Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Demetrius
 - сентября 10, 2011, 07:43
Цитата: arseniiv от сентября  9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
По-моему это был с самого начала троллинг. ;D

Но да, за что я люблю ЛФ.
Автор Удеге
 - сентября 10, 2011, 07:04
Цитата: arseniiv от сентября  9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Когда мышку отремонтируют, прокрутите назад. Перевод все же другой. :yes:
Гипотетический, конечно...
Автор Oleg Grom
 - сентября 9, 2011, 16:52
Offtop
Цитата: Вадимий от сентября  9, 2011, 16:12
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
В "убещур скум" однозначно читается iubișor scump (догогой любименький), дальше разбивка может быть такой va să (-b) urlăm. Va - это усеченная форма глагола хотеть в 3 л. ед. ч. b - позднее искажение, z - неправильное прочтение, т.к. перевернутая румынская кириллическая m (м) выглядит почти как кириллическая же z (ꙁ). Тогда фраза будет читаться как "любимый-дорогой хочет, чтобы мы [ему] крикнули" (дословно "провыли", "проорали"). Т.к. оригинал утерян, то смысл всего пассажа не совсем понятен. Но можно предположить, что повествование идет от лица женщины (что-то типа плача Ярославны в СПИ). И тогда весь фрагмент надо понимать так: кто-то на напал на героя поэмы, ему тяжело и он хочет услышать голоса родных
Автор Вадимий
 - сентября 9, 2011, 16:12
Offtop
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
Автор Oleg Grom
 - сентября 9, 2011, 16:08
Offtop
Цитата: Вадимий от сентября  9, 2011, 15:09
Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт?
Здесь где-то была тема для вопросов метадоговору, спросите :)
Могу пока перевести с румынского:) Запишем сначала латиницей: Dâr bul șil. Теперь уберем лишнюю диакритику, исправим искажения переписчиков, вставим недостающие буквы: Dar, bui și (e)l. Dar - вводное слово "итак", bui - глагол в форме простого перфекта (набросился, напал), și - предлог "и", el - "он". Следовательно фразу можно перевести как "Итак, и он набросился...". Совершенно очевидно, что Алексей Крученых взял древнерумынскую эпическую поэму и, немного исказив ее, выдал за футуристические стихи на русской зауми.
Автор arseniiv
 - сентября 9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Автор Вадимий
 - сентября 9, 2011, 15:09
Offtop
Интересно, если попросить Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт? :)
и да, сабж тоже, конечно.
Автор Удеге
 - сентября 9, 2011, 14:21
Нет, конечно. Просто совпадения тут странные. Я, например, не хочу видеть такой сон. :stop:
Уже.
Автор Драгана
 - сентября 9, 2011, 14:13
А меня сегодня во сне в армию забирали. Вот кошмарила, эмоции были - ааа, какого рожна и девушек стали призывать, и везут куда-то к черту на рога, от семьи отрывают... А если бы дядька из военкомата сказал какую-н.тарабарщину,и ее переводить? :-D
Автор Удеге
 - сентября 9, 2011, 08:22
Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Рассуждал вчера по памяти. :wall:
Потом залез в скачанный лугат. Оттуда было: камимоқ   разг. от камаймоқ
А от камимоқ пов.накл. вт.лицо.на ты только камил. :dayatakoy: