Цитата: Dark от мая 22, 2014, 09:55Вы с английского переводите?
То есть, тут союз dum не подходит? Я его вставил по аналогии с английским while. А какой тогда лучше? Et?
Цитата: Dark от мая 22, 2014, 09:55Я его вставил по аналогии с английским while.А зачем тут вообще while?
Цитата: Dark от мая 22, 2014, 08:35У вас получилось «Два колеса душу, пока четыре колеса тело носят». В русском варианте указания на временно́е соотношения не было. В остальном всё нормально.
Попытался своими силами, на основе давно забытых знаний латинской грамматики, перевести фразу "Два колеса носят душу, четыре носят тело" (друг-байкер попросил ). У меня получилось что-то вроде "Duae rotae animam dum quattuor rotae corpus portant".
Знатоки латыни, помогите, пожалуйста. Укажите на ошибки. Буду рад деталям. Я филолог, я пойму.
Заранее спасибо.
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 23.