Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор KMI
 - февраля 3, 2013, 18:22
Цитата: Ari Linn от февраля  3, 2013, 16:36
KMI, спасибо за дополнение, внёс его в текст перевода. Если кому интересна история создания и полный вариант перевода песни, то выложил здесь. Осталась ещё непонятка с 斯くと覚りし敵塁の, которое пока что переведено от балды (но более-менее по смыслу), но с этим я ещё разберусь.

Согласен с Вашим вариантом перевода 斯くと覚りし敵塁の - (А в крепости) это поняли

У меня были другие мысли, но, увидев  Ваш вариант ( в смысле: "увидели/осознали, что так обстоят дела"), я понял, что ошибаюсь. Ну что ж, не сообразил)). 
Автор Ari Linn
 - февраля 3, 2013, 16:36
KMI, спасибо за дополнение, внёс его в текст перевода. Если кому интересна история создания и полный вариант перевода песни, то выложил здесь. Осталась ещё непонятка с 斯くと覚りし敵塁の, которое пока что переведено от балды (но более-менее по смыслу), но с этим я ещё разберусь.
Автор KMI
 - февраля 2, 2013, 12:10
Мне почему-то больше нравится для色動きвариант: (враг) дрогнул

Может быть, потому что у色 есть и другие значения в толковых словарях, а именно: それらしい態度・そぶり (какое-либо/такое-то конкретно поведение), а также  色=顔色 

То есть: ...わが兵に
              突き入りかねて色動き
              浮足立てし一刹那

Не сумев прорвать (ряды) наших солдат, (враг) дрогнул,
И уже был готов обратиться в бегство, как в этот момент....
Автор KMI
 - февраля 2, 2013, 11:13
Рад, если помог Вам.
Вот еще некоторые соображения относительно Ваших вопросов/сомнений по песне:

この地を敵に奪わるな (Этой земли врагу не 奪わる)

奪わる – это форма страдательного залога в бунго от «убау» (современное «убаварэру»)

なздесь употреблено не в значении запрещения, а как эмотивная частица, то есть:

Враг пытается захватить эту землю (буквально: эта земля отнимается, захватывается

врагом)

衆を恃める敵兵も (Хотя вражеские солдаты могли взять числом, но)

恃める здесь употреблено не в значении возможности, то есть, это не есть современная потенциальная форма на – эру.

Это одно из прошедших времен (перфект) в бунго, с конечной формой на –ри и определительной формой (например, перед существительным, как здесь), на –ру.

Вариант перевода: И вражеским солдатам, полагавшимся на численное превосходство

雄たけび狂うわが兵に ([На позиции] наших солдат, в ярости издающих военные кличи,)
突き入りかねて色動き (Они не могли вторгнуться 色動き)

Вариант перевода: Ряды наших солдат, издающих неистовый боевой клич,
                                 Прорвать не удалось,
色動きВ словаре одно из значений 色=おもむき【趣】= 事情
Вариант перевода色動き : положение дел изменилось; ситуация поменялась; чаша весов склонилась в другую сторону.
Автор Ari Linn
 - февраля 1, 2013, 20:17
Спасибо за дополнения к переводу. Да, действительно, бунго доставляет много попоболи, зато когда в конце концов переводишь и понимаешь, о чём говорилось, чувствуешь большое моральное удовлетворение. Иногда ещё и смешно получается. У меня одна песня была в виде аудиофайла с бессмысленным названием, и я решил на слух записать хотя бы несколько слов из неё, чтобы потом погуглить текст и найти, как же она называлась по-настоящему. В первом куплете я услышал что-то вроде "тэки но сёгун сутээссэру". "Тэки но сёгун" понятно кто такой (вражеский военачальник), а вот с последним словом вышла загвоздка. Я решил, что это глагол, раз заканчивается на "-эру", и причём ещё какой-то производный от "сутэру" (бросать, покидать). Перерыл все словари и справочники, но не нашёл такой глагольной формы. Пришлось определяться по какому-то другому набору слов. И каково же было моё удивление, когда я всё-таки сумел нагуглить текст и посмотрел, что же это за загадочное "сутээссэру". Это была фамилия командующего порт-артурской обороной Анатоля Стесселя. В японском произношении.
Автор KMI
 - января 23, 2013, 11:31
Цитата: Ari Linn от января 22, 2013, 11:04
Спасибо. Каждый раз убеждаюсь, что в переводах у меня всё ещё куча "блох", и где-то в 40% случаев перевожу я по принципу "шо недочув, то збрехав". Хотя, насколько я знаю, переводом и собиранием на отдельном ресурсе японских военных песен никто, кроме меня, вообще не занимается. Так что теоретически люди должны быть благодарны даже за такое. :-)

Да, Вы молодец, что взялись за такое. Дополнительная сложность, кроме стихотворной формы,  еще в том, что написано на бунго.
Автор KMI
 - января 23, 2013, 06:14
敗残の将いかでかは (Потерпевший поражение военачальник いかでかは)
正義に敵する勇あらん (Сражающийся против справедливости 勇あらん)

いかでかは – как? (вопрос или риторический вопрос)

勇あらん = ~する勇気がある be bold enough to; nerve oneself; dare

=勇気

あらん = あるだろう;あるでしょう

Как (такой командир) посмеет сражаться против правого дела?

Автор Borovik
 - января 22, 2013, 11:21
Мы вам балгодарны. Весьма познавательно
Автор Ari Linn
 - января 22, 2013, 11:04
Спасибо. Каждый раз убеждаюсь, что в переводах у меня всё ещё куча "блох", и где-то в 40% случаев перевожу я по принципу "шо недочув, то збрехав". Хотя, насколько я знаю, переводом и собиранием на отдельном ресурсе японских военных песен никто, кроме меня, вообще не занимается. Так что теоретически люди должны быть благодарны даже за такое. :-)
Автор KMI
 - января 21, 2013, 22:12
「辛(から)くも敵は払えども- хотя нам и удалось с трудом выбить врага; хотя и с трудом, но мы отбили врага
この地を占めん事難し = 占めることは難い (かたい)- занять эту землю будет трудно