Друг попросил перевести одну фразу на английский: "обжечь душу", и я никак не могу найти эквивалент для слова обжечь 8) - burn, scotch, bake - это слишком буквальные значения. Возможно, существует какая-то специальная идиома?
scorch your soul
to set a soul in fire
to set a soul on fire
to put fire in a soul
to burn a soul
А просто hurt не подойдет?
Цитироватьto put fire in a soul
Неплохой вариант
Спасибо вам за ответы! Я тоже склоняюсь в пользу "to put fire in a soul" или "to set soul in fire"
Насчет "hurt" - в этом случае не подойдет, потому что человек имел в виду положительную коннотацию, типа "ты тронула меня до глубины души" :-\
Нет таких выражений в англ языке. Вы все тут бредите, и меня в это втянули. Научитесь артикли и предлоги правильно расставлять для начала. Кстати, в русском я тоже такого выражения не знаю.
А вообще, проще всего break one's heart (глубоко расстроить) -- это самое простое и общепонятное английское выражение. "Обидеть" нет прямого эквивалента в западных языках (в нормальном разговорном) -- необидчивые они. Обычно говорят "разозлиться": make someone mad, drive someone crazy. Это от русского социализма все, где дружба, а предательство дружбы -- страшная обида, от которой нужно cвернуться калачиком и умереть. На западе обида вызывает злость, а не "ожог души".
Цитата: "Darkstar" от
в русском я тоже такого выражения не знаю
Хех.. А выражение "темно свинцовоночие" знаете, небось...
Низко летаете, Даркстар...
Цитата: "Darkstar" от
Нет таких выражений в англ языке.
Результаты 1 - 10 из примерно 66 100 для "set my soul on fire".
Hey, you set my soul on fire; your love shocked me like a real live wire
You set my soul on fire; a broken heart you inspired
You started my love well turned
From the storming in my heart, I felt a fire burning
Насчет слова "обидеть":
может я неправильно выразилась - я имела в виду другой перевод фразы "обжечь душу" - как я уже писала, "тронуть до глубины души", "запасть в душу", "оставить неизгладимый след" - насколько я понимаю, есть эквиваленты этим выражениям в английском
"темно свинцовоночие"
Это не русский язык. А абы что.
"set my soul on fire"
Вы хоть представляете разницу между этим и начальной задачей. В начальной задаче, наск. я пон., значение "обидеть до глубины души".
to leave a mark on somebody's soul.
Ну это чуть-чуть получше. Хотя 50 ответов на гугле -- не фонтан
Darkstar, значение, которое я ищу - это как раз не "обидеть до глубины души", а наоборот, - обжечь душу, в смысле, произвести неизгладимое впечатление, коснуться глубин души, проникнуть в душу
хотя я уже сомневаюсь, что можно найти идиому с таким смысловым оттенком ;D
учите базовый английский не туманьте мозги себе. Двух фраз ведь не свяжете, если проверить, типа я не знаю, а всякие сложные вещи спрашиваете...
Насчет базового английского - эта фраза имеет к нему отдаленное отношение
А по поводу моих знаний - вы не имеет никакого права судить о них исходя из просьбы перевести какое-то слово, так что свои комментарии можете оставить при себе
Set someone's soul on fire ~ придать страсть, заставить испытывать любовь или другие сильные эмоции , ср. рус "воспылать страстью". Еще можно "set someone's soul ablaze".
"Set my soul in a fire" - так нельзя сказать.
"Обжечь душу" -- сложно понять что вы хотели сказать по-русски. Если не обида, то зачем ассоциация с ожогами. Ожог = боль. Нет?
Если вы хотите оставить впечатление, то "it left a deep impression on me". Коснуться ~ "it was truly touching". Проникнуть в душу ~ "touched the depth of my (his, her..) heart".
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
Цитата: sknente от января 25, 2008, 20:43
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
why words?
видимо, это устойчивое выражение
не, ребята ... :D
я всё понимаю ... но это ... ;)
я хотел было первымъ тут отметиться вчера/сегодняночьюутром - но со своим выражением ... да вот уже щяс сам забыл, чё хотел! :D
схоластика прямо бьёт ключём ... я всё более начинаю расстраиваться в форуме ... :what:
и то вам не так и это не этак ...
Jessica - тебе + 10!
Я так понял - это твой хлопец это высказал в отношении тебя ? 8) передай ему тоже + 10 за слогъ! ;up: Мастер ... без базара! ;D
ребята (остальные) ... Вы как нерусские прям какие-то ... или вам вся эта тюрко-семито-логия уже "зохавала москъ" ? :)
это без обид - просто забавно смотрится - я разрежаю обстановку ...
конечно нет и не может быть абсолютных идентификатий с одного языка на другой ... но прям такого "нет и всё тут" - это крайность.
Это можно было бы ещё признать - если имелось 2 языка для сравнения вообще с катастрафической разницей в развитии ... тогда разве что.
А так ... зачем эта схоластика сухая ? :what:
красивое выражение - стопудово имеет аналог (неважно с каким процентным соответствием даже - если вы такие придирчивые в этом вопросе) - может не такой сильный, может не такой глубокий, может не бьющий в цель по тому же смыслу ... но всё же!
Послушайте туже современную американскую Поэзию ...
James Dean, John Denver, Bob Dylan ...
Эти прекрасные люди, социальные романтики, наверняка употребляли массу таких схожих выражений ...
А вы нету-нету ... Запад хоть и во многом убогий (духовно) ... но не прямо уже ж какая-то сухая консерва всё таки ... :(
---------
о! пока писал - вспомнил свои слова на "проверку" ;D
как переведёте глаголы -
а) осилить
б) одухотвориться
Если вы красуетесь своими любовниками и любовницами, это одно. Если изучаете иностранный язык, это другое. К вашему сведению, для перевода все слова и выражения даются В КОНТЕКСТЕ. Это рекомендуется знать не только лингвистам. Читать ваши мысли переводчик не обязан.
Darkstar - насчет контекста, вы, несомненно, правы, без него сложно найти нормальный перевод. Просто эту фразу меня попросил перевести бывший одногруппник (а любовники здесь ни при чем ::)), и я забыла у него узнать контекст(
Rostislav, спасибо за полезные советы :)
А я согласна,лингвистика и юмор друг другу не мешают!И хоть и вопросы перевода -дело тонкое,но пытаться стоит,находить среди вариантов самый удачный!Осилить,одухотвориться..а get along,справиться,не подойдет?И get inspirated?
Darkstar, я одного тут не понимаю...
Цитата: Karakurt от января 25, 2008, 21:59
Цитата: sknente от января 25, 2008, 20:43
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
why words?
Потому что если без words, то получится что-то совсем другое. :-[
Цитата: RostislaV от января 25, 2008, 22:44
как переведёте глаголы -
а) осилить
б) одухотвориться
осилить ~ to overcome
одухотвориться:
- в смысле "одухотворенный" ~ animate
- в смысле "вдохновиться" ~ to be inspired
Ну и как всегда, "контекст контекст".
еще вариант для "осилить" - to get through smth
"одухотворенный" - spiritual
"одухотвориться" - to have an inspiration
коллегиумъ ....
ни одно из ваших предложений НЕ! годится! :) ;)
насчёт "осилить" куда не шло ... хотя оно и не передаёт этой русскоязычной современной идиоматики ...
как мне сказать тому, для кого родной - американишъ? или не родной - но второй скажем -
"я собираюсь сегодня осилить такой-то фильм" ? :D
именно в таком понимании как это понимается СЕЙЧАС в русскоязычно ареале ...
остаётся ТОЛЬКО одно! - привить им то же ПОНИМАНИЕ! :D
насчёт "одухотвориться" вообще всё мимо кассы ...
впервые ПУБЛИЧНО я употребил этот термин этак в году ... 98-99 ... максимум 2000 ...
но скорее таки 99 ..
термин вызвал замешательство, добрый смех, и НЕПОНИМАНИЕ искони ...
а то! :D
термин знаменует собой - краткий уход от БЫТА в сторону физико-психологических практик ...
НЕ! духовных, НЕ! медитаций, НЕ! схоластичное изучение Мира!
А временное и кратковременное (несколько часов) убегание от дийсности на Природу!
Для физической активности (читай - тренировки тела) - сочетающейся с поглащением Природной Энергии ... нахождением ВНЕ цивилизации (хотя это громко сказано - цивилизация повсюду) ...
это и есть Одухвториться ...
вообще я говорю о Боевых Искусствах ... кто в Теме - тот поймёт!
В любом трактате так и писалось - физическая активность на природе очищает и даёт жизнь ... через физическое действо в соответствующем месте - человек выходит на более высокий уровень развития психически и духовно!
хотя это одно и тоже должно было значить - исходя их эллинского корня ...
но тем не менее - связно, близко, но не одно и тоже.
Вообщем в моём случае речь идёт о Море ... о Побережье Моря ...
благо живу вблизи ... причём не в какой-то там мажороной цивильной части Одессы ...
а в более "дикой", ближе с Природой .. хотя это уже уходит в прошлое ...
но это уже другая тема ...
так что термины типа "вдохновиться" - как вы пытаетесь перевети тут близко не валялись ...
мне НЕ! нужно вдохновение, я его и сам могу создать ...
а вот "очиститься" - окунуться Духом ... "облегчиться" в хорошем смысле :green: - снять грязную энергию жЫтия ...
это и есть Одухотвориться ...
ну и КАК? мне это перевести ?
а НИКАК!
тупо доБУКВЕННО! - а дальше прививать концепт! :scl:
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 00:54
"я собираюсь сегодня осилить такой-то фильм" ? :D
I'm gonna try to get through this movie today.
Цитировать
термин знаменует собой - краткий уход от БЫТА в сторону физико-психологических практик ...
НЕ! духовных, НЕ! медитаций, НЕ! схоластичное изучение Мира!
А временное и кратковременное (несколько часов) убегание от дийсности на Природу!
Для физической активности (читай - тренировки тела) - сочетающейся с поглащением Природной Энергии ... нахождением ВНЕ цивилизации (хотя это громко сказано - цивилизация повсюду) ...
это и есть Одухвториться ...
Get away from daily routine. Absorb nature's energy. Spiritual escape.
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ... :no:
А вот вопрос,что-то заклинило.Как различить,например, " не могу увидеть" и "могу не увидеть"?Ведь оба "I can not see"! Разве что can't see- однозначно "не могу увидеть"!Или- должен не делать и не должен делать...
I can't see ~ не могу увидеть
I might not see (it) ~ могу не увидеть
you mustn't do it, you can't do it ~ должен не делать ("нельзя это делать", так более по-русски ;))
you don't have to do it ~ ты не должен это делать
Кстати, вы об этом уже писамши, и я вам отвечамши. Мотто тю:моку ситэ кудасай, Дорагана-сан. :P
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ... :no:
А кто сказал, что перевод - это только если одним-двумя словами?
Опять началась рабочая неделя!И опять ты стал деловым!
как переводится на анг. эта фраза - заместитель генрального директора по общим вопросам
to put one's soul on fire - quite passable alternative I believe...
быть рядом и есть моё призвание
my mission is to be near
Помогите перевести на английский : Храм Покрова Богородицы. Please!
заместитель генрального директора по общим вопросам
Deputy Executive Director for Administrative Issues
быть рядом и есть моё призвание
To be by smdy's side is my calling
Храм Покрова Богородицы.
St. Mary's Canopy Cathedral
I'm not sure about this one, though. It's based on some Orthodox medieval event (Constantinople, 910 AD or something) and is very difficult to translate if you are not familiar with the essence of the Orthodox Christian beliefs. I just looked it up in a dictionary of Orthodox Religious Terminology. I maybe awfully awry and even insulting to believers.
http://days.pravoslavie.ru/Life/slovar2346.htm (http://[color=navy)
уходя уходи
Эм... А вот у меня такой вот вопросик... Как перевести: "На что он там живет?" (В плане денег) А то, я чего-то торможу(((
So what does he live on? How does he make a living?
подскажите пожалуйста как перевести фразу "достопримечательности санкт-петербурга" на английский
Sankt-Petersburg sightseeing - осмотр достопримечательностей Санкт-Петербурга
или Sankt-Petersburg's sights - (просто) достопримечательности даного города
ты сделал мой мир ярче
Цитата: sknente от января 29, 2008, 14:23
I can't see ~ не могу увидеть
Можно ли так сказать про "не могу взять в толк"?
Без последующего объекта это значит только "я не вижу" или "я не могу разглядеть" . В принципе можно употребить это сочетание, чтобы сказать "я не могу понять чего-то" (I can't see it), но что-то внутри не принимает эту фразу как вполне гладкую. Нормально будет: "I don't see [your point]", или "I can't understand [it]". Или вторая из этих фраз с каким-либо синонимом для understand (figure out, make out, comprehend).
А для "не могу взять в толк" я бы употребил "I can't grasp it" или "Can't figure out [what you mean]".
A "обжечь душу" я бы перевел как "to sear one's soul". Это, по-моему, самый точный перевод, означающий "потрясти", "глубоко тронуть", "оставить неизгладимое впечатление".
У меня даже есть подозрение, что "обжечь душу" - это калька с английского "to sear one's soul".
Всё кончится,когда тебя не станет..
Цитата: Машка))) от марта 12, 2009, 16:51
Всё кончится,когда тебя не станет..
Это что за чучело? :green:
Я живу только ради любви,которой нет...
I live ounly for the sake of Love, which doesn`t exist..
Цитата: Машка))) от марта 12, 2009, 16:51
Всё кончится,когда тебя не станет..
Цитата: Катяя от марта 19, 2009, 16:23
Я живу только ради любви,которой нет...
Цитата: Гость от марта 19, 2009, 18:06
I live ounly for the sake of Love, which doesn`t exist..
Гости одолели... :-\
Помогите перевести русские реалии:
Орденн Трудовой и Боевой Славы
Церковь Вознесения
Почетный гражданин города.
Спасибо.
через вики ищите, там все есть
я люблю себя
люди помогите срочно перевести на англ яз. Никогда вместе, но вечно с тобой.
Always apart but together with you for eternity.
Цитата: "бугага" от
я люблю себя
I love myself.
Цитата: "+" от
I love myself.
Me too.
умираю без тебя. как на англ язе это????
I'm dying without you.
Люди как будет Я скучаю???
I miss you, a скучают не от любви, а от безделья и праздности.
Цитата: Kristen от апреля 24, 2009, 14:14
Люди как будет Я скучаю???
I'm bored или I'm so bored - Я скучаю от безделья и праздности.
I miss you - Я скучаю по тебе.
Цитата: "aniodchai" от
I miss you - Я скучаю по тебе.
Я мажу мимо тебя. Я пропускаю тебя.
Вообще-то исходно, видимо, "пытаюсь попасть, но не могу"
Цитата: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 14:44
Я мажу мимо тебя. Я пропускаю тебя.
Цитата: Darkstar от апреля 24, 2009, 15:04
Вообще-то исходно, видимо, "пытаюсь попасть, но не могу"
Скорее наоборот: "я лишен тебя" первично. А "не могу попасть" - вторично (потому как, если лишен, то и попасть трудно), если исходить из того, что немецкий язык с давних времен и по сей день знает только значения "быть лишенным, обходиться", и с приставкой (vermissen) приобретает значение "жалеть об отсутствии, скучать". А для промашки в немецком есть verfehlen и пр.
А где корни в ПИЕ - это вам виднее.
Цитироватьmiss (v.) Look up miss at Dictionary.com
O.E. missan "fail to hit, fail in what was aimed at," infl. by O.N. missa "to miss, to lack;" both from P.Gmc. *missjan "to go wrong" (cf. O.Fris. missa, M.Du. missen, Ger. missen "to miss, fail"), from *missa- "in a changed manner," hence "abnormally, wrongly," from PIE base *mei- "to change" (root of mis- (1); see mutable). Meaning "to fail to get what one wanted" is from c.1250. Sense of "to escape, avoid" is from 1526; that of "to perceive with regret the absence or loss of (something or someone)" is from 1470. Sense of "to not be on time for" is from 1823; to miss the boat in the fig. sense of "be too late for" is from 1929, originally nautical slang. The noun meaning "a failure to hit or attain" is recorded from 1555 (O.E. noun *miss meant "absence, loss"). To give something a miss "to abstain from, avoid" is from 1919. Phrase a miss is as good as a mile was originally, an inch, in a miss, is as good as an ell (see ell). To miss out (on) "fail to get" is from 1929. Missing link first attested 1851 in Lyell. Missing person is from 1876.
Цитировать
missen "entbehren": Das altgerm. Verb, mhd., ahd., missen, niedrl. missen, engl. to miss, schwed. missa ist von der unter miß... behandelten Partizipalbildung abgeleitet und bedeutete ursprg. etwa "verwechseln, verfehlen". Beachte auch die verstärkende Präxisbildung vermissen (mhd. vermissen, ahd. farmissen). Der Große Duden. Etymologie.
Действительно, было и значение verfehlen, но наряду с "быть лишенным", "не получить", поэтому я бы сказал, что первичного и вторичного здесть нет. Просто немцы потеряли одно из значений.
Но вот для miß... в Дудене сказано: Das gemeingerm. Präfix, mhd. mis-, misse-, ahd. missa-, got. missa-, engl. mis-, schwed. mis- hat sich aus einer alten Partizipialbildung zu der erweiterten idg. Wz. (ПИЕ корень - а.) *meit[h]- "wechseln, tauschen" entwickelt... И еще много, много написано - у меня Дуден под рукой на бумаге, поэтому неохота все выписывать.
Т.е. все-таки опять вроде бы "промахнуться" не первично, т.е. из этой "замены, подмены" развились и лишенность и промашка..
Я не спорю. Я не специалист. Просто цитирую. А где истина, опять же, вам, компаративистам, виднее. :donno:
:D
Цитата: ginkgo от февраля 3, 2008, 21:23
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ... :no:
А кто сказал, что перевод - это только если одним-двумя словами?
переведите на английский наш ответ на вопрос
да нет наверное
как будет на английском - я ни когда не буду твоим другом, в душе...?
Голод не предлог хавать с помойки
Цитироватьда нет наверное
Well, not, probably.
Цитироватья ни когда не буду твоим другом, в душе...
I shall never be your friend in the shower.
Как правильно перевести фразу I'm gonna marry the night???
I'm gonna marry the night.
Имелось в виду на русский
Цитата: dagege от мая 18, 2011, 21:30
Имелось в виду на русский
См. название темы.
счастье - это состояние души
Цитата: Jessica от января 25, 2008, 14:15
Насчет слова "обидеть":
может я неправильно выразилась - я имела в виду другой перевод фразы "обжечь душу" - как я уже писала, "тронуть до глубины души", "запасть в душу", "оставить неизгладимый след" - насколько я понимаю, есть эквиваленты этим выражениям в английском
it is branded on my heart/soul
Как правильно перевести?
1) «Разработка проекта маркетинговой стратегии на предприятии (на примере мини-отеля «Павлов»)»
и
2) Разработка мероприятий по совершенствованию организации маркетинговых исследований на предприятии туризма (на примере ООО «Балтик-Тревел»)
Заранее спасибо! =)