, и они сами едва ли замечают, что произносят одни и те же "буквы" по-разному.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 11, 2014, 15:49
Цитата: learnjap от августа 11, 2014, 07:30
а у Нечаевой "эга"
у нечаевой эŋа
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от августа 11, 2014, 21:21
Цитата: Hellerick от августа 11, 2014, 15:30
Цитата: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].

При этом стоит учитывать, что иногда такую интервокальность может вызвать и гласная предыдущего слова.

А вообще японцы этим не заморачиваются. Качество согласных там довольно широко варьируется, и они сами едва ли замечают, что произносят одни и те же "буквы" по-разному.

Правильно ли я понимаю, что существует вариативность? Могу сказать "эŋа", а могу "эга"? Вариативность также слышу и в чтении других знаков -        しずか читают как "щиДЗУка", но かぞく читают как "каЗОк", т.е. в ДЗ-слогах то произносят в середине слова ДЗ, то произносят просто З, не взирая на правило. Также букву じ один произносит как ДЖи, другой как ДЗи в одних и тех же словах. Не могу никак понять, у них нет стандарта что ли литературного или это всё варианты стандарта?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от августа 12, 2014, 14:18
Стандарт есть. ず произносится как dzu- и как -zu-, условия те :же, что и у [ɡ].

А вот с ДЖи и ДЗи ситуация другая. Либо Вы слышите не так, как они произносят, либо у произносящих разное идиолектное произношение.
По стандарту там вообще не джи и не дзи, там [dʑi].
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 12, 2014, 14:37
У японцев сильно отличается от нас представление о том, что считается в произношении важным, а что едва ли заметным. Им мало интересно, шепелявите ли вы вы при CИ, дзэкаете ли вы при ДЗИ, носавите ли вы при ГА. Зато, например, им неприятно слушать речь с неправильным тоническим рисунком, который мы практически не изучаем вовсе.

Но мы-то эти вещи слышим, и нам, хотя бы для себя, желательно ориентироваться на какой-то стандарт. И для нас выработаны рекомендации, основанные на наиболее обычном и стандартном (но отнюдь не единственном возможном) японском произношении -- пусть даже регламентируемые этим стандартом моменты не слишком принципиальны для самих японцев.

Всё это мое ИМХО -- я не очень-то авторитетен в таких вопросах.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от августа 24, 2014, 15:38
Уважаемые знатоки, опять самоучители японского взрывают мозг, причем на самых первых стадиях, помогите!
Речь идет о выборе предметов из перечня. Первое предложение: どのペンがせんせいのですか. Второе предложение: きょうかしょはどれですか。 В обоих случаях вопросительные слова переводятся как КОТОРЫЙ (из перечня). В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 24, 2014, 15:46
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 15:38
В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
dono всегда является определением, dore же наоборот им быть не может

ср.
dono pen ga sensei-no desu ka? (которая ручка учителя?) dore ga sensei-no pen desu ka? (что из перечисленного ручка учителя)
kyōkasyo wa dore desu ka? (учебник — что (из этого)?)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от августа 24, 2014, 17:30
Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 15:46
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 15:38
В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
dono всегда является определением, dore же наоборот им быть не может

ср.
dono pen ga sensei-no desu ka? (которая ручка учителя?) dore ga sensei-no pen desu ka? (что из перечисленного ручка учителя)
kyōkasyo wa dore desu ka? (учебник — что (из этого)?)
То есть dono pen ga sensei-no desu ka?  - которая ручка учителя из этих нескольких ручек?, а dore ga sensei-no pen desu ka? - что из перечисленного (ручки, тетради, учебники и тд) ручка учителя?  Правильно я понял?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 24, 2014, 18:14
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 17:30
Правильно я понял?
вроде бы, да
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от августа 24, 2014, 20:20
Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 18:14
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 17:30
Правильно я понял?
вроде бы, да
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 24, 2014, 20:53
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 20:20
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
и что вас не устраивает?
kono/sono/ano — определения, не могут употребляться сами по себе. Означают этот/тот/вон тот; вопросительное слово к ним dono

kore/sore/are — местоимения-существительные, употребляются сами по себе и не могут быть определениями. Означают это/то/вон то; вопросительное слово к ним dore
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от августа 24, 2014, 21:11
Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 20:53
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 20:20
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
и что вас не устраивает?
kono/sono/ano — определения, не могут употребляться сами по себе. Означают этот/тот/вон тот; вопросительное слово к ним dono

kore/sore/are — местоимения-существительные, употребляются сами по себе и не могут быть определениями. Означают это/то/вон то; вопросительное слово к ним dore
Я сейчас все понял, в учебнике дан неправильный перевод, ответ その えんぴつ です надо переводить не "ЭТО карандаш", а "ЭТОТ карандаш". Тогда все встает на свои места.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от августа 24, 2014, 21:39
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 21:11
"ЭТОТ карандаш".
угу

это карандаш будет соответственно sore wa empitsu desu
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от августа 27, 2014, 17:15
Возник вопрос - как задать по-японски вопрос "Сколько стран ты посетил (вообще)? / В скольки странах ты бывал?"

いくつ国へ行ったことがある?
どのぐらいの国に行ったことがある?

Или какое-нибудь счетное слово имеется для обозначения стран?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от августа 27, 2014, 20:39
Обычно говорят 何カ国くらい行ったことがありますか?, если в нейтрально-вежливом.
Nanka koku kurai.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ulisman от сентября 13, 2014, 01:40
Подскажите пожалуйста перевод надписи на ноже ! Спасибо большое! !

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от сентября 16, 2014, 12:37
正弘作
не уверен точно, но вроде означает "производство Масахиро"
Масахиро 正広- фамилия
正 правильный, 広 широкий.

Masahiro - это название японской компании по производству ножей.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 16, 2014, 15:41
Немного запутался с чтением и значением иероглифа 通。

Цитировать新入生は楽しく学校に痛うようになるでしょう。
"Первачи радостно в школе..." Слово с 通 не понял.

Цитировать彼女が手伝いに通っているホテルに高校生や大学生のグループがよく泊まるそうです。
Во втором предложении читается как "ЦУУ"?
"В гостинице, где она помогает часто останавливается группы старшеклассников и студентов"? Я правильно перевёл? Слово с 通 немного непонятно.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от ноября 16, 2014, 21:14
Цитата: huaxia от ноября 16, 2014, 15:41
Цитировать彼女が手伝いに通っているホテルに高校生や大学生のグループがよく泊まるそうです。
Во втором предложении читается как "ЦУУ"?
"В гостинице, где она помогает часто останавливается группы старшеклассников и студентов"? Я правильно перевёл? Слово с 通 немного непонятно.

Глагол читается かよう/かよっている. Я бы перевел "В гостинице, где она работает в качестве (приходящей) горничной..." и далее по тексту. 
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от ноября 16, 2014, 21:49
P.S. She commutes to do a maid job at a hotel=she is a commuting maid at a hotel, where...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
KMIさん、有難う御座いました。

次の質問は。。。
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?

и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: KMI от ноября 27, 2014, 16:20
Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?

Я бы сказал так: (コピーを)ください。или
(コピーを)くださいませんか。

Цитата: KMI от ноября 16, 2014, 21:49
и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?

Мой вариант:

ある人々は... или
ある人々が
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от ноября 27, 2014, 23:35
Цитата: KMI от ноября 27, 2014, 16:20
Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?

Я бы сказал так: (コピーを)ください。или
(コピーを)くださいませんか。
Для вежливой речи - все полностью верно.
Для просторечия (ответ, который ожидался автором вопроса)
金をくれ! Давай деньги (Деньги на бочку)!
金をくれる(か)? (С вопросительной информацией) Ты не дашь мне деньжат?
Цитата: KMI от ноября 27, 2014, 16:20
Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?

Мой вариант:

ある人々は... или
ある人々が
В японском языке, если это не оговаривается дополнительно, первоначально стоит рассматривать вариант в котором используется множественное число...
В частности
ある人 は- это уже означает множественное число (т.е. некоторые люди)...
Где-то так...
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от декабря 6, 2014, 14:36
Объясните пожалуйста, конкретно разницу между словами типа 食べさせるー>食べさせられる
来させるー>来させられる
するー>させるー>させられる - делать, заставлять делать, быть вынужденным делать?

И какие-нибудь советы хитрые - как запомнить подобные слова? их и произнести непросто, не то что запомнить.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от декабря 8, 2014, 19:11
させられる — пассив от каузатива, то есть да, «быть заставленным сделать что-либо» дословно.

Зачем их запоминать отдельно? Это не отдельные слова, это регулярно образуемые формы.

Сначала глагол ставится в в каузатив (который более чем регулярен), а затем по парадигме второго спряжения переводится в пассив. И спрягается, опять же, как глагол второго спряжения.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от марта 10, 2015, 16:22
Возник вопрос, как сказать "родственные народы" по-японски? нужен точный термин, который используется японцами в речи.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2015, 08:57
Здрасьте.

У меня странный вопрос.

Попалось мне тут в одной манге:

Цитировать不求同年同月同日生
只願同年同月同日死

Насколько я понимаю, это китайский язык, цитата из "Книги троецарствия". Что-то типа "Не нужно нам, чтобы мы родились в один день одного месяца одного года (т.е. чтобы мы были настоящими братьями), хотим мы лишь в один день одного месяца одного года умереть (т.е. сражаясь плечом к плечу)".

Но сказано это было японцем. Мне интересно, как звучит японское произношение этой фразы?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от сентября 4, 2015, 09:06
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 08:57
Здрасьте.

У меня странный вопрос.

Попалось мне тут в одной манге:

Цитировать不求同年同月同日生
只願同年同月同日死

Насколько я понимаю, это китайский язык, цитата из "Книги троецарствия". Что-то типа "Не нужно нам, чтобы мы родились в один день одного месяца одного года (т.е. чтобы мы были настоящими братьями), хотим мы лишь в один день одного месяца одного года умереть (т.е. сражаясь плечом к плечу)".

Но сказано это было японцем. Мне интересно, как звучит японское произношение этой фразы?
по-японски, во всяком случае в современном японском, эту фразу нельзя прочитать вслух буквально по каждому иероглифу, точнее можно, но это будет ни для кого не понятное нагромождение слогов. В подобных случаях (текст всё таки классический) они обычно дают адекватный перевод на японский, но часто стараются максимально сохранить те кандзи, которые использовались в оригинале, то есть к этим иероглифам точно добавится кана и в переводе кандзи вполне могут не следовать один за другим в том же порядке, что в оригинале, особенно, если есть глагол. Да и чтение у тех кандзи вполне уже могут быть и кунъёмными, не только онъёмными
А вообще для японцев это чисто визуальная фраза, значение, которой они поймут и без перевода, но прочитать вслух не смогут
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Awwal12 от сентября 4, 2015, 09:35
Ну когда-то практиковалась в Японии даже такая вещь, как канси. :) Естественно, читалось оно на японский манер. Вот как современный японец всё это воспримет, сказать затрудняюсь.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2015, 12:47
Собственно сцена: http://i.imgur.com/sNsNWsR.jpg

Герои пишут благодарственное письмо своим клиентам, но не могут выбрать текст. Фанатка "Троецарствия" пытается предложить невпопадную цитату оттуда. Она частенько поминает героев Троецарствия по поводу и без, всегда делает это в японском произношении; китайского языка, наверняка, не знает, и вообще с образованием у нее туго.

Сдается мне, у таких людей есть довольно четкое представление о том, как должен звучать японский извод китайского языка.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от сентября 4, 2015, 13:12
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 12:47
Собственно сцена: http://i.imgur.com/sNsNWsR.jpg

Герои пишут благодарственное письмо своим клиентам, но не могут выбрать текст. Фанатка "Троецарствия" пытается предложить невпопадную цитату оттуда. Она частенько поминает героев Троецарствия по поводу и без, всегда делает это в японском произношении; китайского языка, наверняка, не знает, и вообще с образованием у нее туго.

Сдается мне, у таких людей есть довольно четкое представление о том, как должен звучать японский извод китайского языка.
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии. Японцы не могут и главное свершенно не хотят этим сейчас заниматься, и, самое главное, на слух сейчас эту фразу никто бы не понял, это был бы просто набор онъёмных чтений, каждое из которых имеет по десятку омонимов.

Кстати, не забывайте ещё и то, что многие из этих иероглифов имеют сразу по несколько одних только онъёмных чтений. Кто здесь эксперт в том, какие именно чтения буду самыми расовыми и тру китайскими?

По поводу конкретно фанатки, возможно она для себя действительно как-то и произносит эту фразу, но для не-любителей Троецарствия это будет абракадабра.

В любом случае я могу уверенно заявить, что среднестатистический японец (то есть процентов так 99% населения страны) на слух не поймёт эту мысль целиком без специальной подготовки или, лучше, перевода, даже если её произнести с кунъёмными чтениями.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от сентября 4, 2015, 13:17
Интересно, что на этой же странице какие-то два кандзи отфуриганены, а эта фигня из Троецарствия - нет. Похоже, они все в школе всякие крылатые изречения оттуда учат, раз предполагается, что все это смогут прочесть.
Offtop
Я совсем недавно читал мангу (что мне, обычно, совсем не свойственно), где один из героев - такой же фанат Троецарствия. (Потом он и девушку такую же встречает, так сказать, родственную душу). В общем, большинство сцен в этой манге, где речь шла об этом романе и его героях, остались полностью или наполовину непонятными. Даже после прочтения в Вики всяческих статей о романе и его героях. Этого явно мало. :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от сентября 4, 2015, 13:32
Цитата: Lodur от сентября  4, 2015, 13:17
Интересно, что на этой же странице какие-то два кандзи отфуриганены, а эта фигня из Троецарствия - нет. Похоже, они все в школе всякие крылатые изречения оттуда учат, раз предполагается, что все это смогут прочесть.
вы правы, не все, но некоторые японцы действительно изучают крылатые выражения из Троецарствия, но они их обычно учат по-японски, а китайский вариант заучивается только разве что ради каллиграфии.

У меня есть японский словарь крылатых слов из Троецарствия, только сейчас до него добрался. Вот японский перевод этой фразы:

Первый вариант это максимально близкая передача, где уже много каны

同年同月同日に生まるるをもとぬず、
但だ同年同月同日に死せんことを願う。

Второй же, настоящий перевод на современный литературный язык:

同年同月同日に生まれなかったことは是非もないとしても、
ひたすら同年同月同日に死なことを願う。

В словарике даже приводится китайский оригинал БЕЗ фуриганы
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от сентября 4, 2015, 13:35
Цитата: Imp от сентября  4, 2015, 13:12
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии.
Этот роман совершенно явно входит в Японии в школьную программу. Они как его читают: в современном японском переводе? (Ну, наверняка, да, как же еще? :)) А там не могут параллельно приводиться оригинальные изречения, или что-то в этом роде?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от сентября 4, 2015, 13:41
Цитата: Lodur от сентября  4, 2015, 13:35
Цитата: Imp от сентября  4, 2015, 13:12
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии.
Этот роман совершенно явно входит в Японии в школьную программу. Они как его читают: в современном японском переводе? (Ну, наверняка, да, как же еще? :)) А там не могут параллельно приводиться оригинальные изречения, или что-то в этом роде?
я не уверен про школьную программу, но даже если так, в словаре (явно для взрослой аудитории) крылатых фраз из этого романа, всегда есть китайский оригинал, но он никогда не снабжён фуриганой или каким-либо другим способом передачи произношения, однако в японских переводах фуригана наличествует всегда, то есть прочитать вслух фразу на китайском оригинале никто себе цели не ставит
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от сентября 4, 2015, 14:12
Imp, спасибо. Первый ответ был исчерпывающим, просто он появился, пока я писал вопрос, и я его не заметил. Извиняюсь за назойливость.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2015, 18:15
Тут еще можно вспомнить то, как японцы китайские имена перевирают (впрочем, взаимно). Кто-то как-то придумывает, как заморские иероглифы прочитать по-японски.

Впрочем, далеко ходить не надо — у нас транскрипции американских фамилий тоже возникают стихийно, а потом идут в народ, и становится трудно поверить, что можно прочитать как-то иначе.

Цитата: Imp от сентября  4, 2015, 13:32
У меня есть японский словарь крылатых слов из Троецарствия,

Круто!  ;up:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Neeraj от сентября 4, 2015, 20:19
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 18:15
Тут еще можно вспомнить то, как японцы китайские имена перевирают (впрочем, взаимно). Кто-то как-то придумывает, как заморские иероглифы прочитать по-японски.
А примеры таких "перевираний" можете привести?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2015, 20:21
Цитата: Neeraj от сентября  4, 2015, 20:19
А примеры таких "перевираний" можете привести?

Ну типа Мао Цзэдун > Мо: Такуто:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Neeraj от сентября 4, 2015, 21:01
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 20:21
Цитата: Neeraj от сентября  4, 2015, 20:19
А примеры таких "перевираний" можете привести?

Ну типа Мао Цзэдун > Мо: Такуто:
Ну это с натяжкой можно "перевиранием" назвать... даже китайцы по-разному свои иероги произносят. Нпр. кто-нибудь может догадаться, что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 4, 2015, 21:06
Цитата: Neeraj от сентября  4, 2015, 21:01
что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..
(Уж не Mosike ли?)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Neeraj от сентября 4, 2015, 21:28
Цитата: RockyRaccoon от сентября  4, 2015, 21:06
Цитата: Neeraj от сентября  4, 2015, 21:01
что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..
(Уж не Mosike ли?)
;up:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: learnjap от сентября 24, 2015, 09:25
Друзья, добрый день. Помогите разобраться в следующей ситуации.
Изучаю японский самостоятельно по минне, в третьем уроке наткнулся на такую вот загадку.
В одном из упражнений предлагается согласно примеру самому построить вопросы и дать на них ответы.
Пример дан такой: ミラーさんの 会社は どちらですか。Ответ: IMCです。
Судя по ответу, этот вопрос на русском языке должен звучать как "В какой фирме работает Мирасан?". Но если бы не этот ответ, я бы перевел как "Где находится фирма Мирасан?".
Также похожий вариант есть в тетради по грамматике: かいしゃは どこですか。パワーでんきです。
Почему они так задают вопросы? По логике, чтобы узнать место работы, надо было бы спросить что-то вроде 
ミラーさんの 会社は なんの会社ですか。
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 3, 2016, 09:51
Цитата: learnjap от сентября 24, 2015, 09:25
Почему они так задают вопросы? По логике, чтобы узнать место работы, надо было бы спросить что-то вроде 
ミラーさんの 会社は なんの会社ですか。
Потому что кайся — это место.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от мая 17, 2016, 16:32
Спрошу здесь.

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b6/BOWTIE_red_velvet_pretied_clipon.JPG/300px-BOWTIE_red_velvet_pretied_clipon.JPG)

Прицепной галстук-бабочку японцы называют ピアネス.
Кто-нибудь может объяснить этимологию этого слова?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от мая 17, 2016, 16:41
Что-то по запросу выдаёт какие-то дома. Опечатка?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от мая 17, 2016, 16:42
ピアネス・タイ

Упоминается здесь: (wiki/ja) ボウ (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%A6)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от мая 17, 2016, 17:28
Э... Типа, "пианист", гастрольный галстук? Правда, не знаю, с какого языка вышло бы "пианэсу".
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Мечтатель от мая 17, 2016, 19:55
ЦитироватьBLUE-BLACK PEONY BOWTIE
http://www.ayakawa.com/products/copy-of-blue-uma-bow-tie
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bill от июля 3, 2016, 05:53
Я хочу в Акихабару будет так 私は秋葉原にしたいです
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от июля 3, 2016, 20:08
Цитата: Bill от июля  3, 2016, 05:53
Я хочу в Акихабару будет так 私は秋葉原にしたいです
秋葉原に行きたい(です)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Ame no oto от июля 4, 2016, 12:49
Цитата: Joris от мая  3, 2016, 09:51
Цитата: learnjap от сентября 24, 2015, 09:25
Почему они так задают вопросы? По логике, чтобы узнать место работы, надо было бы спросить что-то вроде 
ミラーさんの 会社は なんの会社ですか。
Потому что кайся — это место.


Так ведь названием интересуются, а не месторасположением фирмы, страны и пр.

У вопроса с "nan no" другое значение. Его используют, если хотят узнать, что производит и чем занимается фирма.
Логичней всего здесь было бы употребить "nan to iimasu ka", но спрашивают именно через dotira/doko.

Читал, кстати, в одной книге о Корее, что корейцы спрашивают точно так же, и автор это объясняет осведомленностью населения о расположении главных офисов наиболее известных компаний.  :what:
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ostapenkovr от сентября 17, 2016, 23:33
Как это понимать?

サーマンのハエ
空宙返り
武士の精神
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от сентября 18, 2016, 00:10
Цитата: ostapenkovr от сентября 17, 2016, 23:33
Как это понимать?

サーマンのハエ
空宙返り
武士の精神
Какой-то интернет-японский, а без контекста его сложно понимать.
Турман и муха (или какая-то фамилия)
Сальто в воздухе
Дух воина
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ostapenkovr от сентября 18, 2016, 00:25
А можно ли это прочесть примерно так:

муха нетвёрдо летит
и туда и сюда
словно пьяный ронин
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от сентября 18, 2016, 00:56
Я думаю, что кто-нибудь криво перевел на японский с английского хайку примерно следующего содержания:
полёт голубя,
кульбиты в небе -
дух самурая.
При этом fly -полёт - у него стал мухой, а порода голубей турман - фамилией.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ostapenkovr от сентября 19, 2016, 15:20
А тут совсем странно:

白樺の木を採用
隣人と混合
私は酔った夜警を愛し
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: huaxia от сентября 19, 2016, 17:15
"Польза белой берёзы
Смешение с соседом
Люблю пьяный ночной караул"

А что тут непонятного? :D
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: ostapenkovr от сентября 19, 2016, 18:53
А так можно ли:

имел брудершафт
под берёзой с любимой соседкой нам пел
перебравший ночной караул
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от октября 5, 2016, 03:43
 :wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお  — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Mitamura от октября 5, 2016, 09:51
Цитата: Lodur от октября  5, 2016, 03:43
:wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお  — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Пусть я и не специалист (не профессионал), но попробовал постараться (изо всех сил)!
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2016, 10:22
Цитата: Mitamura от октября  5, 2016, 09:51
Цитата: Lodur от октября  5, 2016, 03:43
:wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお  — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Пусть я и не специалист (не профессионал), но попробовал постараться (изо всех сил)!

Не могли бы вы эту фразу грамматически разобрать?

ヘタ(чайника)なりに(на манер)頑張って(постаравшись)みた(выглядело)んだお(вот так есть).
Примерно так?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от октября 5, 2016, 11:25
Цитата: Mitamura от октября  5, 2016, 09:51
Цитата: Lodur от октября  5, 2016, 03:43
:wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお  — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Пусть я и не специалист (не профессионал), но попробовал постараться (изо всех сил)!
Спасибо. Да, что-то упустил, что время-то прошедшее. Меня смутило что она (исполнительница) или кто-то за неё, делавший канал на Nico-Video, написала первое слово катаканой (ヘタ). Не смог найти нигде в словарях. Это чтобы показать, что это отдельное слово? В записи "へたなり", вроде как, получается название морской ракушки 甲香 (Fusinus perplexus)... ну, один из вариантов прочтения, по крайней мере, если верить страничке: https://washokufood.blogspot.ru/2008/09/seafood-summer.html .
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 6, 2016, 13:00
Что знатоки скажут о подобной схеме японской морфологии?

http://i.imgur.com/MS4jddH.jpg
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58
Почему японцы так странно передали английское слово whiteboard?
(https://s14.postimg.org/xw0v46a5t/495.png)
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Joris от мая 29, 2017, 02:37
Цитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от мая 29, 2017, 07:38
Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37
Цитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё больше
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от мая 29, 2017, 11:29
Страннее, почему тогда в начале не fu.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от мая 29, 2017, 11:50
Цитата: Imp от мая 29, 2017, 07:38
Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37
Цитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё больше
Опа. Первый раз слышу, что кто-то в английском до сих пор так произносит. :o (Что исторически они так произносились, и даже в написании было "hw", а не "wh", учительница ещё классе в пятом-шестом рассказала). Как говорится: "век живи, век учись, дураком помрёшь".
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от мая 29, 2017, 11:54
Цитата: Lodur от мая 29, 2017, 11:50
Цитата: Imp от мая 29, 2017, 07:38
Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37
Цитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё больше
Опа. Первый раз слышу, что кто-то в английском до сих пор так произносит. :o (Что исторически они так произносились, и даже в написании было "hw", а не "wh", учительница ещё классе в пятом-шестом рассказала). Как говорится: "век живи, век учись, дураком помрёшь".
есть две группы американцев, которые и сейчас так говорят, большинство это жители центрального востока США типа штата Южная Каролина, а для меньшинства это социолект такой негеографический, чаще всего среди части обычно не самых молодых уже американских элит, в какое-то время среди американской "аристократии" это было очень модно.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от мая 29, 2017, 12:12
На каком-то форуме попадался иммигрант, который рассказывал, что ему в Англии пришлось научиться хвыать.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Awwal12 от мая 29, 2017, 12:25
Цитата: Hellerick от мая 29, 2017, 12:12
На каком-то форуме попадался иммигрант, который рассказывал, что ему в Англии пришлось научиться хвыать.
Именно в Англии? В Шотландии-то так говорят, да. А подстраиваться под все местечковые говора Англии, которые часто отличаются от RP как украинский от московского русского - дело неблагодарное.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от мая 29, 2017, 12:45
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2017, 12:25
Именно в Англии?
У меня сложилось впечатление, что речь шла о провинциальной Англии.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Alone Coder от мая 29, 2017, 13:27
Wheel через ху встречается у нормальных американских дикторов в 50-х: https://m.youtube.com/watch?v=mZAZ_xu0DCg
Интересно, когда успело вымереть?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от мая 29, 2017, 13:31
Цитата: Alone Coder от мая 29, 2017, 13:27
Wheel через ху встречается у нормальных американских дикторов в 50-х: https://m.youtube.com/watch?v=mZAZ_xu0DCg
Интересно, когда успело вымереть?
да, именно тогда это и было престижным произношением, а вымереть успело с поколением. Вообще престижность какого-то варианта произношения - часто дело поколенческое, молодёжь очень часто не любит говорить так же, как более старшие поколения.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: watchmaker от июля 26, 2017, 12:18
Недавно у одного часовщика в Youtube слышал wheel как hoo-eel. Очень непривычно.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 28, 2017, 19:44
(https://i.imgur.com/cMKfwuB.jpg) (https://i.imgur.com/XdeUZ3p.jpg)
Кто-нибудь понимает, что такое ガンツ?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от октября 28, 2017, 19:48
Цитата: Lodur от мая 29, 2017, 11:50
Цитата: Imp от мая 29, 2017, 07:38
Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37
Цитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё больше
Опа. Первый раз слышу, что кто-то в английском до сих пор так произносит. :o (Что исторически они так произносились, и даже в написании было "hw", а не "wh", учительница ещё классе в пятом-шестом рассказала). Как говорится: "век живи, век учись, дураком помрёшь".
Вот удивился недавно. Слушал песню Чака Берри. И он слово "виски" произнёс как "хуыски". Не понял, что за прикол.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от октября 28, 2017, 20:49
Цитата: Hellerick от октября 28, 2017, 19:44
(https://i.imgur.com/cMKfwuB.jpg) (https://i.imgur.com/XdeUZ3p.jpg)
Кто-нибудь понимает, что такое ガンツ?
Я бы подумал, что это опечатка, и должно быть ガツン.
Либо окказионализм, связанный с этой ономатопеей. Других вариантов нигде не нашёл.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от октября 29, 2017, 06:54
Цитироватьガツン; がつん (n) (1) (on-mim) klop; klunk; whonk; crash; thump; (adv-to) (2) (on-mim) (See がつんと言う) with a heavy impact; forcibly

Цитироватьがん (adv-to) (1) (on-mim) thump; thud (dull sound representing something being hit); (2) severe; difficult; hard

Видимо, там нет большой разницы, как символы комбинировать. Можно писать «бам», «бац», «бамц» — смысл не меняется.

Спасибо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rafiki от мая 6, 2018, 01:52
Господа местные японисты, кто-нибудь может перевести оригинальное название фильма "Бунт самураев"?
https://lingvoforum.net/index.php/topic,19132.0.html
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от мая 6, 2018, 06:00
上意討ち 拝領妻始末

Всё название безнадежный архаизм.

Цитата: JISHO上意討ち
1. execution (on the command of a feudal lord)​ Archaism

拝領妻始末 — название некого рассказа 1965 года. Значит что-то вроде "разрешение ситуации с 拝領妻", где 拝領妻 — некая женщина. Какая именно лингвистически понять невозможно, тут надо искать специалиста по данному периоду истории.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Neeraj от мая 6, 2018, 11:25
Цитата: Hellerick от мая  6, 2018, 06:00
拝領妻始末 — название некого рассказа 1965 года. Значит что-то вроде "разрешение ситуации с 拝領妻", где 拝領妻 — некая женщина. Какая именно лингвистически понять невозможно, тут надо искать специалиста по данному периоду истории.
拝領妻 "хайрёдзума" .... 妻 цума - жена, 拝領 хайрё - канго, от вэньянизма (см. карт.. ), есть составной глагол - "хайрё-суру" - получать ( эпист., вежл. ) Т.е. полный дословный перевод что-то типа  "[с поклоном] полученная жена" .
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от июля 31, 2018, 18:37
(https://i.imgur.com/GVVJkAe.png)

Я тут снова перевожу "Ёцубу" и у меня возник не совсем лингвистический вопрос. Не знаю, где спросить.

Что написано на этом билете?




.11.23
(西武鉄道)
紫陽花から
池袋
発売当日限り有効

530円
小児260円
東日本会社線
170円区間
小児 80円
下車前途無効 301

Этот ведь билет со станции Икебукуро (池袋)?
А что тогда такое Адзисасай (紫陽花)?
Почему на билете дважды указана взрослая и детская цена?
На предыдущей странице персонажи в автомате нажимали отметку "530 иен".
Гугл говорит, что поездка от Икебукуро до Харадзюку (они туда едут) стоит 170 иен.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от июля 31, 2018, 19:37
Цитата: Hellerick от июля 31, 2018, 18:37
Адзисасай
Смеялсо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от июля 31, 2018, 19:46
Цитата: Hellerick от июля 31, 2018, 18:37
(https://i.imgur.com/GVVJkAe.png)

Я тут снова перевожу "Ёцубу" и у меня возник не совсем лингвистический вопрос. Не знаю, где спросить.

Что написано на этом билете?




.11.23
(西武鉄道)
紫陽花から
池袋
発売当日限り有効

530円
小児260円
東日本会社線
170円区間
小児 80円
下車前途無効 301

Этот ведь билет со станции Икебукуро (池袋)?
А что тогда такое Адзисасай (紫陽花)?
Почему на билете дважды указана взрослая и детская цена?
На предыдущей странице персонажи в автомате нажимали отметку "530 иен".
Гугл говорит, что поездка от Икебукуро до Харадзюку (они туда едут) стоит 170 иен.
Сейчас уже нельзя доехать из Икэбукуро до Харадзюку по линии Сейбу, она уже много раз реорганизована. В реальности из Икэбукуро до Харадзюку проще всего доехать по кольцевой линии Яманотэ и стоить это будет действительно примерно 170 йен.
Такое впечатление, что на рисунке не реальный билет, а художественный вымысел. Там многое вызывает вопросы, в том числе 東日本会社線 - такой линии и компании вообще судя по всему никогда не существовало.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2018, 20:09
Может быть, это общий билет?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от июля 31, 2018, 20:53
Вообще в наши дни обычные токийцы практически никогда не будут покупать реальный бумажный билет на такое короткое расстояние. Подобные билеты покупают в автоматах только изредка, чаще приезжие и ещё иностранные туристы. У обычного японца есть хотя бы одна из нескольких бесконтактных карт (Suica, Pasmo) с записанными на неё билетами и просто деньгами, стоимость высчитывается и снимается турникетом автоматически на выходе. Они на самом деле даже не всегда знают, сколько стоит каждая поездка, хотя на турникете монитор сообщает сколько снялось. В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от июля 31, 2018, 20:55
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
"Тройка" уже вчерашний день. То и дело вижу, как люди расплачиваются за проезд прямо мобильниками.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от июля 31, 2018, 20:56
Не, надпись 東日本会社線 на билетах есть: http://www.rail-7.com/2014/04/jr.html

Но вот что там за Адзисай кара — ума не приложу. Сам эти билеты видел в Токио только когда приехал, и то мне их купили. С тех пор использую только Пасмо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от июля 31, 2018, 20:59
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53
Вообще в наши дни обычные токийцы практически никогда не будут покупать реальный бумажный билет на такое короткое расстояние. Подобные билеты покупают в автоматах только изредка, чаще приезжие и ещё иностранные туристы. У обычного японца есть хотя бы одна из нескольких бесконтактных карт (Suica, Pasmo) с записанными на неё билетами и просто деньгами, стоимость выщитывается и снимается турникетом автоматически на выходе. Они на самом деле даже не всегда знают, сколько стоит каждая поездка, хотя на турникете монитор сообщает сколько снялось. В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Всё так, но вообще я почему-то вижу японцев, покупающих эти билеты чаще, чем я мог бы подумать. В том числе тех, кто учится в Токио уже какое-то время. Почему они не используют карту — для меня загадка. Не то, чтобы вижу такое очень часто, больше 90% пользуются картами, и всё же.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Poirot от июля 31, 2018, 21:01
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53
японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Какое меткое название.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от июля 31, 2018, 21:04
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 20:56
Не, надпись 東日本会社線 на билетах есть: http://www.rail-7.com/2014/04/jr.html

Но вот что там за кара — ума не приложу.
действительно есть, видимо как сокращение от 東日本旅客鉄道株式会社

Но станции 紫陽花 вроде как всё таки нет

Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от июля 31, 2018, 21:05
Цитата: Poirot от июля 31, 2018, 21:01
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53
японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Какое меткое название.
:) »арбуз» на самом деле переводится
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от июля 31, 2018, 21:08
А маскот почему-то пингвинчик  :)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от июля 31, 2018, 21:09
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 20:59
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53
Вообще в наши дни обычные токийцы практически никогда не будут покупать реальный бумажный билет на такое короткое расстояние. Подобные билеты покупают в автоматах только изредка, чаще приезжие и ещё иностранные туристы. У обычного японца есть хотя бы одна из нескольких бесконтактных карт (Suica, Pasmo) с записанными на неё билетами и просто деньгами, стоимость выщитывается и снимается турникетом автоматически на выходе. Они на самом деле даже не всегда знают, сколько стоит каждая поездка, хотя на турникете монитор сообщает сколько снялось. В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Всё так, но вообще я почему-то вижу японцев, покупающих эти билеты чаще, чем я мог бы подумать. В том числе тех, кто учится в Токио уже какое-то время. Почему они не используют карту — для меня загадка. Не то, чтобы вижу такое очень часто, больше 90% пользуются картами, и всё же.
это действительно странно, особенно если люди из этого же региона или живут там долго, суйкой даже в Саппоро можно сейчас уже пользоваться. Я тоже видел японцев покупающих эти билеты, но всегда думал что они приезжие
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от июля 31, 2018, 21:11
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 21:08
А маскот почему-то пингвинчик  :)
это Япония, нашей логики искать там не стоит ;D
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Rómendil от июля 31, 2018, 21:45
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 21:11
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 21:08
А маскот почему-то пингвинчик  :)
это Япония, нашей логики искать там не стоит ;D
Ну я вроде периодически вижу здесь логику там, где другие не видят. Но это не тот случай =)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2018, 22:31
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 21:45Ну я вроде периодически вижу здесь логику там
Чтоб видеть здесь логику там, нужна особая логика. ;D
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 1, 2018, 08:41
Перечитал следующие страницы.

Билеты они купили перед поездкой. На Икебукуро у них была пересадка, и оттуда они уже доехали до Харадзюку. При пересадке они проходили через турникет и вставляли в него билет.

Может быть, они в одном автомате купили сразу два билета? 530 иен — это общая цена, а 170 иен — это цена билета от Икебукуро до Харадзюку (т.е. 区間 — «участок пути»).

Но зачем писать на втором билете "Адзисай" — всё равно непонятно. Просто информация, откуда человек едет?
То, что название вымышленное, не удивительно — место жительства Ёцубы скрывают. Так же как на билете пальцем закрыли год.

Но по цене и направлению можно примерно вычислить, откуда они.  :umnik:

Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 20:59
Всё так, но вообще я почему-то вижу японцев, покупающих эти билеты чаще, чем я мог бы подумать. В том числе тех, кто учится в Токио уже какое-то время. Почему они не используют карту — для меня загадка. Не то, чтобы вижу такое очень часто, больше 90% пользуются картами, и всё же.

Вот как раз этот момент там разъяснен.

Ёцуба просто любит покупать папе билет. :)

(https://image.ibb.co/jgzaQe/Yotsuba_to_Vol_14_Ch_095_Page_120_Fragment_Nu_denjgi_davaj_280_px.jpg)
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от августа 1, 2018, 09:01
Цитата: Hellerick от августа  1, 2018, 08:41
зачем писать на втором билете "Адзисай" — всё равно непонятно. Просто информация, откуда человек едет?
вот это как раз понятно и логично, стоимость билета высчитывается по длине пути, билет в турникет вставляют два раза, и перед входом тоже и автомат проверяет совпадает ли и начальная станция тоже
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от августа 1, 2018, 09:07
Кстати, вы очень логично предполагаете, скорее всего именно два билета в одном, это ещё подтверждается и тем, что на билете указаны две разные транспортные компании: Сейбу (пригородная линия) и 東JR (внутритокийская линия Яманотэ). Ваше объяснение makes perfect sense
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от августа 1, 2018, 16:40
Самый похожий маршрут, который я нашел: https://image.ibb.co/nyeJVe/540.png

Все маршруты за 530 иен почему-то имеют пересадку не в Икебукуро, а в Такаданобабе (高田馬場).  :(
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от января 24, 2019, 00:28
Интересно, слова 盾 и畳 родственны?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Imp от января 24, 2019, 02:38
Цитата: Lodur от января 24, 2019, 00:28
Интересно, слова 盾 и畳 родственны?
Эка вы хватанули со «словами»! Что именно вы имеете ввиду? Вы хотели сказать кандзи? Или имели ввиду только их (кунные) чтения?
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Hellerick от января 24, 2019, 04:26
tate 'щит' — от слова 立てる tateru 'стоять'.
tatami 'татами' — от слова 畳む tatamu 'сгибать, складывать'.
Едва ли там есть что-то общее.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от января 24, 2019, 08:13
Цитата: Imp от января 24, 2019, 02:38Или имели ввиду только их (кунные) чтения?
Я имел в виду японские слова, записывающиеся этими кандзи. (Не только этими, но словарь утверждает, что в современном языке эти - предпочтительный вариант). Хотел бы спросить о самих кандзи - спрашивал бы в теме о китайском, видимо.
Название: Японский язык: вопросы для начинающих
Отправлено: Lodur от января 24, 2019, 08:14
Цитата: Hellerick от января 24, 2019, 04:26
tate 'щит' — от слова 立てる tateru 'стоять'.
tatami 'татами' — от слова 畳む tatamu 'сгибать, складывать'.
Едва ли там есть что-то общее.
Спасибо. Это именно то, что меня интересовало. Значит, простое созвучие.