Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Jessica от января 24, 2008, 17:41

Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 24, 2008, 17:41
Друг попросил перевести одну фразу на английский: "обжечь душу", и я никак не могу найти эквивалент для слова обжечь 8) - burn, scotch, bake - это слишком буквальные значения. Возможно, существует какая-то специальная идиома?
Название: Re: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 24, 2008, 17:54
scorch your soul
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Flos от января 25, 2008, 07:53
to set a soul in fire
to set a soul on fire
to put fire in a soul
to burn a soul
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Драгана от января 25, 2008, 08:00
А просто hurt не подойдет?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: antbez от января 25, 2008, 08:14
Цитироватьto put fire in a soul

Неплохой вариант
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 25, 2008, 09:47
Спасибо вам за ответы! Я тоже склоняюсь в пользу "to put fire in a soul" или "to set soul in fire"
Насчет "hurt" - в этом случае не подойдет, потому что человек имел в виду положительную коннотацию, типа "ты тронула меня до глубины души" :-\
Название: Re: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 25, 2008, 13:09
Нет таких выражений в англ языке. Вы все тут бредите, и меня в это втянули. Научитесь артикли и предлоги правильно расставлять для начала. Кстати, в русском я тоже такого выражения не знаю.

А вообще, проще всего break one's heart (глубоко расстроить) -- это самое простое и общепонятное английское выражение. "Обидеть" нет прямого эквивалента в западных языках (в нормальном разговорном) -- необидчивые они. Обычно говорят "разозлиться": make someone mad, drive someone crazy. Это от русского социализма все, где дружба, а предательство дружбы -- страшная обида, от которой нужно cвернуться калачиком и умереть. На западе обида вызывает злость, а не "ожог души".
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Flos от января 25, 2008, 13:26
Цитата: "Darkstar" от
в русском я тоже такого выражения не знаю

Хех.. А выражение "темно свинцовоночие" знаете, небось...
Низко летаете, Даркстар...

Цитата: "Darkstar" от
Нет таких выражений в англ языке.

Результаты 1 - 10 из примерно 66 100 для "set my soul on fire".


Hey, you set my soul on fire; your love shocked me like a real live wire
You set my soul on fire; a broken heart you inspired
You started my love well turned
From the storming in my heart, I felt a fire burning

Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 25, 2008, 14:15
Насчет слова "обидеть":
может я неправильно выразилась - я имела в виду другой перевод фразы "обжечь душу" - как я уже писала, "тронуть до глубины души", "запасть в душу", "оставить неизгладимый след" - насколько я понимаю, есть эквиваленты этим выражениям в английском
Название: Re: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 25, 2008, 16:53
 "темно свинцовоночие"

Это не русский язык. А абы что.

"set my soul on fire"
Вы хоть представляете разницу между этим и начальной задачей. В начальной задаче, наск. я пон., значение "обидеть до глубины души".
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: klaus от января 25, 2008, 17:29
to leave a mark on somebody's soul.
Название: Re: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 25, 2008, 17:37
Ну это чуть-чуть получше. Хотя 50 ответов на гугле -- не фонтан
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 25, 2008, 19:24
Darkstar, значение, которое я ищу - это как раз не "обидеть до глубины души", а наоборот, - обжечь душу, в смысле, произвести неизгладимое впечатление, коснуться глубин души, проникнуть в душу
хотя я уже сомневаюсь, что можно найти идиому с таким смысловым оттенком ;D
Название: Re: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 25, 2008, 20:04
учите базовый английский не туманьте мозги себе. Двух фраз ведь не свяжете, если проверить, типа я не знаю, а всякие сложные вещи спрашиваете...
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 25, 2008, 20:31
Насчет базового английского - эта фраза имеет к нему отдаленное отношение

А по поводу моих знаний - вы не имеет никакого права судить о них исходя из просьбы перевести какое-то слово, так что свои комментарии можете оставить при себе
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sknente от января 25, 2008, 20:42
Set someone's soul on fire ~ придать страсть, заставить испытывать любовь или другие сильные эмоции , ср. рус "воспылать страстью". Еще можно "set someone's soul ablaze".

"Set my soul in a fire" - так нельзя сказать.

"Обжечь душу" -- сложно понять что вы хотели сказать по-русски. Если не обида, то зачем ассоциация с ожогами. Ожог = боль. Нет?

Если вы хотите оставить впечатление, то "it left a deep impression on me". Коснуться ~ "it was truly touching". Проникнуть в душу ~ "touched the depth of my (his, her..) heart".
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sknente от января 25, 2008, 20:43
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Karakurt от января 25, 2008, 21:59
Цитата: sknente от января 25, 2008, 20:43
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
why words?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 25, 2008, 22:43
видимо, это устойчивое выражение
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: RostislaV от января 25, 2008, 22:44
не, ребята ...  :D

я всё понимаю ... но это ...  ;)

я хотел было первымъ тут отметиться вчера/сегодняночьюутром - но со своим выражением ... да вот уже щяс сам забыл, чё хотел!  :D

схоластика прямо бьёт ключём ... я всё более начинаю расстраиваться в форуме ...  :what:

и то вам не так и это не этак ...

Jessica - тебе + 10!
Я так понял - это твой хлопец это высказал в отношении тебя ?  8) передай ему тоже + 10 за слогъ!  ;up: Мастер ... без базара!  ;D

ребята (остальные) ... Вы как нерусские прям какие-то ...  или вам вся эта тюрко-семито-логия уже "зохавала москъ" ?  :)

это без обид - просто забавно смотрится - я разрежаю обстановку ...

конечно нет и не может быть абсолютных идентификатий с одного языка на другой ... но прям такого "нет и всё тут" - это крайность.

Это можно было бы ещё признать - если имелось 2 языка для сравнения вообще с катастрафической разницей в развитии ... тогда разве что.

А так ... зачем эта схоластика сухая ?  :what:

красивое выражение - стопудово имеет аналог (неважно с каким процентным соответствием даже - если вы такие придирчивые в этом вопросе) - может не такой сильный, может не такой глубокий, может не бьющий в цель по тому же смыслу ... но всё же!
Послушайте туже современную американскую Поэзию ...

James Dean, John Denver, Bob Dylan ...

Эти прекрасные люди, социальные романтики, наверняка употребляли массу таких схожих выражений ...

А вы нету-нету ... Запад хоть и во многом убогий (духовно) ... но не прямо уже ж какая-то сухая консерва всё таки ...  :(

---------

о! пока писал - вспомнил свои слова на "проверку"  ;D

как переведёте глаголы -

а) осилить

б) одухотвориться
Название: Re: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 26, 2008, 00:34
Если вы красуетесь своими любовниками и любовницами, это одно. Если изучаете иностранный язык, это другое. К вашему сведению, для перевода все слова и выражения даются В КОНТЕКСТЕ. Это рекомендуется знать не только лингвистам. Читать ваши мысли переводчик не обязан.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 26, 2008, 11:32
Darkstar - насчет контекста, вы, несомненно, правы, без него сложно найти нормальный перевод. Просто эту фразу меня попросил перевести бывший одногруппник (а любовники здесь ни при чем ::)), и я забыла у него узнать контекст(
Rostislav, спасибо за полезные советы :)
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Драгана от января 26, 2008, 13:34
А я согласна,лингвистика и юмор друг другу не мешают!И хоть и вопросы перевода -дело тонкое,но пытаться стоит,находить среди вариантов самый удачный!Осилить,одухотвориться..а get along,справиться,не подойдет?И get inspirated?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: antbez от января 26, 2008, 17:13
Darkstar, я одного тут не понимаю...
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sknente от января 26, 2008, 18:51
Цитата: Karakurt от января 25, 2008, 21:59
Цитата: sknente от января 25, 2008, 20:43
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
why words?
Потому что если без words, то получится что-то совсем другое. :-[

Цитата: RostislaV от января 25, 2008, 22:44
как переведёте глаголы -

а) осилить

б) одухотвориться
осилить ~ to overcome
одухотвориться:
- в смысле "одухотворенный" ~ animate
- в смысле "вдохновиться" ~ to be inspired
Ну и как всегда, "контекст контекст".
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Jessica от января 28, 2008, 00:24
еще вариант для "осилить" - to get through smth

"одухотворенный" - spiritual
"одухотвориться" - to have an inspiration
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: RostislaV от января 28, 2008, 00:54
коллегиумъ ....

ни одно из ваших предложений НЕ! годится!  :) ;)

насчёт "осилить" куда не шло ... хотя оно и не передаёт этой русскоязычной современной идиоматики ...

как мне сказать тому, для кого родной - американишъ? или не родной - но второй скажем -

"я собираюсь сегодня осилить такой-то фильм" ?  :D

именно в таком понимании как это понимается СЕЙЧАС в русскоязычно ареале ...

остаётся ТОЛЬКО одно! - привить им то же ПОНИМАНИЕ!  :D


насчёт "одухотвориться" вообще всё мимо кассы ...

впервые ПУБЛИЧНО я употребил этот термин этак в году ... 98-99 ... максимум 2000 ...

но скорее таки 99 ..

термин вызвал замешательство, добрый смех, и НЕПОНИМАНИЕ искони ...

а то!  :D

термин знаменует собой - краткий уход от БЫТА в сторону физико-психологических практик ...

НЕ! духовных, НЕ! медитаций, НЕ! схоластичное изучение Мира!

А временное и кратковременное (несколько часов) убегание от дийсности на Природу!

Для физической активности (читай - тренировки тела) - сочетающейся с поглащением Природной Энергии ... нахождением ВНЕ цивилизации (хотя это громко сказано - цивилизация повсюду) ...


это и есть Одухвториться ...

вообще я говорю о Боевых Искусствах ... кто в Теме - тот поймёт!

В любом трактате так и писалось - физическая активность на природе очищает и даёт жизнь ... через физическое действо в соответствующем месте - человек выходит на более высокий уровень развития психически и духовно!

хотя это одно и тоже должно было значить - исходя их эллинского корня ...

но тем не менее - связно, близко, но не одно и тоже.

Вообщем в моём случае речь идёт о Море ... о Побережье Моря ...

благо живу вблизи ... причём не в какой-то там мажороной цивильной части Одессы ...

а в более "дикой", ближе с Природой .. хотя это уже уходит в прошлое ...
но это уже другая тема ...

так что термины типа "вдохновиться" - как вы пытаетесь перевети тут близко не валялись ...

мне НЕ! нужно вдохновение, я его и сам могу создать ...

а вот "очиститься" - окунуться Духом ... "облегчиться" в хорошем смысле  :green: - снять грязную энергию жЫтия ...

это и есть Одухотвориться ...

ну и КАК? мне это перевести ?

а НИКАК!

тупо доБУКВЕННО! - а дальше прививать концепт!  :scl:
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sknente от января 28, 2008, 05:54
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 00:54
"я собираюсь сегодня осилить такой-то фильм" ?  :D
I'm gonna try to get through this movie today.

Цитировать
термин знаменует собой - краткий уход от БЫТА в сторону физико-психологических практик ...

НЕ! духовных, НЕ! медитаций, НЕ! схоластичное изучение Мира!

А временное и кратковременное (несколько часов) убегание от дийсности на Природу!

Для физической активности (читай - тренировки тела) - сочетающейся с поглащением Природной Энергии ... нахождением ВНЕ цивилизации (хотя это громко сказано - цивилизация повсюду) ...


это и есть Одухвториться ...
Get away from daily routine. Absorb nature's energy. Spiritual escape.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ...  :no:
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Драгана от января 29, 2008, 12:34
А вот вопрос,что-то заклинило.Как различить,например, " не могу увидеть" и "могу не увидеть"?Ведь оба "I can not see"! Разве что can't see- однозначно "не могу увидеть"!Или- должен не делать и не должен делать...
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sknente от января 29, 2008, 14:23
I can't see ~ не могу увидеть
I might not see (it) ~ могу не увидеть

you mustn't do it, you can't do it ~ должен не делать ("нельзя это делать", так более по-русски ;))
you don't have to do it ~ ты не должен это делать

Кстати, вы об этом уже писамши, и я вам отвечамши. Мотто тю:моку ситэ кудасай, Дорагана-сан. :P
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2008, 21:23
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ...  :no:
А кто сказал, что перевод - это только если одним-двумя словами?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Катя от октября 27, 2008, 12:28
Опять началась рабочая неделя!И опять ты стал деловым!
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: трансинжинер от ноября 24, 2008, 10:07
как переводится на анг. эта фраза - заместитель генрального директора по общим вопросам
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sharman01 от ноября 28, 2008, 19:05
to put one's soul on fire - quite passable alternative I believe...
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: SVETI от декабря 17, 2008, 22:07
быть рядом и есть моё призвание
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: sharman01 от декабря 19, 2008, 13:59
my mission is to be near
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: gelya от декабря 21, 2008, 09:44
Помогите перевести на английский : Храм Покрова Богородицы. Please!
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Loafer от декабря 21, 2008, 11:18
заместитель генрального директора по общим вопросам

Deputy Executive Director for Administrative Issues



быть рядом и есть моё призвание


To be by smdy's side is my calling


Храм Покрова Богородицы.

St. Mary's Canopy  Cathedral


I'm not sure about this one, though. It's based on some Orthodox medieval event (Constantinople, 910 AD or something) and is very difficult to translate if you are not familiar with the essence of the Orthodox Christian beliefs. I just looked it up in a dictionary of Orthodox Religious Terminology. I maybe awfully awry and even insulting to believers.
http://days.pravoslavie.ru/Life/slovar2346.htm (http://[color=navy)
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: chill от января 7, 2009, 14:58
уходя уходи
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Juliarushka от января 14, 2009, 04:46
Эм... А вот у меня такой вот вопросик... Как перевести:  "На что он там живет?"   (В плане денег) А то, я чего-то торможу(((
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от января 14, 2009, 12:33
So what does he live on? How does he make a living?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: darada от февраля 23, 2009, 18:44
подскажите пожалуйста как перевести фразу  "достопримечательности санкт-петербурга" на английский
Название: Перевод
Отправлено: Catchy от февраля 26, 2009, 12:10
Sankt-Petersburg sightseeing - осмотр достопримечательностей Санкт-Петербурга
или Sankt-Petersburg's sights - (просто) достопримечательности даного города
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: polishe от февраля 27, 2009, 03:05
ты сделал мой мир ярче

Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: 0383 от февраля 27, 2009, 04:59
Цитата: sknente от января 29, 2008, 14:23
I can't see ~ не могу увидеть
Можно ли так сказать про "не могу взять в толк"?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от февраля 27, 2009, 21:44
Без последующего объекта это значит только "я не вижу" или "я не могу разглядеть" . В принципе можно употребить это сочетание, чтобы сказать "я не могу понять чего-то" (I can't see it), но что-то внутри не принимает эту фразу как вполне гладкую. Нормально будет: "I don't see [your point]", или "I can't understand [it]". Или вторая из этих фраз с каким-либо синонимом для understand (figure out, make out, comprehend).

А для "не могу взять в толк" я бы употребил "I can't grasp it"  или "Can't figure out [what you mean]".
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от февраля 27, 2009, 21:54
A "обжечь душу" я бы перевел как "to sear one's soul". Это, по-моему, самый точный перевод, означающий "потрясти", "глубоко тронуть", "оставить неизгладимое впечатление".

Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от февраля 28, 2009, 09:57
У меня даже есть подозрение, что "обжечь душу" - это калька с английского "to sear one's soul".
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Машка))) от марта 12, 2009, 16:51
Всё кончится,когда тебя не станет..
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от марта 12, 2009, 20:41
Цитата: Машка))) от марта 12, 2009, 16:51
Всё кончится,когда тебя не станет..

Это что за чучело?              :green:
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Катяя от марта 19, 2009, 16:23
Я живу только ради любви,которой нет...
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Гость от марта 19, 2009, 18:06
I live ounly for the sake of Love, which doesn`t exist..

Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от марта 19, 2009, 22:02
Цитата: Машка))) от марта 12, 2009, 16:51
Всё кончится,когда тебя не станет..

Цитата: Катяя от марта 19, 2009, 16:23
Я живу только ради любви,которой нет...

Цитата: Гость от марта 19, 2009, 18:06
I live ounly for the sake of Love, which doesn`t exist..

Гости одолели...    :-\
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: gelya от марта 26, 2009, 07:10
Помогите перевести русские реалии:
Орденн Трудовой и Боевой Славы
Церковь Вознесения
Почетный гражданин города.
Спасибо.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от марта 26, 2009, 11:34
через вики ищите, там все есть
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: бугага от апреля 9, 2009, 14:30
я люблю себя
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Kristen от апреля 17, 2009, 09:40
люди помогите срочно перевести на англ яз. Никогда вместе, но вечно с тобой.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: + от апреля 17, 2009, 09:45
Always apart but together with you for eternity.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: + от апреля 17, 2009, 09:46
Цитата: "бугага" от
я люблю себя
I love myself.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 17, 2009, 11:54
Цитата: "+" от
I love myself.
Me too.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Kristen от апреля 17, 2009, 15:49
умираю без тебя. как  на англ язе это????
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 17, 2009, 21:22
I'm dying without you.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Kristen от апреля 24, 2009, 14:14
Люди как будет Я скучаю???
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от апреля 24, 2009, 14:18
I miss you, a скучают не от любви, а от безделья и праздности.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от апреля 24, 2009, 14:30
Цитата: Kristen от апреля 24, 2009, 14:14
Люди как будет Я скучаю???

I'm bored  или I'm so bored - Я скучаю от безделья и праздности.

I miss you - Я скучаю по тебе.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 14:44
Цитата: "aniodchai" от
I miss you - Я скучаю по тебе.
Я мажу мимо тебя. Я пропускаю тебя.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Darkstar от апреля 24, 2009, 15:04
Вообще-то исходно, видимо, "пытаюсь попасть, но не могу"
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от апреля 24, 2009, 20:19
Цитата: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 14:44
Я мажу мимо тебя. Я пропускаю тебя.
Цитата: Darkstar от апреля 24, 2009, 15:04
Вообще-то исходно, видимо, "пытаюсь попасть, но не могу"

Скорее наоборот: "я лишен тебя" первично. А "не могу попасть" - вторично (потому как, если лишен, то и попасть трудно), если исходить из того, что немецкий язык с давних времен и по сей день знает только значения "быть лишенным, обходиться", и с приставкой (vermissen) приобретает значение "жалеть об отсутствии, скучать". А для промашки в немецком есть verfehlen и пр. 

А где корни в ПИЕ - это вам виднее.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 20:22
Цитироватьmiss (v.) Look up miss at Dictionary.com
    O.E. missan "fail to hit, fail in what was aimed at," infl. by O.N. missa "to miss, to lack;" both from P.Gmc. *missjan "to go wrong" (cf. O.Fris. missa, M.Du. missen, Ger. missen "to miss, fail"), from *missa- "in a changed manner," hence "abnormally, wrongly," from PIE base *mei- "to change" (root of mis- (1); see mutable). Meaning "to fail to get what one wanted" is from c.1250. Sense of "to escape, avoid" is from 1526; that of "to perceive with regret the absence or loss of (something or someone)" is from 1470. Sense of "to not be on time for" is from 1823; to miss the boat in the fig. sense of "be too late for" is from 1929, originally nautical slang. The noun meaning "a failure to hit or attain" is recorded from 1555 (O.E. noun *miss meant "absence, loss"). To give something a miss "to abstain from, avoid" is from 1919. Phrase a miss is as good as a mile was originally, an inch, in a miss, is as good as an ell (see ell). To miss out (on) "fail to get" is from 1929. Missing link first attested 1851 in Lyell. Missing person is from 1876.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: aniodchai от апреля 24, 2009, 20:50
Цитировать
missen "entbehren": Das altgerm. Verb, mhd., ahd., missen, niedrl. missen, engl. to miss, schwed. missa ist von der unter miß... behandelten Partizipalbildung abgeleitet und bedeutete ursprg. etwa "verwechseln, verfehlen". Beachte auch die verstärkende Präxisbildung vermissen (mhd. vermissen, ahd. farmissen). Der Große Duden. Etymologie.

Действительно, было и значение verfehlen, но наряду с "быть лишенным", "не получить", поэтому я бы сказал, что первичного и вторичного здесть нет. Просто немцы потеряли одно из значений.

Но вот для miß... в Дудене сказано: Das gemeingerm. Präfix, mhd. mis-, misse-, ahd. missa-, got. missa-, engl. mis-, schwed. mis- hat sich aus einer alten Partizipialbildung zu der erweiterten idg. Wz. (ПИЕ корень - а.) *meit[h]- "wechseln, tauschen" entwickelt... И еще много, много написано - у меня Дуден под рукой на бумаге, поэтому неохота все выписывать.

Т.е. все-таки опять вроде бы "промахнуться" не первично, т.е. из этой "замены, подмены" развились и лишенность и промашка..   

Я не спорю. Я не специалист. Просто цитирую. А где истина, опять же, вам, компаративистам, виднее.    :donno:
Название: Санкт-Петербург (с 18 (31) августа 1914 по 26 января 1924 — Петроград; с 26 янва
Отправлено: Ира от апреля 26, 2009, 07:24
 :D
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2008, 21:23
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ...  :no:
А кто сказал, что перевод - это только если одним-двумя словами?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: vitaliy от октября 25, 2009, 06:03
переведите на английский наш ответ на вопрос
да нет наверное
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: гусейн от ноября 24, 2010, 12:39
как будет на английском - я ни когда не буду твоим другом, в душе...?
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: danila от апреля 14, 2011, 20:29
Голод не предлог хавать с помойки
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Ausgezeichnet от мая 13, 2011, 16:21
Цитироватьда нет наверное
Well, not, probably.

Цитироватья ни когда не буду твоим другом, в душе...
I shall never be your friend in the shower.

Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: dagege от мая 18, 2011, 21:24
Как правильно перевести фразу I'm gonna marry the night???
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: myst от мая 18, 2011, 21:26
I'm gonna marry the night.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: dagege от мая 18, 2011, 21:30
Имелось в виду на русский
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: myst от мая 18, 2011, 21:59
Цитата: dagege от мая 18, 2011, 21:30
Имелось в виду на русский
См. название темы.
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: inett от июня 3, 2011, 16:07
счастье - это состояние души
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: taqseem от июня 4, 2011, 12:00
Цитата: Jessica от января 25, 2008, 14:15
Насчет слова "обидеть":
может я неправильно выразилась - я имела в виду другой перевод фразы "обжечь душу" - как я уже писала, "тронуть до глубины души", "запасть в душу", "оставить неизгладимый след" - насколько я понимаю, есть эквиваленты этим выражениям в английском

it is branded on my heart/soul
Название: Перевести фразу на английский
Отправлено: Max and Co от июня 27, 2011, 16:40
Как правильно перевести?

1) «Разработка проекта маркетинговой стратегии на предприятии (на примере мини-отеля «Павлов»)»
и
2) Разработка мероприятий по совершенствованию организации маркетинговых исследований на предприятии туризма (на примере ООО «Балтик-Тревел»)

Заранее спасибо! =)