Цитата: antbez от октября 9, 2009, 19:50Головин рулит! ;up:
К примеру, есть толковый трёхтомный учебник Головнина. Правда, к нему у некоторых наших формчан были возражения, но я высказываю свою точку зрения!
ЦитироватьТак, например, при переходных глаголах в ряде случаев японский язык дифференцирует категорию предконтакта на медиат и иммедиат не противопоставлением дательного винительному, а использованием двух винительных: винительного сильного (морфема -о) для выражения объекта действия винительного слабого (морфема -о ситэ) для выражения исполнителя чужой инициативы.
ЦитироватьАктивность субъекта предполагает два момента: момент инициативы и побуждения к действию и момент непосредственного выполнения действия. Оба момента могут быть сосредоточены в субъекте, и тогда перед нами иммедиат, как выражение абсолютной активности субъекта. Но эти моменты могут и поляризоваться и тогда субъект как бы отказывается от части своих прерогатив в пользу объекта и, сохраняя за собой одну лишь инициативу действия, предоставляет самому объекту довести действие до конца. Это — случай медиата. Не различая эти нюансы, аранта говорят «worrala ilorra imbuka как в смысле «мальчик оставил белую ящерицу (ilorra), ушел от нее», так и в смысле «мальчик оставил белую ящерицу нетронутой, дал ей уйти». Так в предикате imbuma совмещаются переходные значения «покинуть, уйти» (иммедиат) и «не трогать, дать уйти» (медиат).http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/KACNELSON47a/txt.html
Цитата: Anemone от ноября 19, 2009, 01:25
И что такое винительный сильный и винительный слабый?
ЦитироватьОригинальность японской конструкции все же заключается в том, чти для устранения паратаксиса, используются два именительных, создающих видимость двух субъектов. Но только один из этих падежей является как бы сильным и потому подлинно субъектным, а другой как бы слабым и потому обстоятельственным.
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:34Это в учебнике так дается.
Почему вы Джона везде переделали в Джо?
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:01
Слова в ромадзи меня не устраивают, поэтому пытаюсь написать их по-японски с помощью компьютера, но ввод японского оказался куда труднее китайского.
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:45:oЦитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:34Это в учебнике так дается.
Почему вы Джона везде переделали в Джо?
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:01Это там тоже давалось, или ваша опечатка?
JoN-go Pari-ni iki-masu. Джо едет в Париж.
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 08:45Вы лучше выучите сначала хирагану, а потом берите обычный учебник для вузов.
Kokotsu-san, arigato gozaimashita!
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:45Ну, слова не те выводятся - даже самые простые, тот же "ва" например, или слово Токио.
Да ладно.
А что такое? :eat:
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 08:47Моя :).
Это там тоже давалось, или ваша опечатка?
Цитата: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:00А сколько обычно времени занимает на то, чтобы научиться нормально читать все эти хираганы, катаканы?... Их ведь всего 102, но по-моему как-то сложно их осилить, я их пока еле различаю. Помню когда хотел "овладеть" ивритом, не смог даже 20 ивритских букв выучить.
Вы лучше выучите сначала хирагану, а потом берите обычный учебник для вузов.
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 09:17Две недели на каждую. У Нечаевой там всё хорошо с этим делом, по пять-десять новых хираганин на урок и куча упражнений для закрепления.
А сколько обычно времени занимает на то, чтобы научиться нормально читать все эти хираганы, катаканы?...
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 09:17
Ну, слова не те выводятся - даже самые простые, тот же "ва" например, или слово Токио.
Цитата: 恍惚 от августа 19, 2010, 09:18Я специально хирагану не учил, но, кажется, всю знаю. Не стоит на ней заострять внимание, она сама выучится.
Две недели на каждую. У Нечаевой там всё хорошо с этим делом, по пять-десять новых хираганин на урок и куча упражнений для закрепления.
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 09:47Разные люди — разные методы. Я так не умею.
Не стоит на ней заострять внимание, она сама выучится.
Цитата: Hellerick от августа 19, 2010, 09:35非常に興味深い。ありがとうございました!
Частица "wa" хираганой пишется как будто она "ha": は
Частица "o" — как будто она "wo": を
Частица "e" — как будто она "he": へ
А Токио — как будто он "Toukyou": 東京
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 10:15「大変面白かったよ。」といいます。
非常に興味深い。
Цитата: antbez от августа 19, 2010, 16:06Утверждать, что оно однозначно неверно нельзя, но выглядит действительно очень непривычно. Я привык к тому, чтобы -i- липло к предшествующему прилагательному, а не к desu.
Что означают ваши чёрточки? Морфемное или лексемное деление? Но оно тогда неверно!
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56
2. Это не моя книга.
Kore-wa watashi-no hon jano-idesu.
これは私の本じゃないです
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56Должно быть:
Sushi-wa oshi-idesu.
寿司はおいしいイです
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56Опечатка:
Kyo-wa atsu-kuma-idesu.
今日は熱くないです
Цитата: huaxia от августа 19, 2010, 15:56Это особая страшная тайна. В общем случае, «ва» маркирует тему, а «га» — рему. Но вот, скажем, некоторые глаголы обязательно требуют некой частицы всегда-всегда.
Я так и не понял, когда нужно употреблять "ga/が", а когда "wa/は".
Цитировать
Я бы сказал:
この本は私の物ではありません
Kono hon wa watashi no mono de wa arimasen.
Цитата: 恍惚 от августа 20, 2010, 07:25В общем случае, «ва» маркирует тему, а «га» — рему.Насколько я понимаю, актант с "ва" ещё и всегда открывает предложение.
Цитата: huaxia от августа 22, 2010, 14:52
Да дело в том, что слово "мир" здесь должно было обозначать не нашу планету, вселенную и т.п., а "peace"
Цитата: Искандер от августа 22, 2010, 15:07откуда блин в етом слове назализоване Э ?
СЭКАИ
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23Поливанов-кун рыдает. :'(
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 13:27И пусть рыдает. Вместе с Палладием-Кафаровым :green:.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23Поливанов-кун рыдает. :'(
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Цитировать
'ichi' does sound similar to 'shichi', but I wouldn't say that Japanese routinely use 'nana' in place of 'shichi' because it sounds the same as 'ichi'.
From what I have seen, both the different words are used with varying levels of frequency when talking about different things.
For instance, when talking about time, 'shichi' is the clear winner. '7o'clock' is 'shichi ji', July is 'shichi gatsu'. When talking about ages though, 17 (years old) is more likely to be said 'juu-nana sai', though depending on area, 'juu-shichi sai' is understood or even preferred.
Then you have to think about the extra set of counters Japanese use (which you will come across later in your studies). Japanese tends to use different sets of 'counters' for most different types of things, with variations on the same word. Like above, 7th month (july) is 'shichi gatsu', 7th day is 'nanoka', 7 things is 'nanatsu'. A bit confusing, and hard to remember :S
Though, a positive is with most things if you get 'shichi' and 'nana' mixed up, Japanese will understand you. You can say 'nana getsu', though it is not preferred, it is still intelligible.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34я бы на Вашем месте не разбрасывался такими опрометчивыми заявлениями.Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 13:27И пусть рыдает. Вместе с Палладием-Кафаровым :green:.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23Поливанов-кун рыдает. :'(
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23Когда изучающий игнорирует правила фонетики изучаемого языка.
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи"
七 - "шичи"
九 - "кью" ?
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:17
Вот меня также "радует" тот факт, что в песнях японцы класть хотели на различение долгих/кратких гласных. Причём класть такой длины, какой во всей японии не сыщешь.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 14:50пример годного самостоятельного изучения у Вас перед глазами.
Вы все самостоятельно изучали или все же сенсей помог?
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:13ответ неверный. поливановица очень годно отображает реальные звуки японского.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
Звуки конечно звучат по-другому, не так, как пишутся буквы или транскрипционные знаки. Каждый лингвист знает. [umnik!]
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:29Цитата: O от августа 26, 2010, 15:13ответ неверный. поливановица очень годно отображает реальные звуки японского.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:34
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
Звуки конечно звучат по-другому, не так, как пишутся буквы или транскрипционные знаки. Каждый лингвист знает. [umnik!]
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25Вся транскрипция дается в ромадзи. Так что с опусом Поливанова особо не знаком.
и Вы же по книжкам изучаете, ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка? :green:
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 15:41где Вы откопали такое пособие? например, в нашем городе есть много книжных магазинов. в них продаются самые разные пособия по японскому языку. одни хуже, другие - лучше. но ни в одной из книжек никогда нет никаких проблем с японской транскрипцией, а тем более разнобоя в написании. это какой-то нонсенс. такого давно уже нет.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25
ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
Лучше поверьте. Я видел учебное пособие, в котором давалась совершенно беспорядочная транскрипция (кириллицей).
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:33дисительно, шутка какая-то неудачная.Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка? :green:
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 15:33а в википедии как бе не посмотреть соответствие хепберна поливановице? и интернет у Вас только по записи как в КНДР? фэйспальм.жпг.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 15:25Вся транскрипция дается в ромадзи. Так что с опусом Поливанова особо не знаком.
и Вы же по книжкам изучаете, ни за что не поверю, что в книжках, которыми Вы пользуетесь, нет правильной транскрипции.
П.С. На аватаре даре дес-ка?
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:52idgas на самом деле...
не даре дес ка, а дарэ дэс ка. никаких "е"! в японском только "э".
Цитироватьи интернет у Вас только по записи как в КНДР? фэйспальм.жпг.Простите, не внемлю половине вашей лексики... Вы о чём???
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:49Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:33дисительно, шутка какая-то неудачная.Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка? :green:
Цитата: O от августа 26, 2010, 17:57Тащемта Нгати, при всём его кхм-кхм, японский таки знает сносно. Несмотря на его панические выкрики про [θ] в нормированном японском.
Нет, я теперь точно убеждён, что это не шутка.
Цитата: O от августа 26, 2010, 17:57Вы сколько времени занимаетесь японским языком?Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:49Нет, я теперь точно убеждён, что это не шутка.Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 15:33дисительно, шутка какая-то неудачная.Цитата: O от августа 26, 2010, 15:31Или я не понял шутки юмора, или вы утверждаете, что Нгати не слышал японского языка :???
Вы хотите сказать, что слышали звуки японского языка? :green:
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 17:25о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 16:52idgas на самом деле...
не даре дес ка, а дарэ дэс ка. никаких "е"! в японском только "э".Цитироватьи интернет у Вас только по записи как в КНДР? фэйспальм.жпг.Простите, не внемлю половине вашей лексики... Вы о чём???
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:07там внутренний таки кимченыронет есть. А внешний - удел высших чинов ихнего тамошнего кагбэ КГБ
не как в Кимченирии.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому? Я ведь в той же России живу, как и вы (или нет?)
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:11с того, что Вы задаете идиотские вопросы, на которые при наличии тырнета найти ответ можно за две минуты.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому?
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:13Какие захочу задать вопросы - такие и задам. Или я вам здесь мозолю глаза? Хотя меня это совсем не ебёт, знаете ли.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:11с того, что Вы задаете идиотские вопросы, на которые при наличии тырнета найти ответ можно за две минуты.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому?
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:15прежде чем задавать нубские вопросы неплохо бы полуркать по данному форуму, потому как, очень может быть, что они уже когда-то обсуждались. в Вашем случае это именно так и есть.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:13Какие захочу задать вопросы - такие и задам. Или я вам здесь мозолю глаза? Хотя меня это совсем не ебёт, знаете ли.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:11с того, что Вы задаете идиотские вопросы, на которые при наличии тырнета найти ответ можно за две минуты.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:06С чего вы вообще взяли, что у меня может быть интернет, подобный северокорейскому?
о том, что в этих ваших интернетах как бе не проблема найти правильную транскрипцию японского, если конечно у Вас тырнеты не как в Кимченирии
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26что значит "не дорос"?????
Ну, не дорос человек пока до Поливанова, так будьте великодушны.
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26какой вопрос? где?
Там человек задал конкретный вопрос, а вы придираетесь к мелочам, причем чем дальше тем хуже.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:28На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:31потому что в России транскрипция Поливанова является пока что официальной транскрипцией для японского языка.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:28На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:31и, да. такого рода высказывания характеризуют Вас далеко не с лучшей стороны.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:28На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
начинать надо с Поливанова, а не с к*** всякого.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:29Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:26какой вопрос? где?
Там человек задал конкретный вопрос, а вы придираетесь к мелочам, причем чем дальше тем хуже.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:31
На хрен нужен этот ваш Поливанов, если есть ромадзи? Или вы думаете, что все должны учить по-вашему, Mr. Smarty-pants?
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39см. мой предыдущий постинг.
В целом да, ромадзи более чем достаточно.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:41Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39см. мой предыдущий постинг.
В целом да, ромадзи более чем достаточно.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:35В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка. Просто проще и удобнее латиницей, вот и всё. Что тут сложного?
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:36Ваше "умничание" и недоходчивые брезгливые ответы тоже не характеризует вас с лучшей стороны.
и, да. такого рода высказывания характеризуют Вас далеко не с лучшей стороны.
Цитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39во-первых:
Здесь:Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44? Вы, типа, настаиваете, что русский вам не дедаэна? Вы его как минимум на ru-4 тянуть должны. Но вообще можете считать его как-родным.
В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44Латинка - неправославно.
Просто проще и удобнее латиницей
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44ничего сложного. езжайте в Мичиган и учите там лыомачжи. а у нас тут будет Поливановская киридзи. еще всякие нубы будут мне говорить какая система лучше.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:35В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка. Просто проще и удобнее латиницей, вот и всё. Что тут сложного?
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:48Ну, э, как бэ щ̆и вполне годно тут, имеет право на жизнь.
四 читается как СИ, никаких щи,
Цитата: Ngati四 читается как СИ, никаких щи,[ɕi]
Цитата: Ngati七 читается как СИТИ, никаких шичи[ɕitɕi]
Цитата: Ngati九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????[kʲɯː/kɯ]
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 18:54Тащемта ошибка в наборе.
[ɕitɕi]
Цитата: ИскандерТащемта ошибка в наборе.Вы про [t̠͡ɕi]? Не люблю лишних диакритик.
Цитировать? Вы, типа, настаиваете, что русский вам не дедаэна? Вы его как минимум на ru-4 тянуть должны. Но вообще можете считать его как-родным.Да никогда. Я выучил этот язык только из-за того, что "выпало счастьем" родиться в "Этой стране".
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 19:03palm palm palm palm!
Вы про [t̠͡ɕi]? Не люблю лишних диакритик.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:48四月 СИГАЦУ - апрельЦитата: Hellerick от августа 26, 2010, 18:39во-первых:
Здесь:Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 13:23
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
四 читается как СИ, никаких щи,
七 читается как СИТИ, никаких шичи,
九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:05Обратите внимание, совершенно незатратно и без специальных усилий овладели языком международного общения в вашем регионе. Нафига негатив гнать...
Да никогда. Я выучил этот язык только из-за того, что "выпало счастьем" родиться в "Этой стране".
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:03ололо! где это Нгати повел себя некрасиво? с какого дьявола я должен слушать высказывания каждого нуба о том какой должна и какой не должна быть транскрипция? пусть человек для начала научится азам и усвоит как обращаться к сэнсэям. нэ?
Тащемта Нгати повёл ся некрасиво, но теперь, на вашем фоне, этого не заметно. Так-то.
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 18:54мне очень нравится как в японские темы набигают нефаги - МФА-дрочеры и шрифтодрочеры, знающие мунспик чуть менее чем никак, и принимаются учить всех на тему какой должна быть японская транскрипция.Цитата: Ngati四 читается как СИ, никаких щи,[ɕi]Цитата: Ngati七 читается как СИТИ, никаких шичи[ɕitɕi]Цитата: Ngati九 читается как КЮ:/КУ, что еще за "кью"??? где Вы это взяли????[kʲɯː/kɯ]
Взял, видимо, из kyu, прочитанного как /кйу/.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12Нууу, в правилах есть такой пунктик, и хотя его применяют не дословно, но всё же...
с какого дьявола
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:15какой пунктик? пункт, что любой нуб может постить свои нубские вопросы, не читая форум?Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12Нууу, в правилах есть такой пунктик, и хотя его применяют не дословно, но всё же...
с какого дьявола
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:15Что вам не нравится-то. Если вы думаете, что сотни адекватных японистов врут, а вы нет - значит вы думаете неправильно. Чем вам МФА не угодил-то т?
мне очень нравится как в японские темы набигают нефаги - МФА-дрочеры и шрифтодрочеры, знающие мунспик чуть менее чем никак, и принимаются учить всех какой должна быть японская транскрипция.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:17пункт про то, что его не стоит называть "тупым нубом"
какой пунктик? пункт, что любой нуб может постить свои нубские вопросы, не читая форум?
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:15лол.
набигают
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12ололо это вы-то сенсей?? у вас уже такое звание есть?? 何てめえ?
пусть человек для начала научится азам и усвоит как обращаться к сэнсэям. нэ?
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:20женский язык?
何てめえ?
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:18МФА всем угодил, мне не угодили нефаги, которые прикрывают свое нефажество показным МФА-дрочерством.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:15Что вам не нравится-то. Если вы думаете, что сотни адекватных японистов врут, а вы нет - значит вы думаете неправильно. Чем вам МФА не угодил-то т?
мне очень нравится как в японские темы набигают нефаги - МФА-дрочеры и шрифтодрочеры, знающие мунспик чуть менее чем никак, и принимаются учить всех какой должна быть японская транскрипция.
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:21нет. хуася хотел выругаться. ниполучилося. глагол связку забыл.Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:20женский язык?
何てめえ?
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:20для Вас, молодой человек, я - сэнсэй во всех смыслах: в прямом и в переносном:Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:12ололо это вы-то сенсей?? у вас уже такое звание есть??
пусть человек для начала научится азам и усвоит как обращаться к сэнсэям. нэ?
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:22Никто (ну кроме О) у вас ничего не отбирает. Вы так говорите, будто чего боитесь. Японист вы или не японист, можете говорить о япоской фонологии всё что угодно, но истина всё равно одна. Если мы где-то пошкодили истине — ткните уже пальцем, Нгати-сэнсэй.
МФА всем угодил, мне не угодили нефаги, которые прикрывают свое нефажество показным МФА-дрочерством.
и да, покажите мне где Вы тут видите японистов, ну, кроме меня.
а я как японист считаю, что имею полное право считать о японской фонологии так или иначе.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 18:44Якуты уже полностью перешли на латиницу и забыли кириллицу?Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 18:35В том и дело, что я не русскоязычный, и не привык иметь дело с кириллицей при изучении иностранного языка. Просто проще и удобнее латиницей, вот и всё. Что тут сложного?
во-вторых, потому что для русскоязычных она объективно лучше передает звуки японского, чем Хепберн.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:23Тащемта просто часто замечал райз ЭЭЭ в конце фразы, но только у женщин, вот и подумалось: НАН ДЭ МЭЭЭ́ — это оно, а тут просто конец фразы пыщ-пыщ
Цитата: Искандер от Сегодня в 20:21ЦитироватьЦитата: huaxia от Сегодня в 20:20нет.Цитировать何てめえ?женский язык?
Цитата: Esvan от августа 26, 2010, 19:30Не было такого нигде, кроме отдельно-взятого Хуящя-идиъ
Якуты уже полностью перешли на латиницу и забыли кириллицу?
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:31не совсем так.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:23Тащемта просто часто замечал райз ЭЭЭ в конце фразы, но только у женщин, вот и подумалось: НАН ДЭ МЭЭЭ́ — это оно, а тут просто конец фразы пыщ-пыщ
Цитата: Искандер от Сегодня в 20:21ЦитироватьЦитата: huaxia от Сегодня в 20:20нет.Цитировать何てめえ?женский язык?
Цитата: Искандерʨ |
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:29мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:22Никто (ну кроме О) у вас ничего не отбирает. Вы так говорите, будто чего боитесь. Японист вы или не японист, можете говорить о япоской фонологии всё что угодно, но истина всё равно одна. Если мы где-то пошкодили истине — ткните уже пальцем, Нгати-сэнсэй.
МФА всем угодил, мне не угодили нефаги, которые прикрывают свое нефажество показным МФА-дрочерством.
и да, покажите мне где Вы тут видите японистов, ну, кроме меня.
а я как японист считаю, что имею полное право считать о японской фонологии так или иначе.
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 19:35Их проблемы. ибо они тогда сами уже ничерта в фонологии не шарят.
Так это не МФА. Тама лигатуры отвергли.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 19:23вина не моя, а пособия "говорим по-японски" Тодда и Эрика Гирз.
нет. хуася хотел выругаться. ниполучилося. глагол связку забыл.
ЦитироватьЯкуты уже полностью перешли на латиницу и забыли кириллицу?Причем тут это? Понимаете, просто латиница у меня сразу ассоцируется с иностранным языком.
Цитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:32это вы так мой ник исказили? какие у вас ко мне проблемы?
Не было такого нигде, кроме отдельно-взятого Хуящя-идиълектаграфики.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41ну Вы же напейсали ЩИ и ЩИЧИ и КЬЮЦитата: Искандер от августа 26, 2010, 19:32это вы так мой ник исказили? какие у вас ко мне проблемы?
Не было такого нигде, кроме отдельно-взятого Хуящя-идиълектаграфики.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41Нууу, как-то это, не очень.
главное что смысл дошел.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41Ну надо расширять кругозоры.
просто латиница у меня сразу ассоцируется с иностранным языком.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 19:41Ну никак по-другому не прочитаю, уж что поделать. Проблем естественно никаких, мне эти ваши праблемы вообще не нужны. Просто вы всю тему забрызгали — поэтому в данный конкретный момент я на вас сердит за это.
это вы так мой ник исказили? какие у вас ко мне проблемы?
Цитироватьдля Вас, молодой человек, я - сэнсэй во всех смыслах: в прямом и в переносном:何歳ですか, если не секрет. Я подумал что вы 若者.
я преподавал японский язык, когда Вы еще не знали где Япония находится,
и я имею степень PhD по истории Японии.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:08二十九歳だ。Цитироватьдля Вас, молодой человек, я - сэнсэй во всех смыслах: в прямом и в переносном:何歳ですか, если не секрет. Я подумал что вы 若者.
я преподавал японский язык, когда Вы еще не знали где Япония находится,
и я имею степень PhD по истории Японии.
Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
二十九歳だ。
Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.
Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:16Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
二十九歳だ。
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:33звали? :)Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.
Так чо, тут правда есть какие-то японисты?
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:34Вся тема - адский отжиг. Вот какие нынче "Вопросы для начинающих", ага. :)Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:16Ах, вот тут кто, а я думал, японисты.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
二十九歳だ。
Цитата: Artemon от августа 27, 2010, 02:32где Вы тут увидали уроки японского? лол.Цитата: O от августа 26, 2010, 21:34Вся тема - адский отжиг. Вот какие нынче "Вопросы для начинающих", ага. :)Цитата: huaxia от августа 26, 2010, 20:16Ах, вот тут кто, а я думал, японисты.Цитата: Ngati от августа 26, 2010, 20:12У меня был секс с 29-летним, так что все нормально. Не такой вы и древний (как я себе представил какого-нибудь пузатого препода за 50). Я даже в третьем классе знал где находится Япония.
二十九歳だ。
Цитата: 恍惚 от августа 27, 2010, 08:23
Давайте я поспрашиваю свои вопросы.
Что за глагол в оборотах типа «してはいけない»? Али это не глагол совсем?
Цитата: 恍惚 от августа 27, 2010, 08:23конструкция тэ ва НАРАНАЙ имеет то же значение, что и конструкция тэ ва ИКЭНАЙ, только вместо глагола ИКЭРУ "можно пойти" используется глагол НАРУ - "становиться".
И ещё меня мучит вопрос аналогичный вопрос по поводу «してはならない», и не связан ли он как-нибудь с «しなければならない»?
Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33ни в коем случае.
Мне интересно, ведь можно сказать: МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН. И смысл должен остаться тем же?
Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33конструкция НО ДЭС/НО ДА/Н ДЭС/Н ДА состоит из субстантиватора НО и глагол связка.
В таком случае для чего используется Н ДЭСУ? Какой дополнительный смысл эта конструкция вносит в высказывание и когда может употребляться?
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 11:53
МУСУКО ни СИНАРЭТА кара МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН = "поссле смерти сына каждый день не тоскует", здесь отрицание.
Цитата: dmx от августа 29, 2010, 01:15Вы правильно предположили
Я рассуждал следующим образом: мы имеем конструкцию -тэ НАРАНАЙ. По форме НАРАНАЙ походит на отрицание глагола НАРУ в просторечном стиле. В нейтирально-вежливом стиле отрицание глагола НАРУ будет НАРИМАСЭН, соответственно я предположил, что и конструкция на конце предложения будет выглядеть как -тэ НАРИМАСЭН для нейтрально вежливого стиля. (Или данная конструкция имеет лишь одну единственную форму -тэ НАРАНАЙ для всех стилей общения и не может быть изменена таким образом?)
Цитата: dmx от августа 29, 2010, 01:15конструкция НО ДЭС грамматически совершенно нормальна. но это такой очень коллоквиэл стайл.
2. Конструкция НО ДЭС. Правильно ли я полагаю, что эта конструкция (из-за того, что содержит глагол ДЭС) может рассматриваться как утверждение того, что имеет место некий факт или ситуация описанная в субстантивированной части? Т.е. фактически эта конструкция не может внести новой информации в высказывание?
Являются ли предложения с этой конструкцией грамматически правильными или же она выражение-паразит в том плане, что её употребления стоит избегать?
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 19:06лол! что за учебник?
Если два выражения: МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ и МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРИМАСЭН должны различаться только степенью вежливости, то почему первое в учебнике переводится "каждый день тоскует", а второе как вы сказали "каждый день НЕ тоскует".
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:10
лол! что за учебник?
Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33
В учебнике Прасола по разговорному языку (http://susi.ru/uchebnik/ (http://susi.ru/uchebnik/)) на странице http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3 (http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3) говорится о форме -тэ НАРАНАЙ и приводится пример:
МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ н ДЭСУ.
После смерти сына все время тоскует.
..........
PS: Каково ваше отношение к данному учебнику в частности и его автору вообще? Информация там хотя бы достоверна?
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:08
конструкция НО ДЭС грамматически совершенно нормальна. но это такой очень коллоквиэл стайл.
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 22:19может быть, ошибка при оцифровке учебника.Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:10
лол! что за учебник?
Хех =)
Вот этот учебник:Цитата: dmx от августа 27, 2010, 16:33
В учебнике Прасола по разговорному языку (http://susi.ru/uchebnik/ (http://susi.ru/uchebnik/)) на странице http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3 (http://susi.ru/uchebnik/urok8/primech.html#3) говорится о форме -тэ НАРАНАЙ и приводится пример:
МУСУКО ни СИНАРЭТЭ кара, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ н ДЭСУ.
После смерти сына все время тоскует.
..........
PS: Каково ваше отношение к данному учебнику в частности и его автору вообще? Информация там хотя бы достоверна?
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:21
может быть, ошибка при оцифровке учебника.
ЦитироватьМУСУКО-НИ СИНАРЭТЭ КАРА, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ Н ДЭС.
После смерти сына все время тоскует.
ТОНАРИ-НИ БИРУ-О ТАТЭТЭ ИРУ Н ДЭ, ЯКАМАСИКУТЭ НАРИМАСЭН.
Так как по соседству строят новое здание, невыносимо (терпеть шум, грязь и т.д.).
НИХОН-ГА КОРЭКАРА ДОЮ: ХО:КО:-НИ СУСУМУ НО КА СИМПАЙ-ДЭ НАРАНАЙ.
Очень беспокоит, каким путем пойдет дальше Япония.
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 22:32http://www.susi.ru/uchebnik/urok8/primech.htmlЦитата: Ngati от августа 30, 2010, 22:21
может быть, ошибка при оцифровке учебника.
Насколько я смог осознать, там все примеры употребления этой конструкции в таком ключе:ЦитироватьМУСУКО-НИ СИНАРЭТЭ КАРА, МАЙНИТИ САБИСИКУТЭ НАРАНАЙ Н ДЭС.
После смерти сына все время тоскует.
ТОНАРИ-НИ БИРУ-О ТАТЭТЭ ИРУ Н ДЭ, ЯКАМАСИКУТЭ НАРИМАСЭН.
Так как по соседству строят новое здание, невыносимо (терпеть шум, грязь и т.д.).
НИХОН-ГА КОРЭКАРА ДОЮ: ХО:КО:-НИ СУСУМУ НО КА СИМПАЙ-ДЭ НАРАНАЙ.
Очень беспокоит, каким путем пойдет дальше Япония.
С ног на голову все перевернуто получается?
ЦитироватьСоставное сказуемое "глагол (прилагательное, связка) в форме на -ТЭ/-ДЭ + НАРАНАЙ >" употребляется для обозначения душевного переживания или состояния субъекта, которое возникло помимо его воли, и от которого он не в силах избавиться.лол! чё-то я такого никогда не встречал.
ЦитироватьSurvey results, made clear that native Japanese speakers consider the typical uses of these expressions to be as follows: "-te naranai" typically co-occurs with predicates such as "kigasuru" ((I) have a feeling that...) and "omoeru" (It seems (to me) that...), where the feelings occur spontaneously and the speaker cannot get them out of his or her mind;
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 23:02
лол! чё-то я такого никогда не встречал.
Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 23:19
да. надо поискать разных материалов по этой конструкции.
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 23:29я здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.Цитата: Ngati от августа 30, 2010, 23:19
да. надо поискать разных материалов по этой конструкции.
Не сочтите за наглость, но мне было бы очень интересно узнать ваш вердикт по статье, которую я накопал. В прошлом посте давал ссылку: http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf (http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/globe/17/01.pdf). Надеюсь вам будет не в тягость пробежаться по публикации. Хотя бы в двух словах, что этот профессор там пишет?
Цитата: dmx от августа 30, 2010, 23:04отрицание тут как раз есть. потому как НАРАНАЙ - это таки отрицание. другой вопрос, какие функции выполняет в данном случае отрицательная форма.
Получается что, например, КИ га СИТЭ НАРАНАЙ может быть переведено как "у меня такое чувство, что ...", а ОМОЭТЭ НАРАНАЙ - "сдается мне, что ...". Вроде как отрицания тут нет?
Цитата: Ngatiя здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.Вы файлик откройте ещё разок и подождите с полминутки. Эйдоб сам поддержку спросит загрузить.
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 00:35ждали уже. ничего не просит.Цитата: Ngatiя здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.Вы файлик откройте ещё разок и подождите с полминутки. Эйдоб сам поддержку спросит загрузить.
Цитата: Ngati от августа 31, 2010, 00:31Цитата: dmx от августа 30, 2010, 23:04отрицание тут как раз есть. потому как НАРАНАЙ - это таки отрицание. другой вопрос, какие функции выполняет в данном случае отрицательная форма.
Получается что, например, КИ га СИТЭ НАРАНАЙ может быть переведено как "у меня такое чувство, что ...", а ОМОЭТЭ НАРАНАЙ - "сдается мне, что ...". Вроде как отрицания тут нет?
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 00:35Цитата: Ngatiя здесь в этом файле вижу одни точки. завтра доберусь до компа с поддержкой кандзей.Вы файлик откройте ещё разок и подождите с полминутки. Эйдоб сам поддержку спросит загрузить.
Цитата: Ngatiждали уже. ничего не просит.
Цитата: dmxКстати да, у меня Foxit Reader сразу попросил поддержку скачать. И 5 секунд не заняло.У Адоба поболе заняло (там 10 метров было), но тоже недолго.
Цитата: dmx от августа 31, 2010, 01:18КИ га СУРУ может стоять в конце любого осмысленного предложения,
И сразу же ещё вопрос. Возьмем конструкцию КИ га СУРУ. Она, насколько я знаю, может переводиться как "кажется/чудится, что ...". Так вот как правильно её употреблять? Где-то я подсмотрел вариант употребления, наподобие МИТА КИ га СИТА - "показалось, что видел", т.е. после глаголов в настоящем/прошедшем времени, а какие ещё есть варианты употребления?
Цитата: dmx от августа 31, 2010, 01:18тётто вакарану. надо искать примеры.
В то же время ОМОУ часто используется с союзом ТО для выражения "думаю, что ...". Интересно, можно ли таким же образом строить предложения с КИ га СИТЭ НАРАНАЙ и ОМОЭТЭ НАРАНАЙ? Например, СУДЭ ни МИТА КИ га СИТЭ НАРАНАЙ - "Такое чувство, что уже видел" будет ли корректным высказыванием?
Цитата: Каттей от сентября 5, 2010, 20:11правильно СКИ ДА мо - "[и я] тоже люблю"
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски дай мо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю". Заранее спасибо!
Цитата: Каттей от сентября 5, 2010, 20:11«Я тебя тоже очень люблю».
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски даймо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю".
Цитата: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:37и где там "очень"?Цитата: Каттей от сентября 5, 2010, 20:11«Я тебя тоже очень люблю».
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как может переводится фраза "Ски даймо?" в ответ на фразу "Я тебя люблю".
Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 20:42Спряталось в «да».
и где там "очень"?
Цитата: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:49чё-то не разгляжу никак.Цитата: Ngati от сентября 5, 2010, 20:42Спряталось в «да».
и где там "очень"?
Цитата: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:39
Ngati, как тут показать экспрессию «да»? «Очень» как-то слишком.
Цитата: 恍惚 от сентября 5, 2010, 21:49лол! где там экспрессия? там нет никакой экспрессии. не надо вчитывать в предложения то, чего там нет.Цитата: 恍惚 от сентября 5, 2010, 20:39
Ngati, как тут показать экспрессию «да»? «Очень» как-то слишком.
Цитата: Каттей от сентября 5, 2010, 20:56вопросительный знак в этой фразе - ошибка.
Ребята, большое спасибо, только вот вопросительный знак в этой фразе смысл не меняет?
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:14Хорошо, тогда объясните, пожалуйста, как в переводе передать отличие «суки» и «суки да».
не надо вчитывать в предложения то, чего там нет.
Цитата: 恍惚 от сентября 6, 2010, 13:23"суки" - неправильно, суки - это типа существительное, то есть какой-то глагол нужен,Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:14Хорошо, тогда объясните, пожалуйста, как в переводе передать отличие «суки» и «суки да».
не надо вчитывать в предложения то, чего там нет.
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:32М-м-м, а «суки дэсу» и «суки да»? Как перевести по-разному?
правильно говорить "суки да".
Цитата: 恍惚 от сентября 6, 2010, 13:35никак. на русском крайне затруднительно передать разницу между формальным и неформальным стилем.Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:32М-м-м, а «суки дэсу» и «суки да»? Как перевести по-разному?
правильно говорить "суки да".
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:40Ну-у-у, а если противопоставление?
никак.
Цитата: 恍惚 от сентября 6, 2010, 13:52какое противопоставление? противопоставление чего? проблема в том, что в японском материально есть два стиля, которые зашиты в саму ткань языка, а в русском - один. :wall:Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:40Ну-у-у, а если противопоставление?
никак.
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:55— Кими... орэ но кото мо: омоттэру ка...
какое противопоставление? противопоставление чего?
Цитата: 恍惚 от сентября 6, 2010, 14:07честно, никогда об этом не задумывался. есть масса вещей невыразимых на русском. и чё?Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 13:55— Кими... орэ но кото мо: омоттэру ка...
какое противопоставление? противопоставление чего?
— Ээ?..
— Суки дэсу...
— Нани? Киканакатта.
— Суки да.
Как показать разницу?
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 14:18А если задуматься, то как выразить?
честно, никогда об этом не задумывался.
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 14:18Безусловно.
есть масса вещей невыразимых на русском.
Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 14:18Гамбарить.
и чё?
Цитата: 恍惚 от сентября 6, 2010, 14:07
— Кими... орэ но кото мо: омоттэру ка...
— Ээ?..
— Суки дэсу...
— Нани? Киканакатта.
— Суки да.
Как показать разницу?
Цитата: dmx от сентября 6, 2010, 22:02Из моей светлой головы.
А откуда взят диалог?
Цитата: dmx от сентября 6, 2010, 22:02Безусловно, но мы сейчас говорим о том, как передать в русском языке разницу между «да» и «дэсу».
Например "СУКИ ДА Ё" будет экспрессивным выражением, равно как и "СУКИ ДЭС Ё".
Цитата: 恍惚 от сентября 6, 2010, 14:19а зачем. тут и так все понятно. есть куда более интересные вещи над которыми действительно стоит думать.Цитата: Ngati от сентября 6, 2010, 14:18А если задуматься, то как выразить?
честно, никогда об этом не задумывался.
Цитата: Ngati от сентября 7, 2010, 13:21Ну мне непонятно, я вас уже который день трясу.
тут и так все понятно.
Цитата: Ngati от сентября 7, 2010, 13:21Нам, простым любителям, высшие материи недоступны.
куда более интересные вещи
Цитата: 恍惚 от сентября 7, 2010, 13:35тут нечего понимать. есть два стиля формальный и неформальный. формальный - мас кэй/дэсу, неформальный - стиль третьей основы/связки да. на русском смоделировать это, конечно, можно, но как-то, насколько я знаю, никто никогда такого не делал, потому как всем и так все понятно, и, в общем, вот.Цитата: Ngati от сентября 7, 2010, 13:21Ну мне непонятно, я вас уже который день трясу.
тут и так все понятно.
Цитата: dmx от сентября 8, 2010, 21:14
У меня назрел такой вопрос. В практической грамматике Лаврентьева есть пример на функции страдательного залога:
КАРЭ ва РИКО:СЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА.
Его все недолюбливали за эгоизм.
1. Здесь тематическая часть "КАРЭ ва" грамматически относится к "РИКО:СЮГИ ДА", а тот, на кого направлено действие "КИРАВАРЭТЭ ИТА", подразумевается? Или наоборот, явно указывается кого недолюбливали, а кто является эгоистом опущено?
Цитата: Ngati от сентября 8, 2010, 21:48
利己主義 りこしゅぎ
Цитата: Ngati от сентября 8, 2010, 21:50
здесь ва не маркер темы, а маркер объекта действия.
Цитата: dmx от сентября 8, 2010, 21:54Цитата: Ngati от сентября 8, 2010, 21:50
здесь ва не маркер темы, а маркер объекта действия.
Понятно. Т.е. второе мое предположение правильно - явно указан объект действия: "Так как [он] эгоист, его все недолюбливали".
Цитата: dmx от сентября 8, 2010, 21:54скорее всего, просто банальная опечатка.Цитата: Ngati от сентября 8, 2010, 21:48
利己主義 りこしゅぎ
Спасибо. Помечаю в Лаврентьеве косяк.
Цитата: Ngati от сентября 8, 2010, 21:56Цитата: dmx от сентября 8, 2010, 21:54Цитата: Ngati от сентября 8, 2010, 21:50
здесь ва не маркер темы, а маркер объекта действия.
Понятно. Т.е. второе мое предположение правильно - явно указан объект действия: "Так как [он] эгоист, его все недолюбливали".
в пассивном залоге частица ва всегда маркирует объект действия.
Цитата: Ngati от сентября 9, 2010, 00:50
думайте о КАРА только как о слове, которое выражает исход из какой-то точки во времени/пространстве и/или причинно-следственную связь, не надо плодить сущности без необходимости.
Цитата: Ngati от сентября 9, 2010, 12:28
КАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное
Цитата: dmx от сентября 9, 2010, 13:20ну, я бы не сказал, что это свободное расположение. вполне таки жесткое. то есть как правило придаточное вклинивается между темой и ремой.Цитата: Ngati от сентября 9, 2010, 12:28
КАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное
Спасибо. Значит придаточное можно настолько свободно располагать относительно главного?
Цитировать構ずる ко:дзуру предпринимать, принимать
Цитата: Mitamura от сентября 9, 2010, 14:29
В этом контексте, если бы пример звучал,
"Kareha egoisuto dakara, minna ni kirawarete iru."
То было бы просто и понятно. А когда излишне закручено, что rikoshugi, а не rikoshugisha = egoisto,
то и начинаются спотыкания на ровном месте.
Цитата: Mitamura от сентября 9, 2010, 14:29
Хотелось бы заметить, что Лаврентьев был написан в славную эпоху отсуствия инфы 1983г.
Сейчас через четверть века не стоит выискивать в нем косяки, а стоит опираться на современные учебники...
Цитата: dmx от сентября 9, 2010, 18:01
5-е издание 2008-го года. Могли бы уж за 25 лет выверить все =)
Цитата: dmx от сентября 9, 2010, 18:01Цитата: Mitamura от сентября 9, 2010, 14:29
В этом контексте, если бы пример звучал,
"Kareha egoisuto dakara, minna ni kirawarete iru."
То было бы просто и понятно. А когда излишне закручено, что rikoshugi, а не rikoshugisha = egoisto,
то и начинаются спотыкания на ровном месте.
Ну теперь-то понятно, конечно. Но вопрос у меня вызвало то, что в Лаврентьеве кандзи перепутан.
Цитировать
КАРЭ ва РИКО:СЮГИ ДА кара, МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА.
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2010, 13:52
Вот еще заметил:
У Лаврентьева «безоговорочная капитуляция» записано как «無条件降服».
Тогда в ZKanji написано «無条件降伏».
Читается и то, и другое одинаково (mujoukenkoufuku)
Судя по Гуглу второе используется чаше первого (125000 против 17300).
Лаврентьев не ошибся, а просто использовал менее распространенную форму?
Логически объяснить, какая из этих двух форм правильная нельзя?
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
А вот с другой стороны пример сам по себе за уши притянут!
Потому что и выговорить-то неудобно, ... dakara ... kara (... dakara, minna-kara kirawareteiru),
да и с точки зрения практической грамматики в страдательном залоге чаще используется -ni, а не -kara.
minna-ni kirawarete iru.
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
В японских и американских учебниках это с самого начала описывают ... а у нас все идут "своим путём"!
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 05:19
Кстати Вам на заметку A -ha tsuyoi kara, а не A-ha tsuyoidakara(как у Вас)
Ваш пример звучал бы так :
彼は強いから、殴られてしまいました。(Kareha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita)
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
Вот вам например ссылка http://www.amazon.co.uk/gp/product/477001919X/ref=cm_rdp_product/279-0131530-3277653
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29
彼は強いから、殴られてしまいました。(Kareha tsuyoi kara, nagurarete shimaimashita)
Вроде уже выше было все точно указано, что перевод " Так как он(противник) был сильнее, то я был побит!"
Все уже было очень точно и правильно объяснено выше , поэтому смысла все повторять сначала я не вижу...
Цитироватьв пассивном залоге частица ва всегда маркирует объект действия.
ЦитироватьКАРЭ ва МИННА кара КИРАВАРЭТЭ ИТА - главное предложение
РИКОСЮГИ ДА кара - придаточное
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 19:43
Но тут уже работает другое правило, что если "он меня побил" и мне было от этого
неприятно и грустно, то тут используется страдательный залог, который в данном
случае выражает именно "страдания"
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 20:22
Если Вы внимательно посмотрите выше, то в Вашем оригинальном варианте было
nagurikakareteita или что-то подобное....
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29Четыре острова, что ли?
японские суши
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29Q or 級? ;)
кью
Цитата: 恍惚 от сентября 11, 2010, 11:20OfftopЦитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29Четыре острова, что ли?
японские сушиOfftopЦитата: Mitamura от сентября 10, 2010, 18:29Q or 級? ;)
кью
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:16Пожалуйста :)
Большое спасибо, что уделили время и прочли его содержание.
Цитата: 恍惚 от сентября 11, 2010, 12:28Цитата: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:16Пожалуйста :)
Большое спасибо, что уделили время и прочли его содержание.
А вы, оказывается, и по-русски странно разговариваете %-)
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2010, 12:52Извините, что вы меня не поняли %) Я как раз за то, чтобы дружить на форумах. Ваше сообщение интересно читать, хотя вы зачем-то ставите перенос строки несколько раз посреди предложения. Мне кажется, то, что вы хорошо знаете язык — довольно очевидно, поэтому я начинаю, по большому счёту, оффтоп: вы немного странно, на мой вкус, говорите по-японски, очень вежливо, как будто разговариваете с большим государственным деятелем, коим я надеюсь никогда не быть. А теперь оказывается, это просто ваша индивидуальная манера разговора. Я вот люблю скорее фамильярно говорить, что сейчас, например, хорошо заметно.
Извините, что приходится ударить по Вашему самолюбию, но я рассчитывал на комментарий по содержанию моей информации. Например, такой комментарий я получил от dmx. За что ему большое спасибо.
К сожалению сути Вашего комментария я действительно не понял, что Вы на самом деле хотели бы сказать о содержании моего ответа...
Еще раз рад тому, что раз уж Вы не остались безучастны к моему посту, то скорее всего Вы его прочитали и он Вам понравился...
Но для того, чтобы не обидеть самолюбие собеседника я волен использовать соответствующие обороты как в русском, так и в японском языке.
Еще раз без обид и давайте просто дружить на этом форуме :UU:
Цитата: Hellerick от сентября 13, 2010, 07:58
Я нахожусь в недоумении по поводу слов omou/omoi.
В словарях написано, что они пишутся либо иероглифом 思, либо 想 (причем первое якобы чаще), без какой-либо разницы в значении. Но почему же один человек в пределах одного абзаца использует то один иероглиф, то другой? Они просто монетку подкидывают, или всё-таки есть какой-то дистрибуционный признак?
Цитата: Mitamura от сентября 14, 2010, 19:30
Посмотрел Вашу ссылку, спасибо...
Увидел, что не японцы любят все запутывать, а народ почесать языками
вместо того, чтобы в словарях посмотреть...
Цитата: Mitamura от сентября 14, 2010, 19:30
Кстати в добавление к моему объяснению посмотрите IME когда
он будет выбирать иероглифы 思うи 想うон как раз и описывает разницу...
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:09По поводу такого сочетания скажу, что его не встречал на практике, тогда как
Сегодня, когда мне на глаза попалось словосочетание 思う想い, у меня началась легкая истерика.
Цитата: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57思 подписан «думать», а 想 — «представлять себе».
ЯРКСИ
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:37Цитата: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57思 подписан «думать», а 想 — «представлять себе».
ЯРКСИ
Цитата: Mitamura от сентября 13, 2010, 10:30
Разница между глаголами следующая:
1) 思う : думать (мыслить)
2) 想う : придумывать (выдумывать)
Аналогично между иероглифами :
1) 思 : все что относится к мыслительной деятельности (思考)
2) 想 : все, что относится к сознанию(想像).
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:37Цитата: Hellerick от сентября 14, 2010, 20:57思 подписан «думать», а 想 — «представлять себе».
ЯРКСИ
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:46Багрепорт в блог Смоленскому настрочите? Мы на «Ориенталике» сделали небольшой, он всё поправил.
«想う» там же переведено именно как «думать», а одно из значений «思う» — «представлять себе», т.е. всё наоборот.
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 07:49Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:46Багрепорт в блог Смоленскому настрочите? Мы на «Ориенталике» сделали небольшой, он всё поправил.
«想う» там же переведено именно как «думать», а одно из значений «思う» — «представлять себе», т.е. всё наоборот.
Цитата: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:54
Ну что сказать - свой взгляд на это дело я уже описал, если Вам не подходят никакие варианты формализации этого вопроса, то все-таки стоит самому почитать первоисточник и самому для себя дать ответ на вопрос (ссылку я Вам на японцев тоже скинул) ... :)
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47Кириллица меня раздражает гораздо больше. «Э» и «е», «е» и «ё», безударные гласные, непроизносимые согласные, кошмарные графемы для «щ» и «ж».
Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47
Вот еще меня с ума сводит то, что hitori пишется то 独り, то 一人, то ひとり. Тоже наверняка какая-то дистрибуция. Нет, я не спрашиваю (еще одна морока мне ни к чему), я просто жалуюсь. Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47
Основную идею я уяснил. Правильно расставлять эти иероглифы я едва ли научусь, но это мне и не нужно — активное владение японским меня мало интересует. Мне нужно хотя бы в общих чертах понимать, что происходит.
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 08:47Ну почему один из самых замечательных народов на земле имеет худшую письменность в истории человечества...Кстати, да, я подумал-подумал, и решил, что увы, пусть лучше в моём плане будет корейский...
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10Ну, для тех, кто ни того ни того не понимает, это всё просто палочки и чёрточки.
вот посмотрите, насколько второе более читабельно по сравнению с первым:
그 학생은 한국어를 배우다.
この学生は韓国語を勉強する。
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10Вот это вообще капец, по-моему, надо бить в бубен.
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10Так лучше:
вот посмотрите, насколько второе более читабельно по сравнению с первым:
그 학생은 한국어를 배우다.
この学生は韓国語を勉強する。
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26840.25.html)
Цитата: 恍惚 от сентября 20, 2010, 10:51в какой бубен? :??? тот что на голове, или тот, который музыкальный инструмент?Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 03:10Вот это вообще капец, по-моему, надо бить в бубен.
и кандзи очень важны для записи канго, а то получится вот такое: Префиксы и суффиксы в корейском #2
Цитата: Ngati от сентября 20, 2010, 14:58В оба, по возможности. Хотя сомневаюсь, что поможет.
в какой бубен? :??? тот что на голове, или тот, который музыкальный инструмент?
Цитата: Esvan от сентября 21, 2010, 00:11Вы сериозно?
[/size]Помогу с изданием.[/color][/size][/font]
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:13Таки да.Цитата: Esvan от сентября 21, 2010, 00:11Вы сериозно?
Помогу с изданием.
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.
Цитата: dmx от сентября 21, 2010, 20:19вот, уже и ЦА формируется.Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.
Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 21:53:=Цитата: dmx от сентября 21, 2010, 20:19вот, уже и ЦА формируется.Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9331.0.html)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.
Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:20скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 21:53:=Цитата: dmx от сентября 21, 2010, 20:19вот, уже и ЦА формируется.Цитата: Ngati от сентября 21, 2010, 00:17
собственно говоря, хочется написать не учебник с упражнениями, каких немало, хотя и это тоже было бы полезно, а что-то вроде "A Dictionary of Basic Japanese Grammar" Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
некоторые наметки уже есть: настоящая грамматика японского языка (feat Tresi Maci) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9331.0.html)
ну то есть упражнения там тоже могут быть какие-нить, но основной упор на объяснение грамматических структур.
Такое учебное пособие я бы обязательно купил, т.к. есть реальная потребность в подобной литературе..
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24:) Нет, не своё.
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46а что за издательство, если не секрет?Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24:) Нет, не своё.
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:51Давайте уж с такими подробностями переместимся в ЛС.Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46а что за издательство, если не секрет?Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24:) Нет, не своё.
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:55переместились. :UU:Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:51Давайте уж с такими подробностями переместимся в ЛС.Цитата: Esvan от сентября 22, 2010, 00:46а что за издательство, если не секрет?Цитата: Ngati от сентября 22, 2010, 00:24:) Нет, не своё.
скажите, Esvan, у Вас что свое издательство?
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 15:30а как Вы сами думаете?
just out of curiosity, имеет ли отношение японское выражение "дайдзёбу" - だいじょうぶ (kanji: 大丈夫), которым японцы утешают друг-друга типа "все нормально, нормально" к китайскому 大丈夫 [dàzhàngfu] - что значит "настоящий мужчина"?
Цитата: Ngati от октября 4, 2010, 15:41Я думаю, фонетически они похожи, но не вижу логики, если только они не утешают друг друга, говоря "будь мужчиной, выдержи всё".
а как Вы сами думаете?
Цитата: 恍惚 от октября 4, 2010, 15:54
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 15:52ЛОЛ с большой буквы ЛЭ!Цитата: Ngati от октября 4, 2010, 15:41Я думаю, фонетически они похожи, но не вижу логики, если только они не утешают друг друга, говоря "будь мужчиной, выдержи всё".
а как Вы сами думаете?
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 15:57А 薬豆腐 любите?Цитата: 恍惚 от октября 4, 2010, 15:54я люблю евгеев больше чем русских или американцев, яй-яй-яй.
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 15:30
just out of curiosity, имеет ли отношение японское выражение "дайдзёбу" - だいじょうぶ (kanji: 大丈夫), которым японцы утешают друг-друга типа "все нормально, нормально" к китайскому 大丈夫 [dàzhàngfu] - что значит "настоящий мужчина"?
Цитата: Esvan от октября 4, 2010, 16:04これは何ですか? тофу я к сожалению еще не пробовал.
А 薬豆腐 любите?
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 16:03
Хмм, значит мне показалось в той дораме, которую я смотрел. Там мать утешала больную дочь как раз таки говоря "дайдзё:бу, дайдзё:бу". А в иной раз, снова пытаясь cheer her up - "дайдзё:бу нэ?"
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 16:03ну, дайдзё:бу может использоваться и в качестве утешения и в качестве ответа на вопрос "как дела?" и в качестве просто констатации факта.
Хмм, значит мне показалось в той дораме, которую я смотрел. Там мать утешала больную дочь как раз таки говоря "дайдзё:бу, дайдзё:бу". А в иной раз, снова пытаясь cheer her up - "дайдзё:бу нэ?"
Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 16:10Уныло. Моя любить языковые игры. Чем сложнее, тем интереснее. А тут всё на поверхности лежит, и вызывает непонятки. Уныло.OfftopЦитата: Esvan от октября 4, 2010, 16:04これは何ですか? тофу я к сожалению еще не пробовал.
А 薬豆腐 любите?
Цитата: Esvan от октября 4, 2010, 16:23Так поясните что значит написанное вами ("медицинское тофу"?)
Уныло. Моя любить языковые игры. Чем сложнее, тем интереснее. А тут всё на поверхности лежит, и вызывает непонятки. Уныло.
Цитата: Esvan от октября 4, 2010, 16:23Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 16:10Уныло. Моя любить языковые игры. Чем сложнее, тем интереснее. А тут всё на поверхности лежит, и вызывает непонятки. Уныло.OfftopЦитата: Esvan от октября 4, 2010, 16:04これは何ですか? тофу я к сожалению еще не пробовал.
А 薬豆腐 любите?
Цитироватья преподавал японский язык~って書いた。
имею степень PhD по истории Японии
Цитата: Ngati от октября 4, 2010, 17:11что-то чуть-чуть смущает это слово, хм. оно немного оксюморонирует с тем, что хотелось бы мне, а именно самый наиполнейший "справочник" по истории of Япония
лучшая книга - Дж. Б. Сэнсом "Япония: краткая история культуры".
Цитата: DeSha от октября 4, 2010, 17:16хорошие и плохие книги о Дальнем Востоке (http://lingvoforum.net/index.php?topic=22932.0)
спасибо, сейчас посмотрим-с.OfftopЦитата: Ngati от октября 4, 2010, 17:11что-то чуть-чуть смущает это слово, хм. оно немного оксюморонирует с тем, что хотелось бы мне, а именно самый наиполнейший "справочник" по истории of Япония
лучшая книга - Дж. Б. Сэнсом "Япония: краткая история культуры".
PS. или я зря паникую.
Цитироватьвсё, нет вопросов :)
хорошие и плохие книги о Дальнем Востоке (http://lingvoforum.net/index.php?topic=22932.0)
Цитата: Esvan от октября 4, 2010, 16:04Цитата: huaxia от октября 4, 2010, 15:57А 薬豆腐 любите?Цитата: 恍惚 от октября 4, 2010, 15:54я люблю евгеев больше чем русских или американцев, яй-яй-яй.
huaxia, что за антисемитизм, ай-яй-яй.
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 01:57それは良いと思ってる。
Люблю ли я свой маленький народ с его туманной историей? да, люблю. Надеюсь как нибудь стану полезным для своего народа.
Цитата: Esvan от октября 4, 2010, 19:50А Исьвана вотку пошла пиць.
Кокося его пожурила.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 07:11Цитата: Esvan от октября 4, 2010, 19:50А Исьвана вотку пошла пиць.
Кокося его пожурила.
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 10:37Не судите строго. Эта тема для начинающих - тех, кто скорее не говорит на топиковом языке, чем говорит. Для продвинутых есть более другие темы. Как и для задвинутых.
Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить и на японском, и на китайском, и на русском... :)
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 10:37Ваши слова — тоже оффтоп :) Задавайте скорее вопросы для начинающих.
Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить и на японском, и на китайском, и на русском... :)
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 11:02Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 10:37Ваши слова — тоже оффтоп :) Задавайте скорее вопросы для начинающих.
Я вот думаю, что скорее те, кто "На японском и китайском ... говорить не может" любят офтопить и на японском, и на китайском, и на русском... :)
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:04А я считаю, что хорошо.
просто офтопить - "не есть хорошо",
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:04Ничего не перестанут, чай, не дети. Прекрасно всем новичкам отвечают. В том числе, те, кто оффтопит.
начинающие вопросы перестают задавать,
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 11:06Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:04А я считаю, что хорошо.
просто офтопить - "не есть хорошо",Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:04Ничего не перестанут, чай, не дети. Прекрасно всем новичкам отвечают. В том числе, те, кто оффтопит.
начинающие вопросы перестают задавать,
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:14Мы беседуем по-русски, кажется.
По японской логике построения беседы
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:14Мы не хотели скромно отметить. Мы не скромничаем.
Вы скромно хотели отметить
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 11:14Не знаю, как проверить прекрасность соответствия. Но я стараюсь облегчить жизнь окружающим, насколько могу.
Ваши ответы прекрасно соответствуют
информации, запрашиваемой новичками в их вопросах?
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 11:12В Интернете! :) Советую всё же приложить больше усилий и таки освоить кану, плюсы очевидны: это "родная" письменность. Минусов вообще нет, если мы говорим об изучении японского. Ромадзи - костыли для европейцев, "не осиливающих" кану.
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 11:12
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:03Они обычно от них и произошли :)
Некоторые слоги в таблице приведенной Вами графически больше похожи на другие иероглифы, например,
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:03Нет, потому что они используются в разных случаях.
(Юникод их различает, но сами нихондзины ведь не путаются, нет?)
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:03У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Мне стало интересно, в принципе ведь японцы с их богатой письменной системой вполне могут обойтись без кандзи (в знак очередного вызова и презрения к китайскому народу, например) - как их корейские соседи.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:21У китайцев возможных слогов за полторы тысячи, считая тоны. А у корейцев —
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?
Цитата: WikipediaБез устаревших чамо в хангыле существует 11 172 возможных слогов.
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:21Два главных недостатка японского языка — письменность и китайская лексика — идут рука об руку.Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:21Да в общем то так же. Может быть, поменьше, из-за чуть более широкой фон. базы.Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?
Цитата: Hellerick от октября 5, 2010, 13:32Будет несусветнейший фэйл. Не любите японскую письменность = не любите японский язык. В письменности японское мировоззрение выражается весьма сильно.
Люблю помечтать о том, чтобы избавить их от этого бремени...
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:03
Некоторые слоги в таблице приведенной Вами графически больше похожи на другие иероглифы, например,
エ - 工
オ - 才
タ - 夕
ト - 卜
ハ - 八
ロ - 口
(Юникод их различает, но сами нихондзины ведь не путаются, нет?)
Мне стало интересно, в принципе ведь японцы с их богатой письменной системой вполне могут обойтись без кандзи (в знак очередного вызова и презрения к китайскому народу, например) - как их корейские соседи. Тем более слышал, что японцев многие кандзи зачастую вводят в затруднение - особенно при чтении имен, записываемых в кандзи.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:29Это в хангыле, т.е. на письме. А устно гораздо меньше, потому что многие различающиеся на письме слоги произносятся одинаково.Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 13:21У китайцев возможных слогов за полторы тысячи, считая тоны. А у корейцев —
Упс, дошло теперь. Что в японском, как и китайском, так же много омонимических слов.
А как тогда корейцы с этим справляются? У них омонимов мало?Цитата: WikipediaБез устаревших чамо в хангыле существует 11 172 возможных слогов.
Цитата: Esvan от октября 5, 2010, 13:38Я говорю о возможных, а не об используемых. А так — да, вы правы, у всех цифры завышены.
Это в хангыле, т.е. на письме. А устно гораздо меньше, потому что многие различающиеся на письме слоги произносятся одинаково.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:43Так они и используются, благодаря заморочным правилам орфографии.Цитата: Esvan от октября 5, 2010, 13:38Я говорю о возможных, а не об используемых. А так — да, вы правы, у всех цифры завышены.
Это в хангыле, т.е. на письме. А устно гораздо меньше, потому что многие различающиеся на письме слоги произносятся одинаково.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:36Не вижу ничего кошмарного в том, чтобы одну чуждую японцам письменность и лексику заменить другой.Цитата: Hellerick от октября 5, 2010, 13:32Будет несусветнейший фэйл. Не любите японскую письменность = не любите японский язык. В письменности японское мировоззрение выражается весьма сильно.
Люблю помечтать о том, чтобы избавить их от этого бремени...
Цитата: Hellerick от октября 5, 2010, 14:32Вы любите не японский, а этот другой язык.
язык получится совсем другой
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44Катакана была создана для переписывания текстов буддистскими монахами, а не для мужчин.
катакана была создана для мужчин,
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44Не для женщин, а женщинами.
а хирагана для женщин
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44Это ж излюбленноа тема на ЛФ - изобретать письменность, всенепременнейше кириллическую, для разных языков, давно и успешно пользующися своею.
Извините, но скорее всего стоит оставить выбор развития японской
письменности самим японцам. :)
Думаю, что сколько бы копий не было бы сломано на этом форуме,
японцы решат сами и без нас..., аналогично и китайцы, и корейцы со своей.
Цитата: Esvan от октября 5, 2010, 14:53Совершенно верно :=Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44Это ж излюбленноа тема на ЛФ - изобретать письменность, всенепременнейше кириллическую, для разных языков, давно и успешно пользующися своею.
Извините, но скорее всего стоит оставить выбор развития японской
письменности самим японцам. :)
Думаю, что сколько бы копий не было бы сломано на этом форуме,
японцы решат сами и без нас..., аналогично и китайцы, и корейцы со своей.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:51Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44Катакана была создана для переписывания текстов буддистскими монахами, а не для мужчин.
катакана была создана для мужчин,Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:44Не для женщин, а женщинами.
а хирагана для женщин
Цитата: huaxia от октября 5, 2010, 11:12huaxia, подход неверный в принципе. в начале изучения надо обязательно хорошенько освоить кану, а потом уже все остальное. без изучения каны не может быть изучения японского. нужно просто сесть и выучить кану. я вообще не вижу тут никаких проблем.
Хочу начать потихоньку осваивать кандзи - где можно найти материал по теме? (лучше было бы с ромадзи, т.к. кана мне все еще пока не дается)
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55
канбуном
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55Давайте. Начинайте.
Давайте учить мат.часть!
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55Но хирагану не изобретал кто-то для женщин, её изобрели сами женщины. Разница понятна?
женщины писали хираганой.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:58лолщито?Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55Но хирагану не изобретал кто-то для женщин, её изобрели сами женщины.
женщины писали хираганой.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:58Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55
канбуномЦитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55Давайте. Начинайте.
Давайте учить мат.часть!Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55Но хирагану не изобретал кто-то для женщин, её изобрели сами женщины. Разница понятна?
женщины писали хираганой.
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Самураи писали канбуном и катаканой
Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 15:09Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Самураи писали канбуном и катаканой
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 15:11ну, это же трактат о военном искусстве, да и не оригинальный.Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 15:09Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Самураи писали канбуном и катаканой
風林火山 ;)
Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 15:09Ну какой вопрос, такой ответ...Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Самураи писали канбуном и катаканой
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 15:20Такэда Сингэн - самурай, тут спору нет. но я. просто о том, что некогда было самураям с кисточкой над листом бумаги сидеть им надо было по горам бегать и мечом махать.Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 15:09Ну какой вопрос, такой ответ...Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Самураи писали канбуном и катаканой
Как говорил Остап Бендер, "пусть кинет в меня камень тот,
кто скажет, что Такэда Сингэн не самурай"! :)
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:42Так я же его еще не видел даже :)Цитата: Hellerick от октября 5, 2010, 14:32Вы любите не японский, а этот другой язык.
язык получится совсем другой
Цитата: Hellerick от октября 5, 2010, 15:23Бог в помощь :)Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 14:42Так я же его еще не видел даже :)Цитата: Hellerick от октября 5, 2010, 14:32Вы любите не японский, а этот другой язык.
язык получится совсем другой
Просто интуитивно чувствую, что получится няшка.
Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 15:22Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 15:20Такэда Сингэн - самурай, тут спору нет. но я. просто о том, что некогда было самураям с кисточкой над листом бумаги сидеть им надо было по горам бегать и мечом махать.Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 15:09Ну какой вопрос, такой ответ...Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 14:55и много Вы знаете написанного самураями? ;D
Самураи писали канбуном и катаканой
Как говорил Остап Бендер, "пусть кинет в меня камень тот,
кто скажет, что Такэда Сингэн не самурай"! :)
Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 14:59Этого никто не отрицал.
знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу.
Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 14:59А кто автор сего изобретения? Неизвестно?
женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 15:27таки да рувэ нэ.
Так вот тех, которых не зарубили шли в монахи как Такуан, или отшельничали как Миямото Мусаси и писали 五輪の書 или 葉隠れ
Но точно, что писали и писали иероглифами в перемешку с катаканой :)
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 15:29по легенде считается, что кану изобрел Кукай.Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 14:59Этого никто не отрицал.
знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу.Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 14:59А кто автор сего изобретения? Неизвестно?
женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 15:29Интересно как Вы быстро меняете убеждения :)Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 14:59Этого никто не отрицал.
знаки хираганы — это запись манъёганы каллиграфическим стилем цаошу.Цитата: Ngati от октября 5, 2010, 14:59А кто автор сего изобретения? Неизвестно?
женщины имели к его возникновению столько же отношения сколько и вообще к возникновению письменности.
Цитата: Mitamura от октября 5, 2010, 15:38Давайте всё же учить матчасть.
Давайте все-же учить матчасть!
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 21:22:UU:
Потому что сначала нужно исследовать вопрос самому. Несмотря на авторитеты.
Цитата: rounin от октября 5, 2010, 18:58Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
На сколько я понимаю, хирагану вообще никто не изобретал.
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Цитата: Artemon от октября 6, 2010, 02:05Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только на письме.Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме? :donno:
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 02:19Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только на письме.Ничего не понял. То есть на сложные темы можно только переписываться? Или что вы хотели сказать?
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 02:19Но, в любом случае, независимо от того, нравится вам лично этот аргумент, или нет, от вашего мнения всё равно ничего не зависит. Лично меня этот факт радует.Э, да вы, никак, фаталист? ;)
Цитата: Artemon от октября 6, 2010, 02:53Что хотел сказать, то и сказал. Вы ж всё прекрасно поняли.Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 02:19Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только на письме.Ничего не понял. То есть на сложные темы можно только переписываться? Или что вы хотели сказать?
Цитата: Artemon от октября 6, 2010, 02:53С чего вы это взяли то?Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 02:19Но, в любом случае, независимо от того, нравится вам лично этот аргумент, или нет, от вашего мнения всё равно ничего не зависит. Лично меня этот факт радует.Э, да вы, никак, фаталист? ;)
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 01:36Какой вы проницательный. Но раз уж вы такой проницательный, то, наверняка, понимаете, что из цитированного вами утверждения не следует, что цаошу происходит из манъёганы. Цаошу — это стиль китайской каллиграфии. Кто мешал японцам записывать китайские иероглифы стилем китайской каллиграфии?
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 02:19о контексте не забываем, ога. ;)Цитата: Artemon от октября 6, 2010, 02:05Чтобы понять, почему, надо начать говорить на языке с узкой фонетической базой на какую-нибудь сложную тему, далеко выходящую за рамки бытового общения. Тогда и станет очевидной невозможность однозначно понятной передачи информации, когда больше половины слов звучат одинаково и различаются только на письме.Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме? :donno:
Цитата: 恍惚 от октября 6, 2010, 07:14Вы что сказать то хотели?Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 01:36Какой вы проницательный. Но раз уж вы такой проницательный, то, наверняка, понимаете, что из цитированного вами утверждения не следует, что цаошу происходит из манъёганы. Цаошу — это стиль китайской каллиграфии. Кто мешал японцам записывать китайские иероглифы стилем китайской каллиграфии?
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 01:36
К вопросу о матчасти:Цитата: rounin от октября 5, 2010, 18:58Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
На сколько я понимаю, хирагану вообще никто не изобретал.
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 10:23Цитата: 恍惚 от октября 6, 2010, 07:14Вы что сказать то хотели?Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 01:36Какой вы проницательный. Но раз уж вы такой проницательный, то, наверняка, понимаете, что из цитированного вами утверждения не следует, что цаошу происходит из манъёганы. Цаошу — это стиль китайской каллиграфии. Кто мешал японцам записывать китайские иероглифы стилем китайской каллиграфии?
Что-то в слове цаошу говорит мне, что он кагбе отнюдь не от манъёганы произошёл.
Цитировать空海が平仮名を創作したという伝承があるが、これは俗説に過ぎない。平仮名の元となったのは、楷書ないし行書で表現される万葉仮名である。「あ」は「安」、「い」は「以」に由来するように、万葉仮名として使用されていた漢字の草体化が極まって、ついに元となる漢字の草書体から独立したものが平仮名と言える。
すでに8世紀末の『正倉院文書』には、字形や筆順の上で平安時代の平仮名と通じる、半ば草体化した万葉仮名が見られる。9世紀中頃の『藤原有年申文』(867年(貞観9年))や同時期の『智証大師病中言上艸書』などの文書類にも見られる、これら省略の進んだ草書の万葉仮名を、平仮名の前段階である草仮名(そうがな)と呼ぶ。宇多天皇宸翰『周易抄』(897年(寛平9年))では、訓注に草仮名を、傍訓に片仮名を、それぞれ使い分けており、この頃から平仮名が独立した文字体系として次第に意識されつつあったことが窺える。
9世紀後半から歌文の表記に用いられていた平仮名が、公的な文書に現れるのは、醍醐天皇の時代の勅撰和歌集である『古今和歌集』(905年(延喜5年))が最初である。その序文は漢文である真名序と平仮名で書かれた仮名序の2つが併記された。また935年(承平5年)頃に紀貫之が著した『土佐日記』について、後にその原本の最終帖を藤原定家が臨模したものが伝存しており、当時すでに後世の平仮名と同じ字体が用いられていたことを確認できる。951年(天暦5年)の『醍醐寺五重塔天井板落書』になると、片仮名で記された和歌の一節を平仮名で書き換えており、この頃には平仮名は文字体系として完全に独立したものになっていたと考えられる。なお、平仮名という言葉が登場するのは16世紀以降のことであり、これは片仮名と区別するため、「普通の仮名」の意で呼ばれたものである。
貴族社会における平仮名は私的な場かあるいは女性によって用いられるものとされ、女流文学が平仮名で書かれた以外にも、和歌、消息などには性別を問わず平仮名を用いていた。そのため女手(おんなで)とも呼ばれた。ちなみに平安時代の貴族の女性は、平仮名を使って多くの作品を残した。しかし、その作者の本名は未だにほとんど分かっていない。
例えば、平仮名による最初期の文学作品である紀貫之の作品『土佐日記』は、かつては作者が女性であるという前提に立って書かれているといわれていたが、2006年(平成18年)に小松英雄が行った検証によると、この日記は女性に仮託したものではなく、冒頭の一節は「漢字ではなく、仮名文字で書いてみよう」という表明を、仮名の特性を活かした技法で巧みに表現したものであるという。平仮名で書かれたものは、漢文のものより地位が低く見られていたが、中国との公的交流が絶えて長くなるにつれて、勅撰の和歌集に用いられるまでに進出した。
平仮名の異体字は、万葉仮名のそれと比べると遥かに少ない。平仮名による表現が頂点に達した平安時代末期の時点で、異体字の総数が約300種、そのうち個人が使用したのはおよそ100から200種ほどとされる。時代が下るにつれて字体は整理される傾向にあり、現代においては、一音一字の原則に従って、1900年(明治33年)の小学校令施行規則の第一号表に示された48種の字体だけが普及している。この時採用されなかった字体を指して変体仮名と呼ぶが、このような概念はそれまで存在しなかったものであり、1900年(明治33年)までは(現代の)平仮名も変体仮名も区別なく、「平仮名」として用いられていた.
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 14:07спешиалли фо: ко:коцу сама. :) дэсу же.
Зачем всю Википедию сюда цитировать то? :D
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 14:36
Таки я не понимаю, что вы мне хором пытаетесь доказать? Что китайцы заимствовали стиль цаошу от японцев, после того, как те поупражнялись с манъёганой?
Цитата: rounin от октября 6, 2010, 15:21Ну наконец-то.Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 14:36
Таки я не понимаю, что вы мне хором пытаетесь доказать? Что китайцы заимствовали стиль цаошу от японцев, после того, как те поупражнялись с манъёганой?
Нет.
Стиль цаошу начал зарождаться ещё до нашей эры и в эпоху Хань уже сформировался.
А манъёгана начала зарождаться где-то в конце седьмого века.
Японцы в то время стиль цаошу знали и широко использовали. И из него родилась хирагана.
Цитата: rounin от октября 5, 2010, 18:58ошибочно, и дельце можно сдавать в архив.
Просто сначала в манъёгане иероглифы, используемые фонетически, начали рисовать меньшего размера,
потом начали рисовать быстрее, что дало цаошу.
Цитата: rounin от октября 6, 2010, 11:55
Я, конечно, рад, что Вы можете отличить китайское слово от японского в транскрипции,
но было бы удобнее разговаривать, если бы Вы понимали их смысл.
Цитата: Esvan от октября 6, 2010, 20:30Мой источник информации - это, в частности, книга Кадзуаки Судо "Японская письменность от истоков до наших дней".
Полагаю, что было бы удобнее разговаривать, если бы и вы понимали смысл употребляемых вами слов, и не пересказывали наспех прочитанного в Википедии.
Цитата: rounin от октября 6, 2010, 21:03Спасибо, читал, пару лет назад. :yes:
Мой источник информации - это, в частности, книга Кадзуаки Судо "Японская письменность от истоков до наших дней".
Если интересуетесь предметом - советую.
Цитата: Alone Coder от октября 6, 2010, 21:04Не ничего, а многое.
Если без хиероглифов ничего не понятно, то как же в институтах лекции читают вслух?
Цитата: Mitamura от октября 6, 2010, 22:32
Удивительна сила офтопа...
Цитата: Mitamura от октября 6, 2010, 22:32
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.
Цитата: Mitamura от октября 6, 2010, 22:32君語真物.
IMHO : Как уже неоднократно здесь звучала мысль,
"Ребята давайте учить язык, а не мудрствовать,
придумывая новые идеи как обойтись без его изучения..."
Цитата: Artemon от октября 6, 2010, 02:05Цитата: 恍惚 от октября 5, 2010, 13:10У японцев всего 104 возможных слога. Только лишь. Переход на хирагану означает адъ и Израиль.Мне вообще так нравится этот аргумент... :)
Так а в разговоре как различают? Жестами? А по телефону? Если там не путаются, то почему должны путаться на письме? :donno:
Цитировать
Простая фонетическая структура китайских корней не может не вызывать омонимию, особенно в японском языке, где при заимствовании исчезли тоновые различия, помогающие различать слова в китайском языке. По данным большого словаря «Сёкё:-дай-канва-дзитэн», 48902 иероглифа, когда-либо употреблявшиеся в Японии, имеют всего 323 онных чтения (К. 1983. № 10. С. 7). При образовании сложных слов омонимия частично снимается, но остается значительной.
<...>
Иностранцу, который смотрит передачи японского телевидения, бросается в глаза значительная роль письменной информации.
<...>
В научных докладах и лекциях либо записывают основные термины на доске, либо (что сейчас общепринято) раздают заранее слушателям текст или тезисы.
Цитата: GaLL от октября 7, 2010, 03:13Между письменной и устной речью в японском очень большая разница, об этом часто пишут японисты. См., например, книгу В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» (http://www.ichiban.narod.ru/books/LaS/15.html).Нет, конечно, не случайность.
Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против). Как Вы думаете, случайность ли это? :)
Цитата: Artemon от октября 7, 2010, 04:06в устной речи используется намного меньше канго, чем в письменной. "мудреные" канго, не такие как дайгаку или кайся, обычно не очень хорошо воспринимаются на слух.Цитата: GaLL от октября 7, 2010, 03:13Между письменной и устной речью в японском очень большая разница, об этом часто пишут японисты. См., например, книгу В. М. Алпатова «Япония: язык и общество» (http://www.ichiban.narod.ru/books/LaS/15.html).Нет, конечно, не случайность.
Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против). Как Вы думаете, случайность ли это? :)
Увы, я не учил японского. И догадываюсь, что они могут помогать понимать текст.
Но пока я так и не понял, что же такое есть в речевой цепочке фонем, помогающее понять их правильно, без чего письмо уже обойтись не может и вынуждено использовать иероглифы. Нгати пишет, что контекст, - так что же, на письме его нет, что ли? :donno:
Цитата: Mitamura от октября 6, 2010, 22:32
Для тех, кого волнует, как японцы на слух разбираются, что и как писать.
1. В японском языке использование иероглифов и азбук определено
разбиением на слова (лексемы), а не на слоги.
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.
Цитата: GaLL от октября 7, 2010, 03:13
Заметьте, что те посетители ЛФ, которые серьёзно изучали/изучают японский, обычно высказываются о пользе иероглифов для написания китаизмов (разве что Hellerick против).
Цитата: Artemon от октября 7, 2010, 04:25нет, не избегают. но говорить и воспринимать на слух удобнее когда слова более многосложные. а писать информативные текста удобнее когда слова короткие - одно-двухсложные.
То есть, грубо говоря, это как два регистра? Японцы избегают говорить теми же словами, что пишут?
Цитата: Ngati от октября 7, 2010, 04:37Лично я воспринимаю китайскую лексику как нечто среднее между обычными словами и аббревиатурами.
а писать информативные текста удобнее когда слова короткие - одно-двухсложные.
Цитата: Hellerick от октября 7, 2010, 04:32Цитата: Mitamura от октября 6, 2010, 22:32
Для тех, кого волнует, как японцы на слух разбираются, что и как писать.
1. В японском языке использование иероглифов и азбук определено
разбиением на слова (лексемы), а не на слоги.
2. Соответственно и на слух разобрать все можно, и хаоса и "Израиля..."
никакого нет.
Хаос есть!
Я собираю тексты японских песен. И я безумно задолбался с отсутствием в японском языке однозначной орфографии. У одной и той же песни можно найти три (а может, и больше) варианта записи текста: где-то катакану используют вместо хираганы, где-то хирагану вместо кандзи. Причем иероглифы в одном и том же случае тоже могут использоваться разные.
Не говоря о том, что иногда выясняется, что один и тот же текст в принципе был воспринят разными слушателями по-разному.
Цитата: Esvan от октября 7, 2010, 05:09
Согласно исследованиям Токухиро Ясуо и Хики Сидзуо из Университета Васэда в Токио, в японском языке около 35% слов имеют от 2 до 37 омонимов.
Yasuyo TOKUHIRO, Shizuo HIKI
Effects of Mora Phonemes on Japanese Word Accent
PACLIC 18, December 8th-10th, 2004, Waseda University, Tokyo
p. 244.
Цитата: Ngati от октября 6, 2010, 14:14Странное внезапное доверие Википедии :)
спешиалли фо: ко:коцу сама.
Цитата: Mitamura от октября 7, 2010, 04:53
Извините, может упростить задачу?
Я не знаю, какие песни Вы пытаетесь записывать на слух с японского, но если это не какие-то старинные народные, а современные песни, то все они имеют копирайт и соответственно должны записываться именно в том виде, как их записал автор, а не как кому вздумается... В принципе в "тырнете" сейчас есть практически все... Если мы уже "плавно переходим в новую тему", то уже действительно интересно узнать какие-же песни Вы хотели бы записать?
Цитата: Hellerick от октября 8, 2010, 08:11Написание ваго катаканой призвано выделить, подчеркнуть слово. Например, в кириллице и латинице в тех же целях используют полужирное или курсивное написание. Представьте себе, если бы была мода по-русски otdel'nyje слова писать латиницей.
Можете объяснить, почему несколько довольно простых слов вдруг оказались записанными катаканой? Причем вариантов текста с кандзи я не нашел, а значит, это, скорее всего, официальная орфография.
Цитата: Esvan от октября 8, 2010, 10:38
Алсо, это не официальная орфография.
Цитата: Mitamura от октября 8, 2010, 10:40
1. Вы изучаете песню из аниме для девочек,
Цитата: Esvan от октября 8, 2010, 10:38
Написание ваго катаканой призвано выделить, подчеркнуть слово. Например, в кириллице и латинице в тех же целях используют полужирное или курсивное написание.
Цитата: Hellerick от октября 8, 2010, 10:57Цитата: Esvan от октября 8, 2010, 10:38
Алсо, это не официальная орфография.
Я имел в виду, что это официальная (авторская) орфография для данной песни. Другой ведь просто нет.
Цитата: Hellerick от октября 8, 2010, 10:57Цитата: Mitamura от октября 8, 2010, 10:40
1. Вы изучаете песню из аниме для девочек,
Нет, это сёнэн :)
Цитироватьおっす, 僕は君のロシアの友達ですКакие ошибки в этом предложении?
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 15:09суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.Цитироватьおっす, 僕は君のロシアの友達ですКакие ошибки в этом предложении?
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 15:18ааа, я уже отправил. ну да ниче))
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 15:18Чойта вдруг?
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 15:23ีчто такое микси?
кстати не знаете как в микси региться?
Цитата: ビクペヂア - フェリイエンツクォペヂアです株式会社ミクシィは、日本国内最大のソーシャル・ネットワーキング・サービス (SNS) である「mixi」を運営する企業である。
イー・マーキュリーとして創業、mixiの他、IT系求人サイト「Find Job!」の運営を行っており、Find Job!に掲載された求人情報はYahoo! JAPANを始めとする各種ポータルサイトにも提供を行っている。
Цитата: 恍惚 от октября 11, 2010, 15:36здесь явная множественность/собирательность, поэтому тут совершенно нормальным будет употребление формы томодати.Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 15:18Чойта вдруг?
суффикс мн. ч. - тати 達 выкиньте, а так все оккэ.
Яповики: このような男性が「一番の女友達」と同列に並べられる所以かもしれない。
友情で結ばれた「友達」は互いの価値を認め合い、相手のために出来ることをしようとする。
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 16:07я боюсь, что зарегистироваться на микси с ай-пи вне Японии и без подтверждения с какой-либо японской мобильной сети невозможно.
mixi - японский сайт социальной сети, подобный Фэйсбуку:Цитата: ビクペヂア - フェリイエンツクォペヂアです株式会社ミクシィは、日本国内最大のソーシャル・ネットワーキング・サービス (SNS) である「mixi」を運営する企業である。
イー・マーキュリーとして創業、mixiの他、IT系求人サイト「Find Job!」の運営を行っており、Find Job!に掲載された求人情報はYahoo! JAPANを始めとする各種ポータルサイトにも提供を行っている。
Цитата: 恍惚 от октября 11, 2010, 16:14хираганинами
Дык япошки пишут, что томодати нормально говорить для единственного числа. Специально приходилось консультироваться, как и насчёт того, писать ли -тати хираганинами или кандзями.
Цитата: 恍惚 от октября 11, 2010, 16:14凄え~!
Сэнсэй, порадуйтесь за меня, мне вчерась позвонил нэйтив нихондзин, и мы с ним протрещали целый час.
Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 16:18печально. что за виртуальное сакоку.
я боюсь, что зарегистироваться на микси с ай-пи вне Японии и без подтверждения с какой-либо японской мобильной сети невозможно.
Цитата: huaxia от октября 11, 2010, 16:52что Вы. японцы очень это любят. у них и бордички тоже только для японских ай-пи. но в сети есть немало японских сайтов, где можно регистрироваться вполне таки свободно.Цитата: Ngati от октября 11, 2010, 16:18печально. что за виртуальное сакоку.
я боюсь, что зарегистироваться на микси с ай-пи вне Японии и без подтверждения с какой-либо японской мобильной сети невозможно.
Цитироватьか、私と一緒に夜を過ごすしたいですか? >_< (Ka, watashi to issho ni yoru o sugosu shitaidesu ka?)Эээ, это мне расценивать как предложение к сексу?
Цитата: huaxia от октября 13, 2010, 12:56дэс ка дэс ка...Цитироватьか、私と一緒に夜を過ごすしたいですか? >_< (Ka, watashi to issho ni yoru o sugosu shitaidesu ka?)Эээ, это мне расценивать как предложение к сексу?
Цитата: huaxia от октября 13, 2010, 12:56Цитироватьか、私と一緒に夜を過ごすしたいですか? >_< (Ka, watashi to issho ni yoru o sugosu shitaidesu ka?)Эээ, это мне расценивать как предложение к сексу?
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12к чертям вашу "японскую логику" :down: у вас представления о японском как у меня о бенгальском.
Вариант с "японской" логикой :)
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 22:41
To[ 恍惚 ]
Выражение [お疲れさまでした。] используется не к себе, а к партнеру.
Имеет следующий смысл :
"Спасибо за работу или участие в деле; извините, что заставил Вас устать"
Используется к старшим или лицам одного с Вами уровня.
В случаях отношений сверху вниз используется [ご苦労様でした или просто ご苦労さん]
Цитата: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15
Спасибо. К счастью, регулярные и длительные переводы текстов с сайтов всякой традиционной японской лабуды типа бумаги васи и всяких кицукэ-how-to познакомили меня с некоторыми языковыми излишествами. Анимэ и манга меня особенно не интересуют.
Вы, случаем, не знаете, где можно почитать об исторической японской фонетике? Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、つ、て、と и さ、し、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?
Цитата: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове 冬 смущаются. :D
Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、つ、て、と и さ、し、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?
Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове 冬 смущаются. :D
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54Вам, конечно, лучше знать, чем фонетистам, которые прекрасно мною различаемый и воспроизводимый звук обозначают как [ɸ].
Звучит там нормально "фу" и записывается оно именно Хепберновской ромадзи
(самой популярной из 3-х официальных) и Поливановской транскрипцией вполне нормально.
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54О, вы даже приписали мне какие-то попытки чего-то там записать... трактовать... свести... Проецируете свои комплексы?
Так и предполагал, что все к какому-то бреду сведется...
<...>
А попытки записать в соответствии с желаемой для себя трактовкой транскрипции -
это уже стоит оставить на Ваше желание свести все к слову, созвучному к звучанию
слов "лисица" или "цветок" по-китайски . :donno:
Ну и самое главное, чтобы остановить полемику высысываемую из пальца, в виду желания поговорить,
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 02:06Выделенное - U+0278, Latin Small Letter Phi, от греческой фи, а не кириллический ферт.
обозначают как [ɸ]."
Тут я понимаю, Вы вроде как за "фу"...
Цитата: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41Я вас о фонетике спрашиваю, а не о ромадзи. Почему произошли фонетические сдвиги? Где об этом можно почитать? О Великом сдвиге гласных в английском понаписано о-го-го текстов.
То, о чем Вы пишите - это Nippo Jisho Romaji.
Цитата: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41Извините, конечно, но я не хочу обсуждать здесь свою методику изучения.
Мое мнение, что для изучения японского языка вполне достаточно знания официальных 3-х вариантов,
Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12Дык в том и вопрос, вот идёт весь ряд с обычной s, а тут — БАБАХ! — выскакивает ɕ, которая больше нигде не используется.
Где же там нерегулярности?
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33終わりは初めなり。
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика? :???
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.
IMHO
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 12:14はい、どうも!:UU:
お帰りなさい、んがちさん! :)
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35даже лучше вот так:Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33終わりは初めなり。
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика? :???
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35даже лучше вот так:Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33終わりは初めなり。
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика? :???
終わりも初めなり。
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.htmlЦитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35даже лучше вот так:Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33終わりは初めなり。
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика? :???
終わりも初めなり。
Может все-таки
終わりは初めになり。
終わりも初めになり。
По грамматике вроде как Na ni naru.
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:52Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.
IMHO
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20таки да рувэ ун.Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:52Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.
IMHO
К сожалению, когда выдергиваются фразы из контекста, оригинальный смысл полностью теряется...
"Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением..."
"В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное..."
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 13:48Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.htmlЦитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35даже лучше вот так:Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33終わりは初めなり。
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика? :???
終わりも初めなり。
Может все-таки
終わりは初めになり。
終わりも初めになり。
По грамматике вроде как Na ni naru.
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12終わりはただの終わりではなく、何かの始まりでもある。
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20нет ничего плохого в том, чтобы играть в разные языковые игры, там, где это вполне уместно. напротив, плохо, если люди постоянно говорят в серьезно-нахмуренном стиле.
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:31что-то Вы не сильно далеко отошли от 口語体 :)Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 13:48Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.htmlЦитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35даже лучше вот так:Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33終わりは初めなり。
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика? :???
終わりも初めなり。
Может все-таки
終わりは初めになり。
終わりも初めになり。
По грамматике вроде как Na ni naru.
Хорошо, тогда я тоже позволю себе отойти от 口語体。Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12終わりはただの終わりではなく、何かの始まりでもある。
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 14:40Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20нет ничего плохого в том, чтобы играть в разные языковые игры, там, где это вполне уместно. напротив, плохо, если люди постоянно говорят в серьезно-нахмуренном стиле.
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13база необходима в виде общего представления о том как строить правильные высказывания на языке, а не в том плане, чтобы непременно всегда говорить на мас кэй. и речь здесь была не о ролевых играх. и, профессора бывают тётто разные, да.
Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13а я думаю, что Вы очень мало общались с живыми японцами.
Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 15:32Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13база необходима в виде общего представления о том как строить правильные высказывания на языке, а не в том плане, чтобы непременно всегда говорить на мас кэй. и речь здесь была не о ролевых играх. и, профессора бывают тётто разные, да.
Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 15:34)Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13а я думаю, что Вы очень мало общались с живыми японцами.
Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 16:42лолщито?
А вот народ,не имеющий соответствующей базы, заигрываясь в Ваши игры,
запудривает себе мозги "олбанским" вариантом японского языка... :donno:
"За державу обидно..." ((с) "Белое солнце пустыни"
Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Цитата: 恍惚 от октября 17, 2010, 10:55Так это просто аллофон.Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12Дык в том и вопрос, вот идёт весь ряд с обычной s, а тут — БАБАХ! — выскакивает ɕ, которая больше нигде не используется.
Где же там нерегулярности?
Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 01:02Ну так и не лукавьте, коли не стоит. Выше везде в моих репликах согласный именно [ɸ]. Если же вы решили придраться к гласному, то это мимо кассы - его мы вообще не обсуждали.Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ]. Про транскрипции я вообще не говорил, Mitamura увидел то, чего не было. Поливанов рулит! Просто надо отличать транскрипцию от фонетики, и понимать, что любая, даже самая узкая транскрипция есть не более, чем условное обозначение звуков, фонов, фонем.
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Не стоит лукавить, сейчас-то Вы пишите правильно [ɸɯ], а выше Вы писали "фу", что и привело к явному запутыванию ситуации. http://www.cjk.org/cjk/samples/jpd_e.htm (http://www.cjk.org/cjk/samples/jpd_e.htm)
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 03:20To Esvan
Повторюсь, сейчас Вы пишите очень важную и нужную информацию!
(Еще бы и без реверанса в мою сторону, так цены б Вам не было...)
Цитата: 恍惚 от октября 18, 2010, 10:59Как я Вам уже писал в своем сообщении за нумером 391 - желательно прогуглить Вам
Господа, мне никто, как я понимаю, не может рассказать о фонетических процессах, да?
Цитата: Esvan от октября 17, 2010, 22:49Цитата: Hellerick от октября 17, 2010, 06:43Диалектные вариации. Стандартное произношение - [ɸɯ].
Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 13:28Вы по-русски отличаете "фу" от "ху", "ла" от "ра" только потому, что в русском тут разные фонемы. А в японском - аллофоны, т.е. варианты фонем. Точно так же многие русскоязычные не отличают японское が от な, например, когда в слове かがみ оно звучит как [ŋa].
Ах если бы! Один и тот же человек, одно и то же слово произносит по-разному. Причем русские эту разницу слышат, а японцы — похоже, что нет. Я не про звук [f] сейчас говорю, я про японскую фонетику вообще.
Цитата: Esvan от октября 18, 2010, 13:47
Вы по-русски отличаете "фу" от "ху", "ла" от "ра" только потому, что в русском тут разные фонемы. А в японском - аллофоны, т.е. варианты фонем. Точно так же многие русскоязычные не отличают японское が от な, например, когда в слове かがみ оно звучит как [ŋa].
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 14:22:UU:
Правильное произношение — не то, которое совпадает с произношением японца, а то, на которое японец не обратит внимания.
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29:wall:
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем. :)
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!
Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем. :)
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 17:041. 想 всегда может быть заменено на 思,Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!
Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем. :)
Возможно, что [君を想う], но обычно подойдет и 君を思う.
[叶えたい思いが] - 100% 思い.
Все берется в практике, можно оставаться и русским. :)
Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 16:39Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29:wall:
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем. :)
Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 17:20
1. 想 всегда может быть заменено на 思,
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 18:10и как эта ассоциация помогает различать где какой знак употребить? по-моему, никак.Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 17:20Знаете, как я для себя запомнил? Я для себя решил, что «思» — восточнославянское слово, а «想» — церковнославянское. Знаю, что бред, но почему-то у меня возникла такая ассоциация.
1. 想 всегда может быть заменено на 思,
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.
Цитата: Ngati от октября 18, 2010, 17:20Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 17:041. 想 всегда может быть заменено на 思,Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 16:29
О, спасибо!
Черт, с ханасанайдэ должен был догадаться...
Ну, и я как обычно не уверен в употреблении 想/思. Но чтобы в них быть уверенным, наверное, надо быть японцем. :)
Возможно, что [君を想う], но обычно подойдет и 君を思う.
[叶えたい思いが] - 100% 思い.
Все берется в практике, можно оставаться и русским. :)
2. 想 употребляется, чтобы подчеркнуть, что имеет место не просто думанье/размышление, а переживание/мечтание, то есть, 想 более романтическое, чем 思.
Цитата: Mitamura от сентября 13, 2010, 10:30Цитата: Hellerick от сентября 13, 2010, 07:58
Я нахожусь в недоумении по поводу слов omou/omoi.
В словарях написано, что они пишутся либо иероглифом 思, либо 想 (причем первое якобы чаще), без какой-либо разницы в значении. Но почему же один человек в пределах одного абзаца использует то один иероглиф, то другой? Они просто монетку подкидывают, или всё-таки есть какой-то дистрибуционный признак?
Разница между глаголами следующая:
1) 思う : думать (мыслить)
2) 想う : придумывать (выдумывать)
Аналогично между иероглифами :
1) 思 : все что относится к мыслительной деятельности (思考)
2) 想 : все, что относится к сознанию(想像).
На всякий случай, посоветовал бы Вам ссылку http://freebooks.net.ua/35324-n.i.-feldman-konrad-japonsko-russkijj-uchebnyjj.html
Цитата: Mitamura от сентября 15, 2010, 07:28
.....
Для того, чтобы у Вас была возможность самому прийти к ответу приведу пример
лучшего ответа на Ваш вопрос : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227
Думаю, что для Вас ответ будет интересен с обоих сторон : это и мнение самих японцев, ну и прочитав (переведя) его у Вас сложится свое собственное мнение,
без ощущения, что кто-то замыливает Вам глаза!
От себя еще добавлю, что 想 не входит в набор из 2000 иероглифов 「常用漢字」
и потому в реальной жизни используется крайне редко!
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2010, 07:09По поводу такого сочетания скажу, что его не встречал на практике, тогда как
Сегодня, когда мне на глаза попалось словосочетание 思う想い, у меня началась легкая истерика.
「思想(しそう)」идея, философия часто встречается в текстах наряду с
философией (「哲学」てつがく).
Успехов Вам в поиске.
Цитата: Mitamura от октября 18, 2010, 20:20да. переливать по десять раз одну и ту же тему из пустого в порожнее - это правило хорошего тона ЛФ.
Тут всегда на форуме каждая тема по 2 раза обсуждается?! :)
Цитата: Hellerick от октября 18, 2010, 14:22Внимание не обратят только тогда, когда оно именно совпадает. Если вы говорите иначе, то либо вы иностранец, либо говорите на другом диалекте, либо более, или наоборот, менее образованы, чем слушатель. В каждом случае могут быть характерные нюансы произношения. Есть, конечно, какие-то пределы, в которых вариативность произношения не существенна.
Правильное произношение — не то, которое совпадает с произношением японца, а то, на которое японец не обратит внимания.
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36лол! это откуда у вас такие, с позволения сказать, познания? звуки важны ничуть не менее, чем интонация. если вы произносите звуки неправильно, то вашу "правильную" интонацию никто не услышит.
Для японцев (а не иностранных фонетистов) в японском языке критерием
правильности произношения является правильность интонации, а не правильность
произношения отдельных звуков.
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36это в цитаты!
Дело в том, что у большинства японцев есть дефекты речи, один из наиболее
распространненых среди них「ナガジタ(長舌)」,
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36японцы ожидают, что иностранец, говорящий по-японски будет и звучать более-менее по-японски, прежде всего, правильно произносить звуки.
Японцы не ожидают от иностранца правильности фонетики, их интересует, что он скажет.
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 12:36Источник - в студию, господин японский фонетист!
Для японцев (а не иностранных фонетистов) в японском языке критерием
правильности произношения является правильность интонации, а не правильность
произношения отдельных звуков.
Дело в том, что у большинства японцев есть дефекты речи, один из наиболее
распространненых среди них「ナガジタ(長舌)」,
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 13:28А для не русского не фонетолога таки будет предъявлен источник утверждения, а не "другой вариант обсуждения другой проблемы"?
Для русского фонетолога нашел навскидку другой вариант
обсуждение японцами проблемы "короткого языка"
舌っ足らずの悩み
http://ex.2ch.net/jinsei/kako/1019/10194/1019409186.html (http://ex.2ch.net/jinsei/kako/1019/10194/1019409186.html)
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 14:011. А например, российское и американское правительства этим не озабочиваются, оставляя решение проблемы кривых зубов на родителей. В Японии распространены унитазы, проводящие экспресс-анализ, а России гадят в куда придётся. В Японии во время эпидемий гриппа народ почти поголовно надевает марлевые повязки, а на вашей родине - только в больницах. В Японии можно относительно легко найти забытую в такси или метро вещь, а в России - очень врядли. Так понятнее?
Извините, но если Вы действительно прочитали до конца все ссылки,
а также были бы в курсе о том, что японское правительство принимает
активную политику по исправлению зубов для молодого поколения японцев,1
то вопрос о "большинстве ли" людей с дефектами речи не стоял...
Вопрос по официальной статистике я оставляю любознательным
проверить самостоятельно...2
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 14:23ЛОЛ с большой буквы ЛЭ.
Вы мне хоть "яблочко" станцуйте, а говорить, что у японцев проблемы с исправлением
зубов и соответствующих проблем дикции нет или они среднестатистические как
в других странах я не стану...
Цитата: Mitamura от октября 19, 2010, 14:231. Слив засчитан.
Ну да, я уже взял разбег вести поиск в базе данных Министерства Здравоохранения Японии...1
Извините, играть по Вашим правилам мне неинтересно...2
Вы мне хоть "яблочко" станцуйте, а говорить, что у японцев проблемы с исправлением
зубов и соответствующих проблем дикции нет или они среднестатистические как
в других странах я не стану... 3
Да и речь шла опять-таки о том, что для японцев важна правильность интонации речи...4
Цитата: huaxia от октября 19, 2010, 14:43По-японски.
У меня назрел новый вопрос:
как читаются китайские имена личные по-японски?
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 10:28скажите пожалуйста, а в то время, когда стоматология и хирургия еще не были так широко доступны японскому сеттлменту, например, в эпоху Мэйдзи, Тайсё, в первую половину эпохи Сёва, и у японцев еще не было распространено поветрие исправлять дефекты прикуса и пр., то японцы все говорили, выходит, неправильно, и даже страшно подумать о более ранних временах.
По поводу засчитывания и не засчитывания слива.
1. Вот официальный сайт японской ассоциации стоматологов занимающихся коррекцией зубов, который пестрит числом больниц.(http://www.kyousei-shika.net/).
На странице, что я привожу дается описание , чем пагубны дефекты зубов – конкретно пишется о дефектах произношения. (См. на текст , а не на фото. )
http://www.kyousei-shika.net/kyousei_html/care/kiso-001.htm
Для Ngatti проблема исправления положения языка – проблема несколько отлична от проблемы кривых зубов,
хотя и с ними связанная. Именно эта проблема в большей степени связана с дикцией.
Вот Вам сайт всеяпонской ассоциации, которая занимается именно этой проблемой.
http://www.jloa.org/p/patient/
Если в стране с постоянно падающим приростом населения число этих больниц растет, то значит это кому-нибудь нужно. «Спрос рождает предложение!»
2. Я свою точку зрения не меняю : « Не нужно заморачиваться на попытке достигнуть японское произношение, это очень сложный и длительный процесс. Этим хорошо заниматься с профессиональным преподавателем или с носителем языка. Т.к. число носителей языка в среднем по регионам постсоветского пространства очень мало, то для жителей провинции это более, чем гиблое дело!»
3. Кроме того, трата времени на изучение вопросов фонетики уменьшает объем времени на изучение грамматики японского языка, иероглифики и чтения, которые действительно можно учить и самостоятельно!
4. Поэтому повторю свой тезис, «если есть проблемы с дикцией у аборигенов, то критерием правильности произношения не должна быть правильность произношения звуков, а исключительно правильность интонации.»
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48мой ник - Ngati, и я попросил бы вас не коверкать его, я же вас не зову Троепольский-кун.
Ngatti,
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48
Ngatti, я Вас тоже очень прекрасно понимаю, Вам тоже хочется вставить знакомые названия эпох послетокугавского периода и напомнить всем, что Вы не только знаете язык, но и историю Японии...
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48Лол! Митамура-сан, жжоте-с.
напомнить всем, что Вы не только знаете язык, но и историю Японии...
Цитата: Ngati от октября 20, 2010, 17:58Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 17:48мой ник - Ngati, и я попросил бы вас не коверкать его, я же вас не зову Троепольский-кун.
Ngatti,
Цитата: Mitamura от октября 20, 2010, 22:28
Если занятия такими вопросами как фонетика, каллиграфия и пр. идут в разрез с программой подготовки по требованиям, необходимым для каждого из уровней, то они только отдаляют сроки возможной сдачи экзамена... Или проще говоря, отдаляют обучающегося от цели обучения – «овладение японским языком».
(Если такая цель действительно стоит)
Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
Решение 1.
Взять и перед вводом соответствующих символов
в плавающей панели IME установить катакану.
Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
Решение 2.
После ввода нажать клавишу Shift и отметить(выделить) всю набранную последовательность,
тогда IME будет пытаться преобразовать не по частям, а целиком.
Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
2. Для набора маленьких знаков каны используйте "l+знак"
Например ぇ、ぃ、ぁ набираются как "le", "li", "la".
Соответственно "ディ"="deli".
Цитата: Hellerick от ноября 1, 2010, 04:43Цитата: Mitamura от октября 31, 2010, 23:17
Решение 2.
После ввода нажать клавишу Shift и отметить(выделить) всю набранную последовательность,
тогда IME будет пытаться преобразовать не по частям, а целиком.
Не работает :(
До распознавания, он не дает выделять слово, а после распознавания не хочет перераспознавать.
Цитата: Ngati от ноября 7, 2010, 15:59
ブィストゥローフ バディーム
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 16:01
Это точно? Или с изменениями?
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 16:01это точно. что значит "с изменениями"?Цитата: Ngati от ноября 7, 2010, 15:59
ブィストゥローフ バディーム
Это точно? Или с изменениями?
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:02маленькая «ゥ» делает "ту" из "то", "у" редуцируется легче, чем "о".
А маленькая «ゥ» зачем?
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:02это не один из множества, а наилучший и единственно верный вариант, не морочьте девушке голову, а лучше поучите-ка сами правила транскрибирования иностранных имен на японский.
Это один из множества вариантов.
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:02Что значит один из множества? Мне нужно что бы если я приеду в Японию они поняли.
А маленькая «ゥ» зачем?Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 16:01
Это точно? Или с изменениями?
Это один из множества вариантов.
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 16:10это наилучший, и он же по совместительству единственно верный.Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:02Что значит один из множества? Мне нужно что бы если я приеду в Японию они поняли.
А маленькая «ゥ» зачем?Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 16:01
Это точно? Или с изменениями?
Это один из множества вариантов.
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 16:42Hellerick, это хорошо что вы знаете кану, но вам бы не мешало для начала самому как следует выучить японский, прежде чем поправлять других, а в особенности Нгати.
Поморочу-ка я девушке голову. :)
«Быстров Вадим» будет примерно так:
(ブィ|ビ)スト(ゥ|)ロ(ー|)フ・(バ|ヴァ|ワ)(ディ|ヂ|ジ)(ー|)ム
Итого: 144 варианта.
Начиная самым коротким: ビストロフ・バヂム
И кончая самым длинным: ブィストゥローフ・ヴァディーム
А насчет «единственно верного», боюсь, что Нгати погорячился. :)
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 17:12есть общие принципы транскрибирования иностранных слов. выучите их. и никогда не спорьте со специалистами, если не владеете матчастью.
Если где-то есть официальный стандарт японской практической транскрипции русского языка, я с радостью его почитаю.
Однако, мое небольшое знакомство с японским убеждает меня, что в этой сфере царит куда больший бардак, чем хотелось бы.
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:16То, что вам предложил Нгати — это и есть катакана.Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 15:55А лучше на катакане!
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
Цитата: Esvan от ноября 7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.
Цитата: Hellerickобозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупикА тупо передать бы как ブ /bɯ/ не покатит?
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 18:26Предложите вариант, который считаете оптимальным. Только 1, а не 144. И посмотрим, в чём плюсы и минусы, по сравнению с Ҥ.
Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.
Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 18:26Цитата: Esvan от ноября 7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.
Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.
Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:42Лично я бы написал ビストロフ・ヴァシーム
Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 17:39Hellerick, для чего вы сейчас выделываетесь, в таком весьма простом и незамысловатом вопросе? лучше бы вы показывали свою умность в каких-то более сложных вещах.
Откровенно говоря, ничто не убеждает меня в том, что вы являетесь специалистом в этой области.
Можете ли вы однозначно утверждать, что транскрипция через ヴァ является неверной или хотя бы в чем-то пройгрышной, по сравнению с バ?
Кстати, в статье про Пружанова утверждается, что это имя по-разному транкриптируется, в зависимости от того, заимствуется ли это имя из русского или украинского.
ru>ja: ヴァジーム・プルジャーノフ
uk>ja: ヴァディーム・プルジャーノウ
Т.е. с точки зрения автора статьи, ваш Вадим немного украинский.
А вообще, почему бы вам не сделать доброе дело, и не попробовать составить однозначные правила русско-японской транскрипции?
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 18:26Hellerick, я конечно понимаю, что вы разбираетесь в японском как курица в математике, но зачем же выставлять на всеобщее обозрение свои далеко не лучшие качества. ваши комментарии как раз выдают в вас не просто дилетанта, а человека, который имеет вообще крайне смутное представление о звуках японского языка.Цитата: Esvan от ноября 7, 2010, 18:13
Чё париться? Однозначно точной единственно правильной рус-яп транскрипции быть не может в принципе. Фонетика слишком разная.
Вариант Ngati — оптимальный, наиболее точно передающий звучание русского имени.
Щелевую В потерял, мягкость Д потерял, лишнюю У, которую японцы наверняка произнесут, добавил. И еще обозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупик.
Я ни в коем случае не утерждаю, что он предложил плохой вариант, и что я знаю, как написать лучше. Но и применять к его записи слова «оптимальный» и «наиболее точный» я бы не стал. Это один из нескольких компромисных вариантов.
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2010, 18:30да вы что? нет конечно. ブ - это "бу", но никак не "бы".Цитата: Hellerickобозначил Ы способом, который, весьма вероятно, поставит японцев в тупикА тупо передать бы как ブ /bɯ/ не покатит?
Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 19:16вы написали Бисоторофу Васи:муЦитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:42Лично я бы написал ビストロフ・ヴァシーム
Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2010, 23:22нет. ブ ближе к бу, а не к бы.
Для русского уха /bɯ/ ближе к /бы/, а не к /бу/...
Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:16милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
А лучше на катакане!
Цитата: Ngati от ноября 7, 2010, 23:25Атмосфера свободы на форуме (спасибо основателю, без иронии!).
это удивительная отличительная черта ЛФ: нефажие, которое на ровном месте может сделать проблему из чего угодно.
Цитата: Esvan от ноября 8, 2010, 02:51абсолютная свобода - тётто.Цитата: Ngati от ноября 7, 2010, 23:25Атмосфера свободы на форуме (спасибо основателю, без иронии!).
это удивительная отличительная черта ЛФ: нефажие, которое на ровном месте может сделать проблему из чего угодно.
Думаю, это больше достоинство, чем недостаток. Свободная дискуссия без непререкаемых авторитетов. ;up:
Жаль только, что в этом разделе всего один профессиональный японист, да и тот продался айнам. ;D
Цитата: Ngati от ноября 7, 2010, 23:51Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:16милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
А лучше на катакане!
Цитата: Daima от ноября 8, 2010, 08:43Зачем??? :oЦитата: Ngati от ноября 7, 2010, 23:51Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:16милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
А лучше на катакане!
Только написать на поясе оби.
Цитата: 恍惚 от ноября 8, 2010, 09:20
Меня больше волнует вопрос, где у оби пояс. Или нет, не так. Что ещё есть у оби, кроме пояса.
Цитата: Esvan от ноября 8, 2010, 09:16Цитата: Daima от ноября 8, 2010, 08:43Зачем??? :oЦитата: Ngati от ноября 7, 2010, 23:51Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:16милая барышня, а позвольте уточнить: вы должны будете озвучивать это имя или только написать катаканой?Цитата: Daima от ноября 7, 2010, 15:55
Подскажите пожалуйста как по-японски написать фамилию и имя (Быстров Вадим)
А лучше на катакане!
Только написать на поясе оби.
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:29Да вроде бы никто не прикалывался. Микросрач по поводу транскрипции был, факт.
Непонятно, зачем прикалываться с человека?
Цитата: Daima от ноября 8, 2010, 09:24Спасибо, я в курсе :) И способы повязывания знаю, хотя я больше по средневековым женским.
Оби (яп. 帯?, букв. «пояс») — несколько различных типов японских поясов, носимых как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги.
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:29Почему бы и нет? Вы мне запрещаете? :3
Непонятно, зачем прикалываться с человека?
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:45Читаем внимательно:
Вы умеете мужской пояс завязывать - замечательно, а я умею и люблю женский пояс развязывать, ну и что?
Цитата: 恍惚 от ноября 8, 2010, 09:38:)
я больше по средневековым женским.
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:45Точно. Не салагу мочалю. Я балуюсь.
А где у пояса оби и пр.. - Вы же не салагу мочалите.
Цитата: Ngati от ноября 7, 2010, 23:24Цитата: Hellerick от ноября 7, 2010, 19:16вы написали Бисоторофу Васи:муЦитата: Daima от ноября 7, 2010, 18:42Лично я бы написал ビストロフ・ヴァシーム
Как бы вы написали? 1 более приемлемый для вас вариант. Спасибо.
то есть это, вообще, никуда не годится.
вы, оказывается, и кану слабо знаете.
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 12:44однозначно хорошая транскрипция с русского на японский есть.
Ведь однозначно хорошей транскрипции с русского на японский быть не может. Чем-то приходится жертвовать, и каждый раз приходится решать чем.
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 09:29не надо так писать. это плохой вариант.
ビストロフ・ヴァディーム
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 13:04http://www.nihongo.aikidoka.ru/index.php?newsid=628Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 12:44однозначно хорошая транскрипция с русского на японский есть.
Ведь однозначно хорошей транскрипции с русского на японский быть не может. Чем-то приходится жертвовать, и каждый раз приходится решать чем.
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 13:32Почитаем :eat:
http://www.nihongo.aikidoka.ru/index.php?newsid=628
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 13:51все верно. хорошая, правильная книжка.
Книжка утверждает, что русская Ы транскриптируется как UI, например ルイビンスク/Рыбинск.
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 14:04http://map.yahoo.co.jp/pl?lat=59.992950&lon=100.012708&ei=UTF-8&type=scroll&mode=map&p=ロシア&sc=17 (http://map.yahoo.co.jp/pl?lat=59.992950&lon=100.012708&ei=UTF-8&type=scroll&mode=map&p=%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2&sc=17)
Хотелось бы глянуть на японские карты России.
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 16:11не вижу тут никакого несоответствия.
Лажу по карте. Пытаюсь понять принципы транскрипции.
Кто-нибудь может объяснить это несоответствие?:
Осташков: オスタシコフ
Кронштадт: クロンシュタット
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 16:37в слове "Кронштадт" слышится Шу, а не ШИ/СИ.
Тогда сформулируйте правило, согласно которому в одном случае Ш перед глухим согласным передавалось бы как シ, а в другом как シュ.
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 16:51Опа... :o
в слове "Кронштадт" слышится Шу, а не ШИ/СИ.
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 16:55ну, что-то вроде швы, то есть по-любому ближе к "у", чем к "и": [kronʃətat]Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 16:51Опа... :o
в слове "Кронштадт" слышится Шу, а не ШИ/СИ.
Цитата: 恍惚 от ноября 8, 2010, 09:38Я тки подозревал, что он — тян.
хотя я больше по средневековым женским.
Цитата: Esvan от ноября 8, 2010, 10:09Фихня. Ведь все могут точно показать где у оби пояс? И несогласных пока вроде нет.
Назревает оби-срач? :eat:
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 13:13Нгати такой Нгати...
Ощущение полного "дежавю". :)
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 14:03Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
все верно. хорошая, правильная книжка.
Цитата: Искандер от ноября 8, 2010, 18:08Трэси тоже так не пишет. ルイ ≠ ルィ.
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
Цитата: Искандер от ноября 8, 2010, 18:08ัна карте отчетливо видно, что в слове ルィビンスク и - маленькое/подписное。
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 18:18незнакомство матчастьюЦитата: Искандер от ноября 8, 2010, 18:08Трэси тоже так не пишет. ルイ ≠ ルィ.
Единственное, что в этом РУИБИНСУКЕ хорошо, то что там и правда аккустически вполне годный русский \ы\ вырисовывается. Но разве сами японся (кроме айнки Трэси) так пишут?
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 18:22А японцы в курсе?
ルイ = ルィ
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 18:25вы сейчас троллируете или что? ルイ и ルィ - это же одно и то же. и японцы так и пишут. посмотрите на карту как там написан город Рыбинск.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 18:22А японцы в курсе?
ルイ = ルィ
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 18:40согласитесь, что "ы" - это все-таки ルィ, а не ルイ. вот, например, завкафедрой японской филологии Рыбин всегда транскрибировал свою фамилию как ルィビン, я скорее поверю ему, чем вам или каким-то там японцам, которые пишут в википедию.
А я гляжу в Википедию и вижу ルイビンスク (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AF). Вы скажете, что это доказательство тождественности ルイ и ルィ, а я скажу, что это доказательство отсутствия у японцев однозначной системы транскрипции.
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 18:47n/s
или каким-то там японцам
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 18:47
согласитесь, что "ы" - это все-таки ルィ, а не ルイ. вот, например, завкафедрой японской филологии Рыбин всегда транскрибировал свою фамилию как ルィビン, я скорее поверю ему, чем вам или каким-то там японцам, которые пишут в википедию.
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06ОНО НЕ ОГУБЛЁННОЕ!!
И то, что он не хочет быть Руйбином
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человекаЦитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
Цитата: Искандер от ноября 8, 2010, 18:08Вы таки представляете себе женщину, которая может завязать какой-нибудь мару-оби? :) Разве что тяжелоатлетку.
Я тки подозревал, что он — тян.
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:10вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человекаЦитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 23:31Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" , а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:10вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человекаЦитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:47сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオームЦитата: Ngati от ноября 8, 2010, 23:31Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" , а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:10вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человекаЦитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так! (И это не просто исключение, таких примеров множество)
Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 23:57Опять же не 100% так... Например, пример Hellerika с Воронежем выше, да и водка по-английски vodka, а не wadka.Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:47сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオームЦитата: Ngati от ноября 8, 2010, 23:31Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" , а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:10вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человекаЦитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так! (И это не просто исключение, таких примеров множество)
Цитата: Mitamura от ноября 9, 2010, 00:04а, может быть, была форма wodka.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 23:57Опять же не 100% так... Например, пример Hellerika с Воронежем выше, да и водка по-английски vodka, а не wadka.Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:47сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオームЦитата: Ngati от ноября 8, 2010, 23:31Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" , а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)Цитата: Mitamura от ноября 8, 2010, 23:10вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.Цитата: Ngati от ноября 8, 2010, 19:19Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человекаЦитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 19:06русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так! (И это не просто исключение, таких примеров множество)
(a ля Watson)
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 00:10
а, может быть, была форма wodka.
потому как vodka записали бы как ヴォドゥカ
Цитата: Mitamura от ноября 9, 2010, 00:18а я считаю, что детерминирован и абсолютная истина здесь бывает, но просто вы с ней почему-то еще не встречались.
Мое мнение таково, что к сожалению японский язык не детерминирован, и абсолютной истины
тут не бывает...
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 00:27И название Воронеж (Voronezh) тоже?
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
Цитата: Mitamura от ноября 9, 2010, 00:31по правилам топоним Воронеж должен записываться какЦитата: Ngati от ноября 9, 2010, 00:27И название Воронеж (Voronezh) тоже?
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 00:39
по правилам топоним Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ,
но никак не
ウォローネズ
что просто неверно.
Цитата: Mitamura от ноября 9, 2010, 02:25а почему бы и не принять, собственно? книжка ведь не из головы составлена, а написана на материале анализа фактов японского языка.
В книжке Маевского с Рысиной высказывалась идея, что (бог с ним со старыми словами)
теперь давайте как-то будем пытаться систематизировать это все..., но это еще не означает,
что эту идею должны все принимать, и еще не факт, что эту идею примут японцы...
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2010, 17:57Но мне лично также понравилось то, что сделал Hellerick - тоже смотрится толково и похоже на правду...
Я таки решил исполнить свою угрозу и опубликовать схемку русско-японской транскрипции:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Русско-японская_практическая_транскрипция (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Цитата: Mitamura от ноября 9, 2010, 11:24
Но мне лично также понравилось то, что сделал Hellerick - тоже смотрится толково и похоже на правду...
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 14:06долгота маркирует ударный слог же!
Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 14:06:down:
Всё-таки транскиршн-срач это всегда увлекательно и интересно,
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 14:40Однако делается это далеко не всегда. В том, когда это делается, а когда нет, чувствуется какая-то закономерность (впрочем, не очень-то закономерная), но я не готов ее сформулировать.Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 14:06долгота маркирует ударный слог же!
Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 15:45если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 14:40Однако делается это далеко не всегда. В том, когда это делается, а когда нет, чувствуется какая-то закономерность (впрочем, не очень-то закономерная), но я не готов ее сформулировать.Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 14:06долгота маркирует ударный слог же!
Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 16:23А теперь, расскажите, какие слова произносятся быстро, а какие протяжно.
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 16:39например:Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 16:23А теперь, расскажите, какие слова произносятся быстро, а какие протяжно.
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:08Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 16:39например:Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 16:23А теперь, расскажите, какие слова произносятся быстро, а какие протяжно.
если слово произносится "протяжно", то на ударном слоге долготу обязательно поставят, а если слово произносится "быстро" и ударение не очень выражено, то долготы нигде не ставят.
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:08
например:
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ
Цитата: Mitamura от ноября 9, 2010, 17:22Очень может быть, что это узаконенная ошибка, вызванная ранним проникновением этого имени в японский (возможно, к тому же, через другой язык).
Например имя Владимир с понятным для нас ударением на первое "и" почему-то
у японцев преобразуется в слово ウラジミール с протяжностью на втором "и"...
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:25формальный признак такой, что долгота ставится там, где в русском отчетливо слышится ударный слог.Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:08
например:
サンクトペテルブルグ
но
ニージュニイ ノーブゴロドゥ
Сэнсэй, вы издеваетесь?
Вы формальный признак предложить можете?
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:28В русском языке он везде отчетливо слышится.
формальный признак такой, что долгота ставится там, где в русском отчетливо слышится ударный слог.
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:30далеко не всегда.Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:28В русском языке он везде отчетливо слышится.
формальный признак такой, что долгота ставится там, где в русском отчетливо слышится ударный слог.
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:34Давайте позовем сюда спецов по русской фонетике, и вы им расскажете, что русские слова делятся на быстрые и протяжные, а ударение в русском языке бывает двух типов: четкое и не очень.
далеко не всегда.
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 17:42есть слова, в которых ударный слог для японцев очевиден, и они сразу его маркируют долготой, а есть слова, в которых ударный слог не столь очевиден, поэтому в таких случаях ударение никак не отмечается. к первому типу слов относятся двух-трех сложные слова, ко второму - многосложные, с несколькими ударениями.Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:34Давайте позовем сюда спецов по русской фонетике, и вы им расскажете, что русские слова делятся на быстрые и протяжные, а ударение в русском языке бывает двух типов: четкое и не очень.
далеко не всегда.
Цитата: Ngati от ноября 9, 2010, 17:51Вооот. Уже какие-то попытки внятной формулировки. Однако на практике всё, кажется, гораздо сложнее. Подозреваю, что это может зависить и от качества гласного, и от качества окружающих согласных (например, я заметил, что знак долготы с большей вероятностью появляется перед звуком R), и слоговой структуры слова (причем как русского, так и производного от него японского). Очень хочется заняться этой темой, но для этого нужно было бы собрать большой объем русско-японских пар, а я всё никак не найду для этого времени.
к первому типу слов относятся двух-трех сложные слова, ко второму - многосложные, с несколькими ударениями.
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 18:49вот самый годный вариант
ディヴノゴールスク: 2 раза
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2010, 18:49А сколько среди этих результатов усилий мозга русского, путающегося переложить знакомое название на плохо знакомую фонетику?
Погуглил название своего города («Дивногорск»). Поскольку городок маленький, никаких традиций передачи его имени быть не может, а значит мы видим чистую работу японского мозга, пытающегося записать незнакомое русское название (ну, или работу каких-то стандартов).
Цитата: Esvan от ноября 9, 2010, 20:25Я искал такие случаи, но не нашел.
А сколько среди этих результатов усилий мозга русского, путающегося переложить знакомое название на плохо знакомую фонетику?
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 13:48Историю учить надо. :D
Шарюсь по японской карте.
Нет, то что они к себе южные Курилы прирезали я ожидал. А вот то, что они добавили еще две границы: одна отсекла от России все Курилы целиком, а другая рассекла Сахалин надвое — стало для меня сюрпризом.
См. карту (http://map.yahoo.co.jp/pl?type=scroll&lat=48.34755144082051&lon=147.40872897346864&z=6&mode=map&pointer=on&datum=wgs&fa=ks&home=on&hlat=59.992441341034&hlon=100.01370944222&layout=&ei=utf-8&p=)
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14вот именно!Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 13:48Историю учить надо. :D
Шарюсь по японской карте.
Нет, то что они к себе южные Курилы прирезали я ожидал. А вот то, что они добавили еще две границы: одна отсекла от России все Курилы целиком, а другая рассекла Сахалин надвое — стало для меня сюрпризом.
См. карту (http://map.yahoo.co.jp/pl?type=scroll&lat=48.34755144082051&lon=147.40872897346864&z=6&mode=map&pointer=on&datum=wgs&fa=ks&home=on&hlat=59.992441341034&hlon=100.01370944222&layout=&ei=utf-8&p=)
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14Вы это говорите мне или японцам?
Историю учить надо. :D
Цитата: Ngati от ноября 11, 2010, 14:15:UU:
Карафуто оёби Тисима ттэ Дай Нихон Тэйкоку но рэтто дэс. :green:
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:18Вам, разумеется. Вы же вопрошаете «чего ради?», а не японцы.Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:14Вы это говорите мне или японцам?
Историю учить надо. :D
Чего рази им вздумалось нарисовать довоенные границы?
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:25Если знаем, то к чему вопрос?
Итак, мы с вами знаем историю. Каким образом это объясняет границы, обозначенные на карте?
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:41А разве Роисся считает их своей территорией?
Вы считаете, что на русской версии Yahoo Maps нужно нарисовать границы Карса и Привисленского края?
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:43А Япония претендует на юг Сахалина?
А разве Роисся считает их своей территорией?
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2010, 14:45Есть, скажем так, некоторые силы, которые не признают территориальные итоги Второй Мировой.Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 14:43А Япония претендует на юг Сахалина?
А разве Роисся считает их своей территорией?
Цитата: Hellerick от ноября 28, 2010, 15:18Это мой родной университет :). И никто его никак пока не называет. Ту мою статью из Википедии удалили из-за "авторских прав".
Судя по Гуглу, по-китайски его называют так: 东北联邦大学.
Цитата: Ngati от ноября 28, 2010, 15:23Ммм, а слово "федеральный" им ничего не может говорить? Или в Японии университеты тоже могут быть федеральными?
ну, тогда, значит первый вариант правильный.
с другой стороны, 東北, стоящее в начале, может ввести японцев в заблуждение. они могут подумать, что это какой-то университет в Тохоку.
Цитата: huaxia от ноября 28, 2010, 16:06нет.
Ммм, а слово "федеральный" им ничего не может говорить? Или в Японии университеты тоже могут быть федеральными?
Цитата: Ngati от ноября 28, 2010, 15:23Ничего, 中国 тому пример.
ну, тогда, значит первый вариант правильный.
с другой стороны, 東北, стоящее в начале, может ввести японцев в заблуждение. они могут подумать, что это какой-то университет в Тохоку.
Цитата: Ngati от ноября 28, 2010, 14:24Мне кажется, что не стоит ничего усложнять с Якутском, а оставить вышепредложенный вариант Ngati!
Факультет иностранных языков 外国語学部 gaikokugo gakubu
Институт зарубежной филологии и регионоведения 外国文学地域学高等専門学校 gaikoku bungaku chi'ikigaku ko:to: semmon gakko:
Северо-Восточный Федеральный Университет 東北連邦大学 to:hoku rempo: daigaku
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 15:40ну, по-моему очевидно, что это не оскорбление, а комплимент, это все равно что сказать про кого-нибудь "сатана с крыльями"...
Неужели японцы и правда не обижаются на такие прозвища и что за "сильный образ" у слова 鬼子?
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 15:40есть слово 丸太 марута - "бревна", которым во время войны японцы называли пленных китайцев. вот это действительно очень серьезное оскорбление.
А как они называют китайцев, помимо 支那, которую оные считают оскорбительным?
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 16:07о да... ужасное слово. сразу всплыли сцены из фильма "Человек за солнцем" о тех кровавых событиях.
есть слово 丸太 марута - "бревна", которым во время войны японцы называли пленных китайцев. вот это действительно очень серьезное оскорбление.
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 16:12иногда применяют.
неужели это слово все еще применяют по отношению к китайцем?
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 16:12японо-китайские отношения не всегда были такими как сейчас.
но мне очень интересно узнать детали японо-китайских взаимоотношений, в частности интересует восприятие китайцев by "нихон киси".
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 16:44мне не нужна история. меня интересует теперешнее взаимовосприятие этих двух народов.
для деталей читайте историю Японии и историю Китая.
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 17:03в настоящее время они - закадычные враги.Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 16:44мне не нужна история. меня интересует теперешнее взаимовосприятие этих двух народов.
для деталей читайте историю Японии и историю Китая.
Цитата: Ngati от ноября 29, 2010, 17:10это само по себе разумеется, но очевидно что Тюгоку в этом вопросе более агрессивно. а у Сяо Жибэнь повода меньше - всего какие-то спорные острова, конкуренция в мировой экономике. такое ощущение что антияпонские настроения в Китае самих японцев ничуть не волнуют.
в настоящее время они - закадычные враги.
Цитата: huaxia от ноября 29, 2010, 17:28это да. японцы фапают на то, что они японцы. и считают себя центром мира. а всех остальных как бе не совсем людьми. а китайцев, корейцев и вообще всех других азиатов они особенно считают людьми второго сорта, потому что помнят как они имели всю Азию.
такое ощущение что антияпонские настроения в Китае самих японцев ничуть не волнуют.
Цитата: Hellerick от декабря 2, 2010, 13:18Конечно стоит! Я, вот, уже давно ищу эту книгу. Но в электронном варианте её так и нет. Спасибо за труды!
Вчера с удивлением обнаружил, что на моем рабочем компьютере установлен FineReader, а сегодня воспользовался им, и отсканировал книжку Сыромятникова.
Пока что вручную поправил первые 19 страниц. Вот, что получилось:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Сыромятников_Н.А.:_Древнеяпонский_язык (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%A1%D1%8B%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9D.%D0%90.:_%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Как думаете, стоит затея свеч?
ЦитироватьGenki, kedo shiken no toki da kara chotto shinpaisuru=)турансурэйто кудасаи ;)
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04ЦитироватьGenki, kedo shiken no toki da kara chotto shinpaisuru=)
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04
и еще, как пишется японское женское имя личное Хори Сакико?
Цитировать心配しないで. がんばってください!это правильно?
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27Цитировать心配しないで. がんばってください!это правильно?
Цитировать
Европеец решил учиться в японском классе.
Учитель заходит класс, говорит:
— Доброе утро.
Европеец отвечает:
— Доброе утро.
Все остальные ученики повскакивали со своих мест и ошарашено пялятся на европейца.
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27грамматически - да. прагматически - смотря кому адресована эта фраза.Цитировать心配しないで. がんばってください!это правильно?
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:04фразаЦитироватьGenki, kedo shiken no toki da kara chotto shinpaisuru=)
Цитата: huaxia от декабря 13, 2010, 18:27звучит несколько странновато...Цитировать心配しないで. がんばってください!
Цитироватьotona onnatachi ha isogashii toki demo nigerarenai, tada hayaku arukimas'пурису, вану мо тайму, турансулэйту кудасаи ^^
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 07:21"Взрослые женщины никуда не убегают(не могут убежать), даже если они заняты...Цитироватьotona onnatachi ha isogashii toki demo nigerarenai, tada hayaku arukimas'пурису, вану мо тайму, турансулэйту кудасаи ^^
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 07:21Вообще, говоря тут либо ошибка, либо описка при записи ромадзи...Цитироватьotona onnatachi ha isogashii toki demo nigerarenai, tada hayaku arukimas'пурису, вану мо тайму, турансулэйту кудасаи ^^
Цитироватьбегущая взрослая женщина - тоже не редкость, бывают еще бегущие старушкикак по-японски сказать?
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 11:26Существует масса вариантов...Цитироватьбегущая взрослая женщина - тоже не редкость, бывают еще бегущие старушкикак по-японски сказать?
Цитироватьakhahaha mezurashii to omoenakatta kedo^___^ tada shyorai watashi undousuru koto ga yameru kamo shirimasen soshte sono toki watashi undoushinai ha betsu ni ii kedo to omou ni naru kamo shirimasen kara%))
Satoshi-san wa hiragana to katakana de kakiru koto ga dekiru??)
Цитата: huaxia от декабря 29, 2010, 12:56Ну дословно тут уже и переводить содержательного нечего, только, что "мадам может и прекратить занятия спортом..."
И вот это еще, пожалуйста:Цитироватьakhahaha mezurashii to omoenakatta kedo^___^ tada shyorai watashi undousuru koto ga yameru kamo shirimasen soshte sono toki watashi undoushinai ha betsu ni ii kedo to omou ni naru kamo shirimasen kara%))
Satoshi-san wa hiragana to katakana de kakiru koto ga dekiru??)
Цитата: Hellerick от января 3, 2011, 14:48почему бред? именно так и вводят, да.
Можно глупый вопрос?
Вот, мне нужно было написать имя «香奈花» (Kanaka).
Я ввел «かなか», нажал пробел и выбрал из меню самое похожее, что там было: «香奈か». Потом стер последнюю кану, ввел «はな» нажал пробел, и компьютер преобразовал их в «花». Так у меня получилось, то, что мне требовалось: «香奈花».
Но это же бред! А как сами японцы вводят имена? Неужели тоже в такие шарады играют?
Цитата: Ngati от января 3, 2011, 14:52
именно так и вводят, да.
Цитата: Hellerick от января 3, 2011, 15:00да ну, нет такого. ИРЛ набор текста происходит ничуть не медленнее чем по-английски или по-русски.Цитата: Ngati от января 3, 2011, 14:52
именно так и вводят, да.
:o
Не дай бог родиться японцем.
Это ж задолбаешься по меню бегать и backspace жамкать, пока, например, введешь список учеников.
Цитата: Ngati от января 3, 2011, 15:01
да ну, нет такого. ИРЛ набор текста происходит ничуть не медленнее чем по-английски или по-русски.
Цитата: Hellerick от января 3, 2011, 15:00Ну и не дал вам. Радуйтесь.
Не дай бог родиться японцем.
Цитата: Hellerick от декабря 13, 2010, 18:36И где смеяться?
Вспоминаются анекдот:
ЦитироватьЕвропеец решил учиться в японском классе.
Учитель заходит класс, говорит:
— Доброе утро.
Европеец отвечает:
— Доброе утро.
Все остальные ученики повскакивали со своих мест и ошарашено пялятся на европейца.
Цитата: Poirot от января 3, 2011, 20:05
И где смеяться?
(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTdOAJIB5mFcTJsjsXtx4uTEgEPLQLGOUVMm35bU0hqf8nblN_LKg) | Соль юмора в этой шутке заключается в том, что в японском языке мало знать грамматику, надо еще и четко представлять как работают стилистические ограничения — а работают они совсем не очевидным для европейца образом. Так, простое «доброе утро», сказанное учителем ученикам, превращается в ужасное оскорбление, будучи сказанным учеником учителю — подобный конфуз и создает комический эффект. |
Цитата: Hellerick от января 3, 2011, 20:23Сурово.
Соль юмора в этой шутке заключается в том, что в японском языке мало знать грамматику, надо еще и четко представлять как работают стилистические ограничения — а работают они совсем не очевидным для европейца образом. Так, простое «доброе утро», сказанное учителем ученикам, превращается в ужасное оскорбление, будучи сказанным учеником учителю — подобный конфуз и создает комический эффект.
Цитата: Esvan от января 3, 2011, 20:29не то слово.Цитата: Hellerick от января 3, 2011, 20:23Сурово.
Соль юмора в этой шутке заключается в том, что в японском языке мало знать грамматику, надо еще и четко представлять как работают стилистические ограничения — а работают они совсем не очевидным для европейца образом. Так, простое «доброе утро», сказанное учителем ученикам, превращается в ужасное оскорбление, будучи сказанным учеником учителю — подобный конфуз и создает комический эффект.
Цитата: Poirot от января 3, 2011, 20:43В «Смехопанораме» он любил не только шутить, но потом еще и объяснять, почему это смешно. Почувствовал себя в его шкуре.
Спасибо, Hellerick. А Петросян зачем?
Цитата: huaxia от января 3, 2011, 22:01В Москве такое говорят, когда выходишь из "Гин-но Таки".
А что надо говорить сенсею вместо охаё: годзаимасу?
Цитата: Bhudh от января 3, 2011, 22:20Именно так. Я всегда думал, что это нечто вроде "have a nice day".
Выходишь⁈
Цитата: Hellerick от января 8, 2011, 12:09Ситуация следующая :
Мне встретилось сочетание «大作戦». Оно было переведено примерно как «великий план» (大+作戦). Но ведь то же самое можно распознать как «эпическая битва» (大作+戦). Интересно, что правильно? Или все три иероглифа вместе означают что-то вроде «миссия»?
Цитата: Mitamura от января 8, 2011, 14:55
"наши желтолицые братья"
Цитата: Hellerick от января 28, 2011, 18:16
Я разобрал только первый иероглиф (劉), и он, судя по всему, традиционный китайский.
Цитата: Mitamura от января 28, 2011, 21:43ай лолд! Митамура везде онемэ видит!
хотя может это и просто кадр из "анимэ"...)
Цитата: Ngati от января 28, 2011, 23:00Цитата: Mitamura от января 28, 2011, 21:43ай лолд! Митамура везде онемэ видит!
хотя может это и просто кадр из "анимэ"...)
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42
Кстати, по поводу варианта перевода оригинальной надписи у Вас есть что-то сказать?
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42тут, скорее, дело не в японцах, а в безграмотных русских переводчиках.
2) К сожалению японцы не знали, что мультфильмы нужно называть
"мультфильмами" .
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42вы нескилька подотстали от жизни. вариант "онемэ" существует уже порядочно.
Должен признать, что со словом "анимэ" я знаком, а вот с "онемэ" - нет...
(Возможно, что это какой-то новый диалект местных айну?!)
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 00:42Митамура-кун, я в курсе что есть онемэ. ;D
3) Для любителей девочек с ушками и трусиками, которые легко наблюдаются
под экстра-мини юбками : "Анимэ имеет широкий смысл и используется как
для мультфильмов отчасти эротического содержания, так и обычных мультфильмов
например, таких как "Tonari-no Totoro", "He-he-he Kitaro" или "Dragon Balls"..."
Здесь я использую этот смысл вышеуказанного слова...
А Вы что подумали?!
Цитата: Ngati от января 28, 2011, 23:00Это похоже у Вас попытки все темы свести к разговорам об エロ漫画&エロアニメ.
ай лолд! Митамура везде онемэ видит!
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 11:00(http://media.apocalypticfail.com/lulz/asian_facepalm.jpg)
По поводу Вашего "онемэ" - я прогуглил этот вопрос, действительно такое слово встречается на торрентах, но
ни в каких словарях и даже в Википедии описания его нет...
Так что это уже Вам нужно доказать, что это слово действительно войдет в общеупотребимую лексику японского языка...
Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 12:34я не являюсь специалистом по истории японского изобразительного искусства, так что конкретных источников не покажу, мне лишь известно, что "анимешный" стиль рисования появился в Японии за тысячу лет до появления жанра анимэ, так штаа...Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
Цитата: Ngati от января 29, 2011, 17:47Так штаа... "не стоит нагонять пургу" особенно в тех местах, где сами плаваете...!Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 12:34я не являюсь специалистом по истории японского изобразительного искусства, так что конкретных источников не покажу, мне лишь известно, что "анимешный" стиль рисования появился в Японии за тысячу лет до появления жанра анимэ, так штаа...Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 00:33эпичное незнакомство матчастью!Цитата: Ngati от января 29, 2011, 17:47Так штаа... "не стоит нагонять пургу" особенно в тех местах, где сами плаваете...!Цитата: Mitamura от января 29, 2011, 12:34я не являюсь специалистом по истории японского изобразительного искусства, так что конкретных источников не покажу, мне лишь известно, что "анимешный" стиль рисования появился в Японии за тысячу лет до появления жанра анимэ, так штаа...Цитата: Ngati от января 29, 2011, 12:28Видел не мало рисунков эпохи Хейан и просто драконов , и вот ни разу не видел, чтобы рисовали такого дракона,
ну, вообще говоря, стиль в котором нарисован дракон - очень древний, используется еще с эпохи Хэйан, тащемта... Гэндзи моногатари тоже отнесем к манге? ай лолд.
который смотрит в анфас, а не в профиль, да и еще извивается кольцами!
(Обычно рисуют дракона видом сбоку при этом если 5-палый дракон то японский, 3-палый китайский)
Если у Вас есть конкретный источник, просьба его предоставить ...
Напомню только, что по поводу Гендзи-моногатари я вообще ни одного слова не упоминал...
Для Вашего просвещения отмечу, что действительно стиль 「浮世絵」(Ukiyo-e), в котором рисовались и просто пейзажи и эротические картинки типа "48 поз Эдо" и пр.. действительно повлиял как на становление импрессионизма во Франции , так и стиля рисования, используемого в манга и анимэ (,но именно обычных японских мультфильмов). А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ...
Ладно, еще раз повторюсь "слив засчитан"...
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 00:38почему же не имеет. имеет и самое непосредственное. если б это был оффтоп, я бы его уже давно порубил, с этим у меня строго. 8-)
ОК, в любом случае, все это офтоп и к ответу на вопрос huaxia не имеет никакого отношения.
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 00:48лол! неверно в принципе. да, стиль больших глаз заимствованный, но он настолько же "американский" как караокэ или патинко. и комплексы тут совершенно не при чем тут нечто совершенно иное.
"А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ... "
Цитата: Ngati от января 30, 2011, 00:54Еще раз внимательно читаем :
лол! неверно в принципе. да, стиль больших глаз заимствованный, но он настолько же "американский" как караокэ или патинко. и комплексы тут совершенно не при чем тут нечто совершенно иное.
Цитата: Mitamura от января 30, 2011, 01:13да нет там никаких комплексов. вот жеж лол! как вы не можете этого понять.Цитата: Ngati от января 30, 2011, 00:54Еще раз внимательно читаем :
лол! неверно в принципе. да, стиль больших глаз заимствованный, но он настолько же "американский" как караокэ или патинко. и комплексы тут совершенно не при чем тут нечто совершенно иное.
"А вот к рисованию голубоглазых японских девочек с фиолетовым цветом волос да и еще с непропорционально длинными ногами имеет больше отношение их комплексы перед европейской и американской культурами, нежели сохранение наследия своей японской ... "
Цитата: Ngati от января 30, 2011, 01:24Докажите. :)
да нет там никаких комплексов. вот жеж лол! как вы не можете этого понять.
Цитата: Awwal12 от января 30, 2011, 02:33цвет волос - это символ передающий характер персонажа. символика цвета коренится в традиционных японских представлениях.Цитата: Ngati от января 30, 2011, 01:24Докажите. :)
да нет там никаких комплексов. вот жеж лол! как вы не можете этого понять.
Ну а серьёзно - в самом деле, попробуйте объяснить, какой неведомой парадигмой японского сознания обусловлены инопланетные цвета волос у анимешных персонажей женского полу.
Чёрт с ней, с длиной ног, - этим чуть не весь современный мир страдает...
Цитата: Hellerick от января 30, 2011, 06:59и это тоже, кстати. :D
Цвет волос тупо помогает различать персонажей.
Цитата: huaxia от февраля 5, 2011, 07:24
Как должен произноситься японский звук "р"?
Цитата: huaxia от февраля 5, 2011, 07:24
И второй вопрос касается звука g. В середине слова он произносится как "ng"/ҥ? - например, かごめ слышится как "каҥомэ"... или это только мне слышится...
Цитировать一体全体東京の何を知っているのかと聞かれたら
何も知らないって答えるけど
小ちゃい頃の朝の匂い 甘い桃の匂いがしていたら
確か夏だった それが夏だった
あれから心の片隅に大小
出会いや別れの部屋をこしらえて
東京 ハローグッバイ ありがとう
心の部屋に愛を注いでくれた人
東京 深夜のスーパーマーケットに並んだ
桃の匂いがした
勝ちたい勝ちたい 誰に勝って
負けない負けない 何に負けない?
敵は目に見えず忍び寄る
Fighting Fighting 愛のため
いつも同じ場所に戻ってくるけど
空気は違うね
年を取るのが嫌だったあの頃の悩みなんて
小さいって言えるなら年を取るのも悪くないね
東京 ハローグッバイ あの頃のため息
自分らしく生きていくんだ
故郷の空に昇った入道雲を
今も追いかけているよ
雨の東京 傘をさした人の列がクラゲの様に
どこへ行くの?プラリと満ちて引く潮の中を流されてゆく
ねえ いつまで輝いていけるの?
東京 ハローグッバイ ありがとう
心の部屋を愛で満たしてくれた人
東京 夜景の数だけ夜空から星を奪って
帰る場所とか 愛の言葉とか
優しさの中に包まれる Ah
ЦитироватьIttaizentai Tōkyō no nani o shitte iru no kato kikaretara
Nani mo shiranai tte kotaeru kedo
Chīchai koro no asa no nioi, amai momo no nioi ga shite itara
Tashika natsu datta, sore ga natsu datta
Are kara kokoro no katasumi ni daishō
Deai ya wakare no heya o koshiraete
Tōkyō, harō gubbai, arigatō
Kokoro no heya ni ai o sosoide kureta hito
Tōkyō, shin'ya no sūpāmāketto ni naranda
Momo no nioi ga shita
Kachitai kachitai, dare ni katte
Makenai makenai, nani ni makenai?
Teki wa me ni miezu shinobiyoru
Fighting Fighting, ai no tame
Itsumo onaji basho ni modotte kuru kedo
Kūki wa chigau ne
Toshi o toru no ga iya datta ano koro no nayami nante
Chīsai tte ierunara toshi o toru no mo warukunai ne
Tōkyō, harō gubbai, ano koro no tameiki
Jibun rashiku ikite iku nda
Kokyō no sora ni nobotta nyūdōgumo o
Ima mo oikakete iru yo
Ame no Tōkyō, kasa o sashita hito no retsu ga kurage no yō ni
Doko e yuku no? Purari to michite hiku shio no naka o nagasarete yuku
Nee, itsu made kagayaite ikeru no?
Tōkyō, harō gubbai, arigatō
Kokoro no heya o ai de mitashite kureta hito
Tōkyō, yakei no kazu dake yozora kara hoshi o ubatte
Kaeru basho toka, ai no kotoba toka
Yasashisa no naka ni tsutsumareru, Ah
Цитата: Mitamura от февраля 5, 2011, 13:23Тоже очень хорошая песня. Вот как раз сижу слушаю фортепианную версию. 一リットルの涙を смотрели?
Я сам их люблю, правда больше люблю 「粉雪」
Цитата: Mitamura от февраля 5, 2011, 13:29ええ?これは何ですか??
http://www.youtube.com/watch?v=1STqE0DQ2uY
Конечно, тут даже со словами
Хорикита (девочка в клипе) тоже весьма известная
Цитата: huaxia от февраля 5, 2011, 07:24недрожащее флэповое "р" - гавайское "р" - касаетесь языком альвеол на одно мгновение и фсе.
Вопрос по фонетике:
Как должен произноситься японский звук "р"? Мне казалось, что оно твёрдое, почти как в русском языке, но в песнях японских исполнителей или иногда даже в аудиозаписях учебников слышится нечто среднее между английским "r" и "l" - что-то вроде "коколо" (こころ)
Цитироватьзвука g. В середине слова он произносится как "ng"/ҥ? - например, かごめ слышится как "каҥомэ"... или это только мне слышится...есть такое, но более всего это проявляется в рематической частице が когда частица が стоит за словом оканчивабщимся на "и" или на "э".
Цитата: Hellerick от февраля 5, 2011, 16:38
Сегодня решил собрать в кучу знакомые формулы вежливости.
Подскажите, если что забыл.
Цитата: Mitamura от февраля 6, 2011, 00:44
Трудно подсказывать, если не очень понятно с какой целью делается эта
формализация информации
Цитата: Hellerick от февраля 6, 2011, 06:17Серьёзное препятствие.
Но всё упирается в то, что мы никогда не договоримся в единой системе транскрипции.
Цитата: Hellerick от февраля 6, 2011, 06:17Мне тоже это сразу показалось... :)Цитата: Mitamura от февраля 6, 2011, 00:44Да я просто пытаюсь собрать фразы, которые мне знакомы по аниме :)
Трудно подсказывать, если не очень понятно с какой целью делается эта
формализация информации
ЦитироватьБолее часто встречаемые формы :
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)
Цитата: Mitamura от февраля 6, 2011, 11:42Цитата: Hellerick от февраля 6, 2011, 06:17Мне тоже это сразу показалось... :)
Да я просто пытаюсь собрать фразы, которые мне знакомы по аниме :)
В частности, по содержанию последних фраз...Цитировать
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)
Цитата: Esvan от февраля 6, 2011, 11:16Цитата: Hellerick от февраля 6, 2011, 06:17Серьёзное препятствие.
Но всё упирается в то, что мы никогда не договоримся в единой системе транскрипции.
Цитата: Hellerick от февраля 6, 2011, 14:13
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)
Ну, как раз дзэндзэн мне знаком именно в письменном виде, зато ваш тондэмонай мои уши помнят из аниме — спасибо за него :)
Цитата: Hellerick от февраля 6, 2011, 14:13Я посмотрел - мне лично понравилось, вполне красиво выглядит с всплывающими подсказками. Думаю, что стоит продолжать...
Я только что состряпал для Лингвовики два шаблона, которые переводят ромадзи, киридзи и символы каны в хиригану и катакану со всплывающими подсказками о произношении символов. Теоретически, это могло бы решить проблему, но пользоваться ими не слишком удобно.
Вот на этой страничке я показал их использование:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Песочница/Кана (http://lingvowiki.info/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Цитата: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:28Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост ...Цитата: Mitamura от февраля 7, 2011, 07:05Вы представляете, да, себе это:
(Чтобы не создавать проблем с взаимопониманием, я бы советовал использовать к незнакомым людям tondemogozaimasen.)
— Оссу!
— Охаёки! Гэнки ка? Наосита?
— Тондэмогодзаимасэн!
— О_О
Цитата: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32Моё упущение
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост.
Цитата: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:37お元気で・・・(Бог в помощь) :)Цитата: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32Моё упущение
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост.
состоит в
пропуске слова
«незнакомому».
Засим
откланиваюсь,
милостивый
государь.
Цитата: huaxia от февраля 18, 2011, 09:47Не очень понятно, что Вы хотели сказать...
「君は僕の夢に」
это грамматически правильно?
Цитата: huaxia от февраля 18, 2011, 10:03Тогда скорее всего, 「君はいつも(僕の)夢に来る」или 「君をいつも夢に見る」
Нет, "You are in my dream"
Цитата: Hellerick от марта 3, 2011, 18:10Посмотрел :) Вроде вполне соответствует. Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin" и прочую девичью лабуду...
Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)
Цитата: Hellerick от марта 3, 2011, 18:10"自分ウケ=一人ウケ=自分に受ける" описание эгоцентрических поступков, т.е. поступков, доставляющих наслаждение самому(самой)себе (например, говорить шутки, которые смешны самому себе, а не другим... или одеваться не с целью привлечения внимания противоположного пола и пр.)
И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
Цитата: Mitamura от марта 3, 2011, 19:42
Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin"
Цитата: Mitamura от марта 3, 2011, 19:42Mitamura takoi MitamuraЦитата: Hellerick от марта 3, 2011, 18:10Посмотрел :) Вроде вполне соответствует. Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin" и прочую девичью лабуду...
Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)Цитата: Hellerick от марта 3, 2011, 18:10"自分ウケ=一人ウケ=自分に受ける" описание эгоцентрических поступков, т.е. поступков, доставляющих наслаждение самому(самой)себе (например, говорить шутки, которые смешны самому себе, а не другим... или одеваться не с целью привлечения внимания противоположного пола и пр.)
И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
Поэтому скорее всего если переводить на английский, то стоит переводить "egocentric"...
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:18Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) у 岸壁 два значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.
А где там «скалистый берег»?
Это, по-моему, «стенка причала» или еще что-то в таком духе.
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29Concise пишет "причальная стенка", "пирс", "пристань"...Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.
Гугл-словарь для 岸壁 дает:
quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)
Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Цитата: Mitamura от марта 14, 2011, 13:40ну да, ну да, как-то так.Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29Concise пишет "причальная стенка", "пирс", "пристань"...Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche (http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%B2%B8%E5%A3%81&search=suche) 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.
Гугл-словарь для 岸壁 дает:
quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)
Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40А в теме «События в арабском мире» — кавказские конфликты. :)
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Я не понимаю что означает らで в следующем предложении:
函館駅は地震発生直後からすべての列車が運行を停止し、大勢の旅行客らで構内が大混雑した。
В вокзале в городе Хакодате (wiki/ru) Хакодате (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5) переполнился двор (территория вокзала? 構内 ) огромным множеством путешествующих (едущих), когда сразу после возникновения землетрясения все поезда остановились (или: были остановлены ? ).
Какие функции исполняет らで?
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40это, тащемта, нормально.
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Правильно ли я понял следующее предложение:
午後7時前には2・1メートルの津波を観測し、観光地のベイエリアなどが冠水した。
В 7 ч. вечера наблюдалась волна цунами высотой в 2,1 метра, туристическое место Район залива (bay area) был затоплен (стоял под водой).
Кто-нибудь знает, что это за туристический район bay area в Хакодате, бывал там? В Википедии ни слова об этом.
Цитата: Mitamura от марта 14, 2011, 21:39Спасибо за исправления. :)
В 19:00 были зафиксированы волны высотой в 2.1м. Вода затопила туристические достопримечательности такие как "район(область) залива" и пр.
В самом Хакодатэ не был, но думаю, что вышеописанная ситуация возможна.
Цитироватьおり:
[...]
2) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e. to be ..ing)
Цитировать溺れる (おぼれる)
1) to nearly drown, to sink below the surface (of water) 2) to indulge in, to lose one's head over something
Цитата: Ellidi от марта 15, 2011, 16:50
Помогите пожалуйста разобраться в следующем предложении:
家は津波で浸水しており、おぼれた可能性もある。
Его дом был затоплен цунами, и была возможность ... ( ? чего).
Цитата: Hellerick от марта 31, 2011, 13:26Да именно так!
Да, спасибо.
То есть, я буду исходить из того, что продуктивным и при китайских, и при английских словах является произношение «дай».
Цитировать黒瀬さん女とデートして振られたから会社体んでるって
なんスか?デートって!
Цитата: Hellerick от апреля 1, 2011, 16:48Вы все правильно поняли и перевели!
А я всё пытяюсь мангу читать.
Вот, встретилось:Цитировать黒瀬さん女とデートして振られたから会社体んでるって
なんスか?デートって!
Начколько я понимаю, это значит что-то вроде:
«Ты (Куросе-сан) был на свидании с девушкой, и из-за того, что она тебя отшила, ты перестал ходить на работу.
Что это еще такое? Что за свидание?!»
Я не понимаю фрагмент с «体んでる». Как это читается, и как фукционирует в предложении?
Цитировать(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Kvadratiki.png)
Цитата: Hellerick от апреля 1, 2011, 17:05Ну в любом случае это было 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу.
Тьфу ты!
Это я опечатался при преписывании: написал 体 вместо 休.
Спасибо.
Кстати, я долго не мог прочитать ваше сообщение, потому вместо иероглифов видел в нем квадратики (котрые принимал за кану ロ)Цитировать(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Kvadratiki.png)
Странно :what:
ЦитироватьJapanese 津波 / 津浪 (つなみ (tsunami, "seismic sea wave", literally "harbour wave")).
http://en.wiktionary.org/wiki/tsunami
Цитата: Xico от апреля 1, 2011, 21:42
tsunami
Цитата: dagege от апреля 1, 2011, 21:37если - нами "волна" - то есть ещё вариант
нами "волна"
Цитата: Ion Bors от апреля 1, 2011, 23:09ох... tsu происходит в японском от tuOfftopЦитата: Xico от апреля 1, 2011, 21:42
tsunamiЦитата: dagege от апреля 1, 2011, 21:37если - нами "волна" - то есть ещё вариант
нами "волна"
su+nami
su - как в тюркские - вода
:)
Цитата: Rómendil от апреля 2, 2011, 05:56Спасибо! :yes:
tsu происходит в японском от tu
Цитата: basta от апреля 17, 2011, 22:17Есть суффиксы -сама/-сан/-кун/-тян/-тан/...
чем в предложении являются имена собственные? я так понимаю никаких звательных падежей нет. может ли обращение стоять перед высказыванием? после? внутри?
Цитата: basta от апреля 17, 2011, 22:17
чем в предложении являются имена собственные? я так понимаю никаких звательных падежей нет. может ли обращение стоять перед высказыванием? после? внутри?
Цитата: Juuurgen от апреля 17, 2011, 22:56
Не всегда ж оно именно как обращение, выделяемое запятыми.
Фамилия/имя + сан/тян/кун.... ведь может быть просто вежливой формой "вы".
アンナさんもうなおしたか。При обращении к этой самой Анне можно переводить как "Вы".
Цитата: Mitamura от апреля 17, 2011, 23:03вы не поняли, что я имею в виду
アンナさん、もうなおしましたか。 Анна, Вы уже исправили (ошибки)?
Цитата: Juuurgen от апреля 17, 2011, 23:09Цитата: Mitamura от апреля 17, 2011, 23:03вы не поняли, что я имею в виду
アンナさん、もうなおしましたか。 Анна, Вы уже исправили (ошибки)?
в силу своего "не очень" знания японского не могу подобрать пример
когда имя с сан/кун/тян... используется вместо "Вы"
明日田中さんは一緒に博物館へ行きませんか。
при обращении к этому Танаке переводится "Не пойдете ли Вы со мной в музей завтра?"
или Тигрэ опять что-то напутал
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40А это как перевести?
I never needed a friend
Like I do now.
Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:52вы меня спрашиваете?Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40А это как перевести?
I never needed a friend
Like I do now.
Цитата: huaxia от апреля 19, 2011, 01:50ну, тогда, стало быть на японский переведено неправильно.
ай. нет, оригинальный текст по-английски, нужен был перевод на японский.
Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19синакутэ - разговорная срединная форма от синай - не делать.
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)
Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
Цитата: Ngati от мая 12, 2011, 22:22Теперь выяснилось. Спасибо. :) А なくて вместо ない можно встретить только когда речь идет о する, или и еще при других глаголах?Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19синакутэ - разговорная срединная форма от синай - не делать.
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)
Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
Цитата: Ngati от апреля 18, 2011, 18:00Это из единственной нормальной песни «Тату». По-моему по задумке это должно бы значить «Мне никогда не нужен был друг так, как нужен сейчас». Японского не знаю.Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:52вы меня спрашиваете?Цитата: huaxia от апреля 18, 2011, 17:40А это как перевести?
I never needed a friend
Like I do now.
по-моему, это какой-то гуглобред.
Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:23накутэ формы можно делать из любых глаголов.Цитата: Ngati от мая 12, 2011, 22:22Теперь выяснилось. Спасибо. :) А なくて вместо ない можно встретить только когда речь идет о する, или и еще при других глаголах?Цитата: Ellidi от мая 12, 2011, 22:19синакутэ - разговорная срединная форма от синай - не делать.
В одной грамматике я читаю следующее предложение:
あなたは学生なんだからもっと勉強しなくてはいけません。
и не могу разобраться в слове しなくて . Ясно, что はいけません это нельзя, что もっと больше, что なんだから поэтому. Перевод дан примерно так: Так как ты студент, тебе нужно учить больше. (из англ.)
Исходя из перевода, я полагаю, что у しなくて какое-то отрицательное значение, но я не осиливаю его.
Цитата: Ellidi от мая 19, 2011, 11:43Здесь просто опущена часть предложения, подразумеваемая по контексту.
Я встретил это предложение
あなたもいっしょに行くでしょう。
и перевод: Ты пойдешь вместе (подразумевается с нами или с ними?) (, не правда ли)?
Но ввиду того, что も относится к あなた, следует ли, строго говоря, понимать предложение как: Мы пойдем/Они пойдут/ вместе с тобой (, не правда ли)? ?
Цитата: Mitamura от мая 19, 2011, 11:49Спасибо.
Здесь просто опущена часть предложения, подразумеваемая по контексту.
あなたも(私たちと)一緒にいくでしょう
Ты тоже пойдешь вместе (с нами), не так ли?
Цитата: Ellidi от мая 21, 2011, 14:11
Еще в предложении:
あの様子では彼は来そうもない。
я не уверен, что понял смысл частицы も. Перевод дан как: Судя по положению вещей/ситуации/ кажется, что он не придет. Мне известно, что そうです - кажется, здесь стоит в отрицании. В предложении も следует понимать как тоже, т. е. он уже второй или третий человек, который не придет (кажется, что он тоже не придет), или по-другому?
Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10у мну карманный словарь дает так:
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?... А если сравнивать с 絵画, кайга?
Цитата: Juuurgen от мая 22, 2011, 23:18Я посмотрел в нескольких словарях и тоже установил, что переводы совпадают. Но возможно, разница есть (как между нем. Bild, Gemälde и Zeichnung), и если это так, было бы интересно узнать, в чем она заключается. Если 絵画 произведение живописи (Gemälde), то 絵 и 画 синонимы, рисунок вообще?
у мну карманный словарь дает так:
え 絵、画 картина, рисунок, иллюстрация
かいが 絵画 картина, рисунок, живопись
Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10Принципиально эти иероглифы не отличаются...
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?...
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46щитолол? как это не различаются, когда мы видим совершенно различные знаки, которые относятся к разным ключам. можно говорить о том, что понятия, выражаемые при помощи этих знаков - сходны, но говорить, что знаки сходны - тётто.Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10Принципиально эти иероглифы не отличаются...
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?...
Цитата: Ngati от мая 22, 2011, 23:51Принципиально смысл этих иероглифов не отличается.Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46щитолол? как это не различаются, когда мы видим совершенно различные знаки, которые относятся к разным ключам. можно говорить о том, что понятия, выражаемые при помощи этих знаков - сходны, но говорить, что знаки сходны - тётто.Цитата: Ellidi от мая 22, 2011, 23:10Принципиально эти иероглифы не отличаются...
Чем отличается 絵, э, от 画, га? Можно обе переводить как рисунок, картину?...
Цитата: Ellidi от мая 25, 2011, 21:26здесь но - субстантиватор - частица, делающая из глаголов существительные, то есть, ИКУ но ~ хождение/идение.
雨が降れば行くのをやめます。
Если идет дождь, откажусь пойти.
Я читаю это предложение и никак не могу понять, почему там после 行く сразу два падежных окончания (или: две частицы), а именно の и を. では я еще могу осилить (私の意見では например), но のを- не. :( Это обычный способ связывания двух глаголов, аналогичный немецкому zu (отказываюсь идти, ich weigere mich abzureisen), или дело совсем не в этом?
Цитата: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10Не раздражает, просто хотелось понять конструкцию. Спасибо Вам и Ngati за разъяснения. Не стоит объяснять что такое субстантиватор, мы здесь все грамотные люди, которым известно, что такое Substantiv. (еще в немецком есть Substantivierung) :)
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
Цитата: Ellidi от мая 26, 2011, 09:14Не стоит объяснять японские конструкции, здесь все грамотные люди, которые и так знают японский язык.Цитата: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10Не раздражает, просто хотелось понять конструкцию. Спасибо Вам и Ngati за разъяснения. Не стоит объяснять что такое субстантиватор, мы здесь все грамотные люди, которым известно, что такое Substantiv. (еще в немецком есть Substantivierung) :)
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
Цитата: Esvan от мая 27, 2011, 06:40да вот именно. я сейчас снесу этот трэд. и я и Митамура будем давать частные консультации.Цитата: Ellidi от мая 26, 2011, 09:14Не стоит объяснять японские конструкции, здесь все грамотные люди, которые и так знают японский язык.Цитата: Mitamura от мая 26, 2011, 00:10Не раздражает, просто хотелось понять конструкцию. Спасибо Вам и Ngati за разъяснения. Не стоит объяснять что такое субстантиватор, мы здесь все грамотные люди, которым известно, что такое Substantiv. (еще в немецком есть Substantivierung) :)
По поводу субстантивации, если Вас так раздражает のを、のは...
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46:o
1. 絵[繪] =糸 + 会[會] Левая часть соответствует "нити" а правая "сбору/объединению предметов"...
Ну и смысл в том, что объединение предметов красиво рисуется, а затем возможно вышивается росписными нитями на ткани.
Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46А ничего, что это упрощённая форма 畫?
2. 画 имеет смысл чертежа на квадратном щите и т.п.
Цитата: Ngati от мая 27, 2011, 08:03Вы могли бы передумать, пожалуйста, пощадить трэд... Так удобно писать на одном месте все свои вопросы. Я так и с латинским поступаю.
я сейчас снесу этот трэд. и я и Митамура будем давать частные консультации.
Цитата: Ellidi от мая 27, 2011, 11:23хоть раз в жизни идеальный Ellidi-ев русский язык дал сбой :)
Вы могли бы передумать, пожалуйста, пощадить трэд... Так удобно писать на одном месте все свои вопросы. Я так и с латинским поступаю.
Цитата: Demetrius от мая 27, 2011, 08:33То, что 會 отвечает за чтение всего иероглифа絵[繪] - это очевидно, что Вы правы... Но я и не оспаривал этот момент! :) Я лишь только писал об этимологии иероглифа 絵[繪] и смысловой нагрузке каждой из его частей!Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46:o
1. 絵[繪] =糸 + 会[會] Левая часть соответствует "нити" а правая "сбору/объединению предметов"...
Ну и смысл в том, что объединение предметов красиво рисуется, а затем возможно вышивается росписными нитями на ткани.
會 фонетик же. Указывает, что 繪 читается хуй4 (извините за мой путунхуа ;D), как и 會.
Цитата: Demetrius от мая 27, 2011, 08:33Нет, наоборот это еще только подтверждает смысл написанного мною выше... Обычно пишут или делают эскиз одним карандашом или тушью только одного цвета, а вот рисуют и вышивают с использованием многоцветной палитры... В этом и смысловое различие между картиной 絵 и чертежом, эскизом 画. Но опять таки это различие на уровне нюансов, т.к. есть слово 絵画 которое обозначает все вместе...Цитата: Mitamura от мая 22, 2011, 23:46А ничего, что это упрощённая форма 畫?
2. 画 имеет смысл чертежа на квадратном щите и т.п.
Цитата: Juuurgen от июня 1, 2011, 16:58Обычно используется в описании или подчеркивании некоторого решения или вывода сделанного говорящим . :)
сия конструкция, насколько я знаю, употребляется тогда, когда говорящий хотит обратить внимание собеседника на свое выссказывание (например в вопросе или говоря что-то важное для собеседника)
таким образом
彼女はいつから病気(だ/です)+の+ですか => 彼女はいつから病気なのですか или 彼女はいつから病気なんですか
Цитата: Ellidi от июня 5, 2011, 23:02Как вариант, того, что Вы хотели бы написать... :)
Мне хотелось бы написать на своей страничке участника в японской Википедии предложение типа: Исправляйте мои ошибки. Сегодня, заучивая кандзи 度, узнал как будет когда бы ни (immer wenn) - 度に. У меня вот что вышло: 僕の過失を見る度に正して下さい。
Цитата: Hellerick от июня 7, 2011, 13:20Если Вы переводите анимэ, то там очевидно используется устная речь! Соответственно в устной речи myounichi обычно появиться не может, т.к. канго как правило появляется в письменной речи.
В словаре пишут, что «明日» читается asu или ashita. Не подскажете, в чем разница в их употреблении?
В анимешках я, вроде бы, слышу ashita. Хотя по крайней мере в одном названии встречалось asu.
А ведь еще есть myounichi...
Не знаю, что в транскрипциях писать.
Цитата: Mitamura от июня 7, 2011, 16:16
Если Вы переводите анимэ
Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12да. это такая японская поговорка: ка тё: фу гэцу - цветы, птицы, ветер и луна; а смысл ее такой, что через смотрение на явления природы можно познать себя.
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12花鳥風月 - красоты[поэзия] природы; красивый пейзаж природы; эстетическое наслаждение природой путем написания стихотворений
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12Не подобие, а чэнъюй и есть. Заимствованный целиком.
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
Цитата: Ellidi от июня 24, 2011, 00:24
В чем состоит разница между 乗り気 (норики), интерес, и 興味 (кë:ми), интерес?
Цитата: Mitamura от июня 24, 2011, 00:35Спасибо.
Если есть проявление "интереса" (в целом) к какому-нибудь делу, то используется "興味",
если "с увлечением и охотой" "иметь желание" чем-нибудь заняться, то используется "乗り気".
Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum"
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 11:56
В предложении:
もしもっとお金があればそれを買うのに。
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)
я не понял, почему на конце стоит のに. Но - притяжательная частица, а に для обозначения, что что-нибудь находится внутри... Или здесь это связано с условным наклонением (あれば)?
Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11В японской википедии (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E6%80%9D%E3%81%86%E3%80%81%E3%82%86%E3%81%88%E3%81%AB%E6%88%91%E3%81%82%E3%82%8A) используют 我思う、ゆえに我あり
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 12:35Так вроде же Hellerick это же написал 2-мя постами выше :)Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11В японской википедии (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E6%80%9D%E3%81%86%E3%80%81%E3%82%86%E3%81%88%E3%81%AB%E6%88%91%E3%81%82%E3%82%8A) используют 我思う、ゆえに我あり
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24Да, я помню эту функцию, но этого не хватало, так как затем следует に.
Поэтому, если у Вас の(no) стоит после глагола, то стоит вспоминать именно эту функцию данной частицы!
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24Этого как раз и не хватало для понимания. Спасибо. ...のに часто стоит в конце предложения?
Перевод конструкции
...のに - (выражение сожаления);хотя; несмотря на (то, что); в то время как; тогда как; бы
Где-то так...
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:36Да, теперь заметил. Просто я прочитал вопрос на 33-ей странице, подумал, что статья об этой фразе должна быть в каждой себя уважающей википедии, скопировал, и лишь затем перешел к 34-ой странице с ответом Hellerick-а.
Так вроде же Hellerick это же написал 2-мя постами выше :)
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 12:56Давайте по порядку.
Еще один вопрос: В предложении
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мне непонятна роль おこう. Мне уже известно, что най ути ни - перед тем как. Дан перевод: Перед тем как забыть, я позвоню ей. Исходя из него напрашивается вывод, что おこう как-то связано с будущим временем, хотя официально в японском нет будущего времени (разве что ます, когда оно обозначает намерение...). Или здесь совсем другое имеет место?
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26Хм, мне кажется, что 失念する менее категоричный оттенок имеет, то есть "запамятовать", а 忘れる - "забыть". :-\
Есть какая-то разница между сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?
Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26
Есть какая-то разница между сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?
Цитата: Hellerick от июня 28, 2011, 08:23
Вроде бы там написано «年の瀬はなにかとブッンウだろ». Что это там за катакана такая странная? Чисто по интуиции я подозреваю, что там должно быть "チャンス", но это ведь от руки написано, не мог же мангака так символы перепутать.
Цитата: Hellerick от июня 28, 2011, 11:12
Правда, тогда получается, что я совсем не понимаю разницы между ソи ン. Впрочем, возможно, что никакой разницы и нет — также как у нас зачастую рукописные буквы И/Н/П можно различить исключительно по позиции в слове, но не по графическому рисунку.
Цитата: huaxia от июля 3, 2011, 16:14
Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:
Цитата: basta от июля 4, 2011, 11:43Потому что фразу " я знаю только это" можно выразить как "кроме этого я ничего другого не знаю".
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Цитата: basta от июля 4, 2011, 11:43Конструкция ...しか...ない не означает отрицательное значение ;)
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Цитата: DeSha от июля 4, 2011, 11:49Цитата: basta от июля 4, 2011, 11:43Конструкция ...しか...ない не означает отрицательное значение ;)
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
しか - это типа "ничего кроме".
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 11:54То, что Вы сейчас описали, я не считаю отрицательным значением ;)
Именно отрицательное значение оно и имеет.
Nしかない "Нет ничего кроме N" (Это в случае существительного)
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 00:29И теперь вопрос от меня. А зачем Вы здесь сделали вставку "って本当です"? По-моему это здесь лишнее (по крайней мере это уже не дословный перевод, хоть и более красивый).
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 00:29И ещё: объясните, пожалуйста, что именно выражает "ようになる" после глагола. Я с этим порой сталкиваюсь, примерно я понимаю, но сам не рискую использовать это, ибо боюсь, что это будет не в тему.
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
Цитата: DeSha от июля 4, 2011, 12:02Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 00:29И ещё: объясните, пожалуйста, что именно выражает "ようになる" после глагола. Я с этим порой сталкиваюсь, примерно я понимаю, но сам не рискую использовать это, ибо боюсь, что это будет не в тему.
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
Насколько я понимаю, это выражает некую точную завершённость действия в будущем, достижение чего-то. Но я бы просто сказал "日本語が非常にできたい". Это будет правильно/понятно? Или это не совсем точно передаст русское предложение?
Ну и зачем здесь と思います я тоже не очень понимаю. :donno:
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 12:20Я лишь спросил. Я нарушил что-то? :donno:
Все-же, форум - это не халявный ресурс обучения японскому языку!
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 12:20Вместо того, чтобы потешаться, могли бы просто объяснить.
Дело в том, что очень смешно звучит, что Вы имеете свое мнение, что конструкция "...しか...ない" не выражает отрицательное значение, при этом делаете тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい".
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 12:20:??? :o
Если Вы готовы припрятать свою гордыню, то в следующем посту могу описать "что, почему и как правильно"!
Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 12:20Я не говорил, что я бог всея японского, посему, разумеется, ошибки быть могут.
тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい"
Цитата: basta от июля 4, 2011, 12:39Я понял, что Вы сказали! В принципе все правильно!
みんな、友情に住んでみましょう。 :green:Offtop-- без ошибок хоть сказано?
Цитата: DeSha от июля 4, 2011, 11:58Цитата: Mitamura от июля 4, 2011, 00:29И теперь вопрос от меня. А зачем Вы здесь сделали вставку "って本当です"? По-моему это здесь лишнее (по крайней мере это уже не дословный перевод, хоть и более красивый).
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
Цитата: Ellidi от июля 9, 2011, 00:29У Вас сложилось правильное впечатление, но тут нужно добавить, что в японском языке использование へ и に с глаголами движения определено 2-мя условиями.
У меня сложилось впечатление, что когда налицо движение (когда в рус. и нем. предлог + вин. п.: ехать за границу, ins Ausland reisen), то в японском употребляют へ, а когда постоянное место - に или で. А когда を ?
Цитата: Ellidi от июля 9, 2011, 14:23Ситуация следующая!
и удивился, поскольку те прилагательные, которые заканчиваются на い, обычно образуют существительные с помощью -さ, т. е. имеется существительное 蒸し暑さ , мусиацуса, которое тоже означает зной. Когда следует употреблять 蒸し暑いの, а когда 蒸し暑さ? Возможно ли заменить в вышеприведенном предложении 蒸し暑いの на 蒸し暑いさ, т. е. правильно ли будет:
蒸し暑さはいやですね。
Цитата: Mitamura от июля 9, 2011, 21:36Академический перевод в учебнике был на английском, а я написал русский вариант. Humidity is unpleasant, isn't it? Долго думал каким словом лучше перевести здесь humidity, но влажность точно не подходит. Впредь запомню - духота.
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Цитата: Ellidi от июля 9, 2011, 22:01Если Вы хотите использовать английский вариант перевода 蒸し暑い , то стоит пользоваться muggy, sultry!Цитата: Mitamura от июля 9, 2011, 21:36Академический перевод в учебнике был на английском, а я написал русский вариант. Humidity is unpleasant, isn't it? Долго думал каким словом лучше перевести здесь humidity, но влажность точно не подходит. Впредь запомню - духота.
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Цитата: Ellidi от июля 13, 2011, 14:27В первую очередь хотелось бы разобраться, Вы нашли этот пример в учебнике или где-то в другой литературе... Просто как правило, если мы говорим об учебнике, то там должно быть описание конкретной грамматики к которой в качестве примера приведено данное предложение... (Т.е. тогда мне и писать ничего не придется...)
В предложении
私は試験にパスしそうもありません。
Мне не кажется, что я выдержу экзамен. (Здесь я почти уверен, что совершил ошибку)
смысл понятен, но я споткнулся о частицу も (тоже, также, еще и после периода времени - перечисляю знакомые мне значения) перед ありません. Здесь периодов времени нет, поэтому мне показалось, что говорящий не первый, который не выдержит экзамен и что скорее всего его собеседник уже не выдержал, т. е. что я тоже не выдержу экзамен (как и собеседник). Так ли на самом деле?
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30Да, из учебника, но в разделе о そうです, а не в разделе о も.
В первую очередь хотелось бы разобраться, Вы нашли этот пример в учебнике или где-то в другой литературе... Просто как правило, если мы говорим об учебнике, то там должно быть описание конкретной грамматики к которой в качестве примера приведено данное предложение... (Т.е. тогда мне и писать ничего не придется...)
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30Ах, вот в чем дело. Большое спасибо за разъяснение. :)
Вместе с тем, в данном случае мы имеем дело с примером на грамматику V-そうもない(そうもありません)
Соответственно, что V-そうもない это отрицательная форма от вышеприведенной.
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.
私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:38Теперь уже понятно.
В любом случае, приведенная фраза не несет сама по себе информацию о собеседнике, и не обязательно всегда направлена на второе лицо!
Цитата: Hellerick от июля 14, 2011, 19:11Ну теперь Вы в курсе, что нейтральным словом watashi=watakushi является в вежливой речи взрослых людей. Для детей все же идет половая дифференциация с "boku" vs "watashi"...
Не спрашиваю, но просто делюсь наблюдением.
Попалась в манге такая вот картинка:
Забавно, вроде бы watashi является нейтральным словом, однако учительница на картинке всё равно предпочла, чтобы мальчики и девочки назвали сочинение по-разному.
Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03откуда вы это взяли?
Почему глагол 読書する (докусё суру, читать) превращается в 読書をする (докусё о суру), когда за ним следует выражение типа 時は (токи ва)? Как например в предложении:
私は読書をする時は音楽を聞きます。 (Я слушаю музыку, пока я читаю книги.)
Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
Цитата: Mitamura от июля 15, 2011, 00:40не только для детей, взрослые точно также употребляют местоимения БОКУ и ВАТАСИ.
Для детей все же идет половая дифференциация с "boku" vs "watashi"...
Цитата: Ngati от июля 19, 2011, 18:32Понятно, значит о необязательно. А между токи и онгаку там точно ничего нет?
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:56Дело в том, что обстоятельство времени обычно оформляется частицей に и в случае темы частицей は, но для некоторых слов, которые уже сами описывают время, промежуток времени, момент (とき、間、際、瞬間 и т.п.) эти частицы могут опускаться...Цитата: Ngati от июля 19, 2011, 18:32Понятно, значит о необязательно. А между токи и онгаку там точно ничего нет?
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03По крайней мере нужно помнить, что использование существительных китайского происхождения (N) всегда возможно в 2-х вариантах :
Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
Цитироватьツキミの
姉貴だし
機Xいじってくれるし
ジャマもしないし
Цитата: Hellerick от июля 20, 2011, 18:51
Взялся за новую мангу. Лезу на стенку от обилия длинных диалогов. Это уже ближе к литературе, чем к комиксу.
Ну да ладно. У меня опять проблема с письменностью.
Я распознаю это так:Цитироватьツキミの
姉貴だし
機Xいじってくれるし
ジャマもしないし
Что это за иероглиф на месте красного икса, комбинация символов 木 и キ? Что-то знакомое, но что, понять не могу.
Цитата: Mitamura от Соответствующий иероглиф 材 и слово 機材 "приборы"
Т.е. старшая сестра Цукими может пользоваться приборами и далее по тексту...
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30Еще один вопрос о той же самой частице. Для предложения
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.
私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Или более по-русски "У меня нет шансов сдать экзамен."
Кажется так...
Цитата: Ellidi от июля 24, 2011, 12:25Ваше предположение абсолютно верно!
日本語は英語よりもずいぶんむずかしいですね。
Нихонго ва эйго ёри мо дзуйбан мудзукасий дэсу нэ.
....
Если бы здесь снова も можно было передать как даже, то Японский намного сложнее даже английского, не правда ли? означало бы, что и английский язык сложен. Так ли следует понимать и здесь эту частицу?
Цитата: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39В песнях часто проявляется подобная ситуация, когда в соответствии с мелодией и ритмом используются
В связи с этой песней http://www.youtube.com/watch?v=_8OpbzzurUk появились два вопроса.
1) Почему в строке 他の男とはちがうと思っていたけど (возможно, ее следует рассматривать неотделимо от предыдущей или следующей) над 男 дана фуригана ХИТО. Там имеется ввиду мужчина или человек?
Цитата: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39Ответ, да けど=けれど=けれども означает "однако;хотя". Однако , к сожалению весь перевод несколько отличается.
2) Что касается значения всей конструкции, так ли следует понимать ее: Однако я думала, что приняла его за другого мужчину., здесь けど означает однако?
Цитата: huaxia от июля 27, 2011, 06:35
Вопрос для тех, кто разбирается в японской истории.
Вчера нашел старую монету номиналом в 10 йен, датированную 「昭和五十九年」 59-м годом эпохи Сёва - какой это год по григорианскому летоисчислению?
Цитата: Mitamura от июля 27, 2011, 06:39так если 1925г. это первый год эпохи Сёва (не может же он быть нулевым), то прибавлять уже нужно 58, т.е. 1983 г.
Вопрос реально не к специалистам по истории, а просто тем кто знает, что текущая эра Хэйсэй (начиная с 1989г), а до этого была эра Сёва (начиная с 1925г).
Соответственно 59г Сёва = 1925+59 =1984г.
Кажется так...
Цитата: Juuurgen от июля 27, 2011, 13:33То что прибавлять нужно 1925 и что 59-й год Сёва - это 1984-й год - тут я не ошибся, другое дело, что 1-й год Сёва приходится не на 1925-й, а на 1926-й год - это Вы правы!
так если 1925г. это первый год эпохи Сёва (не может же он быть нулевым), то прибавлять уже нужно 58, т.е. 1983 г.
Цитата: Ellidi от июля 28, 2011, 19:58озвончение происходит в том случае, когда глагол - устойчивый композит (впрочем. это же верно и для существительных), а не окказиционализм. все глаголы композиты с сугиру - окказиционализмы, поэтому озвончения не происходит.
Можно каким-то образом предвидеть, когда в составном глаголе начальная согласная второй составляющей станет звонкой? Например в 置き去りにする (окидзари ни суру, оставить кого-нибудь) сари -> дзари, тогда как в 過ぎ去る (сугисару, миновать, проходить) с сохраняется.
Цитата: huaxia от августа 4, 2011, 14:54aru - 1 спряжение (годан)
И еще, как спрягать эти глаголы? Как различать, где изначальная форма, где прошедшее время, где прошедшее время в "вежливом варианте"?
Цитата: huaxia от августа 4, 2011, 14:03
снова лезу со своими нубскими вопросами.
1) скажите пожалуйста, приемлемо ли употребление местоимения 僕 (боку) в "вежливой речи"? и где четкие рамки между вежливой и неформальной речью?
к кому следует обращаться с вежливой речью? и какие конструкции употреблять вместо постоянного です, чтобы речь показалась не очень напыщенной (скажем, в общении со сверстниками)?
Цитата: huaxia от августа 4, 2011, 14:03
2) как составлять конструции типа "to have", напр. "У тебя есть [что-то]?
いますか? или ありますか?
например, "У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」
Цитата: huaxia от августа 4, 2011, 17:34орэ более неформальное грубое, чем боку. местоимению орэ соответствует объектное местоимение омаэ.
Спасибо всем, особенно господину Митамура за детальное разъяснение!
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
Цитата: huaxia от августа 4, 2011, 17:34В принципе разговор о местоимениях "я" и "ты" в японском языке составляет отдельную сложную тему!
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
Цитата: Hellerick от августа 4, 2011, 18:01
Но я вроде бы слышал, что реально ore уже не употребляется.
Цитата: Hellerick от августа 4, 2011, 18:01
Отец — washi
Цитата: huaxia от августа 4, 2011, 17:34В разговорной речи эквивалентом 我々является местоимение 我ら[われら] Но реально оно тоже не очень-то вежливо по отношению к остальным, т.к. подчеркивает свою возвышенность над другими. Сейчас оно вымирает как архаизм и появляется только в различных лозунгах правых организаций и выступлениях президента старой фирмы перед служащими, чтобы показать отличительную особенность фирмы ("от других")...
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
Цитата: Mitamura от августа 4, 2011, 18:19Каких правых организаций? Уёку? Какими следует считать представленные в парламенте ЛДП и Демократическую партию? Центристскими? В японском парламенте есть правые партии?
Сейчас оно вымирает как архаизм и появляется только в различных лозунгах правых организаций
Цитата: Ellidi от августа 4, 2011, 22:09
Каких правых организаций? Уёку? Какими следует считать представленные в парламенте ЛДП и Демократическую партию? Центристскими? В японском парламенте есть правые партии?
Цитата: Mitamura от августа 4, 2011, 23:47А есть требующие аналогичной позиции против США (ввиду частичной оккупации Окинавы)? Ведь КНР и КНДР японскую территорию не оккупируют.
В частности те, кто требуют более жесткой позиции против Северной Кореи и Китая и т.п. ...
Цитата: Ellidi от августа 5, 2011, 00:24Во-первых, оккупации Окинавы, после возврата ее США Японии, как таковой нет... Да, есть несколько баз, включая проблемную вертолётную базу в Футенмачо... Есть много людей, которые хотят ее убрать, но и столько же людей из местных жителей, которые хотят ее оставить, т.к. они работают на американских базах...Цитата: Mitamura от августа 4, 2011, 23:47А есть требующие аналогичной позиции против США (ввиду частичной оккупации Окинавы)? Ведь КНР и КНДР японскую территорию не оккупируют.
В частности те, кто требуют более жесткой позиции против Северной Кореи и Китая и т.п. ...
Цитата: Ellidi от августа 5, 2011, 00:24Как Вы верно догадались -nu представляет собой архаичную форму от -nai для глаголов.
Теперь о грамматике: Столкнулся с предложением
老人には暮しに困らぬほどの財産があった。
перевод: У старика было состояние, достаточное для того, чтобы он жил без трудностей.
Мне неясно значение ぬ в 困らぬ, но подозреваю, что существует связь с 困らない. Это какая форма 困る?
Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 00:58:fp:
Футенмачо
Цитата: Ngati от августа 5, 2011, 01:25Вообще говоря, место называется 普天間 Futenma При описании его добавляется 町cho , чтобы определить, что это п.г.т.(поселок городского типа), а не крупный город ;)Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 00:58:fp:
Футенмачо
Футэнматё
Цитата: Mitamura от августа 4, 2011, 23:47
Поэтому и ЛДПР, и Демократическая Партия относятся к центристским партиям. Между тем как фракции особенно в ЛДПР присутствуют правые!
Цитата: Hellerick от августа 5, 2011, 12:33Цитата: Mitamura от августа 4, 2011, 23:47
Поэтому и ЛДПР, и Демократическая Партия относятся к центристским партиям. Между тем как фракции особенно в ЛДПР присутствуют правые!
Забавно, что вы в аббревиатуру букву Р добавляете :)
Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 00:58Понятно. А как насчет る (вслед за 死ぬ) в предложении
Сейчас эта форма используется лишь в книгах и фильмах про самурайские времена ...
Цитата: Ellidi от августа 5, 2011, 15:51Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 00:58Понятно. А как насчет る (вслед за 死ぬ) в предложении
Сейчас эта форма используется лишь в книгах и фильмах про самурайские времена ...
老人は、いま死ぬることを残念であるとは思わなかった。
Старик думал, что не жалеет (я перенес отрицание к жалеет), что скоро умрет.
?
Это из того же самого 小説 . Что означает здесь る?
Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 16:02Это очень интересно. Осаму Дадзай уроженец префектуры Аомори, а получается, что он хорошо владел диалектами и других префектур. В самом рассказе (逆行) не упоминается, где развиваются события.
Дело в том, что здесь используется диалект какой-то из Западных префектур... (Какой - по одному данному предложению определить не представляется возможным...)
В частности в западных диалектах используется глагол 死ぬる вместо глагола 死ぬ "умирать".
Цитата: Ellidi от августа 5, 2011, 16:52По словарю Weblio 死ぬる относится к диалекту преф.Тоттори. Но я знаю, что его используют и на Сикоку тоже...Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 16:02Это очень интересно. Осаму Дадзай уроженец префектуры Аомори, а получается, что он хорошо владел диалектами и других префектур. В самом рассказе (逆行) не упоминается, где развиваются события.
Дело в том, что здесь используется диалект какой-то из Западных префектур... (Какой - по одному данному предложению определить не представляется возможным...)
В частности в западных диалектах используется глагол 死ぬる вместо глагола 死ぬ "умирать".
Цитата: Hellerick от августа 5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?
Цитата: Hellerick от августа 5, 2011, 18:24
Пересмотрел одну из манг, которую транскрибировал. Там эта частица в основном используется родителями при общении с детьми (в том числе взрослыми). Например: 春休み沢山あそんだかい.
Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 18:11тётто, тётто, это не детский язык, ну, то есть, не обязательно детский, кай - это еще мужской фамильярный вариант обычной вопросительной частицы ка.Цитата: Hellerick от августа 5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?
Нет, это детский язык :)
元気ですか → 元気かい? и т.п.
Цитата: Ngati от августа 5, 2011, 21:29Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 18:11тётто, тётто, это не детский язык, ну, то есть, не обязательно детский, кай - это еще мужской фамильярный вариант обычной вопросительной частицы ка.Цитата: Hellerick от августа 5, 2011, 18:09
А вот мне в мангах попадались персонажи, говорящие на конце фраз частицу かい (видимо, вместо か). Это тоже какой-то диалект?
Нет, это детский язык :)
元気ですか → 元気かい? и т.п.
например: има тётто сэккусу сьтара до: нару н даро: кай?
Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 23:34:green:
Вот теперь возникает вопрос - к кому кроме как девочки старшеклассницы, с попыткой обращения к ней как к малышке (набоковской "Лолите"), может быть обращена эта фраза?!
Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 23:34оставьте свои мифы при себе. :)
общий момент для детской речи...
Цитата: Ngati от августа 5, 2011, 23:55Цитата: Mitamura от августа 5, 2011, 23:34оставьте свои мифы при себе. :)
общий момент для детской речи...
Цитата: huaxia от августа 9, 2011, 10:54
すげえ!中国のどんな市へ行きますか?
не закидайте камнями, т.к. предложение скорее всего совершенно неправильное. хочу сказать типа "what cities are you visiting in china?"
Цитата: huaxia от августа 9, 2011, 11:01
и еще:
日本語をどれくらい勉強していますか?
Как можно сделать это предложение неформальным?
Цитата: Mitamura от августа 9, 2011, 12:59А когда употребляется 都会 ?
Кроме того, лексически "город" - это 町(まち) или 都市(とし) Просто 市 добавляется к названию города!
Цитата: Ellidi от августа 9, 2011, 14:54Цитата: Mitamura от августа 9, 2011, 12:59А когда употребляется 都会 ?
Кроме того, лексически "город" - это 町(まち) или 都市(とし) Просто 市 добавляется к названию города!
Цитата: Ellidi от августа 10, 2011, 16:45
Как можно перевести 自身初となる紅組トリを務める。 ?
Речь идет об участии Сатико Кобаяси в конкурсе Ко:хаку ута гассэн (wiki/de) Kōhaku_Uta_Gassen (http://de.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dhaku_Uta_Gassen) .
初となる меня затрудняет... トリを務める тоже. Выполнять обязанности птицы? : :srch:
初と = 初に впервые?
Цитата: Mitamura от августа 10, 2011, 16:54
P.S. トリздесь к птице не имеет отношения :)
Цитата: Hellerick от августа 10, 2011, 17:22Цитата: Mitamura от августа 10, 2011, 16:54
P.S. トリздесь к птице не имеет отношения :)
А к чему имеет? Я что-то так и не понял, что значит это tori, как не понял и почему вы поменяли 紅組トリ на 紅白トリ.
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?
Цитата: Mitamura от августа 12, 2011, 00:15хм, просто у меня в учебнике написано так:
Это просто 2 разные формы записи одного и того же междометия うん・・・
Цитата: Нечаева. Японский для начинающих часть 2. стр. 58-行こう。вот я и подумал, что, по идее, он должны были бы по разному читаться...
-うん。何時に出かけよう。
Пойдем?
Да. Когда выйдем?
-ていきけん、ある?
-ううん、今月は買わなかったの。
Проездной билет есть?
Нет, в этом месяце не купила.
-明子さん、本を買った?
-うーん、ざんねんだけど。ほしい本はなかったの。
Акико-сан, ты купила книгу?
... жаль, но книги, которую я хочу, не было.
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 01:41
или может "ун" - это что-то типа "угу"
"уун" - "у-у"
а "у-н" - "хм"?
Цитата: Mitamura от августа 12, 2011, 01:47т.е. различать в речи только по интонации, а в учебнике просто указаны различные записи, чтоб на письме легче было определить смысл междометия?
Ну реально междометие うん само по себе описывает весь спектр от "Угу" - "Да" - "Хмм" и пр.
А дальше это уже в каждом тексте по своему кто-то пишет по своему...
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 01:55Цитата: Mitamura от августа 12, 2011, 01:47т.е. различать в речи только по интонации, а в учебнике просто указаны различные записи, чтоб на письме легче было определить смысл междометия?
Ну реально междометие うん само по себе описывает весь спектр от "Угу" - "Да" - "Хмм" и пр.
А дальше это уже в каждом тексте по своему кто-то пишет по своему...
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 01:55
а откуда вообще такая запись うーん с "катакановским" знаком удлинения?
Цитата: Ellidi от августа 12, 2011, 10:41
Мне хотелось бы понять почему нищета на японском звучит как: 素寒貧 (суканбин) : кандзи 素 (обыденный) + 寒 (холод) + 貧 (бедность). Почему обыденный/естественный холод? Потому что нищему человеку в естественном состоянии холодно? :-\
Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?
Цитата: Hellerick от августа 12, 2011, 13:14Цитата: Ellidi от августа 12, 2011, 10:41
Мне хотелось бы понять почему нищета на японском звучит как: 素寒貧 (суканбин) : кандзи 素 (обыденный) + 寒 (холод) + 貧 (бедность). Почему обыденный/естественный холод? Потому что нищему человеку в естественном состоянии холодно? :-\
素 еще и «бедный» значит.
Цитата: Hellerick от августа 12, 2011, 13:18Цитата: Juuurgen от августа 12, 2011, 00:05
как читается слово うーん? отличается ли его произношение от ううん?
Вы не смотрите аниме?!
Очень характерное междометие, произносящееся в нос, и которое непонятно как записывать кириллицей.
Цитата: Juuurgen от августа 15, 2011, 14:01Да, это именно третий словарь, к которому я обратился. Но 和独辞典 дает тоьлко みつにゅうこく. поэтому решил спросить откуда эти различия взялись.
БЯРС - один
みつにゅうごく【密入国】(мицуню:гоку) нелегальный въезд в страну;
Цитата: Ellidi от августа 15, 2011, 13:58
Как нужно записывать кириллицей (или хираганой) 密入国 (нелегальная иммиграция) - мицуню:коку или мицуню:гоку? В двух словарях я встречаю мицуню:коку, а в третьем мицуню:гоку. Оба правильные?
Цитата: Mitamura от августа 15, 2011, 17:13Тогда 中国 (ちゅうごく) исключение?
Как правило, после гласного озвончения для -ko не происходит!
Другими словами, в Вашем случае точно озвончения не происходит!
入国 [にゅうこく], а не [にゅうごく]
Кажется так...
Цитата: Ellidi от августа 16, 2011, 14:09
Тогда 中国 (ちゅうごく) исключение?
Цитата: Mitamura от августа 16, 2011, 14:16Может потому что 国 в китайском читается [guó]? ちゅうごく и [zhōngguó] весьма созвучны.Цитата: Ellidi от августа 16, 2011, 14:09
Тогда 中国 (ちゅうごく) исключение?
Скорее всего да...
Цитировать合衆国[がっしゅうこく] республика!А разве это не "штат", т.е. Америка? республика =「共和国」きょうわこく?
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 14:30Пардон! Пример на правило был верный, с переводом я поспешил. Правильный перевод Соединенные Штаты!Цитировать合衆国[がっしゅうこく] республика!А разве это не "штат", т.е. Америка? республика =「共和国」きょうわこく?
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 14:30Для написания мелкого шрифта в IME используется комбинация "l" + "знак"
еле узнал слово 'party' в パーティー (вообще катакана, особенно дифтонги очень трудно даются) - изначально хотелось прочитать как "па:тэи:", но потом заметил, что "и" какое-то маленькое. а в учебнике об этом объяснения не дается! как и не говорится о том, что ファ читается как "фа", а не "фуа"...
короче как это читается (на ромадзи) パーティー, какой звук дает комбинация てиィ и как это вводить в тексте?
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 14:30
короче как это читается (на ромадзи) パーティー, какой звук дает комбинация てиィ и как это вводить в тексте?
Цитата: Hellerick от августа 16, 2011, 14:54спасибо! а то задолбалось вводить pa-teli- :)
С латинской клавиатуры это вводится как [pa-thi-].
Цитата: huaxia от августа 16, 2011, 15:21
еще и русские буквы при вводе получаются 「よー」=「ё」[/off]
ゆうびん | 〒 | (Знак почты) |
から | ~ | |
まる | ○◎●〇 | (а еще куча символов в кружочках, например ⑬) |
しかく | □◇■ | |
さんかく | △▲∴▽▼∵ | |
やじるし | →↓←↑⇔ | |
ほし | ☆★※* | |
おなじ | 々ゞ〃ヽヾ | (знаки повторения) |
おんぷ | ♪ | |
ばつ | × | |
けいせん | ─├└ | (и прочие всякие рамочки) |
Цитата: Hellerick от августа 16, 2011, 16:56
А еще с клавиатуры можно ввести кучу всяких знаков.
Вот только сердечка нету. :( Мне бы для перепечатывания манг пригодилось.
Цитата: Mitamura от августа 16, 2011, 17:25
Вводите ハート и продолжаете выбор из подсказки IME для замены в том месте где 記号 специальные символы! Должно выйти сердечко :)
はーと ♡
Цитата: Hellerick от августа 16, 2011, 17:29Цитата: Mitamura от августа 16, 2011, 17:25
Вводите ハート и продолжаете выбор из подсказки IME для замены в том месте где 記号 специальные символы! Должно выйти сердечко :)
はーと ♡
Не работает :( Кроме はーと и ハート в списке ничего нет.
Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25ДОРЭ - что (из имеющихся предметов) - не может быть определением
Если честно, я пока смутно ощущаю разницу между словами どれ、どんな、どの。
Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
「中国のどこの町に働いていますか?」- правильно?
или 「中国のどれ町に仕事をいますか?」
хочу сказать "В каком китайском городе вы работаете?"
Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
И какая разница между どうして なぜ?
Цитата: huaxia от августа 24, 2011, 04:25
И ещё, что это за слово? 「掩撃」
Цитата: Ellidi от августа 30, 2011, 10:25
Как следует читать 三坪 (три цубо = 9,9 кв. м) - санцубо или мицубо? Цубо вышло из употребления в современном японском или используется?
Цитата: Ellidi от августа 30, 2011, 19:06
Как бы я ни углублялся в простенькое с виду предложение 身動きもできやしない。(Я не могу пошевельнуться), я не могу понять, что здесь означает やし(ない) . Если бы было 身動きもできない , все было бы понятно - самое обычное отрицание. Но できやしない? やしない из やすい тоже никак нельзя вывести.
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2011, 07:02Нормально ;) Понакручено всего понемножку ;)
Столько всего понакрутил
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2011, 07:02Хм, наверное можно.
И нельзя ли было выразиться попроще?
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2011, 07:02По порядку...
Наш DeSha вот в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37819.0.html) перевел «How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?» как «もし、私の意思がよかったと、私でやった事の為にどう責められることができますか?»
Столько всего понакрутил... Это вообще правильно? И нельзя ли было выразиться попроще?
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 08:15Кроме того, "добрые намерения" по-японски называются "善意[ぜんい]"
善かれと思ってやったことをどうして責められないといけないのですか?
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 08:15Как Вам такой вариант?
悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 08:50
Mitamura, пока Вы писали ответ, я сидел и размышлял, а как лучше сказать.
Перецитирую себя же.Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 08:15Как Вам такой вариант?
悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:01Ещё бы, на японский переводить-таки весьма трудно, особенно дословно ;) Мысли постоянно меняются, мозг всё хочет по-разному сделать...
Но сами понимаете, что тут Вы уже 2 раза поменяли смысл исходного текста
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:01Хм, но идея то вроде схожа, только выражена с двух разных сторон ;)
「悪気なく」 это совсем другой смысл, чем 「善意を持って」
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:01Эх, но так всё-таки хочется оставить первый вариант:
Можно сказать, что этот вариант ближе всего к японскому языку
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 07:02::)
もし、私の意思がよかったと、私がやった事の為にどうして責められることができますか?
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 09:261) Нет, путаницы никакой нет...
Интересуют две вещи:
1) 跡が付いて [ато га цуитэ]
Тут не будет путанки с "(ни)цуитэ" (about)? Не знал, какой глагол употребить, чтобы выразить "оставить (след)", поэтому заглянул в словарь; он выдал 跡がつく. А в срединной форме он такой же, как и это about.
2) 床 [токо]
Первое-то значение у этого слова - "постель". Возникнет недопонимание, по-моему. Как можно по-другому сказать? Словарь, конечно, выдаёт слово 地板, но оно меня смущает. Вообще, есть ли способ сказать именно "паркет" (желательно не заимствование)?
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 09:26Ну я тоже знаю только, 一見する или же 一目で見る оба взглянуть или бросить один взгляд...
Это "взгляни" я весьма люблю использовать, но на него мне японцы обычно говорят, мол "「一見すれ」がわかりませんでした。". Хотя словарь (вародай) выдаёт фразу "...を一見する взглянуть". То ли это редкоупотребимо, то ли я что-то не так использую.
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 09:26Если "простая куртизанка" = "простая шлюха", то тогда без "убиения мозга" - ただの娼婦[しょうふ]...
Далее, было такое: "простая куртизанка". Тут я изрядно поубивал мозг. Вроде ничего сложного, но я долго думал над тем, как выразить "простая". Пришёл к выводу: 常の傾城. Но верно ли это?
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:54О, спасибо, учту.
есть еще и выражение 跡をとどめる
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:54Хм, ввёл в словарь "よせぎ" - и мне выдалось такое: 寄木細工 [よせぎざいく] - деревянная мозаика; паркет. Я уже сталкивался с этим словом, но не рискнул его написать, ибо смутила "деревянная мозаика".
есть выражение этого же пояпонски как 寄木[よせぎ]の床
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:54Я просто сам не очень понимаю, кто такая "куртизанка", поэтому судил по словарю:
Если "простая куртизанка" = "простая шлюха"
Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:54А вот тут - да, моя глупость. Можно было вообще не заморачиваться! Я просто не знал, что это может быть употреблено по отношению к людям. Теперь знаю ;)
ただの
Цитата: DeSha от сентября 4, 2011, 10:01Цитата: Mitamura от сентября 4, 2011, 09:54А вот тут - да, моя глупость. Можно было вообще не заморачиваться!
ただの
Цитировать
Если у кого-то есть возможность, напишите его пожалуйста с применением кандзи. Заранее большое спасибо.
もりた:スミスさんはきょおきますか。
かわむら:ええ。きのおおさかのほんしゃえいきました。だからきょおここえきます。スミスさんのともだちもいっしょにきます。
もりた:スミスさんのともだちもアメリカじんですか。
かわむら:いいえ。アメリカじんじゃありません。フランスじんです。なまえはモロオさんです。
もりた:ああそおですか。モロオさんのりょこおもしゅちょおりょおこおですか。
かわむら:いいえ。たあぶんかんこおりょおこおです。きょおみなでばんごはんをたべませんか。
もりた:いいですね。ぎんざでにほんりょおりをたべましょおか。
かわむら:そおですね。
かわむら:はいどおぞ。あスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
Цитата: antbez от сентября 4, 2011, 21:28森田: スミスさんは今日来ますか。
森田: すみませんは今日来ますか。
Цитата: antbez от сентября 4, 2011, 21:28川村: ...フランス人です。...
川村: いいえ。アメリカ人じゃありません。
フランス人デス。名前はモロオさんです。
Цитата: antbez от сентября 4, 2011, 21:28川村:はいどうぞ。...
川村:はいどおぞ。ああスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
Цитировать外国語が苦手なので、翻訳サイトを使って翻訳して、意味を取りました。
多分こんな感じだと思います。
>Look in my cold eyes, braking the rules.
僕の冷たい目を見れば、(あなたの)動きが止まる。
僕の冷淡な目を見たあなたは、動けなくなる。
冷淡な僕の目、そしてあなたは動けなくなる。
僕の目を見ると、その冷たさに動けなくなる。
僕の目を見て、その冷たさに身体が動かなくなる。
※「動きが止まる」のか「動けなくなる」のか迷いました。
「動けなくなる」で「動けない」しかし「動きたい」という意思を含む。
「動きが止まる」で「STOP」だけの意味です。
>A crystall tear left it's blood trace
翻訳サイトでは翻訳できませんでした。ごめんなさい。
>I died and I'm no longer here.
僕は死んだ。もうここには居ない。
("は"を使うことで、"ここ"以外には居るの意味になります。)
>ordinary courtesan
普通の高級娼婦?
翻訳サイトでは翻訳できませんでした。ごめんなさい。
>Madame, what's up? There's no need in regret.
>「どうして?」は誰から誰に対する言葉ですか?
>From the main character (author) to a courtesan (woman, whom this song is written for)
マダム、どうしたんだい? 後悔は無用だ。(優しく問いかけるイメージ)
マダム、どうしたのだ? 後悔は無用だ。(堅く問いかけるイメージ)
マダム、どうした? 後悔は無用だ。(軽く問いかけるイメージ)
「後悔は無用だ」は「後悔なら無用だ」でもいいと思います。
「後悔は無用だ」=「後悔"は"」なので、後悔以外の感情を抱いてもいい。の意味。
(主人公が、マダムが「後悔」していると確信している文章)
「後悔なら無用だ」で、主人公はマダムが後悔しているとは「確信はしていない」
「でも、そうかもしれない」と思っている文章。
です。
Цитата: DeSha от сентября 5, 2011, 23:25Где Вы нашли японца, которого спросили? Я тоже хотел бы выяснять тексты песен с японцем, но на mixi не удается зарегистрироваться.
Я спросил японца, мол, что да как.
Цитата: Ellidi от сентября 6, 2011, 09:06:o
Где Вы нашли японца, которого спросили?
Цитата: Ellidi от сентября 6, 2011, 09:06А он и не нужен. Японцы говорят, там делать-то, по сути, нечего.
на mixi не удается зарегистрироваться
Цитата: DeSha от сентября 6, 2011, 18:53Я не так выразился, mea culpa. Переформулирую вопрос: Вы могли бы рекомендовать мне сайт, где можно общаться с японцами и спрашивать о том, о сем?
Их много везде, так что найти не проблема ;)Цитата: Ellidi от сентября 6, 2011, 09:06А он и не нужен. Японцы говорят, там делать-то, по сути, нечего.
на mixi не удается зарегистрироваться
Цитата: Ellidi от сентября 6, 2011, 19:07Facebook, VK, lang-8, myspace...
Вы могли бы рекомендовать мне сайт, где можно общаться с японцами и спрашивать о том, о сем?
Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Прекрасный дом, да?! Просторный. И к станции близко.
- Да и к морю близко.
- Море в какой стороне?
- Вон там.
Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Вода в море чистая?
- Нет, не очень.
- А горы далеко?
- Да, далековато.
Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Здесь темновато.
- И тесно.
- Дом близко к станции. Шумно.
- И комнаты дорогие.
Нина - прекрасная подруга. Спокойная. Приветливая. Ничуть не надоедливая.
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36Бррр, кошмар. Не думаю, что японцы б употребили кандзи вместо каны в этом случае. Слишком уж сложно выглядит.
綺麗
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 21:40Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36Бррр, кошмар. Не думаю, что японцы б употребили кандзи вместо каны в этом случае. Слишком уж сложно выглядит.
綺麗
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:44Ну, как 煩さい или даже 騒さい я его никогда и не писал, только каной ;)
А вообще также как и うるさい можно действительно записывать каной.
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 21:55
Ну, как 煩さい или даже 騒さい я его никогда и не писал, только каной ;)
Когда-то случайно, когда набирал в ворде текст, нажал Enter и слово すばらしい превратилось в 素晴らしい. Во была жесть-то. Ну и всякие 美味しい и т.д. Увидел бы такое в тексте - никогда бы не прочитал эти слова (впрочем, 美味-то как раз понятно).
.....
И вот так они в записи меня часто поправляют, вечно приговаривая: "кандзями это записывать вряд ли станут". Неужто это мне попались такие ленивые японцы - или это действительно так?
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06Насколько я знаю, он читается либо как いえ, либо как うち (вроде есть что-то ещё, но я это сейчас не помню). При этом первое, вроде, скорее как house, а второе - home.
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家?
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06いえ.
Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06+1
зачастую вообще не представляется возможным понять, почему пишут то так, то этак
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家? А то я каждый раз сталкиваясь с ним, чешу затылок, не зная как его транскрибировать. Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09А, вот оно что. Учту. Спасибо за указание ;)
А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи.
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09Впрочем, в текстах я обычно пишу 扁桃腺炎 (а не へんとうせんえん), 気管支炎 (а не きかんしえん), и меня понимают. Но тексты эти ничуть не научные, просто обыденный "личный дневник". И порой даже слишком много кандзей всуну. Претензий нет. А вот ко всяким кашалотам придираются.
Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов.
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:16Во, точно. Я про него и забыл.
может быть чтение и 「や」
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:16Ну если миндалины и бронхит не научные термины, то "no comments" :)Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09А, вот оно что. Учту. Спасибо за указание ;)
А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи.Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09Впрочем, в текстах я обычно пишу 扁桃腺炎 (а не へんとうせんえん), 気管支炎 (а не きかんしえん), и меня понимают. Но тексты эти ничуть не научные, просто обыденный "личный дневник".
Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов.
Цитата: DeSha от сентября 8, 2011, 16:24
Вчера, наконец, встретился с другом. Что ж, опять гора новых слов и напряжение для мозгов после годового перерыва в японском.
Некоторые вещи, которые очень запомнились из наших бесед:
1) предпочтительно говорит фразы вида 見るのは難しい, чем 見悪い
2) на мои слова 番号を書け он немного отпрыгнул на стуле назад (видимо из-за формы 書け)
3) очень любит куда ни попадя вставлять частицу も (я его спрашиваю: зачем она, например, тут, а он - не знаю, она тут не нужна, и повторяет то же самое без этой частицы)
4) очень смеётся, когда я ему говорю скороговорку さらばサハラ砂漠 (не знаю чем, но его очень забавляет смысл)
5) когда мы обсуждали Кэйго и дошли до お目にかかる, он на пару минут залился диким смехом (но тут я его уже понимаю)
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:23
Кстати, что за бред слово 扁桃腺炎? Плоский-персик-железа-плямя. В смысле, как они "плоским персиком" обозначили миндалины?! Или я что-то не так перевожу?
気管支炎 и то более логично: воздух-труба-что-то_непонятное-пламя. Ну, воздух-труба = трахея, всё логично. :donno:
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37Да, пардон. Но это-таки хотелось бы договорить ;)
в разделе для начинающих не хочется заводить длинный разговор по поводу медицинского перевода
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37Это-то понятно, но зачем здесь вообще это "поддерживать"? Воздух-труба-подставка - :donno: Не знаю, без "подставки" было бы не хуже.
支 от 支える"поддерживать"
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:40Органы, поддерживающие подачу воздуха по трубам (в легкие), - органы дыхания.
Это-то понятно, но зачем здесь вообще это "поддерживать"? Воздух-труба-подставка - :donno: Не знаю, без "подставки" было бы не хуже.
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:30
И ещё, можете кое-что прокомментировать по словоупотреблению и реакции?Цитата: DeSha от сентября 8, 2011, 16:24
Вчера, наконец, встретился с другом. Что ж, опять гора новых слов и напряжение для мозгов после годового перерыва в японском.
Некоторые вещи, которые очень запомнились из наших бесед:
1) предпочтительно говорит фразы вида 見るのは難しい, чем 見悪い
2) на мои слова 番号を書け он немного отпрыгнул на стуле назад (видимо из-за формы 書け)
3) очень любит куда ни попадя вставлять частицу も (я его спрашиваю: зачем она, например, тут, а он - не знаю, она тут не нужна, и повторяет то же самое без этой частицы)
4) очень смеётся, когда я ему говорю скороговорку さらばサハラ砂漠 (не знаю чем, но его очень забавляет смысл)
5) когда мы обсуждали Кэйго и дошли до お目にかかる, он на пару минут залился диким смехом (но тут я его уже понимаю)
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56Не в тему. Вообще-то, мне хочется хотя бы немного познать мышление японцев, поэтому я пытаюсь многие вещи за ними записывать и спрашивать их у профессионалов.
Нет, хвастаюсь!
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56Это само собой, но это не ответ.
Вам стоит продолжать изучение японского языка
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56По поводу も может разъясните всё-таки? Неужто это частица-паразит? Насколько я знаю, у неё весьма чётко определённые употребления, поэтому пихать её всюду, наверное, глупо. Но, он запихивает её всюду.
это Ваш японец - Вам лучше знать
Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:11Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家?Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06いえ.
Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31А 母は = ははは ::)
«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
Цитата: DeSha от сентября 11, 2011, 08:32
京都と東都と東京 = きょうとととうとととうきょう :green:
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31Если внимательно посмотреть, я уже показывал, что это некорректно с одной стороны и не соответствует оригинальному тексту, поэтому внес исправления выше...
«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
- 素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]家ですね。広くて、駅にも近いですね。
Цитата: DeSha от сентября 11, 2011, 08:32Похоже тут не перекрещиваться, а открещиваться придется... т.к. к японскому языку это все не имеет никакого отношения (похоже это т.н. "бредофилия")...
....
川は悪い = かわはわるい :P
京都と東都と東京 = きょうとととうとととうきょう :green:
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36объясните мне баке, почему здесь не "кирэку дэва аримасэн"?
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36Слово знакомо, но в учебнике его пока нет. Как-то пока размывчато понимаю разницу между ちょっと、あまり、とても。
ちょっと
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Или きれい - это исключение?
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36объясните мне баке, почему здесь не "кирэку дэва аримасэн"?
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
в весьма сомнительном учебнике, по которому я занимаюсь (ибо других в городе практически нет), черным по белому написано, что прилагательное на い в отрицательной форме употребляется с く без い、как 高い>高いです>高くありません
Или きれい - это исключение?
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36Слово знакомо, но в учебнике его пока нет. Как-то пока размывчато понимаю разницу между ちょっと、あまり、とても。
ちょっと
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 16:49そっか。。。
きれい — это прилагательное на な. Это же «китайское» слово из двух слогов-иероглифов, здесь -i это часть корневого слога, а не окончание.
Цитировать「日语的汉字和中国的差不多一样的。我们日本人汉语看得懂可是听不懂。」「Японские и китайские иероглифы почти одинаковые. Мы японцы читая понимаем китайский, но не понимаем его на слух.」
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16
Тогда 可愛い тоже кончается на な?как узнать какое из прилагательных кончается на い、а какое имеет окончание на な?
Цитата: Mitamura от сентября 11, 2011, 09:38Да ну ;) А к какому тогда языку это имеет отношение? :D
т.к. к японскому языку это все не имеет никакого отношения
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16Ну это-то все поймут чо ::) Родина чо :D
露西亜
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 17:16Я спрашивал об этом у японца, когда гулял с ним. Он сказал, что кое-какой смысл он может и поймёт, но, разумеется, далеко не всё и ещё не факт, что вообще правильно. На слух - разумеется не поймут ничего.
Мы японцы читая понимаем китайский, но не понимаем его на слух.
Цитата: Toivo от сентября 17, 2011, 16:35
алтайские языки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37844.0/topicseen.html)
Цитата: Toivo от сентября 17, 2011, 16:45
Советую почитать тему; насколько я понял, переносились темы не только о японском.
Цитата: DeSha от сентября 17, 2011, 20:15
Такой вопрос: почему страны, перечисленные под номером 1 имеют своё сокращённое название в виде кандзи (то есть кандзи, стоящий до 国, употребляется в сокращениях, связанных с языком (в смысле 露和 и т.д.)), а под номером 2 такого не имеют? Или я ошибаюсь? Страны под номером 2 имеют такое сокращённое название?
И вообще, почему такой странный выбор для стран был? Ну, по какому критерию выбирались все эти 英, 独 и т.д.?
1) 英国 - Англия, 独国 - Германия, 仏国 - Франция, 米国 - Америка, 露国 (или 露西亜, или ロシア) - Россия, 韓国 (или 朝鮮, или コリア) - Корея и т.д.
2) 伊太利 - Италия, ノルウェー - Норвегия, ベトナム - Вьетнам и т.д.
Цитата: Mitamura от сентября 17, 2011, 23:50О, отличная статья!
Например здесь описывается, что в период Тайсё было предложено использовать для порядка 20 стран сокращения в виде п. 1)
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:04
А почему не в пространстве «Словарь/»?
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:04
И да, <font size="4"> — это uzhos!
Цитата: Hellerick от А это словарь?По стандартам WD — вполне. Там часты случаи, когда в словарной статье только значение и таблица спряжения.
Цитата: Hellerick от А как будет не ужос?СиэСэСно.
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:12
WD
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 14:12
СиэСэСно.
Цитата: Hellerick от А хто это?http://en.wiktionary.org/wiki/хто
Цитата: Hellerick от Получайте CSS'но.А спан-то на кой? Выше же css ячейки прописан! В ней же больше ничего не бывает, так?
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 15:37WikiDictionary, что ли? Неудивительно, что я не догадался.Цитата: Hellerick от А хто это?http://en.wiktionary.org/wiki/хто
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 13:55
Нашел в своих старых документах таблицы спряжения японских глаголов и решил опубликовать их в Лингвовики:
http://lingvowiki.info/w/Таблица_формоизменения_японских_глаголов (http://lingvowiki.info/w/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)
Комментируем.
особенно хотелось бы узнать статус конкурирующих форм (т.е. когда в одной ячейке находятся две формы через точку с запятой)
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:38
Ну а смысл делать такие таблицы, если есть только пара глаголов, спрягающихся не особо по правилам, а остальные - все однотипные. :donno:
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:43Я не говорю, что это плохо. Просто получается, что человек тратит время, по сути, зазря. Достаточно указать, думаю, глаголы типа 読む、書く、死ぬ (типа 1 спряжение), потом 食べる какое-нибудь (2 спряжение) и 来る、する как глаголы-исключения. И было бы предостаточно, разве нет? ;)
если Вы делаете для себя такие таблицы, я ничего плохого в этом не вижу
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49Ещё раз повторяю: они однотипные ж. Немудрено как раз-таки заблудиться в Ваших таблицах ;) Ибо там просто глаза разбегаются ;) Да и далеко не все формы актуальные, думаю.
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться.
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49Ну так это ж не повод пытаться проспрягать все глаголы японского? ::)
Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49Ещё раз повторяю: они однотипные ж. Немудрено как раз-таки заблудиться в Ваших таблицах ;)
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться.
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52
Ну так это ж не повод пытаться проспрягать все глаголы японского? ::)
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться. Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55
Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам. :eat:
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55Если Вам это нравится - флаг Вам в руки ;) Я ж ничего не осуждаю ;) Просто с моей точки зрения в этих таблицах мало актуальности ;)
Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58温かかった, по-моему, труднее ::)
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 18:01Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58温かかった, по-моему, труднее ::)
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:05::)
Кстати, с atatakakatta сами японцы разрешили вопрос проще, при произнесении на слух обычно используют вариант attakakatta.
Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 18:24
Хм. Почему у глагола 揶揄う написано управление を, но в примере даётся фраза "女に揶揄う"?
Пробил гугл - там на に раз в 5 меньше запросов, чем на を. В словаре опечатка - или с に просто привносится немного другое значение? (хотя судя по переводу значение такое же, как и было заявлено у глагола) :donno:
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36Учтём-с ;)
На мой взгляд, лучше не использовать 女[おんな], а применять слово 女性[じょせい]
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36たくさんの漢字を勉強するのために、もっとのを使ってみる。 :green:
Как мне кажется использование иероглифов в слове からかう абсолютно не оправдано.
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58А в чём сложность?
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
Цитата: Ellidi от октября 4, 2011, 12:02
В чем заключается разница между 彼女ら (канодзёра) и 彼女たち (канодзётати)? Оба означают онѣ (elles)? Когда следует употреблять первое, а когда второе?
Цитата: Hellerick от октября 5, 2011, 20:59Не то, что энка, хотя там тоже часто встречается фуригана.
Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными а нотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня.
Цитата: Ellidi от октября 5, 2011, 20:09
Сейчас я слушаю одну энка-песню и замечаю, что частица ね очень часто употребляется и как-то не в том смысле, который мне известен (чтобы смягчить тон предложения).
Цитата: Hellerick от октября 6, 2011, 20:24Скорее всего, это специфика письма конкретного автора... Желательно привести пару примеров с контекстом, тогда можно будет ответить более точно, что же он имел в виду!
Автор этой самой «Ёцубы» частенько использует в междометиях каны гласных с дакутэном, типа い゙. Условно предполагаю, что там вместо согласного глотальная смычка, но вообще понятия не имею, как эти сочетания воспринимать.
Цитата: Mitamura от октября 10, 2011, 20:29Буду хранить? Тогда ゆく это то же самое, что и いく ? В грамматике Лаврентьева читал, что ТЭ-форма + いく это движение к последующему моменту времени - от прошлого к настоящему или от настоящего к будущему (как здесь, в этом предложении). Здесь можно заменить ゆく на いく с сохранением значения?
я буду хранить в сердце грусть о мечте!
Здесь ゆく=行く
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24Да, именно эта грамматика и используется.
Буду хранить? Тогда ゆく это то же самое, что и いく ? В грамматике Лаврентьева читал, что ТЭ-форма + いく это движение к последующему моменту времени - от прошлого к настоящим или от настоящего к будущему (как здесь, в этом предложении). Здесь можно заменить ゆく на いく с сохранением значения?
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24Тут обычный деепричастный оборот + сложный глагол, так что можно и не сомневаться... :)
В другой грамматике читал, что -нагара может означать и although (она на англ.), и while (пока). Но сомнения мешают, особенно когда их два (нагара и юку) в одном предложении...
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56Вообще, если Вам отвечают, то желательно хотя бы для начала "спасибо" сказать , а потом уже спрашивать дальше... :)
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать за то, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?
わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]
Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Цитата: Mitamura от октября 10, 2011, 22:03Спасибо, Митамура-сан. Я Вам действительно очень признателен.Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56Вообще, если Вам отвечают, то желательно хотя бы для начала "спасибо" сказать , а потом уже спрашивать дальше... :)
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать за то, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?
わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]
Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
1) ...と言って泣かせた Сказав ..., ты меня заставил плакать.
2) わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Дословный перевод сл. :
"Если мы отправляемся в путь, разделяющий нас, если мы больше не встретимся, то я хочу тебя обнять изо всех сил"
てやる =てあげる только менее вежливая форма. "что-то сделать для 2-го лица"(См. Лаврентьев и пр.)
Цитата: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03Это форма "похоже, что ..." для прилагательных и глаголов.
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.
Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасеру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Цитата: Mitamura от октября 11, 2011, 11:07Спасибо! Да, я знаю о форме -со: , но не знал из какого глагола можно вывести насасо: . Никогда бы не догадался, что из най, если бы не прочитал где-то (здесь например).Цитата: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03Это форма "похоже, что ..." для прилагательных и глаголов.
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.
Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасэру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
ii -> yosasou Похоже, что хороший...
aru -> arisou Похоже, что есть...
nai -> nasasou Похоже, что нет...
Посмотрите форму ~sou - она должна быть в Лаврентьеве!
Цитата: Borovik от октября 11, 2011, 11:27Вопрос не простой на самом деле, т.к. читаться он может по разному в зависимости от места в слове и последующего звука...
очень простой вопрос. Как читается 「ん」? Я четко слышу, что это не [n], не [ŋ] и не [ɲ].
Внятного ответа от препода я пока не получил. Что это за звук в МФА?
Цитата: Ellidi от октября 13, 2011, 12:21Вы конечно же знаете форму продолженного времени -te iru!
Я хотел бы удостовериться, что я правильно понял следующее предложение, но меня смущает одно дополнительное て после тэ-формы глагола 抱く :
時を知らせる別れの鐘が鳴りやむまでは抱いててほしい
Хочу, чтобы ты обнимал (меня), пока (до тех пор как) перестанет звенеть колокол расставания (прощальный колокол ?), который оповещает время.
Почему там дополнительное て стоит после 抱いて и правильно ли я понял содержание?
Цитата: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35Спасибо!
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...
Цитата: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25
Вопросы по манге:
Цитата: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25Чтобы показать, что мужик в Алоха-рубашке бандитского вида использует грубую речь, а ему отвечающий мальчик (или может даже девушка, т.к. со спины не видно) говорит культурно. Соответственно используются упрощенная и обычная формы иероглифа 歳(才)...
Почему иероглифы sai разные?
Цитата: Ellidi от октября 15, 2011, 20:52Все правильно... Ошибки здесь нет.Цитата: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35Спасибо!
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...
Далее из той же песни:
北の女の凍える胸にあなたは春の陽だまり (хидамари) でした
Ты был пятном весеннего солнца на замерзшей (мерзнущей ?) груди северной женщины.
見上げればアカシアが雨に震えて泣いている
Если посмотреть вверх, то акация плакала и дрожала от дождя.
Ошибку допустил? Когда 凍える (когоэру) употребляется как прилагательное, то оно означает замерзший, т. е. совершенное действие, или мерзнущий - действие, осуществляемое в настоящий момент.
Цитата: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19Понял, спасибо.
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Цитата: Ellidi от октября 25, 2011, 14:54В данном предложении действительно нужно "ga", а не "wa"!Цитата: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19Понял, спасибо.
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Далее такой вопрос из грамматики Лаврентьева: Дано следующее предложение
通り掛かった人が(хито-га)子供を助けた
и транскрипция киридзи:
Тōрикакатта хито-ва кодомо-о тасукэта.
Иногда в учебнике встречаются и другие опечатки, но для не совсем начинающего читателя легко их обнаружить и сообразить правильное написание. Но здесь не могу разобраться... В этом предложении можно и показатель -は, и - が употреблять, или только один из них?
Цитата: Mitamura от октября 25, 2011, 15:54Спасибо.
В данном предложении действительно нужно "ga", а не "wa"!
Суть предложения "Ребенок был спасен случайным прохожим". Т.е. реально тема предложения = "спасение ребенка", а не "случайный прохожий"!
Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51sa - это модально-экспрессивная частица.
Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце.
Цитата: GaLL от октября 27, 2011, 21:57Все остальное с пониманием в порядке? А значение で - на побережье или у побережья?Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51sa - это модально-экспрессивная частица.
Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце.
Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Здесь で (海辺で) означает на самом побережье, или вблизи побережья у парусника паруса поставлены и он тонет у побережья? Если второе, то наверное 沈む (сидзуму) - тонуть, но если первое, парусник не может утонуть в песке побережья, тогда может быть 沈む - унывать... :-\
Цитата: Ellidi от ноября 6, 2011, 11:061) Как в японском языке, так и во всех остальных языках смысл многозначного слова определяется в первую очередь контекстом...
Но я хотел спросить следующее:
1) В качестве перевода すごい в одном словаре даны не только замечательный, великолепный, классный (großartig), но еще и жуткий, страшный (gruselig). Поэтому я не совсем понял, как именно следует определять, когда すごい замечательный, а когда жуткий, страшный? Когда интонация говорящего спокойная - первое?
И еще: когда используется хитотати (人達), а когда хитобито (人々)?
Цитата: Mitamura от ноября 6, 2011, 11:20Спасибо!
1) Как в японском языке, так и во всех остальных языках смысл многозначного слова определяется в первую очередь контекстом...
В Вашем примере и подобных, при использовании для описания качеств человека 凄い[すごい] обычно применяется в смысле "поразительный, необыкновенный"... Если же к явлениям, то используется смысл "жуткий, ужасный"(например, ужасная давка).
В частности,
ここは凄い人が集まっている... Здесь огромная давка. (Дословно, "здесь собралось множество народа")
2) 人たち vs 人々
Основное отличие в том, что первое слово используется в устной, а второе - в письменной речи!
Кажется так...
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22Это одна из очепаток , которых не мало в грамматике Лаврентьева!
В грамматике Лаврентьева, на 215 стр. слово 中国語 транскрибировано как тю:кокуго. Но и в 和独辞典, которым я пользуюсь, и в японской википедии дан только вариант ちゅうごくご . Транскрипция в грамматике Лаврентьева опечатка или все-таки чтение ちゅうこくご возможно?
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 11:22Не, это опечатка.
или все-таки чтение ちゅうこくご возможно
Цитата: Mitamura от ноября 10, 2011, 11:24
Это одна из очепаток , которых не мало в грамматике Лаврентьева!
Цитата: DeSha от ноября 10, 2011, 11:27Спасибо.
Не, это опечатка.
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение. Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいる。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいる。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいる。
и т. д.?
Цитата: Mitamura от ноября 10, 2011, 13:10Спасибо. Если я Вас правильно понял, первый и второй вариант допустимы в отличие от третьего?Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 13:02
У меня появился следующий вопрос, пока я думал о падежах в японском - а порядок расположения в одном предложении произволен или есть какое-то правило? В немецком например существительное в дательном падеже всегда предшествует прямое дополнение. Я постарался самостоятельно составить одно простое предложение:
私は友人と庭園で二時から六時まで本を読んでいる。
Я вместе с другом в саду с двух до шести часов книгу читал.
Именительный, совместный, творительный, исходный, предельный, винительный падежи... Какой должна быть последовательность?
Какие в предложении ошибки?
А если:
私は二時から六時まで友人と庭園で本を読んでいる。
или
私は本を友人と庭園で二時から六時まで読んでいる。
и т. д.?
1) В японском языке объект, управляемый глаголом, как правило стоит непосредственно перед глаголом, поэтому 本を読んでいる должны стоять вместе.
2) Аналогично справедливо и для связи определяемого объекта/субъекта и определения.(т.е. они должны стоять рядом, только порядок с точностью до наоборот)
3) Обстоятельства места, времени и т.п. могут тасоваться произвольным образом. Главное, чтобы при этом не потерять тему предложения, оформляемую частицей wa!
(Т.е. если мы хотим подчеркнуть время действия, то частица wa добавляется к обстоятельству времени, аналогично для обстоятельства места и т.п.)
Кажется так...
Цитата: Ellidi от ноября 10, 2011, 15:39Да, именно так!
Спасибо. Если я Вас правильно понял, первый и второй вариант допустимы в отличие от третьего?
Цитата: Hellerick от ноября 11, 2011, 16:42
Наверное вопрос глупый, но всё таки.
Ситуация в манге:
Эна, немного помешанная экологии, прочитала в журнале, что США несут основную ответственность за выброс в атмосферу 二酸化炭素, и восклицает сестре: «お姉ちゃん! アメリカひどいのよ!?»
Что такое «ったら»? Частенько встречается, но смысла я всё не улавливаю.
Цитата: Mitamura от ноября 11, 2011, 19:55Упс... Видно, я нажал Ctrl+X вместо Ctrl+C. :-[
Не очень понял ситуацию... Судя по вопросу, в контексте вероятно должно было присутствовать 「ったら」?! Т.е. вероятно фраза должна была бы звучать так...
«お姉ちゃん! アメリカったらひどいのよ!?»
Цитата: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?
Цитата: Ellidi от ноября 14, 2011, 15:22Можно, но действительно частично меняется смысл предложения...
Прочитал в грамматика Лаврентьева предложение:
彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)
А возможно ли составить предложение, когда прилагательное 勤勉な в определительной форме?
勤勉な彼がすぐ気に入った(のです)
Трудолюбивый он понравился (мне)?
Если это предложение правильно, то сохранилась ли в нем причинная связь, факт, что понравился именно по причине трудолюбия?
Цитата: Mitamura от ноября 14, 2011, 15:35Спасибо!
Можно, но действительно частично меняется смысл предложения...
1) 彼がすぐ気に入ったのは勤勉だからです (Он сразу понравился, так как трудолюбив)
Тут акцент на то, что "его трудолюбие" стало основным фактором того, что "он мне сразу понравился"
2) 勤勉な彼がすぐ気に入った(のです) Трудолюбивый он понравился (мне)?
Тут акцент больше на то, что "он мне понравился", а "его трудолюбие" - это одно из основных определений "его" (понравившегося субъекта)
Другими словами, то, что "он" понравился "по причине трудолюбия" выражено слабее, чем в предложении 1)
Есть еще один вариант, который более всего наглядно описывает "его" и то почему "он мне понравился"...
3) 彼は勤勉で、すぐに気に入ったのです。 Он трудолюбивый, и мне сразу это понравилось.
Цитата: Ellidi от ноября 15, 2011, 15:20Тут есть 3 проблемы :
Сегодня я впервые попытался написать более-менее связный текст на японском. Вот что вышло:
昨日は友人と買い物に行った。晴天だった。初めはパンや魚を取り、サラダが割り引いてあるのを見たからサラダを買った。家に帰る道で安価な玉菜を買ってしまった。買い物を喜んだ。
Какие ошибки я допустил?
Цитата: huaxia от ноября 16, 2011, 17:19
和支理
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25Сам придумал. Это сочетание иероглифов по оньёми может читаться как ワシリ?
和支理
Цитата: huaxia от ноября 16, 2011, 17:34Ааа... :)Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:25Сам придумал. Это сочетание иероглифов по оньёми может читаться как ワシリ?
和支理
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2011, 17:39И всё-таки...
При придумывании японских имен переборщить с фантазией невозможно.
Цитироватьでも僕はお前と友達がしたい、理解していないか?失礼ですが、この文章は正解ですか?
Цитата: huaxia от ноября 20, 2011, 16:02いいえ、日本人が読んだら、絶対意味が分かりません。Цитироватьでも僕はお前と友達がしたい、理解していないか?失礼ですが、この文章は正解ですか?
Цитата: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41хмм, а разве омаэ не говорят между собою друзья мужского пола? а анта не звучит презрительно и грубо?
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
Цитата: huaxia от ноября 21, 2011, 01:09Реально, друзья в основном обращаются к друг другу по имени, часто используя косвенное обращение(говоря о 2-м лице как о третьем), например, вместо "Ты (Танака) пойдешь с нами?" используется фраза "Танака тоже пойдет с нами?" (обращаясь непосредственно к Танаке)...Цитата: Mitamura от ноября 20, 2011, 22:41хмм, а разве омаэ не говорят между собою друзья мужского пола? а анта не звучит презрительно и грубо?
2) Вообще друзьям お前 говорят только в текстовке манга, в тесном кругу говорят 君[きみ] или あんた
Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19Хм, такой кандзи я видел лишь разве в глаголе 敗る [やぶる], да и то, чаще для этого глагола используется 破る. А чтобы まける в том виде - "не, не видел", как говорится :donno:
敗ける
Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19В КЯРСИ под №933 имеется таковое написание, под звездочкой как нестандартное, неправильное (но встречающееся). Регулярное вроде бы действительно только 負ける (№1929 в КЯРСИ).
敗ける
Цитата: Yitzik от ноября 24, 2011, 18:14Я кто это такое?
КЯРСИ
Цитата: DeSha от ноября 24, 2011, 18:23Н.Д.Неверова, Р.Б.Ноздрева, Т.А.Розанова, Т.И.Тарасова. Краткий японско-русский словарь иероглифов. М., Русский язык, 1985.
Я кто это такое?
Цитата: Ellidi от ноября 24, 2011, 17:19Ситуация следующая :
Когда я первый раз увидел в грамматике Лаврентьева глагол まける , проиграть, в написании 敗ける, я подумал, что это очередная опечатка - такое написание вместо установленного 負ける. Но сегодня я уже второй раз встретил подобное написание на совсем другой странице и стал задумываться - а если вдруг это тоже возможное альтернативное написание?
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06Да, все три варианта существуют и их можно использовать.
Что лучше сказать, あなたたち (есть такое слово вообще?) или あなたがた?а близким друзьям можно ведь сказать 君たち?
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06Жестких зафиксированных правил нет, но обычно
сейчас прохожу числительные. в учебнике описаны несколько способов образования порядковых числительных:
* 一つ目
*第一
*一番目
*第一番目
каким из них лучше пользоваться?
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:06"Какой у вас второй иностранный язык?"
например, в таком предложении: あなた方の二つ目の(нужно ли здесь の?]外国語は何ですか? типа "Какой у вас второй иностранный язык?"
Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 17:061) Начнем с того, что в современном японском языке обычно записывают катаканой ドイツи ドイツ語.
僕は独逸語を勉強したいではありませんでした。- Я не хотел изучать немецкий.
Правильно? А в более неформальной, просторечной форме как можно выразить эту мысль?
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55ずら/すら это диалектный эквивалент でしょう, аналогично ええ=いい как Вы правильно отметили,
Что означает ずら ? Поискал возможные выражения, содержащие 調子 и нашел, что 調子がいい - хорошо себя чувствовать. Но здесь не いい , а ええ . Когда можно заменять いい на ええ ?
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55や =いいよ =いいですよ Достаточно, спасибо.
Когда тот самый 30-летний мужик обращается к девушке, он говорит や、ありがとう。 (Спасибо) Что означает や в самом начале предложения?
Цитата: Ellidi от ноября 30, 2011, 18:55一等[いっとう] первоклассный, первостепенный, лучший
Далее: ...いっとうええ。 Это самое лучшее (для...). Здесь ええ в конце предложения снова заменяет いい ?
Цитата: huaxia от декабря 2, 2011, 15:26Это должно быть что-то вроде:
Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо
Цитата: Juuurgen от декабря 2, 2011, 16:24Я бы сказал немного по-другому:
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 16:33:??? а поцчему НИ, цэ ж определение :(
НО ТАМЭ НИ
Цитата: Juuurgen от декабря 2, 2011, 16:37Не знаю. Я тут определение не очень вижу.
а поцчему НИ, цэ ж определение
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 16:39доги какие? - для занятий по айкидо
Я тут определение не очень вижу.
Цитата: Juuurgen от декабря 2, 2011, 16:41По личному опыту знаю, что НО ТАМЭ НО они почему-то реже используют, чем НО ТАМЭ НИ.
доги какие? - для занятий по айкидо
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 16:39
правильно это или неправильно - без понятия
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 16:39
я написал так, как я бы сам сказал японцам
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 16:43я ж просто спросил :(
Ещё раз повторяю:
Цитата: Hellerick от декабря 2, 2011, 16:43:+1:
私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
Цитата: huaxia от декабря 2, 2011, 15:26Идет разговор о том, что выбрать целью действия!
"Я иду в Акихабару, чтобы купить доги своему младшему брату для его занятий по айкидо"
Цитата: Hellerick от декабря 2, 2011, 16:43Если же цель - поехать на Акихабару , то ближе вариант, который предлагали Juuurgen и Desha.
私は秋葉原へ弟の為に合気道着を買いに行く
Watashi wa Akihabara e otouto no tame ni aikidougi o kai ni iku
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 16:33Теперь почему "НО ТАМЭ НИ" - потому что цель оформляется падежным окончанием НИ!Цитата: Juuurgen от декабря 2, 2011, 16:24Я бы сказал немного по-другому:
Я Акихабару-в, мой младший брат-ни занятья по айкидо-но тамэ но доги-о купить-агэ-ни иду.
младший_брат НО занятия_по_айкидо НО ТАМЭ НИ доги О купить НОНИ, акихабара НИ ику.
Цитата: Mitamura от декабря 2, 2011, 19:18Почему? Предложение ж: ляля, ЧТОБЫ КУПИТЬ. Разве не это цель?
Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару
Цитата: DeSha от декабря 2, 2011, 19:23Имеется в виду цель, описываемая всем предложением.Цитата: Mitamura от декабря 2, 2011, 19:18Почему? Предложение ж: ляля, ЧТОБЫ КУПИТЬ. Разве не это цель?
Судя потому, что все-таки цель - поездка на Акихабару
Цитата: Ellidi от декабря 8, 2011, 12:37Вы правы, что услышали "~を好きだ", и правы, что исторически и грамматически "~が好きだ" более верный.
Но я все-таки не понял, почему 絵 в винительном падеже, почему там о, а не га, ведь 好き です требует существительного в именительном рематическом падеже (-га)? Или я не расслышал (но я уверен на 95% , что было сказано именно э-о)? Или это связано с придаточным предложением?
Цитата: Mitamura от декабря 8, 2011, 14:10Спасибо!
Между тем в современном ЯЯ присутствует тенденция использования "~を好きだ" по аналогии с английским like/love! Вообще говоря, об этом очень часто говорят на разных форумах по изучению ЯЯ. (Например, тут (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=1181).) Кстати, есть в японском языке транзитивный глагол "好む", соответствующий "好き", но он не столь популярен и не может использоваться к людям.
Кажется так...
Цитата: Ellidi от декабря 9, 2011, 21:52Английская фонетика — такая английская... :tss:
почему такое трехкратное искажение первоначального слова?
Цитата: Ellidi от Произошло из латинского curriculum ( кур(р)икулум ), а в японском первоначальное у превратилось то в а, то в ю, то снова в а, но нигде не у!!Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.
Цитата: Bhudh от декабря 9, 2011, 21:56
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.
Цитата: Ellidi от Английский язык — жуть какая-то (в фонетическом смысле).Factũʼst.
Цитата: Bhudh от декабря 9, 2011, 22:29Что это? Factum est?
Factuʼst.
Цитата: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38Тогда то, что она девочка, можно пропустить — все уже в курсе.
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Цитата: Hellerick от декабря 11, 2011, 17:461. ニャアコ - похоже, что так говорят о-таку в анимэшной субкультуре ...Цитата: huaxia от декабря 11, 2011, 17:38Тогда то, что она девочка, можно пропустить — все уже в курсе.
сказать типа "садако-тян няшная девачко да йо нэээ"
Я бы написал что-то вроде «貞子はにゃあだよねえ».
Цитата: Ellidi от декабря 14, 2011, 17:01Грамматически конструкция возможна. Вопрос состоит в том, что по контексту хотел высказать автор сообщения. В зависимости от этого (как и в любом языке) будет определяться соответствие использованной грамматической формы отображаемому действию или состоянию... "Контекст - наше все!"
Смотрю далее тот же фильм и слышу:
このメールを貰った時は、うれしかった。
(Я обрадовался, когда получил твой и-мейл.)
и у меня появился вопрос: возможна ли конструкция с деепричастием предшествования (て)
このメールを貰ってうれしかった。
?
Цитата: Mitamura от декабря 15, 2011, 02:25Спасибо!
Грамматически конструкция возможна. Вопрос состоит в том, что по контексту хотел высказать автор сообщения. В зависимости от этого (как и в любом языке) будет определяться соответствие использованной грамматической формы отображаемому действию или состоянию... "Контекст - наше все!"
1. このメールを貰った時は、うれしかった。 Я обрадовался в момент получения этого письма.
2. このメールを貰ってうれしかった。 Я обрадовался, получив это письмо.
Суть использования конструкции V-ta toki (независимо от данного конкретного примера) заключается в выражении " в момент происшествия действия, выраженного глаголом V". Конструкция V1-te V2 выражает "возникновение действия или состояния, выражаемого глаголом V2, после (или одновременно с) наступления(-ем) действия или состояния, выраженного глаголом V1.
Кажется так...
Цитата: Ellidi от декабря 18, 2011, 19:13Первоначальное предположение не верно! Именно потому, что за словом かって следует частица で, стоило предположить, что это не глагол в форме на -te, а именно существительное, используемое как обстоятельство...
かって, как я полагаю, это деепричастие предшествования ( -て ) какого-то глагола (買う, 勝つ ... ?), но почему за ним следует で ? で здесь срединная форма связки です , не так ли? Какую роль играет здесь で, почему оно следует за глаголом в форме на て, и из какого глагола образовано かって ?
Цитата: Mitamura от декабря 19, 2011, 00:06Спасибо!
Первоначальное предположение не верно! Именно потому, что за словом かって следует частица で, стоило предположить, что это не глагол в форме на -te, а именно существительное, используемое как обстоятельство...
勝手[かって] собственное удобство; своеволие;своенравие; произвол; (и др. значения, которые не соответствуют данному примеру)
Где-то так...
Цитата: Ellidi от декабря 9, 2011, 22:18Цитата: Bhudh от декабря 9, 2011, 21:56
Видимо, потому, что заимствовано из английского, в котором /kəˈ[color=#988]ɹ[/color]ɪkjələm/.OfftopЖуть какая-то (в фонетическом смысле). Жаль, что в XIX в. не было японцев, владеющих латинским языком. Если бы не выгнали католических священников в XVI в., они бы научили их правильно заимствовать слова из европейских языков. Или если бы оставшиеся подпольные христиане после 1587 г. учили своих детей латыни...
Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 10:31В отрицании используется не винительный падеж, а именительный тематический падеж.
...и мне неясно, почему бака-на кото-ва синай, раз человек совершает данную глупость (вин. п.), ведь глупость прямое дополнение, которое в русском стоит в винительном падеже, а в данном предложении - в именительном тематическом. Почему так? Это связано с はずである и с тем фактом, что бака-на кото в придаточном предложении?
Цитата: Mitamura от декабря 19, 2011, 10:41Спасибо!
В отрицании используется не винительный падеж, а именительный тематический падеж.
Например, 学生ではありません。
本を読む но この本は読まない。
Где-то так...
Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49Здесь используется именно глагол 経つ[たつ].
Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2011, 00:20Спасибо! А если бы от глагола 経る, то деепричастие пр. было бы 経て (хэтэ), поскольку он глагол второй группы?Цитата: Ellidi от декабря 19, 2011, 19:49Здесь используется именно глагол 経つ[たつ].
Встретил предложение:
一九二五年からいままで、八年も経っているが (...)
и не могу угадать, из какого глагола здесь образовалось 経って, из тацу (経つ) или хэру (経る), ведь оба означают проходить (о времени)...
Цитата: Ellidi от декабря 20, 2011, 15:51Да, Вы уже сами ответили на свой вопрос. :)
Спасибо! А если бы от глагола 経る, то деепричастие пр. было бы 経て (хэтэ), поскольку он глагол второй группы?
Цитата: Ellidi от декабря 22, 2011, 12:18Вы правы, это слово - явно результат письменного творчества автора; скорее всего имеет смысл "недоверчиво смотреть", при этом похоже, что это значение слова не столь принципиально влияет на суть перевода, поэтому вероятно перевод представлен именно таким как есть...
Встретил в одном рассказе следующее:
いま、こうして兵士を眼の前に疑視し、(...)
и дан перевод:
Теперь, глядя на этого солдата, ...
Однако мне не удалось найти 疑視 или 疑視する (гиси суру ? , раз 疑視し вторая основа глагола 疑視する) ни в каком словаре...
Смотреть, сомневаясь? Но это уже резко отличается от данного перевода.
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2011, 12:37Если вопрос касается смысла выражения "10借りてきて", то тут "возьми в долг 10 (судя по всему йен)". Вероятно, девочка в этот раз не доплатила 10 йен продавщице, но в сл. раз когда она придет в магазин, к ее счету эти 10 йен будут добавлены...
Гм... не уверен, что это лингвистический вопрос, но всё же.
....
Вопрос: что здесь значит «10借りてきて»? Кто-то кому-то что-то зачем-то одолжил?!
Цитата: huaxia от января 4, 2012, 14:11
「弟は台湾に中国語を勉強に行きます」
Брат едет в Тайвань учить китайский.
это предложение корректно?
Цитата: Mitamura от января 4, 2012, 14:17Так и думал, что что-то упустил. Эх, спряжение мне что-то пока не даётся...
Чего не хватает так это "勉強しに" вместо "勉強に".
Цитата: huaxia от января 4, 2012, 16:02По-русски оба предложения будут переводиться как "мужчина кушает".
男の人は食べています。男の人は食べます。
Цитата: DeSha от января 4, 2012, 16:08Аа, это как в китайском 男人在吃饭/男人吃着 и 男人吃饭。
По-русски оба предложения будут переводиться как "мужчина кушает".
Но первое - это некий continuous, а второе - просто констатация факта.
Цитата: Язва от января 7, 2012, 11:33置いてく = 置いて(い)く = 置いて + 行く[いく]
может кто нибуть все таки сможет помочь обьяснить как перевести подчеркнутое
季節までがあたしを置いてく
Цитата: huaxia от января 11, 2012, 19:25Я бы сказал так:
Я думаю, что учить японский гораздо сложнее, чем китайский
Цитата: Ellidi от февраля 3, 2012, 22:53Способ, кстати, неплохой. Я не знал, что так можно :) Звучит красиво, однако.
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
Цитата: Ellidi от февраля 3, 2012, 22:53В принципе такая форма возможна - "я хотел иметь возможность увидеться"...,
Смотря одно произведение японского кино, я, кажется, услышал:
...さん、あえたかった。
и дан перевод: ..., I missed you.
Действительно ли так образуется I missed you: желательное наклонение (たい) потенциальной формы глагола 会う (т. е. мне хотелось, чтобы я мог с тобой встретиться), или я не расслышал?
Цитата: DeSha от февраля 3, 2012, 23:07Ну точнее было бы 君が恋しかった (обычно 恋しがる используется для 3-го лица)
Способ, кстати, неплохой. Я не знал, что так можно :) Звучит красиво, однако.OfftopНо я бы сказал 君を恋しがった::)
Цитата: Mitamura от февраля 3, 2012, 23:15Да? :??? Хм.
обычно 恋しがる используется для 3-го лица
Цитата: Mitamura от февраля 3, 2012, 23:15Красиво ::)
君がいなくて、寂しかった/淋しかった
Цитата: huaxia от февраля 8, 2012, 13:42Дело в том, что в японском языке нет разделения на настоящее и будущее время, а есть настояще-будущее время - это все и запутывает. :)
Тогда фразу "Я учу японский" лучше сказать 日本語を勉強します?
Цитата: Hellerick от февраля 9, 2012, 12:39手打[てうち] うどん - лапша собственного приготовления (сделанная своими руками)
Опять вопрос по манге.
Вывеска на лавке, где делают удон:
(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/UdonShop.png)
Что там слева написано?
Цитата: Hellerick от февраля 9, 2012, 12:49:+1:
Ни в жисть бы не догадался...
Цитировать- Занятия в школе начинаются с завтрашнего дня.
- Завтра какое число?
- 8 апреля
- Занятия в японских школах начинаются 8 апреля?
- Да, с 8 апреля. Весенние каникулы с 24 марта по 7 апреля. Очень короткие.
- А летние каникулы?
- Летние каникулы числа с 20 июля до начала сентября. Летние — самые длинные. Зимние и весенние каникулы короткие.
- А зимние каникулы когда?
- Числа с 22 декабря по 8-9 января.
Цитата: O от августа 26, 2010, 21:33Да, был Ngati-先生, теперь остался один Mitamura-先生.Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.
Так чо, тут правда есть какие-то японисты?
Цитата: iopq от мая 31, 2010, 05:15
К стати, рекомендую изучающим японский т.к. половина высказываний на уровне второга курса - Ёцуба говорит просто и всегда записываются ее высказывания используя кана
Цитата: Hellerick от октября 5, 2011, 20:59сейчас читаю мангу «よつばと!». Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными аннотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня. Я этот уровень уже несколько перерос (даже несколько опасаюсь, что от такого чтения мои способности деградируют), а жаль — именно «Yotsuba to!» следовало стать моей первой мангой.
Цитата: Hellerick от февраля 18, 2012, 08:20
Торрент тут. (https://remote.utorrent.com/send?btih=E9E17071B29FEEE13873FE3C1362E5251EE79F44&dn=Yotsuba%20to.%20Volumes%2001-11.%20English%20and%20Japanese&message=&sid=75aa2ca&cid=5478329645&api=1)
ЦитироватьДавайте посмотрим на парижские фотографии. Я снял их в прошлом месяце. Это фотография школы. Школа старая и не очень светлая. А это фотография моего учителя. Он очень умный и добрый человек. Мы часто ходили с учителем смотреть самые красивые здания Парижа. Так как Париж древний город, там много великолепных зданий. Следующие фотографии – моей французской подруги. Мари очень высокая, волосы у неё длинные. Она очень красивая. К тому же Мари немного знает японский язык.
パリの写真を見ましょう。先月にこの写真を撮りました。これは学校の写真です。学校は古くてあまり明るくありません。これは私の先生の写真です。あの人は頭が良くて、優しい人です。私達はよく二人でパリの一番美しい建物を見に行きました。パリは古い町ですから、あそこに立派な建物が多いあります。次の写真は私のフランスの友達の写真です。マリは背が高くて、髪が長いです。彼女はとても奇麗で、日本語を少し話します。
Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26Школа старая и не очень светлая.
Прошу проверить на правильность:
Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26А Вы сами как думаете ?! (Тем более в свете того, что несколькими постами выше Вы залили сюда полностью результаты своего выполнения упражнения на утвердительную и отрицательную форму прилагательных в прошедшем времени :) )
и ещё - я реально не понял как ставить прилагательные / наречия или что-то там ещё в прошедшем времени. в этом дурацком учебнике вообще грамматика подаётся ужасно >_<
как правильнее? - "было весело" 楽しいでした или 楽しかったです?
Цитировать(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Oreimov1c01p08JAWariiCropped.png) |
Цитата: Hellerick от марта 1, 2012, 13:04Скорее всего очепатка, но! есть любители специально ошибаться... для поднятия настроения окружающих... :)
Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?
Цитата: Hellerick от марта 1, 2012, 13:04По поводу ie/uchi я раньше уже писал, думаю стоит полистать самостоятельно...
Ну и вообще, поплачусь: не понимаю когда как читается:
家 — ie или uchi (а теперь еще и ya попадается)
入る — hairu или iru
止める — yameru или tomeru
Про 家 уже спрашивал, но тогдашнее объяснение (мол, аналогично house/home) на практике, по-моему, не работает. Даже не жду ответов — думаю, здесь нужны не теоретические ответы, а обширная практика употребления, а ей у меня взяться неоткуда. :(
Цитата: Mitamura от марта 1, 2012, 13:33Это ведь имитация токийского разговорного произношения.Цитата: Hellerick от марта 1, 2012, 13:04Скорее всего очепатка, но! есть любители специально ошибаться... для поднятия настроения окружающих... :)
Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?
Цитата: Rómendil от марта 3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Цитата: Rómendil от марта 3, 2012, 10:28Смешались в кучу кони люди...
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Цитата: Hellerick от марта 3, 2012, 10:42
Вообще, я не понимаю, как они решают, когда использовать фуригану. Слово может десять раз писаться иероглифами, а в одиннадцатый раз вдруг указывают его произношение.
Цитата: Mitamura от марта 3, 2012, 12:35
小倉 может читаться как Окура, Огура, Кокура, Когура при этом с различным чтением оно будет означать название разной
Цитата: Hellerick от марта 3, 2012, 13:07Отвечу подобно фразе из известного анекдота
Я читал мангу, где главную героиню звали 小沢. Так о том, что это Одзава, а не Осава, Кодзава или Косава я узнал только в пятом томе — и то лишь потому, что однажды к ней обратились неполностью («おざ・・・») ;D
Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26Сделал небольшой перевод из учебника.Простите, а что за учебник?
Цитата: ali_hoseyn от марта 3, 2012, 13:26Е.В. Стругова, Н.С. Шефтелевич - "Читаем, пишем и говорим по-японски"
Простите, а что за учебник?
Цитата: Mitamura от марта 3, 2012, 12:26Да, я забыл указать, что это молодёжный сленг, а под токийским подразумевал именно Канто, хотя это не совсем верно.Цитата: Rómendil от марта 3, 2012, 10:28Смешались в кучу кони люди...
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Молодежный слэнг подростков и юношей действительно включает изменение для прилагательных -ai на -ei. Но! Это никоим образом не специфика Токийского диалекта! Также говорят парни и по всему Канто, в Нагоя и частично в Кансае.
Аналогично, это относится и к некоторым глаголам типа chigau -> chigee.
Эти выражения используются с целью подчеркивания, что парень , который их использует, такой из себя мужик(не лох и не ботаник)...
Но "warui -> warii ne" - это шутливое обращение мужиков под 50 лет к молодым парням и особенно молодым девушкам. (См. выше, когда я писал, что это выражение может использоваться в шутливой форме).
Т.е. это разные слэнги и в первую очередь они не являются спецификой Токийского диалекта!
Где-то так...
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 15:43Не "после ночи", а "Конечно, уже ночь на дворе!" (Описание причины с использованием kara)/
немного не понял перевод предложения:
ー涼しくなりましたね
ーええ、もう秋になりましたから
и
ー町は静かになりましたね。
ーええ、もう夜ですから。
в смысле "в городе стало тише - да, после ночи"??
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53в каком месяце самая лучшая погода?
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53а это не может быть 二本で+も типа "и в Японии тоже есть много снежных мест"?
「日本でも雪の多い所も有りますよ」
Цитата: лаоху от марта 13, 2012, 17:34извиняюсь, 日本で конечно же
二本で
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53Сложная частица demo действительно может использоваться как самостоятельно в смысле "однако; тем не менее; все же",так и как падежное окончание в смысле "даже, (но) и; хотя".
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」 - как понять?
「日本でも雪の多い所も有りますよ」здесь でも в значении "но"? тогда "но в Японии много мест где есть снег"? почему оно не стоит в начале предложения?
Цитата: Rómendil от марта 13, 2012, 20:51В данном случае действительно должно быть demo, а не nimo.
日本でも - хоть и в Японии, даже в Японии.
При ある вроде как должно быть に... Но могу и ошибаться в этом примере.
Цитата: http://en.bab.la/phrases/personal/best-wishes/english-japanese/We were delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations.
新しい男の子/女の子の誕生を聞いて私もとてもうれしいです。
Congratulations on your new arrival!
赤ちゃんのご誕生おめでとうございます!
For the new mother. Best wishes for you and your son/daughter.
新米のママへ。赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りします。
Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl!
元気な男の子/美しい女の子のご誕生おめでとうございます。
To the very proud parents of... . Congratulations on your new arrival. I'm sure you will make wonderful parents.
おめでとう、・・・・夫婦。いい両親になってください。
Цитата: huaxia от марта 22, 2012, 15:27
Как сказать по-японски "Поздравляю с рождением ребёнка" и "Поздравляю с рождением дочери"?
И ещё что-нибудь, что говорят японским матерям после рождения ребёнка (дочери).
Цитата: Hellerick от марта 22, 2012, 17:28В принципе фразы верные, но как говорится слишком уж формальные, и почти не несут оттенка действительно дружеских взаимоотношений между говорящим и стороной, принимающей поздравления...
http://en.bab.la/phrases/personal/best-wishes/english-japanese/
Цитата: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28а 可爱い тут обязательно? просто я ребёнка ещё не видел как бы. а вежливое お тут не нужно? типа お娘
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
Цитата: huaxia от марта 23, 2012, 12:281.Колхоз - дело добровольное, не хотите - можете не добавлять "可愛い" ...Цитата: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28а 可爱い тут обязательно? просто я ребёнка ещё не видел как бы. а вежливое お тут не нужно? типа お娘
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
Цитата: Lodur от марта 28, 2012, 19:44С учётом того, что у азиатов совершенно иное мировоззрение, нежели у нас, я совершенно серьёзно удивлён, что такие вещи ВНЕЗАПНО совпали. В частности, я никогда ещё не встречал 下 в таком употреблении.
DeSha, а в чём прикол-то? А то я не понял...
Что использовано "下" "под" с "制御" контроль"? В русском ведь тоже "под", так что думаю, образное мышление у всех народов хотя бы процентов на 50 совпадает. Соответсвенно, могут совпасть и такие вот словосочетания, где буквального смысла даже найти невозможно. Почему-то ведь мы говорим "под контролем", а не "в контроле", на контроле", или ещё как-то...
Цитата: «失敗園» отちゃ здесь, как я понимаю, разговорная форма ては и на этом мои познания разговорного японского кончаются. те ва икэнай - это запретительное наклонение, т. е. если いけねえ = いけない , получается: Нельзя запоминать это = можно забыть об этом. Так ли это? Т. е. не стоит запоминать данное колючее замечание (кукуруза жалуется на то, что у нее нет сил (она тощая), а помидор с насмешкой спрашивает ее, не бамбук ли она на самом деле. Кукуруза расстраивается, а помидор отвечает данной фразой)?
気にしちゃいけねえ。
Цитата: DeSha от марта 28, 2012, 19:51Вообще говоря, такое значение очень часто встречается в письменной речи...
....В частности, я никогда ещё не встречал 下 в таком употреблении.
Цитата: Ellidi от марта 28, 2012, 20:33Грамматическую форму Вы поняли правильно, проблема с переводом оригинального выражения 気にする。 На самом деле оно имеет значение "обращать внимание", "принимать близко к сердцу" и т.п.
В рассказе «Сад неудач» выдающегося писателя Осаму Дадзая встретил такое предложение:Цитата: «失敗園» отちゃ здесь, как я понимаю, разговорная форма ては и на этом мои познания разговорного японского кончаются. те ва икэнай - это запретительное наклонение, т. е. если いけねえ = いけない , получается: Нельзя запоминать это = можно забыть об этом. Так ли это? Т. е. не стоит запоминать данное колючее замечание (кукуруза жалуется на то, что у нее нет сил (она тощая), а помидор с насмешкой спрашивает ее, не бамбук ли она на самом деле. Кукуруза расстраивается, а помидор отвечает данной фразой)?
気にしちゃいけねえ。
Цитата: Mitamura от марта 29, 2012, 02:04Спасибо. У меня возникло еще два вопроса:
Грамматическую форму Вы поняли правильно, проблема с переводом оригинального выражения 気にする。 На самом деле оно имеет значение "обращать внимание", "принимать близко к сердцу" и т.п.
Цитата: Ellidi от апреля 8, 2012, 11:55Просто разговорная форма прошедшего времени, нэ?
出ちゃった
Цитата: Ellidi от апреля 8, 2012, 11:55Это архаичная форма отрицания. Сейчас она как правило используется в фильмах о самурайских временах.
Спасибо. У меня возникло еще два вопроса:
1) Я где-то читал, что отрицание -ну образуется, если добавить -ну к второй основе глагола, но не читал ничего об учтивой форме. И недавно я встретил: [...]事が出来ませぬ。Не важно, что там перед кото, но дэкимасэнУ меня удивило. Это обычная японская речь?
Цитата: Ellidi от апреля 8, 2012, 11:55
2) Что такое 出ちゃった в:
馬鹿笑いが出ちゃった。 Глупой смех вышел? Обычно я заменяю ちゃ на ては, но здесь это не помогло и я не понял эту глагольную форму...
Цитата: Rómendil от апреля 8, 2012, 12:17Ach soo... Да, теперь стало понятно, отчего такая странная форма :)
出てしまった
Цитата: Mitamura от апреля 8, 2012, 12:21
Это архаичная форма отрицания. Сейчас она как правило используется в фильмах о самурайских временах.
В обычной жизни она как правило не встречается...
Ну и грамматически эта форма действительно соответствует образованию аналогичной формы путем присоединения -nu к словарной форме глагола.
Например в самурайских фильмах (особенно в женской речи можно услышать еще).
それはいけませね。 Так поступить нельзя.
-tchau = -te shimau
Ну и дальше как уже выше было описано.
おしっこうがでちゃった。 Записался (Так часто говорят дети).
Кроме того, -chau часто и характерно используется именно в Токийском диалекте...
Где-то так...
Цитата: Rómendil от апреля 8, 2012, 12:17Спасибо. Я знаю, что такое симау, но пока не привык к сокращенной форме.
Это разговорная форма от 出てしまった, где しまう - вспомогательный глагол, означающий нежелательность произведённого действия или его "непоправимые последствия".
Цитата: Mitamura от апреля 8, 2012, 12:21Там в конце должно стоять ね или ぬ ?
それはいけませね。
Цитата: Ellidi от апреля 8, 2012, 14:04ぬ - Была опечатка...Цитата: Mitamura от апреля 8, 2012, 12:21Там в конце должно стоять ね или ぬ ?
それはいけませね。
Цитата: Hellerick от апреля 8, 2012, 14:09Спасибо.
興覚めな (kyouzame na) — что-то вроде «портящий всё веселье».
Цитата: Ellidi от апреля 9, 2012, 12:28ぜっしょうめっぽう (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E6%98%AF%E7%94%9F%E6%BB%85%E6%B3%95/m0u/)
Сегодня я встретил следующую пословицу (или лучше писать фразу ?):
是生滅法。
Захожу в японскую википедию, и там дан палийский оригинал. Оказывается, это перевод одного отрывка из Махапариниббана-сутты (Дигха-никая), где говорится uppāda vaya dhammo: всё, что рождается, умирает, таков закон.
Однако я не знаю, как это произносится, наверное по онъёми, здесь несколько вариантов.
дзэсё:мэцухо:
дзэсэймэцухо:
дзэсё:бэцухо:
дзэсэйбэцухо:
Какой из них правильный? Или на самом деле совсем по-другому произносится (двойной согласный на конце ...ппо: есть? ) ?
Цитата: Mitamura от апреля 9, 2012, 12:31Спасибо.
ぜっしょうめっぽう (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E6%98%AF%E7%94%9F%E6%BB%85%E6%B3%95/m0u/)
Цитата: Ellidi от апреля 10, 2012, 12:32Скорее всего действительно, что 醜骸[しゅうがい], хотя есть еще омоним 臭骸[しゅうがい] "разлагающийся труп" (по иероглифам можно понять, что он еще и "пахнет мертвячиной"...
А как читается 醜骸 (ужасающий труп)? По онъёми (сю:гай)? Словарь из Вашего последнего сообщения не находит его. Я встретил его в сочетании:
池の蓮も、伸び切ったままで腐り、むざんの醜骸をとどめ、[...]
И лотосы в озере (о. Синобадзу в парке Уэно) по мере того, как они прерывали свой рост, начинали гнить и остановили (?!, по смыслу: превратились в ? ) ужасающие трупы...
тодомэ из тодомэру, а тодомэру означает только останавливать, или у него есть и другое значение? Я просто не понимаю, как можно останавливать ужасающие трупы... И когда можно употреблять ままで ; оно переводится здесь как по мере того, как (переставали расти)?
Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 13:53Уже смешно, если учитывать, что далее следует текст вроде как не английский :)
перевожу тут одну песню (с английского) ....
Цитата: Mitamura от апреля 10, 2012, 14:02Дело в том, что я перевожу с английского перевода этой песне. Песня изначально на японском, конечно.
Уже смешно, если учитывать, что далее следует текст вроде как не английский :)
Цитировать友の声が胸に響いた 涙で滲んじゃ道は見えないんだ
今 GET UT! 見上げんだ ほら同じ空 決して孤独じゃねえんだ
全て背負い込む事はないさ いーか皆居んだ 今信じるんだ キズナ
崩れない 消えないさ これだけは さぁ行くんだ!
一歩 一歩 ただ前へ 一歩 一歩 歩幅合わせ
転びそうなら そう 手をつかめ Say Wo ! Wo ! 皆で歌え
Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 14:10
А вот этот кусочек с "голосом друга" как понять?Цитировать友の声が胸に響いた ...Голос друга отдается эхом в груди...
(На этом лимит бесплатного сервиса исчерпан... :) )Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 16:51Это звукоподражательное выражение отражающее звук перекатывающегося по поверхности предмета...
И что конкретно означают слова カランコロン?
Происходит от korogaru ->koron-koron(goron-goron) может звучать и karan-koron.
Кстати, оттуда же korogaru -> goro-goro "валяться на полу(кровати) и ничего не делать"...
Где-то так...
Цитата: Lodur от апреля 10, 2012, 22:26この瞳は鮮やかに舞う "Эти зрачки(глаза) блестяще танцуют" (Описание заинтересованности в чем-то)
Что бы это значило?
この瞳は鮮やかに舞う
君しか知らない
踏み込んで目覚めるセカイへ
うつむき過ぎて小さい
Особенно интересно, идёт ли в первой строчке речь о красивом танце или о ярком свечении.
И в четвёртую вообще въехать не могу. "Я всегда смотрел вниз, и от этого сгорбился"?
Цитата: Mitamura от апреля 11, 2012, 00:47(Что имел в виду автор строк, стоит спросить самого автора, но скорее всего это мир снов, в который можноНу, если песня как-то переликается с сюжетом сериала, там мир, конечно не то, чтобы реальный, но это не сны. Виртуальная реальность, созданная компьютерами (будущего). Впрочем, что в лоб, что по лбу. :)
пробраться только во сне...)
А вообще песенки к анимэ достаточно сложно переводить, как правило в них содержание стоит несколько
удаленно от обычной логики... :)
Где-то так...
Цитата: Mitamura от апреля 10, 2012, 12:55Спасибо!
Скорее всего действительно, что 醜骸[しゅうがい], хотя есть еще омоним 臭骸[しゅうがい] "разлагающийся труп" (по иероглифам можно понять, что он еще и "пахнет мертвячиной"...
留める[とどめる] имеет значение "оставлять, сохранять" По смыслу предложения, лотосы (а не лилии), гнили прямо в вытянувшемся состоянии, сохраняясь в виде жалких разлагающихся трупов... (другими словами, имеется в виду, что вроде как они высоко поднялись над прудом и в самом цвету, но уже стали гнить)
ままで я перевел здесь "прямо в ... состоянии"
Где-то так...
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14Да Вы правильно разобрались...
1) それだから言わないこっちゃ無い。 Я узнал из приведенного Вами словаря, что есть три возможных толкования для こっちゃ, в данном случае кото дэ ва? Поэтому не было такого, чтобы не говорили (им), т. е. Поэтому им говорили.
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14Действительно странно, что в словаре этого слова нет, но 幻花[げんか] можно найти например тут (http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B9%BB%E8%8A%B1). Перевод Вы дали правильный "призрачный цветок".... Возможно, что по тексту говорилось о том, что "автор гоняется за призрачной мечтой...". Но это нужно смотреть текст...
2) Как читается 幻花 (В предложении: 宙の幻花を追っている Я следил за ... в воздухе/небе.) ? Это означает фантомный цветок?
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14Опять-таки перевод дан верно "недовольный, надутый вид"...
3) Что такое ぶうっと? Не нашел нигде. ...ぶうっと不満そうにふくれて立っているのである。... (бу:тто ?) как будто недовольный стоит, надувшись.
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03Здесь опечатка, должно быть あおぞら (青空).
おおぞら (aozora) - blue sky
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:031. 空[そら] -sora это все-таки японское слово 和語[чисто японского происхождения]...
そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky
aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21Ellidi
おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21Кстати, спасибо за пример. Он тоже подтверждает правило озвончения, которое я привел выше.Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03Здесь опечатка, должно быть あおぞら (青空).
おおぞら (aozora) - blue sky
おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Цитата: Mitamura от апреля 18, 2012, 10:24MitamuraЦитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:031. 空[そら] -sora это все-таки японское слово 和語[чисто японского происхождения]...
そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky
aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
2. Для японских слов достаточно обычным является эффект озвончения при слиянии морфем.
В данном примере - 青い[あおい] + 空[そら] =青空[あおぞら]
Прилагательное теряет окончание и присоединяется к определяемому существительному.
Получаем aozora. Как можете заметить тут все опирается на правила исключительно
японского языка и это не имеет никакого непосредственного отношения к индоевропейским языкам
(если я правильно понял Ваше ИЕ).
Где-то так...
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:25"Это" - что?Offtop
В ИЕ считается что это заимствование из арабского
Цитата: Lodur от апреля 18, 2012, 10:36lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского lāzawardOfftopЦитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:25"Это" - что?Offtop
В ИЕ считается что это заимствование из арабского
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51А в арабском заимствование из персидского "ладжвард". :) Персидский, как известно, ИЕ.
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского lāzaward
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51В болгарском — лазурен.Offtopbg. lazur, ... - из арабского lāzaward
Цитата: Lodur от апреля 18, 2012, 11:31LodurOfftopЦитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51А в арабском заимствование из персидского "ладжвард". :) Персидский, как известно, ИЕ.
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского lāzaward
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 11:41EllidiЦитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51В болгарском — лазурен.Offtopbg. lazur, ... - из арабского lāzaward
Цитата: huaxia от июня 16, 2012, 03:22
じゃあ、死ねば!
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен:Для подстрочника, наверное, сойдёт, хотя по-русски так не говорят. А здесь, вообще-то, лирика... Лучше бы перевести с русского на русский.
<skip>
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?В половине японских песен нет пунктуации. В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Цитата: Lodur от июня 28, 2012, 12:51Вы не нашли ошибки? А что Вы скажете о ёри мо? Я изменил свое сообщение, добавив пару вопросов.Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен:Для подстрочника, наверное, сойдёт, хотя по-русски так не говорят. А здесь, вообще-то, лирика... Лучше бы перевести с русского на русский.
<skip>
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?В половине японских песен нет пунктуации. В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Цитата: Lodur от июня 28, 2012, 12:51Да, понятно, но мне нужно было правильно ориентироваться где кончается предложение и начинается новое. Японские знаки препинания я ставил в оригинале.
В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:55Вы не нашли ошибки?Я их и не искал. Слишком поверхностно знаю японский (если вообще можно сказать "знаю" ;)), чтобы пытаться кого-то исправлять.
Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08Спасибо, Mitamura-sensei. А когда автор пишет 逢う вместо обычного 会う, это высокий стиль или просто устаревший?
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 13:30Разница между иероглифами не только в том, что первый не входит в обязательный объем современных иероглифов, а второй входит. Дело в том, что первый обозначает как раз "встречу, пересечение на жизненном пути", а второй "встречаться" в наиболее общем смысле слова...Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08Спасибо, Mitamura-sensei. А когда автор пишет 逢う вместо обычного 会う, это высокий стиль или просто устаревший?
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!
Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 14:10Спасибо. Эта тонкая разница очень интересна.
Разница между иероглифами не только в том, что первый не входит в обязательный объем современных иероглифов, а второй входит. Дело в том, что первый обозначает как раз "встречу, пересечение на жизненном пути", а второй "встречаться" в наиболее общем смысле слова...
Где-то так...
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25
5) В первой строкемоситэ+ ноэ
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Маситэ. Это новое слово для меня, еще не привык.
передмоситэ?
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 23:01Маситэ. Это новое слово для меня, еще не привык.:???
Цитата: Lodur от июля 2, 2012, 23:56Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして.
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».
Цитата: Lodur от июля 2, 2012, 23:56я думал, это обычно こんにちは
Первое, что я выучил по-японски
Цитата: Juuurgen от июля 3, 2012, 00:13こんにちは。И сразу же 始めまして。よろしくお願いします。Первое, что люди делают - знакомятся. Ну, разумеется, 僕は<имя>です。OfftopЦитата: Lodur от июля 2, 2012, 23:56Первое, что я выучил по-японския думал, это обычно こんにちは
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 00:41У меня самое первое, что я узнал по-японски, это 部屋に母がいる。庭に池がある。
こんにちは。И сразу же 始めまして。よろしくお願いします。Первое, что люди делают - знакомятся. Ну, разумеется, 僕は<имя>です。
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 00:55Нет, слава богу :)
Juuurgen, вы японский, в школе, что ли, учили?
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 00:55;D Это было задание на Медвеженке (типо олимпиады по русскому языку) за какой-то год. Там потом всем учащимся раздают книжку с заданиями за несколько лет и ответами на них. И там для старших классов всегда есть задание на какой-то язык.
Где начинают изучение языка с таких полезных для иностранца фраз?
Цитата: Juuurgen от июля 3, 2012, 00:09Да, нужно только дождаться ответа Mitamur-ы, который подтвердит или отвергнет это толкование. А почему в киридзи й вместо и? Масйте? Почему й между двумя согласными?Цитата: Lodur от июля 2, 2012, 23:56Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして.
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».Непохоже на глагольный суффикс
нашел:
Цитата: Ellidi от июля 3, 2012, 10:26Очевидно, что здесь используется まして"тем более; не говоря уж; и подавно". В киридзи используется "й", чтобы подчеркнуть, что гласный "и" не произносится...Цитата: Juuurgen от июля 3, 2012, 00:09Да, нужно только дождаться ответа Mitamur-ы, который подтвердит или отвергнет это толкование. А почему в киридзи й вместо и? Масйте? Почему й между двумя согласными?Цитата: Lodur от июля 2, 2012, 23:56Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして.
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».Непохоже на глагольный суффикс
нашел:
Цитата: Ellidi от июля 3, 2012, 10:26Почему й между двумя согласными?Наверное, обозначение редукции или очепятка. Я бы написал "масьтэ". :)
Цитата: Mitamura от июля 3, 2012, 10:34В песне (http://www.youtube.com/watch?v=rvZX6iXYJp8&feature=related) «Янагасэ (http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagase) буру:су» Микава Кэнъити очень четко произносит, даже удлиняет.
В киридзи используется "й", чтобы подчеркнуть, что гласный "и" не произносится...
Цитата: Ellidi от июля 3, 2012, 11:25Желательно представлять себе, что звучание гласных (для любого языка) в практическом использовании и в песне различаются.Цитата: Mitamura от июля 3, 2012, 10:34В песне (http://www.youtube.com/watch?v=rvZX6iXYJp8&feature=related) Янагасэ (http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagase) буру:су Микава Кэнъити очень четко произносит, даже удлинил.
В киридзи используется "й", чтобы подчеркнуть, что гласный "и" не произносится...
Цитата: Ellidi от июля 3, 2012, 11:25В песне (http://www.youtube.com/watch?v=rvZX6iXYJp8&feature=related) «Янагасэ (http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagase) буру:су» Микава Кэнъити очень четко произносит, даже удлиняет.В песнях же и не такое услышишь. :) Больше слушайте обычной речи.
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 10:36Нет, не опечатка. В этом словаре последовательно используются й и ў: уцўкўсий, сйка и т.д.
Наверное, обозначение редукции или очепятка. Я бы написал "масьтэ". :)
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Тут мы похоже имеем дело не с прилагательным, а уже с формой существительного "o+sabisi".
1) Почему в первой строке в конце предложения стоит форма прилагательного 淋し без конечного -и. Это не сабисиса и не сабисий-но, просто сабиси. Когда это может стоять в конце предложения?
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Тут используется правило "...to + <Условное наклонение>" .
2) Во второй строке как нужно переводить глагол ураму + то? Он разозлился из-за ненавистного отношения/поведения/? Почему здесь -то? Это не цитата (пересказ выговоренных слов) и не сопровождение...
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Ну тут просто тема предложения, соответственно перевод следующий.
3) Почему в третьей строке мы имеем дело с переходным глаголом отосу (заставить падать), а у 酒 послелог -ва? Когда сакэ является темой, -о можно заменить на -ва, даже если оно прямое дополнение к глаголу? Эмерарудо в конце означает смарагдовый цвет?
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Феникс (имеется в виду, что она сильная птица) мучает свое тело, сжигая его..., но, попав под дождь, она (тоже) плачет...
4) Что это за сочетание: вторая основа глагола модаэру модаэ- и ми (тело). Мучимое тело? Речь наверное не идет о теле огненной птицы, так как ее жарой не испугать. Т. е. это птица мучит чье-то тело.
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Вопрос не понял... Где там "но э"?
5) В первой строке моситэ + ноэ- перед прилагательным это устойчивое сочетание? Приставка ноэ- всегда употребляется после моситэ?
Цитата: Mitamura от июля 4, 2012, 12:54Спасибо.Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Тут мы похоже имеем дело не с прилагательным, а уже с формой существительного "o+sabisi".
1) Почему в первой строке в конце предложения стоит форма прилагательного 淋し без конечного -и. Это не сабисиса и не сабисий-но, просто сабиси. Когда это может стоять в конце предложения?Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Тут используется правило "...to + <Условное наклонение>" .
2) Во второй строке как нужно переводить глагол ураму + то? Он разозлился из-за ненавистного отношения/поведения/? Почему здесь -то? Это не цитата (пересказ выговоренных слов) и не сопровождение...
"Даже если попробовать разозлиться на него за его плохое отношение к тебе, то если он не придет, будешь лить слезы на Янагасэ..."Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Ну тут просто тема предложения, соответственно перевод следующий.
3) Почему в третьей строке мы имеем дело с переходным глаголом отосу (заставить падать), а у 酒 послелог -ва? Когда сакэ является темой, -о можно заменить на -ва, даже если оно прямое дополнение к глаголу? Эмерарудо в конце означает смарагдовый цвет?
"Сакэ, наливаемое в свете синей лампы, выглядит как изумрудные слезинки (изумруд из капающих слезинок)."Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25Феникс (имеется в виду, что она сильная птица) мучает свое тело, сжигая его..., но, попав под дождь, она (тоже) плачет...
4) Что это за сочетание: вторая основа глагола модаэру модаэ- и ми (тело). Мучимое тело? Речь наверное не идет о теле огненной птицы, так как ее жарой не испугать. Т. е. это птица мучит чье-то тело.
Цитата: Mitamura от июля 4, 2012, 12:54Я запутался (тогда). И не догадался, что о- относится к сабиси.
Вопрос не понял... Где там "но э"?
Цитата: Hellerick от июля 6, 2012, 13:31К сожалению это один из множества примеров, которые нужно запомнить...
Опять читаю мангу.
Цукими жалуется, что не умеет шить.
Почему перед 裁縫 стоит お, а не ご?
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25
まして一人じゃなお淋し
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25
憎い仕打ちとうらんでみても
Цитата: KMI от июля 6, 2012, 18:39Здесь стоит сложный глагол urande miru.
Цитата: Ellidi от июля 2, 2012, 22:25
憎い仕打ちとうらんでみても
Здесь -то относится к митэ-мо. Есть такое выражение ...-о ...-то миру "" считать что-л чем-л/каким-л
Буквально:
憎い仕打ちと (это) ужасным поступком/поведением/отношением
うらんで злясь, обижаясь, обидевшись (как наречие или обстоятельство)
みても - хотя и считаю/считает
Цитата: KMI от июля 6, 2012, 18:39
憎い仕打ち憎い仕打ちとうらんでみてもうらんでみても
Цитата: KMI от июля 7, 2012, 12:06См. выше.Цитата: KMI от июля 6, 2012, 18:39
憎い仕打ち憎い仕打ちとうらんでみてもうらんでみても
Хорошо, как Вы тогда объясните, почему здесь - と? 恨む употребляется с -を, например:
健忘を恨む
日本の教育をマレーシアで恨んでみる
お酒が飲めない体を恨んでみる
自分を少し恨んでみるが生活態度をなおす気なんてさらさらない。
Цитата: Mitamura от июля 4, 2012, 12:54Во всех Ваших же примерах обычный субъект с глаголом (соответствует винительному падежу в русском языке), поэтому и вариант использования привычного "を" в таких случаях. (Т.е. Ваши примеры без условного наклонения, которое проявляется в конструкции V-temo.)
Тут используется правило "...to + <Условное наклонение>" .
Цитата: Mitamura от июля 7, 2012, 17:23
Во всех Ваших же примерах обычный субъект с глаголом (соответствует винительному падежу в русском языке), поэтому и вариант использования привычного "を" в таких случаях. (Т.е. Ваши примеры без условного наклонения, которое проявляется в конструкции V-temo.)
Цитата: KMI от июля 7, 2012, 17:56Да, тут моя описка хотел написать "объект", написал "субъект", согласен...Цитата: Mitamura от июля 7, 2012, 17:23По моему, Вы путаете субъект с объектом. Субъект-это подлежащее и не имеет никакого отношения к винительному падежу. Винительный падеж- это прямое дополнение. А "を" для "恨む" и "恨んでみる" не вариант, а норма. Кроме того, форма - V-temo -это не условное наклонение. И управление глагола является постоянным независимо от наклонения.
Во всех Ваших же примерах обычный субъект с глаголом (соответствует винительному падежу в русском языке), поэтому и вариант использования привычного "を" в таких случаях. (Т.е. Ваши примеры без условного наклонения, которое проявляется в конструкции V-temo.)
И разумеется, мне и ранее была известна форма на - V-te miru.
Цитата: KMI от июля 6, 2012, 18:39в описании выше うらんで соответствует деепричастию. Так что желательно не пытаться искать друг у друга описки...
うらんで злясь, обижаясь, обидевшись (как наречие или обстоятельство)
みても - хотя и считаю/считает
Цитата: Mitamura от июля 7, 2012, 22:59Это я комментировать не буду.
Да, тут моя описка хотел написать "объект", написал "субъект", согласен...
Цитата: Mitamura от июля 7, 2012, 22:59
Ну и если подсчитывать описки, с учетом того, что Вам и ранее была известна форма V-te miru,
то странно что Вы не видите, что она здесь присутствует и кроме того ...
Цитата: Mitamura от июля 7, 2012, 22:59При (литературном) переводе рекомендуется передавать идею/мысль средствами того языка, на который
Лучше будет, если вместо этого, Вы предложите свой законченный перевод фразы...
Цитата: Hellerick от июля 13, 2012, 16:14Извините за откровенность, но то, что представлено в виде перевода - это похоже работа либо онлайнового переводчика, либо что-то подобное, но результат представляет собой не очень осмысленное подобие японского языка...
Вы бы не могли дать оценку этому переводу с английского на японский? А то он пришел из не очень благонадежного источника. Как минимум там очень туго с пунктуацией.
Я не прошу делать тщательный анализ, просто скажите, это стыдно публиковать или нет?
Цитироватьとにかく断っといて
Цитироватьあ そうやった じゃコレ 工場さんに送っといて
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとったー
Цитата: Hellerick от сентября 7, 2012, 14:30На сколько я понимаю, цифры - это класс в котором проходят соответствующие иероглифы, хотя могу и ошибаться...
...
А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?
Цитата: Hellerick от сентября 7, 2012, 14:30
И еще, в мангах попадаются глагольные формы на -to, смысл которых, вроде бы, понятен, но я не могу опознать, что именно это такое. Например:Цитироватьとにかく断っといてЦитироватьあ そうやった じゃコレ 工場さんに送っといてЦитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとったー
Цитата: Mitamura от сентября 7, 2012, 14:43
А что за странные фонетики - вопрос не совсем понятен!
Что странного?
Цитата: Hellerick от сентября 7, 2012, 14:30
А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?
Цитата: Hellerick от сентября 7, 2012, 15:14リャウクワ - ещё до войны официально "kwa" считалось нормой произношения слогов, которые в современном путунхуа читаются как hua. Хотя в кого уже это w выпало и сейчас сохраняется только в рюкюсских. А так и 漫画 когда-то произносилось "мангва" (ср. корейское manhwa, пут. Mànhuà)
りょうか = リャウクク (трудно разобрать)
Цитата: Rómendil от сентября 7, 2012, 15:21Тут я написал немного непонятно. Под кого я, естественно, имел в виду 口語 (kougo) народный язык эпохи Мэйдзи, который стал основой современного японского. Однако до 46-го года, если мне не изменяет память, он тоже записывался старой орфографией. Вот как обстояли дела с записью старых слогов kwa, gwa, честно, не знаю, не так много источников читал. Но в народе произносились они по-современному уже довольно долго.
Хотя в кого уже это w выпало и сейчас сохраняется только в рюкюсских.
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとったー
Цитировать
«Пусанхан-э каэрэ», Дзиро: Ацуми
つばき咲く春なのにあなたは帰らない
たたずむ釜山港に涙の雨が降る
あついその胸に顔うずめて
も一度幸せ噛みしめたいのよ
トラワヨ プサンハンへ逢いたいあなた
行きたくてたまらないあなたのいる町へ
さまよう釜山港は霧笛が胸を刺す
きっと伝えてよカモメさん
いまも信じて耐えてる私を
トラワヨ プサンハンへ逢いたいあなた
ЦитироватьСмысл понятен (Поступив так, ты станешь мне ненавистен и может быть, я смогу отказаться от этого /бросить всё это/.), но что это за отрицательная форма ねえ, которая здесь заменяет ない и когда можно употреблять ее? Пояснение ситуации, если нужно: юный парень обращается к своему бывшему зятю (супругу старшей сестры, на 10 лет старше его), у которого он проживает в течение нескольких дней по просьбе уехавшего отца.
そうしたら、あなたのこともきもくなって諦められるかも知れねえし。
Цитата: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:02Так Вы же вроде сами уже ответили на вопрос?!
Сэйю: в одном произведении японского кино говорит так:ЦитироватьСмысл понятен (Поступив так, ты станешь мне ненавистен и может быть, я смогу отказаться от этого /бросить всё это/.), но что это за отрицательная форма ねえ, которая здесь заменяет ない и когда можно употреблять ее? Пояснение ситуации, если нужно: юный парень обращается к своему бывшему зятю (супругу старшей сестры, на 10 лет старше его), у которого он проживает в течение нескольких дней по просьбе уехавшего отца.
そうしたら、あなたのこともきもくなって諦められるかも知れねえし。
Цитата: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10Спасибо, Митамура-сэнсэй. Я не знал как раз обстоятельства, при которых можно употреблять эту форму и кому она дозволена.
Так Вы же вроде сами уже ответили на вопрос?!
... かも知れません = かも知れない Возможно, что ...
ない→ ねえ Грубая просторечная форма , используемая мужчинами (в основном молодыми людьми...)
Цитата: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10Папа молодого человека — шеф бывшего зятя, декан (гакубутё:). Он и попросил его заботиться о парне, а сам уехал из города на несколько дней (русу ни суру).
Все дело в том, насколько зависим молодой человек от своего зятя (кто кого кормит и у кого денег больше)
Если молодой человек стоит прочно на ногах и считает себя выше зятя, то он может к нему использовать такие выражения.
Если же молодой человек живет(кормится) в доме зятя, то НЕ может использовать эти выражения в подобной ситуации...
Цитата: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:29Ну так Вы полностью ответили уже на свой вопрос.
Папа молодого человека — шеф бывшего зятя, декан (гакубутё:). Он и попросил его заботиться о парне, пока сам уехал из города (русу ни суру).
Цитата: Ellidi от октября 4, 2012, 22:24Ну вопрос не только в том, что стоит ли комментировать, а в том, что есть ли время, чтобы комментировать! :) Тем более пост, прочитать который нельзя за 1-2 минуты, и ответ на который займет более 5 минут... Слишком многа букф... ;)
Я допустил очень много ошибок в своей попытки перевести песню Умэдзава Томио, т. е. наломал дров, так сказать? Так много, что не стоит комментировать? :what:
Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33
1) Здесь: 一年振りねと さり気ない笑顔 手袋で見えない 指輪より切ない мы имеем дело с конструкцией сравнительной степени (болезненнее) -ва -ёри? Т. е. после 笑顔 -ва упущено?
Во-первых, данное предложение переводится не совсем так как у Вас."Уже целый год равнодушно улыбающееся лицо болезненнее нежели кольца, которого не видно из-за перчатки.""Год уже прошел, но вырезать из памяти как ни в чем не бывало улыбающееся лицо, сложнее, чем снять с руки кольцо, спрятанное под перчаткой"...
Да, действительно мы имеем дело со сравнительной конструкцией и -ва здесь пропущено(но это обычное дело для песен и просто для разговорного языка).
Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33
2) Ходо: юку кагэ га меня напрягает... 俯いて歩く это определение к ходо:, но между ходо: и юку не должен ли стоять послелог -を (вдоль улицы, т. е. с одного конца улицы вплоть до другого?) или что-то другое упущено?
Начнем опять с перевода"Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову""Когда я иду опустив голову, мне было больно от того, что каждая тень, идущая по тротуару (скорее всего 歩道, а не 舗道), мне казалась тобой!"
Вопрос простой, Вы текст песни тоже со слуха снимали или откуда-то скопировали текст?
Возможно, что 歩道(を)行く и было в оригинальном тексте, но при распевке "-о" просто сливается с "до:". Но опять-таки, как писал выше в разговорной речи оно может опускаться...Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33Перевод конструкции
3) Что такое あなたに思える? Я запомнил, что глагол омоу требует послелога -то, а тут вдруг -ни. омоу + -ни — брать за? кагэ-га ... омоэру — это такое -га, которое обычно встречается в потенциальных формах, т. е. можно посчитать (букв. подумать) тень за...?
Nに思える "может быть принят за N "
Перевод текста см. выше.Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33Перевод этого куска "(Даже если кого-то и пыталась полюбить, в сердце ) у меня был только ты один..."
4) たったひとりしかあなたはいなかった. Сика + отрицание — только, лишь. Совсем одинокой только ты была.Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33Да это запретительная форма в повелительном наклонении...
5) 聞くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33Странно в переводе текста Вы четко используете "из-за" и описываете причину, странно, что теперь Вы опять сомневаетесь...
6) мирай кара: здесь у кара значение отправной точки (после того будущего...)? Существительное + кара вроде не должно выражать причину (для грусти в данном случае), т. е. кара выражает причину, когда следует за словарной формой глагола/прилагательного. Или это (причина, когда кара следует за существительным) тоже допустимо?
Все верно в этом куске...
Где-то так...
Цитата: Mitamura от октября 5, 2012, 01:20Скопировал. Наверное поэтому таким особым кандзи написано кику. И ходо: . Может быть, на Тайване так пишут, не знаю.
Вопрос простой, Вы текст песни тоже со слуха снимали или откуда-то скопировали текст?
Цитата: Mitamura от октября 5, 2012, 01:20
Во-первых, данное предложение переводится не совсем так как у Вас. "Год уже прошел, но вырезать из памяти как ни в чем не бывало улыбающееся лицо, сложнее, чем снять с руки кольцо, спрятанное под перчаткой"...
Да, действительно мы имеем дело со сравнительной конструкцией и -ва здесь пропущено(но это обычное дело для песен и просто для разговорного языка).
Цитата: Mitamura от октября 5, 2012, 01:20Спасибо большое, Митамура-сэнсэй. Если я правильно понимаю, во втором куске и кусках 5-8 я не допустил ошибки? Это меня очень радует, оно означало бы, что я понял правильно больше половины текста песни.
Начнем опять с перевода"Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову""Когда я иду опустив голову, мне было больно от того, что каждая тень, идущая по тротуару (скорее всего 歩道, а не 舗道), мне казалась тобой!"
Перевод конструкции
Nに思える "может быть принят за N "
Перевод текста см. выше.
Перевод этого куска "(Даже если кого-то и пыталась полюбить, в сердце ) у меня был только ты один..."
Цитата: Mitamura от октября 5, 2012, 01:20Да, я не должен был сомневаться, раз всё в порядке как с результатом, так и с пониманием грамматики в данном куске.
Странно в переводе текста Вы четко используете "из-за" и описываете причину, странно, что теперь Вы опять сомневаетесь...
Цитата: Mitamura от октября 5, 2012, 01:20Её наверное лучше не употреблять в речи с собеседником, грубо будет звучать?Цитата: Ellidi от октября 2, 2012, 21:33Да это запретительная форма в повелительном наклонении...
5) 聞くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?
Цитировать12.09.2011Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.Цитировать12.09.2011Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Цитата: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15Спасибо!Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.Цитировать12.09.2011Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:23Цитата: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15Спасибо!Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.Цитировать12.09.2011Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.OfftopOfftopв шутку думал - ураган назвали в память монгольского нашествия на японцев. У монголов похожее слово есть для океана, моря. Тогда Ураган спас японцев от монгольской морской армады.хотя и в древнетюркском есть похожее слово для пурга (talγaγ), бушевать
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09Цитировать12.09.2011Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Цитата: KMI от октября 20, 2012, 10:48KMI, спасибо!Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09Цитировать12.09.2011Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
The word Talas is a Filipino word meaning sharpness.
(wiki/en) Tropical_Storm_Talas_(2011) (http://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_Storm_Talas_%282011%29)
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2012, 07:53В целом переведено все верно...
... Правильно ли я понял их диалог?
— Она совершенно не умеет ездить на велосипеде, поэтому понадобятся добавочные колеса, а раз она скоро вырастет, то и велосипед надо брать побольше?
— Нет, раз она начинающий, то, думаю, велосипед нужно брать точно по ней.
Цитата: Ellidi от декабря 5, 2012, 21:17Могу посоветовать следующее.
...Тогда в следующей ситуации: когда два друга разговаривают по телефону, один (А) на станции Хигасияма-эки, а другой (Б) в другой части города. А сообщает Б, где он, а Б отвечает, что он придет: подожди меня немножко. Это будет Соко-дэ сукоси матте кудасай (матэ) или Соко-ни сукоси матте кудасай или Асоко-ни сукоси матте кудасай? С одной стороны это место, где находится А и только что упомянутое самим А (со-), а с другой это место знакомо обоим (а-)...
Цитата: Mitamura от декабря 5, 2012, 23:17Спасибо, Mitamura-сэнсэй. Теперь всё выяснилось.
Могу посоветовать следующее.
1. Относительно места... Разделять коко, соко и асоко можно еще и таким образом: "здесь, тут", "там" и "вон там", что также соответствует "месту 1-го лица", "месту 2-го лица" и "месту, одинаково удаленному от 1-го и 2-го лица".
2. Если необходимо "ожидать", "осуществлять действие - ожидание", то место действия оформляется падежным окончанием "дэ", а не "ни".
Собирая п.1 и п.2 вместе получаем, что собеседник Б говорит А - "Подожди меня там (в том месте, где ты сейчас находишься", соответственно это будет.
そこで待っていてください。
В другом случае, если он просит поменять расположение и переехать например в место(ресторан) С. То по-русски это будет "Поезжай первым в ресторан С и подожди меня вон там". Вот тогда будет асоко.
先にレストランに行ってきて、あそこで待っていてください。
Где-то так...
Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:38симбо: суру, извиняюсь.синбо:суру (терпеть)
Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 10:38Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
Сегодня я впервые встретил уступительный союз томо. Там предложение начинается так: 誰に言われずとも Я посмотрел в одной грамматике как присоединяется томо к глаголам и прилагательным и узнал, что к глаголам он следует за формой на о: / ё: , а после прилагательных за формой -ку / -каро: . Примеры с отрицательной формой прилагательных там есть, но нет ни одного с отрицательной формой глаголов. Поэтому я хотел бы спросить:
1) 言われずとも единственная возможная отрицательная форма или можно еще писать (по аналогии с присоединением прилагательных) 言わなかろうとも / 言わなくとも?
2) Я встретил 辛抱せずばなるまい - надо терпеть. Что это за форма? синбо: суру (терпеть) я понимаю и то, что синбо: сэдзу означает (не терпеть / не терпя), но дальше не могу разобраться. Что такое банарумай? сэдзуба - условная форма?
Цитата: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44Спасибо, теперь уже понятно: せずば эквивалентно せねば, а なるまい — ならぬ . Это окончание まい (なる + まい) наверное очень старое, раз даже в грамматике Лаврентьева не упоминается.
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Цитата: Ellidi от декабря 12, 2012, 14:18まい обычно означает сомнение в возможности совершения действия (行くまい - вряд ли пойду/пойдёт и т.д.) я встречал и в современных текстах, правда в "книжных"; иногда его используют некоторые персонажи в книгах и манге, чей стиль речи немного архаизирован.Цитата: Mitamura от декабря 12, 2012, 11:44Спасибо, теперь уже понятно: せずば эквивалентно せねば, а なるまい — ならぬ . Это окончание まい (なる + まい) наверное очень старое, раз даже в грамматике Лаврентьева не упоминается.
Почитал вопросы - улыбнуло :) Чего-то Вас потянуло на старинные книжные формы.
1) Вместо 言われずとも сейчас используется 言われなくても (Т.е. без подсказки "без того, чтобы кто-то Вам сказал"
2) 辛抱せずばなるまい = 辛抱しなければならない Необходимо потерпеть.
(Если не потерпеть, ничего не получится)
Наверно теперь станет понятным, почему там стоит условная форма на ~ば
Кстати приведу еще одну форму せねばならぬ , тоже означает しなければならない
Где-то так...
Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだこの文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?
Цитата: huaxia от января 26, 2013, 14:52"Извини, я использовал это (скорее всего наркотики), получая до опасной степени сильных ощущений"Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだこの文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?
Цитата: Lodur от января 26, 2013, 16:30感じ Ощущения
huaxia, а здесь 感じ не вместо 漢字 стоит, случайно? Если да, то даже я смог бы это примерно перевести, а так - :donno: :wall:
Цитата: Mitamura от января 26, 2013, 17:01感じ ОщущенияДа, я понимаю, и слово 感じ мне знакомо. Просто тоже не смог понять смысл. Но это неудивительно - я, наверняка, хуже huaxia японский знаю.
漢字 Иероглифы
В японском много омонимов... Поэтому не стоит притягивать за уши только знакомые омонимы ...
Где-то так...
Цитата: huaxia от января 26, 2013, 14:52Цитироватьごめん、ヤバイくらい凄いって感じで使ったんだこの文章が良く分かりません。ロシア語で翻訳してくださいませんか?
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
Как по-японски сказать:
1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?
Цитата: Hellerick от января 30, 2013, 16:11Вы уверены в своей правоте?Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 13:12
Слышал, что на людях на самом деле у японцев не принято употреблять お父さん и お母さん, хорошо известные нам по аниме. Мол, это инфантильно. Я понимаю ошибку при упоминании своих родичей в третьем лице при посторонних людях, это вроде как нескромно, нужно просто 母、父。 Но как обстоят дела при обращении к матери и отцу просто в присутствии посторонних? Ведь тут все эти суффиксы-префиксы уместны?
お父さん, お母さん — вежливые формы. Они используются при обращении к своим отцу и матери, а также при упоминании чужих отца и матери.
父, 母 — скромные формы. Они используются при упоминании своих отца и матери при общении с третьим лицом.
Т.е. я понимаю так: В баре сын обратится к отцу: «Ото-сан, вы еще сакэ будете?» (т.к. вежливо обращается к своему отцу) А потом повернется к бармену и скажет: «Тити говорит, что в него влезет еще три стопочки» (т.к. скромничает, общаясь с третьим лицом).
Цитироватьロシアヤバイな((((;゚Д゚)))))))つかあたま大丈夫かな?やばすぎるいかれてるぜЧто означает последнее предложение? Я понял только про "с головой все ли в порядке?". А "РОСИА ЯБАЙ НА" - это как понять? Знаю, что "ябай" - это одно из ругательств. Типа "Сраная Рашка" получается?
Цитата: huaxia от января 31, 2013, 02:14やばい в принципе новое прилагательное, выражающее предположение опасности, проблемы или неудобства. Синонимом будет "опасный, странный" Никоим образом это слово не обозначает ругательство.Цитироватьロシアヤバイな((((;゚Д゚)))))))つかあたま大丈夫かな?やばすぎるいかれてるぜЧто означает последнее предложение? Я понял только про "с головой все ли в порядке?". А "РОСИА ЯБАЙ НА" - это как понять? Знаю, что "ябай" - это одно из ругательств. Типа "Сраная Рашка" получается?
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
Как по-японски сказать:
1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
земля структура -Gen история-учение
Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
Как по-японски сказать:
1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
земля структура -Gen история-учениеЦитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
земля структура учение -Gen история
Цитата: Alexandra A от января 31, 2013, 10:27Я бы предпочел 地質学史, 地質学 (тисицугаку, геология) + 歴史 (рэкиси, история). Мне интересно что скажет Митамура-сэнсэй об этом, есть ли разница между 地質学史 и 地質学の歴史?Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
земля структура учение -Gen история
Спасибо. Это то что я хотела узнать.
То есть - так как в японском почти нет прилагательных как особой части речи...
Нужно употреблять существительное в родительном падеже.
Ловко получилось:
история геологии = 地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси = история науки геологии
Ну примерно так.
Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38Возможно повторю уже приведенные варианты, но все же
Как по-японски сказать:
1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
P.S. Я японским вообще не владею - и мне хотелось бы получить не только перевод пунктов 1 и 2 - но и обратный дословный перевод на русский язык.
Спрашиваю из любопытства.
Цитата: Mikko Repo от февраля 1, 2013, 13:09В принципе и без офтопа можно было сказать что 生命 это "жизнь/срок жизни", а 生存- это "существование/выживание" , т.е. различие вроде как видно.
А скажите, есть ли какие-то лексические различия в парах 生命/生存 и 学生/書生
Цитата: Alexandra A от января 31, 2013, 10:27Не надо забывать, что в этих примерах сплошные китаизмы, а с ними отдельная история.Цитата: Mikko Repo от января 30, 2013, 16:03Цитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質(の)歴史学 тисицу-но рекисигаку
Как по-японски сказать:
1.Геологическая история (в смысле - история формирования земной поверхности, горных пород...)
земля структура -Gen история-учениеЦитата: Alexandra A от января 30, 2013, 13:38地質学(の)歴史 тисицугаку -(но) рекиси
2.История геологии (история развития геологической науки, геологических исследований, история развития теорий в геологии...)
земля структура учение -Gen история
Спасибо. Это то что я хотела узнать.
То есть - так как в японском почти нет прилагательных как особой части речи...
Нужно употреблять существительное в родительном падеже.
Цитата: Rómendil от февраля 3, 2013, 22:10
Не надо забывать, что в этих примерах сплошные китаизмы, а с ними отдельная история.
И прилагательное вполне себе существуют, просто генитив имеет более широкое распространение, чем в русском. Впрочем, такое не только в японском есть.
Цитировать
Как образовать от него прилагательное geological?
Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 16:35
Купила себе самоучитель японского языка Б.П. Лаврентьева, Москва 2007. 7-е издание.
А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?
Я читаю, ты читаешь, он читает, мы читаем?
Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 16:35
А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?
Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 16:41
отсутствии спряжения по числам и лицам
Цитата: Hellerick от февраля 8, 2013, 16:50
Как видите, никаких лиц и чисел.
Цитата: Hellerick от февраля 8, 2013, 16:50Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 16:35
А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?
Я состряпал в Лингвовики табличку со всеми используемыми в современном языке глагольными формами:
http://lingvowiki.info/w/Таблица_формоизменения_японских_глаголов (http://lingvowiki.info/w/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)
Как видите, никаких лиц и чисел.
Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 17:04
Хеллерик, спасибо.
И вот эта таблица - это всё что нужно знать о глаголе? Имея такую таблицу - можно в 90 процентов случаев ориентироваться в формах глагола?
Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 17:02
Получается - что личные местоимения в предложении - обязательны? Иначе не поймёшь кто действующее лицо - я, ты, он, мы, вы, они?
Цитата: Lodur от января 30, 2013, 16:40в моем любимом аниме юри называет свою маму お袋, а вольфрам свою – 母上, потому что последние дворяне, видимо :)
Как японцы сами во всём этом не путаются? >(
(Кстати, в аниме можно встретить ещё вагон и маленькую тележку вариантов как обращения к, та и называния посторонним отца и матери, кроме お父さん, お母さん).
Цитата: Hellerick от февраля 8, 2013, 16:50Я состряпал в Лингвовики табличку со всеми используемыми в современном языке глагольными формами::= ;up:
Цитата: Lodur от февраля 8, 2013, 17:35
А как глаголы отбирали? Наиболее употребительные?
Цитата: Sudarshana от февраля 8, 2013, 17:19
в моем любимом аниме юри называет свою маму お袋, а вольфрам свою – 母上, потому что последние дворяне, видимо :)
Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 16:41Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 16:35
Купила себе самоучитель японского языка Б.П. Лаврентьева, Москва 2007. 7-е издание.
А в японском языке глаголы спрягаются? По лицам и числам?
Я читаю, ты читаешь, он читает, мы читаем?
Далеко не самый лучший учебник.
Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 18:30
А в табличке - это очень малая часть того, что нужно знать о японском глаголе
Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:33сам по себе да. но в японском гигантское количество вспомогательных глаголов с непривычными для русского языка значениями
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
Цитата: Sudarshana от февраля 8, 2013, 18:39Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:33сам по себе да. но в японском гигантское количество вспомогательных глаголов с непривычными для русского языка значениями
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:55Цитата: Sudarshana от февраля 8, 2013, 18:39Цитата: Alexandra A от февраля 8, 2013, 18:33сам по себе да. но в японском гигантское количество вспомогательных глаголов с непривычными для русского языка значениями
P.S. Даже турецкий глагол более сложный, чем японский - в нём есть хотя бы спряжение по лицам и числам.
Воспомогательные - это значит самая конструкция аналитическая?
Аналитизм - это не сложно.
Да... И почему я раньше пыталась изучать турецкий? Японский видимо гораздо интереснее, из-за того что он ещё более "эсперантистый" и не похожий на европейские языки.
Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 20:38
Желательного залога тоже нет в табличке, кстати, а с ним тоже не всё так просто.
Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 22:21На самом деле подходят оба и "shika... nai", и "dake" . Главное правильно оформить грамматически предложение.
На мой взгляд тут как раз しか не подходит и лучше использовать だけ
一瞬だけ目を閉じた、そして瞬間はたった
(можно и 瞑る, но я слышал и с 閉じる)
Но активное владение языком у меня не очень, так что могу ошибаться в других словах.
Цитата: Hellerick от февраля 9, 2013, 04:47Дело в том, что желательное наклонение действительно оформляется через "-tai" для 1-го и 2-го лица(что делает его подобным A-i прилагательным, но для 3-го лица используется "-tagaru", и потому сама конструкция продолжает спрягаться по временам как глагол.Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 20:38
Желательного залога тоже нет в табличке, кстати, а с ним тоже не всё так просто.
Да, пожалуй, надо было.
А что с ним? Формально, его можно интерпретировать как сочетание того, что я назвал инфинитивом со служебным прилагательным tai, так?
Цитата: Rómendil от февраля 9, 2013, 09:45Можно конечно же и так сказать, только я бы в данном случае soshite не использовал бы... :)
А так, как я написал, вообще можно сказать? Или совсем плохо звучит?
Цитата: huaxia от февраля 11, 2013, 05:58По-японски "если" как отдельное слово переводится как "もし", но может и не переводится непосредственно в случае использования конструкций сослагательного наклонения.
Как сказать по-японски "если". Например, "если тебе/Вам сегодня не удобно встречаться, то давайте завтра".
или "Если бы я был на его месте, я бы давно уехал из России".
Цитата: huaxia от февраля 11, 2013, 11:50Ответ: К гомосексуалистам не отношусь и к КПК тоже...
....
"Как ты относишься к гомосексуалистам?" или "Как ты относишься к Коммунистической Партии Китая"?
Цитата: huaxia от февраля 11, 2013, 12:53Конструкция "что Вы думаете о ... " переводится как "...についてどうおもいますか?"
ありがとうございます!
Нет, а вообще как строить предложения типа "каково ваше отношение к...", "ваше мнение насчёт..."
В китайском например 你對。。。態度怎麽樣?(Ты+к+...+отношение+какой)
В английском проще простого - "What do you think about...?", "What's your attitude to..."?
Цитата: Toivo от февраля 11, 2013, 12:50В нашем городе нет японцев. У меня нет японских друзей. Общаюсь только виртуально, и то японцы зачастую идут на контакт неохотно. И в микси неохотно добавляются, и скайпиться с ними никак не получается. Был только один, знающий русский и сербский и говорящий свободно, но с ним общались только по-русски.
Уж прошу прощения за оффтоп, но мне просто очень интересно узнать у huaxia, как возможно, изучая язык и общаясь на нем, так долго обходиться без слова "если"? Мне это действительно интересно: я иначе как сложнососиненными и -подчиненными предложениями и говорить-то не умею...
Цитата: لا от февраля 11, 2013, 22:55Желательно почитать по поводу 4-й основы глаголов (-e для первого спряжения, и -rare для второго спряжения) - "потенциальной формы глаголов".
Как в японском языке с модальными глаголами?
Все ли выражается «суффиксами», типа -tai или -nakereba naranai?
Конкретно, хотелось бы узнать, как передаются такие значения как: могу, умею (вроде как это 上手/下手, но вдруг есть собственно глаголы), не должен, обязан, нужно, следует, можно.
Цитата: لا от февраля 11, 2013, 23:19В японском есть много форм запрещения , кроме того, в Вашем примере в зависимости от контекста может использоваться смысл
А как сказать, например, "ты не должен это делать"?
Цитата: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12Правильно понимаете!
Какая разница между 吃驚した「びっくりした」и おどろいた?
как я понимаю, bikkurish'ta - это больше как "испугался", а "одоройта" - это удивился? или наоборот?
Цитата: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12って=と言って "говоря о (ком-то, чём-то)" или же "что касается"
и ещё, что означает って в конце местоимений и существительных.
например, 俺って。。。это слэнговая форма は или что? как она употребляется?
Цитата: huaxia от февраля 18, 2013, 15:12Еще раз посмотрите формы V-nakereba naranai / nakereba ikenai & V-nakutewa ikenai / nakutewa naranai
как сказать по-японски, "мне нужно купить телефон", не 携帯電話を必要、и не 携帯電話を買いたい、а именно что нужно купить?
и как проделывать это с другими глаголами - "нужно идти", "нужно учить", "нужно спешить" и т.д.
Цитата: Картинка в спойлере破面は下乳祭りか?
Цитата: Bienna от марта 7, 2013, 12:15
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.
Цитата: Bienna от марта 7, 2013, 12:15Как уже ответили выше это действительно связано с нижней частью бюста.
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.Цитата: Картинка в спойлере破面は下乳祭りか?
Цитата: Bienna от марта 7, 2013, 12:15
Не могу понять смысл этой фразы. В частности, выделенного курсивом момента.Цитата: Картинка в спойлере破面は下乳祭りか?
Цитироватьその後で先生の出した質問に新しい言葉を使えて答えなければなりませんでしたконо бунсё ва орэ но дайно:-о коросита (>_<).
Цитировать毎日復習しないと読むことも書くことも出来ません。не понял смысла этого предложения.
Цитата: huaxia от марта 10, 2013, 04:48После этого мы должны были отвечать на вопросы учителя, используя при этом новые слова.Цитироватьその後で先生の出した質問に新しい言葉を使えて答えなければなりませんでしたконо бунсё ва орэ но дайно:-о коросита (>_<).
"После этого нам пришлось ответить на вопросы учителя по употреблению новых слов?"
ЦитироватьНе сможешь. Хотя смысл особо не меняется.Цитировать毎日復習しないと読むことも書くことも出来ません。не понял смысла этого предложения.
типа "если каждый день не повторять, то читать и писать не научишься"?
Цитата: huaxia от марта 10, 2013, 05:25
и все же.. не могу понять как нужно менять глаголы чтобы они выражали долженствование и обязательность.
вот сижу ломаю голову над тем как правильно соединить 習う+なければなりません и то же самое с 使う。使わなければなりません?習わなければなりません?
手伝うー手伝わなければなりません?
持つー持つわなければなりません?
立つーたつわなければなりません?
学ぶー???
遊ぶー???
聞く?聞かなければなりません?
歩くー歩かなければなりません?
働くー働かなければなりません?
乗るー???
帰る?-帰らなければなりません?
見るー身らなければなりません?見なければなりません?
覚える?覚えなければなりません?
Цитата: Солохин от июня 7, 2013, 16:38В японском ударения есть! Но тема эта весьма запутанная, хотя бы потому, что в разных префектурах (областях и районах) и в разных диалектах ударение разное...
Неоднократно слышал, будто в японском языке нет ударений.
А тут японец говорит мне (на эсперанто), что у них даже есть слова, смысл которых меняется в зависимости от ударения.
[17:32:29] (Faro)Tsukuru: araneo kaj nubo = kumo
"Паук" и "облако" называются kumo и различаются ударением.
Значит, наврали мне?
Цитироватьв разных префектурах (областях и районах) и в разных диалектах ударение разное...Ясно. Спасибо!
Цитата: Солохин от июня 7, 2013, 16:44Ещё стоит добавить, что ударение музыкальное, а не силовое.Цитироватьв разных префектурах (областях и районах) и в разных диалектах ударение разное...Ясно. Спасибо!
Цитата: Rómendil от февраля 8, 2013, 22:21
На мой взгляд тут как раз しか не подходит и лучше использовать だけ
一瞬だけ目を閉じた、そして瞬間はたった
(можно и 瞑る, но я слышал и с 閉じる)
Но активное владение языком у меня не очень, так что могу ошибаться в других словах.
Цитата: Mitamura от февраля 9, 2013, 04:57Спасибо обоим, Mitamura и Rómendil.
На самом деле подходят оба и "shika... nai", и "dake" . Главное правильно оформить грамматически предложение.
目を一瞬しか閉じてなかったのに、その一瞬は去った。
Цитата: Ellidi от июля 14, 2013, 22:02да ну, скорее всего не заходил еще просто никто
Из отсутствия ответа я делаю вывод
Цитата: Ellidi от июля 7, 2013, 21:26
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を
Цитировать- Вы прекрасно говорите по-японски. А читать, писать умеете?
日本語が上手ですね。読めますか?書けますか?
- Пишу и читаю, но не очень хорошо. В Японии, куда ни посмотришь, везде иероглифы. Вон слева ресторанчик. Он называется Яманакая.
- 書けて、読めますが、あまり上手ではありません。日本では何処も漢字があります。左側(ひだりがわ)にレストランがありますね。「ヤマナカや」と言います。
- Прекрасно. А названия (имена) блюд можете прочесь?
- いいですね。料理の名前が(を?)読めますか?
Нет, это иероглифы, которые мне не прочесть.
- いいえ、それは私にとって読めない漢字です。
- А попробуйте что-нибудь написать.
何か書いておきましょうか。
- Ручка куда-то запроспастилась... А-а, нашлась. А что написать?
ペンが何処かへ行ってしまったんです。ああ、ありました。何を書きましょうか?
- Напишите слева "день", а справа "голубой". Знаете этот иероглиф?
左側で"日"を書いて、右側で"青い"を書いてください。その漢字を知っていますか?
- Онное чтение не помню, а кунное - харэ.
音読みが覚えていません。訓読みは「はれ」です。
- У вас прекрасно получается.
得意ですね。
- Нет, в иероглифах я не силен.
いいえ、漢字はあまり得意ではありません。
- Если хотите запоминать иероглифы, нужно писать их каждый день.
漢字を覚えたいなら、毎日書かなければなりません。
Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43持ってくる(持って来る) приносить
"Вы не взяли купальник?" - если правильно перевёл. Но что за こな(かったん)?
Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43おく после деепричастной формы глагола вроде как обозначает то, что все должно остаться в том же состоянии
Смысл предложения понятен ("не могли бы вы положить овощи в коробку"), но что значит おきましょうか в данном предложении?
Цитата: huaxia от августа 11, 2013, 16:43Ну вы, блин, даете!
А вот это предложение мне вообще не понятно, особенно из-за が なかった в первой части.
Цитата: Hellerick от августа 14, 2013, 14:22Спасибо!
Видать, из англицкого.
(wiki/en) Mace_(club) (http://en.wikipedia.org/wiki/Mace_%28club%29)
Цитата: Ion Bors от августа 14, 2013, 14:00у них точно так пишется и для мускатного ореха.
Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
Цитата: Ion Bors от августа 15, 2013, 17:52не для мускатного ореха, а типа точно так пишется и для специях, пряностей (как для булавы) - в другом словаре не нашёл подтверждение. Видимо ошибка в словаре.Цитата: Ion Bors от августа 14, 2013, 14:00у них точно так пишется и для мускатного ореха.
Откуда в японском слово булава, жезл: メイス (meisu)? Из ИЕ?
Цитата: KMI от июля 19, 2013, 23:24Спасибо!Цитата: Ellidi от июля 7, 2013, 21:26
尽すまごころ笑顔に泣ける
ほろりお酒つがせる指に
せめて飾ろう花の輪を
Как вариант (желательно, чтобы кто-то проверил, лучше всего-носитель языка, то есть японец):
Полная преданность на улыбающемся лице трогает до слез
Пальцы, осторожно наливающие сакэ,
Украсить хотя бы кольцом из цветка
Цитироватьじゅういくにん 【十幾人】数10継イクニン
Цитата: Bhudh от мая 7, 2014, 22:44То есть слово республика (по-китайски тоже ведь также пишется?) стоит здесь в единственном числе?
ソビエト社会主義共和国連邦
ソビエト — совет
社会主義 — социализм
共和国 — республика
連邦 — федерация
Цитата: Alexandra A от мая 7, 2014, 21:29Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
Цитата: Bhudh от мая 7, 2014, 22:44В японском нету 联盟 для именно союза?
連邦 — федерация
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 22:55А как тогда сказать Соединённые Государства Америки на китайском?Цитата: Alexandra A от мая 7, 2014, 21:29Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
Цитата: Alexandra A от мая 7, 2014, 23:03США что ли? 美国Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 22:55А как тогда сказать Соединённые Государства Америки на китайском?Цитата: Alexandra A от мая 7, 2014, 21:29Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
А на японском?
Тоже без множественного числа?
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:27Да ладно :o
И на японском также
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:49Оу. Че-то я подзабыл, значит :( Звиняйте
Да ладно :o
Там же рисовая страна, т.е. 米国.
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:50Но удивлён я другому, что в китайском не 米国. Красивая страна, фи! 糞国 надо :green:
Оу.
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:49Скоро японцы будет говорить アイはユーをラッブする >(
Хотя катаканную запись [amerika] я вижу явно почаще, чем 米国. Но, может не то читаю и не то смотрю.
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:53Ну так названия же, по-моему, логичнее представлять так, как было бы понятно, мягко говоря, интернационально :) Хотя, какие-то сложившиеся названия подобные порой неплохие =)
アイはユーをラッブする
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:52Миф!
Красивая страна, фи!
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:55В японском то же самое. Я просто, по смыслу получившихся иероглифов :)
фонетическая передача слова Америка
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:54Японский хотя бы позволяет передать иностранные названия ближе к оригиналу, чем китайский.
Ну так названия же, по-моему, логичнее представлять так, как было бы понятно, мягко говоря, интернационально :) Хотя, какие-то сложившиеся названия подобные порой неплохие =)
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:56гм, почему они тогда взяли слог bei? есть же ироги с чтением mei
В японском то же самое.
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:57Это ты признаёшь бо́льшую пользу японского? ::)
Японский хотя бы позволяет передать иностранные названия ближе к оригиналу, чем китайский.
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:58Не всегда в названиях/именах собственных иероглиф обладает каким-то из основных своих чтений. Недаром есть огромный словарь, посвящённый таковым иероглифам и их специфическим чтениям. Подразумеваю, поэтому ничего удивительного.
гм, почему они тогда взяли слог bei? есть же ироги с чтением mei
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:59Нет.
Это ты признаёшь бо́льшую пользу японского? ::)
Цитата: Bienna от мая 7, 2014, 23:59А толку мне от статьи, если я там понимаю только китайские иероги, а большинство кановых окончаний для меня загадка.
Есть прекрасная статья: (wiki/ja) 国名の漢字表記一覧
Цитата: Bienna от мая 8, 2014, 00:01А какое обычное онное чтение у риса?
Не всегда в названиях/именах собственных иероглиф обладает каким-то из основных своих чтений. Недаром есть огромный словарь, посвящённый таковым иероглифам и их специфическим чтениям. Подразумеваю, поэтому ничего удивительного.
Цитата: Vibrio cholerae от мая 8, 2014, 00:07Ну ведь сам можешь на такие вопросы ответить, не ленись :)
А какое обычное онное чтение у риса?
ЦитироватьOn reading: ベイ、マイ
Kun reading: こめ
Цитата: Bienna от мая 8, 2014, 00:12Мне лень :(
Ну ведь сам можешь на такие вопросы ответить, не ленись :)
Цитата: Bienna от мая 8, 2014, 00:12спасибо :)
http://www.yamasa.cc/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish/米
Цитата: Vibrio cholerae от мая 8, 2014, 00:16Сайтец очень даже неплохой, я его уже года 4 терроризирую :) Может, в чём-нибудь когда-нибудь поможет =)
спасибо :)
Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 23:27Цитата: Alexandra A от мая 7, 2014, 23:03США что ли? 美国Цитата: Vibrio cholerae от мая 7, 2014, 22:55А как тогда сказать Соединённые Государства Америки на китайском?Цитата: Alexandra A от мая 7, 2014, 21:29Если «союз», то уже и так ясно, что гос-во не одно.
Но в данном случае в самом официальном названии множественное число присутствует, его нельзя опускать. Как это передать?
А на японском?
Тоже без множественного числа?
И на японском также
Цитата: huaxia от мая 8, 2014, 04:14Так я об этом спрашивала. А не о том как кратко называть Америку.
Более официально — アメリカ合衆国 (amerika gasshūkoku), где 合衆国 переводится как federal state и применимо лишь по отношению к Штатам.
美国 это чисто в китайском и корейском 미국 (Miguk).
Цитата: Alexandra A от мая 8, 2014, 10:02Множественное число в японском вообще понятие такое относительное. На ум приходит только суффикс "たち"『тачи』, типа 子供「кодомо」 "ребёнок" --〉子供たち「кодомотачи」"дети", 星「hoshi」(звезда)-->星たち「hoshitachi」(звёзды), а также -ら как в お前『омаэ』"ты"--〉お前ら「омаэра」"вы"; ну и удвоение существительного также - 人「хито」"человек" --〉人々「хитобито」"люди", 国「куни」"страна" --〉国々『кунигуни』"страны", опять же "звезда" - ほし 「hoshi」и "звёзды" 星々「hoshiboshi」, хотя последнее кажется малоупотребительным.
Опять избегается множественное число? Получается, в официальных названиях на японском вообще невозможно употребить множественное число?
Цитата: Alexandra A от мая 8, 2014, 10:02Вообще, слово 合衆国「gasshyuukoku」— опять же из китайского; если разобрать его по частям то 合衆 означает "соединять", "объединять", "собирать толпу", ну и 国 страна. Логически понятно что объединилось несколько штатов (стран, т.е. 国), поэтому нет нужды использовать например ту же редупликацию, 国々(国国).
То есть Соединённые Государства Америки = Американское Федеральное Государство?
Цитата: Alexandra A от мая 8, 2014, 10:02Только не называют ее практически 美利坚合众国, так же как и советский союз не называют 苏维埃社会主义共和国联盟
Так я об этом спрашивала. А не о том как кратко называть Америку.
Цитата: Итабаши от мая 30, 2014, 17:04Тогда уж Итабащи :smoke:
Ватащи...
Цитата: Итабаши от мая 30, 2014, 17:04Ваша подруга весьма верно и доступно Вам все объяснила.... Действительно "Н" служит для подчеркивания чувств говорящего и является сокращенной формой от субстантиватора "НО"...
Здпавствуйте уважаемые форумчане! Приятно почитать ваш форум, чувствуется собрались воспитанные интеллегентные люди. Сегодня здесь впервые. Изучаю японский находясь в Японии по волонтерским курсам, где грамматику толком объяснить у учителей не получается. Приходится самой по учебникам. В прошлый раз учитель спросил, что значит если в конце предложения присоединяется частица Н. например
Ватащи ва Кеотони икитайн дес.
Моя подруга объяснила это тем. что частица дает усиление сказанное, когда собеседник хочет обратить внимание на содержание. Учителя интуитивно чувствуют что если Н нет, то выражение просто констатирует факт, а если есть частица, то хочет донести. А вы не знаете еще другие значения этой частицы? А еще в более постой форме как меняется это частица? Становится НО?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].
Цитата: learnjap от августа 11, 2014, 07:30у нечаевой эŋа
а у Нечаевой "эга"
Цитата: Hellerick от августа 11, 2014, 15:30Цитата: Bhudh от августа 11, 2014, 15:25
Во-вторых, が читается как [ɡa] в начале слова и [ŋa] после гласного звука.
Точнее, звук [ɡ] в интервокальном (inter vocales — "между гласных") положении переходит в [ŋ].
При этом стоит учитывать, что иногда такую интервокальность может вызвать и гласная предыдущего слова.
А вообще японцы этим не заморачиваются. Качество согласных там довольно широко варьируется, и они сами едва ли замечают, что произносят одни и те же "буквы" по-разному.
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 15:38dono всегда является определением, dore же наоборот им быть не может
В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 15:46То есть dono pen ga sensei-no desu ka? - которая ручка учителя из этих нескольких ручек?, а dore ga sensei-no pen desu ka? - что из перечисленного (ручки, тетради, учебники и тд) ручка учителя? Правильно я понял?Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 15:38dono всегда является определением, dore же наоборот им быть не может
В чем же разница в данном случае между употреблением どの и どれ?
ср.
dono pen ga sensei-no desu ka? (которая ручка учителя?) dore ga sensei-no pen desu ka? (что из перечисленного ручка учителя)
kyōkasyo wa dore desu ka? (учебник — что (из этого)?)
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 17:30вроде бы, да
Правильно я понял?
Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 18:14Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 17:30вроде бы, да
Правильно я понял?
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 20:20и что вас не устраивает?
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
Цитата: Vibrio cholerae от августа 24, 2014, 20:53Я сейчас все понял, в учебнике дан неправильный перевод, ответ その えんぴつ です надо переводить не "ЭТО карандаш", а "ЭТОТ карандаш". Тогда все встает на свои места.Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 20:20и что вас не устраивает?
Нет, что-то здесь не так. Вот нашел в учебнике такой пример: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 - Который (из имеющихся здесь предметов) карандаш? - Это карандаш. (карандаш - вот это.)
kono/sono/ano — определения, не могут употребляться сами по себе. Означают этот/тот/вон тот; вопросительное слово к ним dono
kore/sore/are — местоимения-существительные, употребляются сами по себе и не могут быть определениями. Означают это/то/вон то; вопросительное слово к ним dore
Цитата: learnjap от августа 24, 2014, 21:11угу
"ЭТОТ карандаш".
Цитировать新入生は楽しく学校に痛うようになるでしょう。"Первачи радостно в школе..." Слово с 通 не понял.
Цитировать彼女が手伝いに通っているホテルに高校生や大学生のグループがよく泊まるそうです。Во втором предложении читается как "ЦУУ"?
Цитата: huaxia от ноября 16, 2014, 15:41Цитировать彼女が手伝いに通っているホテルに高校生や大学生のグループがよく泊まるそうです。Во втором предложении читается как "ЦУУ"?
"В гостинице, где она помогает часто останавливается группы старшеклассников и студентов"? Я правильно перевёл? Слово с 通 немного непонятно.
Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?
Цитата: KMI от ноября 16, 2014, 21:49
и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?
Цитата: KMI от ноября 27, 2014, 16:20Для вежливой речи - все полностью верно.Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
как сказать "дай мне (что-то") - "курэтэ"?
Я бы сказал так: (コピーを)ください。или
(コピーを)くださいませんか。
Цитата: KMI от ноября 27, 2014, 16:20В японском языке, если это не оговаривается дополнительно, первоначально стоит рассматривать вариант в котором используется множественное число...Цитата: huaxia от ноября 26, 2014, 15:39
и ещё, как сказать "некоторые"? (в общем смысле слова)
например, некоторые люди - いくつかの人々?
Мой вариант:
ある人々は... или
ある人々が
Цитировать不求同年同月同日生
只願同年同月同日死
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2015, 08:57по-японски, во всяком случае в современном японском, эту фразу нельзя прочитать вслух буквально по каждому иероглифу, точнее можно, но это будет ни для кого не понятное нагромождение слогов. В подобных случаях (текст всё таки классический) они обычно дают адекватный перевод на японский, но часто стараются максимально сохранить те кандзи, которые использовались в оригинале, то есть к этим иероглифам точно добавится кана и в переводе кандзи вполне могут не следовать один за другим в том же порядке, что в оригинале, особенно, если есть глагол. Да и чтение у тех кандзи вполне уже могут быть и кунъёмными, не только онъёмными
Здрасьте.
У меня странный вопрос.
Попалось мне тут в одной манге:Цитировать不求同年同月同日生
只願同年同月同日死
Насколько я понимаю, это китайский язык, цитата из "Книги троецарствия". Что-то типа "Не нужно нам, чтобы мы родились в один день одного месяца одного года (т.е. чтобы мы были настоящими братьями), хотим мы лишь в один день одного месяца одного года умереть (т.е. сражаясь плечом к плечу)".
Но сказано это было японцем. Мне интересно, как звучит японское произношение этой фразы?
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2015, 12:47в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии. Японцы не могут и главное свершенно не хотят этим сейчас заниматься, и, самое главное, на слух сейчас эту фразу никто бы не понял, это был бы просто набор онъёмных чтений, каждое из которых имеет по десятку омонимов.
Собственно сцена: http://i.imgur.com/sNsNWsR.jpg
Герои пишут благодарственное письмо своим клиентам, но не могут выбрать текст. Фанатка "Троецарствия" пытается предложить невпопадную цитату оттуда. Она частенько поминает героев Троецарствия по поводу и без, всегда делает это в японском произношении; китайского языка, наверняка, не знает, и вообще с образованием у нее туго.
Сдается мне, у таких людей есть довольно четкое представление о том, как должен звучать японский извод китайского языка.
Цитата: Lodur от сентября 4, 2015, 13:17вы правы, не все, но некоторые японцы действительно изучают крылатые выражения из Троецарствия, но они их обычно учат по-японски, а китайский вариант заучивается только разве что ради каллиграфии.
Интересно, что на этой же странице какие-то два кандзи отфуриганены, а эта фигня из Троецарствия - нет. Похоже, они все в школе всякие крылатые изречения оттуда учат, раз предполагается, что все это смогут прочесть.
Цитата: Imp от сентября 4, 2015, 13:12Этот роман совершенно явно входит в Японии в школьную программу. Они как его читают: в современном японском переводе? (Ну, наверняка, да, как же еще? :)) А там не могут параллельно приводиться оригинальные изречения, или что-то в этом роде?
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии.
Цитата: Lodur от сентября 4, 2015, 13:35я не уверен про школьную программу, но даже если так, в словаре (явно для взрослой аудитории) крылатых фраз из этого романа, всегда есть китайский оригинал, но он никогда не снабжён фуриганой или каким-либо другим способом передачи произношения, однако в японских переводах фуригана наличествует всегда, то есть прочитать вслух фразу на китайском оригинале никто себе цели не ставитЦитата: Imp от сентября 4, 2015, 13:12Этот роман совершенно явно входит в Японии в школьную программу. Они как его читают: в современном японском переводе? (Ну, наверняка, да, как же еще? :)) А там не могут параллельно приводиться оригинальные изречения, или что-то в этом роде?
в том то всё и дело, что уже много-много лет никакого японского извода не существует, по крайней мере вне академии.
Цитата: Imp от сентября 4, 2015, 13:32
У меня есть японский словарь крылатых слов из Троецарствия,
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2015, 18:15А примеры таких "перевираний" можете привести?
Тут еще можно вспомнить то, как японцы китайские имена перевирают (впрочем, взаимно). Кто-то как-то придумывает, как заморские иероглифы прочитать по-японски.
Цитата: Neeraj от сентября 4, 2015, 20:19
А примеры таких "перевираний" можете привести?
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2015, 20:21Ну это с натяжкой можно "перевиранием" назвать... даже китайцы по-разному свои иероги произносят. Нпр. кто-нибудь может догадаться, что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..Цитата: Neeraj от сентября 4, 2015, 20:19
А примеры таких "перевираний" можете привести?
Ну типа Мао Цзэдун > Мо: Такуто:
Цитата: Neeraj от сентября 4, 2015, 21:01(Уж не Mosike ли?)
что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..
Цитата: RockyRaccoon от сентября 4, 2015, 21:06;up:Цитата: Neeraj от сентября 4, 2015, 21:01(Уж не Mosike ли?)
что означает на цюаньчжанском диалекте (Минь) слово bɔk8su1kho1 ..
Цитата: learnjap от сентября 24, 2015, 09:25Потому что кайся — это место.
Почему они так задают вопросы? По логике, чтобы узнать место работы, надо было бы спросить что-то вроде
ミラーさんの 会社は なんの会社ですか。
ЦитироватьBLUE-BLACK PEONY BOWTIEhttp://www.ayakawa.com/products/copy-of-blue-uma-bow-tie
Цитата: Bill от июля 3, 2016, 05:53秋葉原に行きたい(です)
Я хочу в Акихабару будет так 私は秋葉原にしたいです
Цитата: Joris от мая 3, 2016, 09:51Цитата: learnjap от сентября 24, 2015, 09:25Потому что кайся — это место.
Почему они так задают вопросы? По логике, чтобы узнать место работы, надо было бы спросить что-то вроде
ミラーさんの 会社は なんの会社ですか。
Цитата: ostapenkovr от сентября 17, 2016, 23:33Какой-то интернет-японский, а без контекста его сложно понимать.
Как это понимать?
サーマンのハエ
空宙返り
武士の精神
Цитата: Lodur от октября 5, 2016, 03:43Пусть я и не специалист (не профессионал), но попробовал постараться (изо всех сил)!
:wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Цитата: Mitamura от октября 5, 2016, 09:51Цитата: Lodur от октября 5, 2016, 03:43Пусть я и не специалист (не профессионал), но попробовал постараться (изо всех сил)!
:wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Цитата: Mitamura от октября 5, 2016, 09:51Спасибо. Да, что-то упустил, что время-то прошедшее. Меня смутило что она (исполнительница) или кто-то за неё, делавший канал на Nico-Video, написала первое слово катаканой (ヘタ). Не смог найти нигде в словарях. Это чтобы показать, что это отдельное слово? В записи "へたなり", вроде как, получается название морской ракушки 甲香 (Fusinus perplexus)... ну, один из вариантов прочтения, по крайней мере, если верить страничке: https://washokufood.blogspot.ru/2008/09/seafood-summer.html .Цитата: Lodur от октября 5, 2016, 03:43Пусть я и не специалист (не профессионал), но попробовал постараться (изо всех сил)!
:wall:
ヘタなりに頑張ってみたんだお — «Я всё ещё любитель/аматор/непрофессионал, но стараюсь изо всех сил»?
(смайлик выше из-за слова "ヘタ")
Цитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё большеЦитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
Цитата: Imp от мая 29, 2017, 07:38Опа. Первый раз слышу, что кто-то в английском до сих пор так произносит. :o (Что исторически они так произносились, и даже в написании было "hw", а не "wh", учительница ещё классе в пятом-шестом рассказала). Как говорится: "век живи, век учись, дураком помрёшь".Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё большеЦитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
Цитата: Lodur от мая 29, 2017, 11:50есть две группы американцев, которые и сейчас так говорят, большинство это жители центрального востока США типа штата Южная Каролина, а для меньшинства это социолект такой негеографический, чаще всего среди части обычно не самых молодых уже американских элит, в какое-то время среди американской "аристократии" это было очень модно.Цитата: Imp от мая 29, 2017, 07:38Опа. Первый раз слышу, что кто-то в английском до сих пор так произносит. :o (Что исторически они так произносились, и даже в написании было "hw", а не "wh", учительница ещё классе в пятом-шестом рассказала). Как говорится: "век живи, век учись, дураком помрёшь".Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё большеЦитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
Цитата: Hellerick от мая 29, 2017, 12:12Именно в Англии? В Шотландии-то так говорят, да. А подстраиваться под все местечковые говора Англии, которые часто отличаются от RP как украинский от московского русского - дело неблагодарное.
На каком-то форуме попадался иммигрант, который рассказывал, что ему в Англии пришлось научиться хвыать.
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2017, 12:25У меня сложилось впечатление, что речь шла о провинциальной Англии.
Именно в Англии?
Цитата: Alone Coder от мая 29, 2017, 13:27да, именно тогда это и было престижным произношением, а вымереть успело с поколением. Вообще престижность какого-то варианта произношения - часто дело поколенческое, молодёжь очень часто не любит говорить так же, как более старшие поколения.
Wheel через ху встречается у нормальных американских дикторов в 50-х: https://m.youtube.com/watch?v=mZAZ_xu0DCg
Интересно, когда успело вымереть?
Цитата: Lodur от мая 29, 2017, 11:50Вот удивился недавно. Слушал песню Чака Берри. И он слово "виски" произнёс как "хуыски". Не понял, что за прикол.Цитата: Imp от мая 29, 2017, 07:38Опа. Первый раз слышу, что кто-то в английском до сих пор так произносит. :o (Что исторически они так произносились, и даже в написании было "hw", а не "wh", учительница ещё классе в пятом-шестом рассказала). Как говорится: "век живи, век учись, дураком помрёшь".Цитата: Joris от мая 29, 2017, 02:37скорее всего именно так, в Штатах примерно 17% населения всё ещё их различает, а раньше было ещё большеЦитата: watchmaker от мая 29, 2017, 01:58видимо, из диалекта, который [ʍ] и [w] различает
Так же точно в слове wheel. Откуда слог ho в начале слова?
Цитата: Hellerick от октября 28, 2017, 19:44Я бы подумал, что это опечатка, и должно быть ガツン.
(https://i.imgur.com/cMKfwuB.jpg) (https://i.imgur.com/XdeUZ3p.jpg)
Кто-нибудь понимает, что такое ガンツ?
Цитироватьガツン; がつん (n) (1) (on-mim) klop; klunk; whonk; crash; thump; (adv-to) (2) (on-mim) (See がつんと言う) with a heavy impact; forcibly
Цитироватьがん (adv-to) (1) (on-mim) thump; thud (dull sound representing something being hit); (2) severe; difficult; hard
Цитата: JISHO上意討ち
1. execution (on the command of a feudal lord) Archaism
Цитата: Hellerick от мая 6, 2018, 06:00拝領妻 "хайрёдзума" .... 妻 цума - жена, 拝領 хайрё - канго, от вэньянизма (см. карт.. ), есть составной глагол - "хайрё-суру" - получать ( эпист., вежл. ) Т.е. полный дословный перевод что-то типа "[с поклоном] полученная жена" .
拝領妻始末 — название некого рассказа 1965 года. Значит что-то вроде "разрешение ситуации с 拝領妻", где 拝領妻 — некая женщина. Какая именно лингвистически понять невозможно, тут надо искать специалиста по данному периоду истории.
.11.23 (西武鉄道) 紫陽花から 池袋 発売当日限り有効 | 530円 小児260円 東日本会社線 170円区間 小児 80円 下車前途無効 301 |
Цитата: Hellerick от июля 31, 2018, 18:37Смеялсо.
Адзисасай
Цитата: Hellerick от июля 31, 2018, 18:37Сейчас уже нельзя доехать из Икэбукуро до Харадзюку по линии Сейбу, она уже много раз реорганизована. В реальности из Икэбукуро до Харадзюку проще всего доехать по кольцевой линии Яманотэ и стоить это будет действительно примерно 170 йен.
(https://i.imgur.com/GVVJkAe.png)
Я тут снова перевожу "Ёцубу" и у меня возник не совсем лингвистический вопрос. Не знаю, где спросить.
Что написано на этом билете?
.11.23
(西武鉄道)
紫陽花から
池袋
発売当日限り有効
530円
小児260円
東日本会社線
170円区間
小児 80円
下車前途無効 301
Этот ведь билет со станции Икебукуро (池袋)?
А что тогда такое Адзисасай (紫陽花)?
Почему на билете дважды указана взрослая и детская цена?
На предыдущей странице персонажи в автомате нажимали отметку "530 иен".
Гугл говорит, что поездка от Икебукуро до Харадзюку (они туда едут) стоит 170 иен.
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить."Тройка" уже вчерашний день. То и дело вижу, как люди расплачиваются за проезд прямо мобильниками.
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53Всё так, но вообще я почему-то вижу японцев, покупающих эти билеты чаще, чем я мог бы подумать. В том числе тех, кто учится в Токио уже какое-то время. Почему они не используют карту — для меня загадка. Не то, чтобы вижу такое очень часто, больше 90% пользуются картами, и всё же.
Вообще в наши дни обычные токийцы практически никогда не будут покупать реальный бумажный билет на такое короткое расстояние. Подобные билеты покупают в автоматах только изредка, чаще приезжие и ещё иностранные туристы. У обычного японца есть хотя бы одна из нескольких бесконтактных карт (Suica, Pasmo) с записанными на неё билетами и просто деньгами, стоимость выщитывается и снимается турникетом автоматически на выходе. Они на самом деле даже не всегда знают, сколько стоит каждая поездка, хотя на турникете монитор сообщает сколько снялось. В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53Какое меткое название.
японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 20:56действительно есть, видимо как сокращение от 東日本旅客鉄道株式会社
Не, надпись 東日本会社線 на билетах есть: http://www.rail-7.com/2014/04/jr.html
Но вот что там за кара — ума не приложу.
Цитата: Poirot от июля 31, 2018, 21:01:) »арбуз» на самом деле переводитсяЦитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53Какое меткое название.
японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 20:59это действительно странно, особенно если люди из этого же региона или живут там долго, суйкой даже в Саппоро можно сейчас уже пользоваться. Я тоже видел японцев покупающих эти билеты, но всегда думал что они приезжиеЦитата: Imp от июля 31, 2018, 20:53Всё так, но вообще я почему-то вижу японцев, покупающих эти билеты чаще, чем я мог бы подумать. В том числе тех, кто учится в Токио уже какое-то время. Почему они не используют карту — для меня загадка. Не то, чтобы вижу такое очень часто, больше 90% пользуются картами, и всё же.
Вообще в наши дни обычные токийцы практически никогда не будут покупать реальный бумажный билет на такое короткое расстояние. Подобные билеты покупают в автоматах только изредка, чаще приезжие и ещё иностранные туристы. У обычного японца есть хотя бы одна из нескольких бесконтактных карт (Suica, Pasmo) с записанными на неё билетами и просто деньгами, стоимость выщитывается и снимается турникетом автоматически на выходе. Они на самом деле даже не всегда знают, сколько стоит каждая поездка, хотя на турникете монитор сообщает сколько снялось. В Москве и наверное уже и в других городах с большим опозданием появилась подобная карта - «Тройка», только японской Суйкой можно намного больше чего сделать и купить.
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 21:08это Япония, нашей логики искать там не стоит ;D
А маскот почему-то пингвинчик :)
Цитата: Imp от июля 31, 2018, 21:11Ну я вроде периодически вижу здесь логику там, где другие не видят. Но это не тот случай =)Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 21:08это Япония, нашей логики искать там не стоит ;D
А маскот почему-то пингвинчик :)
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 21:45Ну я вроде периодически вижу здесь логику тамЧтоб видеть здесь логику там, нужна особая логика. ;D
Цитата: Rómendil от июля 31, 2018, 20:59
Всё так, но вообще я почему-то вижу японцев, покупающих эти билеты чаще, чем я мог бы подумать. В том числе тех, кто учится в Токио уже какое-то время. Почему они не используют карту — для меня загадка. Не то, чтобы вижу такое очень часто, больше 90% пользуются картами, и всё же.
Цитата: Hellerick от августа 1, 2018, 08:41вот это как раз понятно и логично, стоимость билета высчитывается по длине пути, билет в турникет вставляют два раза, и перед входом тоже и автомат проверяет совпадает ли и начальная станция тоже
зачем писать на втором билете "Адзисай" — всё равно непонятно. Просто информация, откуда человек едет?
Цитата: Lodur от января 24, 2019, 00:28Эка вы хватанули со «словами»! Что именно вы имеете ввиду? Вы хотели сказать кандзи? Или имели ввиду только их (кунные) чтения?
Интересно, слова 盾 и畳 родственны?
Цитата: Imp от января 24, 2019, 02:38Или имели ввиду только их (кунные) чтения?Я имел в виду японские слова, записывающиеся этими кандзи. (Не только этими, но словарь утверждает, что в современном языке эти - предпочтительный вариант). Хотел бы спросить о самих кандзи - спрашивал бы в теме о китайском, видимо.
Цитата: Hellerick от января 24, 2019, 04:26Спасибо. Это именно то, что меня интересовало. Значит, простое созвучие.
盾 tate 'щит' — от слова 立てる tateru 'стоять'.
畳 tatami 'татами' — от слова 畳む tatamu 'сгибать, складывать'.
Едва ли там есть что-то общее.