китайские иероглифы для русского

Автор troyshadow, января 20, 2013, 20:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Knight

Цитата: لا от января 23, 2013, 16:06
Почему бы не заимствовать современные основные значения?
Можно, но
ЦитироватьА как же те, кто учил японский? Убица опстену?
Нужно и защищать интересы изучающих японский. Я стараюсь вывести средний вариант из трех хотя бы.
Цитировать伟大中国化快要来啦!
Молодец :)

Joris

yóó' aninááh

Knight

Цитата: لا от января 23, 2013, 16:20
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:16
Нужно и защищать интересы изучающих японский
Не нужно.
Какой категоричный :)
Даже если и так, все равно не стоит ограничиваться только современными значениями. Из древности тоже можно многое позаимствовать.
И если уж и правда адаптировать ханьцзы для русского, то по японскому сценарию. Только в особых случаях, когда вы не желаете, чтобы те, кто не должен, поняли записанные вами слова, или просто необходимо быстрее и короче записать фразу, то разумно использовать модифицированный вэньянь.

Joris

Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:40
Даже если и так, все равно не стоит ограничиваться только современными значениями. Из древности тоже можно многое позаимствовать.
И если уж и правда адаптировать ханьцзы для русского, то по японскому сценарию. Только в особых случаях, когда вы не желаете, чтобы те, кто не должен, поняли записанные вами слова, то разумно использовать модифицированный вэньянь.
我认为值得。在这样情况下,俄文一步一步成为中文。伟大中国化会成功!
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: لا от января 23, 2013, 15:55
В современном путунхуа это "книга".
Кого волнует современный путунхуа? :no:

文言ше ё.

Joris

yóó' aninááh


Hellerick

Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 20:24
А никто не пробовал приспособить китайские иероглифы для русского языка?

Проблема в том, что этот процесс должен заключаться не столько в «приспосабливании» иероглифов, сколько в массовом заимствовании китайской («онной») лексики — иначе идея не имеет смысла.

Joris

Цитата: Hellerick от января 23, 2013, 17:08
Проблема в том, что этот процесс должен заключаться не столько в «приспосабливании» иероглифов, сколько в массовом заимствовании китайской («онной») лексики — иначе идея не имеет смысла.
这о 无 问题м.
我ы 由 中ского 语зыка 借用ем 多о 词汇и.
yóó' aninááh

Солохин

Слушайте!
У меня появилась идея.
Я давно уже придумал способ изучать чужие алфавиты таким образом.
Берется увлекательный русский текст и начиная со второго абзаца одна буква заменяется на соответствующую букву нового алфавита.
Начиная с третьего абзаца заменяется вторая буква и так далее.
Новый алфавит усваивается механически, на уровне подсознания. К концу текста ты уже читаешь, даже не замечая, что написано не по-русски.

Теперь у меня идея.
А что если таким вот образом выучить китайский, заменяя не буквы, а КОРНИ?

Реально это или нереально?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

huaxia

бред. русский и китайский язык - это как жопа с пальцем небо и земля. даже в самых смелых фантазиях их лучше не смешивать.
для начала 俄羅斯кие должны стать узко目ыми, чтобы им была дана честь 寫ть свой 語 漢字ми.

Sudarshana

   якутам узкоглазость не мешает писать кириллицей почему-то.

Joris

Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:33
русский и китайский язык - это как жопа с пальцем небо и земля
японский и китайский не небо и земля?
yóó' aninááh

Hellerick

Цитата: لا от января 23, 2013, 17:36
Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:33
русский и китайский язык - это как жопа с пальцем небо и земля
японский и китайский не небо и земля?

Нет, не небо и земля.
Японский язык с доисторических был ориентирован на освоение китайской лексики. Она его сформировала.

huaxia

Цитата: Sudarshana от января 23, 2013, 17:35
   якутам узкоглазость не мешает писать кириллицей почему-то.
за неимением другой письменности :)

Цитата: لا от января 23, 2013, 17:36
японский и китайский не небо и земля?
изначально это так. но по велению Будды их пути пересеклись и этому процессу более тысячи лет.
а так если бы тесная встреча чинков с нипами не состоялась, то последние сейчас писали бы банальной латиницей, как индонезийцы или вьетнамцы.

но иероглифы в русском??? 乾嘛?なぜ?爲何?

Joris

Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:48
но иероглифы в русском??? 乾嘛?なぜ?爲何?
чтобы быстрее осуществить Великую Китаизацию.
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Реально это или нереально?
Вполне реально. Но процесс замены таки придётся автоматизировать, и однозначных соответствий таки будет не так много, а неполные соответствия засядут в голове как полные. Впрочем, это не так страшно.

Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:48
но иероглифы в русском??? 乾嘛?なぜ?爲何?
just for fun же

Солохин

Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:33даже в самых смелых фантазиях их лучше не смешивать.
Я предлагаю не смешивать, а делать учебные тексты, в которых наши основы или корни заменяются соответствующими иероглифами.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 18:43неполные соответствия засядут в голове как полные. Впрочем, это не так страшно.
Согласен.
Главное - начать. А детали можно уточнить и потом.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Demetrius

Цитата: Солохин от января 23, 2013, 18:44
Я предлагаю не смешивать, а делать учебные тексты, в которых наши основы или корни заменяются соответствующими иероглифами.
Если честно, не уверен, что это так уж и нужно. По сути, Вы предлагаете учить лексику отдельно от грамматики. Ведь не будут запоминаться управления глаголов, счётные слова и т.п. А это плохо.

Солохин

Когда я пробовал учить китайский, я обнаружил, что запоминать иероглифы для меня - страшно тяжело.
С другой стороны, понять грамматику без примеров почти невозможно.
Итого, тупик  :down:
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 18:46учить лексику отдельно от грамматики
Запомнить хотя бы пару сотен иероглифов для начала. А потом уже можно начать разбираться с построением фраз.
Чтобы на примерах, а не абстрактно.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Вадимий

Цитата: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Я давно уже придумал способ изучать чужие алфавиты таким образом.
Берется увлекательный русский текст и начиная со второго абзаца одна буква заменяется на соответствующую букву нового алфавита.
Начиная с третьего абзаца заменяется вторая буква и так далее.
Новый алфавит усваивается механически, на уровне подсознания. К концу текста ты уже читаешь, даже не замечая, что написано не по-русски.
Ух ты! Мне лет в семь приснился сон про то же?

Joris

Цитата: Солохин от января 23, 2013, 18:49
Запомнить хотя бы пару сотен иероглифов для начала. А потом уже можно начать разбираться с построением фраз.
Толку от этих иероглифов. Учите слова. В контексте. Чем больше слов, тем больше повторяющихся иероглифов, тем лучше они запомнятся, в том числе и их значения.
И проблем не будет с тем, какая разница между "миллионом" слов, означающих одно и то же.
yóó' aninááh

Joris

Цитата: لا от января 23, 2013, 19:26
И проблем не будет с тем, какая разница между "миллионом" слов, означающих одно и то же.
Естественно в переводе на русский язык одно и то же.
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр