Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Оригинал на грузинском летописи "Жизнь царицы цариц Тамар"

Автор Red Khan, июня 22, 2020, 03:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Есть такое средневековое жизнеописание о царице Тамаре. Есть и его перевод на русский:
http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/3049/1/jizn_carici_Tamar.pdf

А нет ли где текста оригинала на грузинском? А то в переводе на грузинском только название и то кириллицей. :'(
ЦитироватьЦховреба мепет меписа Тамариси

А конкретно интересует выделенное предложение практически в начале:
ЦитироватьПринимала их Тамар с великой простотой, как человек, а не царица, как ангелов, а не людей; собрала всех в одном помещении и усадила их на престолы, а сама села поодаль отдельно, а не по достоинству царицы, и говорила им так: «О, святые отцы, вы богом назначены в качестве наших наставников и правителей святой церкви, и надлежит вам сказать слово для душ наших. Исследуйте хорошо все и утвердите прямое и изгоните кривое. Начните с меня, потому что ореол этот, меня окружающий, есть ореол царского величия, а не богоборства. Не будьте лицеприятны в отношении князей из-за их богатства и не пренебрегайте нищими из-за скудности. Вы словом, а я делом, вы учением, а я поучением, вы наставлением, а я установлением подадим все друг другу руку помощи, чтобы сохранить божьи законы непоруганными, чтобы мы все вместе не подверглись взысканию: вы — как священники, а я — как царица, вы как управители, а я —  как страж».

Нашёл вот что-то на грузинском, не знаю это ли. В гуглопереводчик не пихается по причине плохого форматирования. :(
http://dspace.gela.org.ge/bitstream/123456789/4996/5/თამარ მეფე გატექსტებული.pdf



Tibaren

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 03:18
Нашёл вот что-то на грузинском, не знаю это ли. В гуглопереводчик не пихается по причине плохого форматирования. :(
Вот оригинал на грузинском:
https://www.sites.google.com/site/tskharoebi/home/tskhovrebamepet-mepisatamarisi-basiliezosmodzghuari
Интересующее вас предложение:
"ნუ თუალ-ახუამთ მთავართა სიმდიდრისათჳს, ნუცა გლახაკთა უდებჰყოფთ სიმცირისათჳს".
Гуглотранслятор с этим не справится, поскольку это текст среднегрузинского периода со своими особенностями в написании и грамматике.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 10:57
"ნუ თუალ-ახუამთ მთავართა სიმდიდრისათჳს, ნუცა გლახაკთა უდებჰყოფთ სიმცირისათჳს".
Мадлоба, Тибарен. ;up:

Скажите, а можно сказать что вот это осовремененный вариант?
Цитироватьნუ უფლიეთ ნურცა მთავართა, ნურცა გლახაკთა ხელის შელვა
Просто у меня есть подозрение, что это обратный перевод с английского "Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 10:57
Гуглотранслятор с этим не справится
Да вполне нормально, как мне кажется.
ЦитироватьDon't be fooled by the wealth of the chiefs, don't be fooled by the smallness of the poor

Вот Яндекс так себе, да
Цитировать"Не Тху-ахуам к богатству князей, Нуца к богатству крестьян

А что за слово chief / князь?


Tibaren

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 11:57
Скажите, а можно сказать что вот это осовремененный вариант?
Просто у меня есть подозрение, что это обратный перевод с английского "Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
Это вообще какая-то ерунда. Ох уж эти кросс-переводы...

ЦитироватьДа вполне нормально, как мне кажется.
ЦитироватьDon't be fooled by the wealth of the chiefs, don't be fooled by the smallness of the poor
Да нет, хрень какая-то. Глагол to fool и существительное smallness здесь явно не в тему.

:) А вот что творит Гугель с названием произведения ცხოვრება მეფეთ-მეფისა თამარისი /цховреба мепет-меписа Тамариси/ "жизнь царицы цариц Тамар":
--> Life of King Tamaris
--> Жизнь короля Тамариса

ЦитироватьА что за слово chief / князь?
მთავარი
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 12:23
Это вообще какая-то ерунда. Ох уж эти кросс-переводы...
Что и требовалось доказать, собствено. :) Мадлоба.

И, думаю, последнее - насколько адекватна гуглопереводческая транскрипция?
Цитироватьnu tual-akhuamt mtavarta simdidrisatŭis, nutsa glakhak'ta udebhq'opt simtsirisatŭis

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 12:23
Ох уж эти кросс-переводы...
Кстати это возможно даже не кросс-перевод, а ещё и через русский. Предложение "Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work" гуглится на сайте Антиохийской православной архиепископии Северной Америки в статье, посвящённой ей как святой. В конце написано что размещается с разрешения Православной церкви в Америке, а там, в свою очередь, скорее всего использовали русский перевод из моего первого сообщения в теме.
Так что полная цепочка была грузинский -> русский -> английский -> грузинский. :)

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 12:23
:) А вот что творит Гугель с названием произведения ცხოვრება მეფეთ-მეფისა თამარისი /цховреба мепет-меписа Тамариси/ "жизнь царицы цариц Тамар":
--> Life of King Tamaris
--> Жизнь короля Тамариса
Не ради спора, но вот в русской Вике статье про неё есть примечание
ЦитироватьЕё грузинский титул მეფე можно перевести словами царь, король, как указывает Грузинско-русский словарь (онлайн версия)
Гугель таких тонкостей не знает.

Tibaren

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 12:32
И, думаю, последнее - насколько адекватна гуглопереводческая транскрипция?
Цитироватьnu tual-akhuamt mtavarta simdidrisatŭis, nutsa glakhak'ta udebhq'opt simtsirisatŭis
Адекватна, если знать, что <kh> - не придыхательный /k/, а увулярный фрикативный.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 13:41
Адекватна, если знать, что <kh> - не придыхательный /k/, а увулярный фрикативный.
მადლობა.

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 13:44
Знает ли он про отсутствие рода в грузинском?
Судя по моему опыту с тюркскими - у него с этим проблемы. :)

Tibaren

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 13:01
Её грузинский титул მეფე можно перевести словами царь, король, как указывает Грузинско-русский словарь (онлайн версия)
A comprehensive Georgian-English dictionary в статье "მეფე" даёт:
Цитировать5 N Queen (Tamar only)

:) И Гугель, как самый главный картвелист, ввёл грузинское окончание генитива /-ис/ в корень имени "Тамарис".
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Red Khan

Кстати, а сильно ли меняется перевод на английский
Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 10:57
"ნუ თუალ-ახუამთ მთავართა სიმდიდრისათჳს, ნუცა გლახაკთა უდებჰყოფთ სიმცირისათჳს".
?

Или
Цитировать
"Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
вполне адекватен?


Tibaren

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 14:08
Цитировать
"Allow neither the wealth of the nobles nor the poverty of the masses to hinder your work."
вполне адекватен?
"to hinder your work" здесь совершенно не вписывается. Наиболее адекватный перевод - русский, самый первый в теме, пусть он и не дословный.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 18:10
"to hinder your work" здесь совершенно не вписывается. Наиболее адекватный перевод - русский, самый первый в теме, пусть он и не дословный.
Ладно, так и запишем - very rough translation. :) Мадлоба.

Этот текст никто случайно напрямую на английский не переводил?

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 14:01
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 13:01
Её грузинский титул მეფე можно перевести словами царь, король, как указывает Грузинско-русский словарь (онлайн версия)
A comprehensive Georgian-English dictionary в статье "მეფე" даёт:
Цитировать5 N Queen (Tamar only)
Напомнило о другой женщине на троне, Ядвиге. Её официально короновали как "Hedvig Rex Poloniæ", а не "Regina Poloniæ". Английская Вики пишет
ЦитироватьPolish law had no provision for a female ruler (queen regnant), but did not specify that the monarch had to be male.
То есть женщина не может быть правителем, но нигде не написано что королём должен быть мужчина. :)


Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Red Khan

Цитата: Tibaren от июня 22, 2020, 19:15
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 18:37
Её официально короновали как "Hedvig Rex Poloniæ", а не "Regina Poloniæ".
Hedvigis filia regis Ungarie et Polonie, Hedvigis Dei gracia regina Polonie, domina Hedwiga regina Polonie lub Hedwigis regina Polonie
Hedvigis (regina Poloniae)
Цитировать
Według zgodnych przekazów źródłowych z epoki Jadwiga została ,,koronowana na króla Polski" (in regem Polonie coronata), jednak w dokumentach wystawionych przez siebie, a także w innych źródłach zgodnie określana jest jako ,,królowa" (regina) (Węcowski 2014 ↓, s. 255).
Как я понял есть источники, которые утверждают что она была коронована именно как король.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр