Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Современный ассирийский язык

Автор shravan, февраля 16, 2009, 21:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Damaskin

Цитата: shravan от февраля 18, 2009, 17:46
Цитата: Чайник777 от февраля 18, 2009, 17:40
Когда-нибудь мы его дочитаем и напишем краткое описание :)
Собственно, никто не мешает сделать нормальный литературный перевод.

Ну так вперед!  :)

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Nevik Xukxo

ЦитироватьСовременный ассирийский язык

А этот язык вообще в каких отношениях с исторической Ассирией?  :umnik:


shravan

Цитата: Невский чукчо от февраля 25, 2009, 17:17
ЦитироватьСовременный ассирийский язык
А этот язык вообще в каких отношениях с исторической Ассирией?  :umnik:
В "сложных".  :) В Ассирии говорили на ассирийском диалекте аккадского, а затем постепенно перешли на арамейский, потомком которого является современный ассирийский язык.
До XIX столетия носители этого языка именовали себя "сирийцами", а потом вдруг резко вспомнили (не без помощи европейских и американских миссионеров), что являются потомками древних ассирийцев. В этой связи показательно, что в средние века сирийцы создали эпос Катыне габбара, а о существовании "своего" эпоса "Гильгамеш" они узнали лишь после того, как Джордж Смит в 1872 г. обнаружил таблички с текстом эпоса и дешифровал их.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Damaskin

Цитата: shravan от февраля 25, 2009, 19:53
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2009, 18:00
Цитата: shravan от февраля 25, 2009, 10:18
Сделаем конечно, но не так быстро.
Стихами? :)
Провоцируете?  :) Если времени хватит, то и стихами.

Почему провоцирую? Если текст поэтический, то литературный перевод должен быть тоже стихотворный. А то помню я, как тяжко было читать "Неистового Роланда", которого переложили де-факто прозой.

shravan

Согласен, в идеале перевод должен быть стихотворным. Но иногда стремление к сохранению размера и рифмы уводит переводчика далеко в сторону от оригинала. Поэтому белый стих, на мой взгляд, тоже вполне допустим. 
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Damaskin

Цитата: shravan от февраля 25, 2009, 20:16
Согласен, в идеале перевод должен быть стихотворным. Но иногда стремление к сохранению размера и рифмы уводит переводчика далеко в сторону от оригинала. Поэтому белый стих, на мой взгляд, тоже вполне допустим. 

Белый стих - это все равно стихотворный перевод. Я, впрочем, не знаю, этот текст рифмованный или нет.
Или Вы имеете ввиду верлибр (свободный стих)?
А Вы бы не могли дать, скажем, первые восемь строк в подстрочном переводе и транскрипции с проставленными ударениями?

shravan

Текст рифмованный, в основном - амфибрахий.
Вот приблизительная транскрипция (ударение фиксированное на пенультиме) с подстрочником:

bxa      zavnā  min zavnə    batreni     ṭurānā
в одно время из   времен  в стране  горной

xa     mālik xelānā                  b'idə         vā     šulṭānā.
один малик  могущественный в руке его была власть.

Tumā vā     šimmu   o     mālik d'āturāyə
Тума было имя его того малика  ассирийцев

ldīvānu          kšalmī vā   bne   dištā          vṭurāyə.
Ко двору его следовали жители равнины и гор.

Стихотворный перевод у меня получился такой (помидорами не бросать):  :)

В земле ассирийской, где высятся кручи
Жил некогда Тума, властитель могучий.
И храбрые горцы, и дети равнины
Склонялись покорно пред сим властелином.


Примечание:
У аширетских племен маликом назывался глава рода. Титул малика наследовался. Скорее это надо переводить, как "князь".



ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Damaskin

Shravan, по-моему, замечательно получилось! Попробуйте продолжать в той же стилистике - у Вас выйдет превосходный перевод, который можно будет с удовольствием читать. Свой вариант мне даже делать не хочется - все равно лучше не выйдет.

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Damaskin

Цитата: shravan от февраля 25, 2009, 21:17
:-[ Спасибо, я постараюсь оправдать надежды.

Нет, правда, зачем делать подстрочник, если у Вас есть способность переводить хорошими русскими стихами? Да, время отнимет больше, но больше будет и интереса у читателей.

Nevik Xukxo

Цитата: shravan от февраля 25, 2009, 19:52
В "сложных".  :) В Ассирии говорили на ассирийском диалекте аккадского, а затем постепенно перешли на арамейский, потомком которого является современный ассирийский язык.
До XIX столетия носители этого языка именовали себя "сирийцами", а потом вдруг резко вспомнили (не без помощи европейских и американских миссионеров), что являются потомками древних ассирийцев. В этой связи показательно, что в средние века сирийцы создали эпос Катыне габбара, а о существовании "своего" эпоса "Гильгамеш" они узнали лишь после того, как Джордж Смит в 1872 г. обнаружил таблички с текстом эпоса и дешифровал их.

А ведь приятно ощущать себя потомками великой империи древности, даже если фактически как бы не являешься таковыми.  ;D

0383

Чукче: завидуйте, о сын песца и россомахи.Помидоры для Вас.;-)
Shravan, очень интересно было читать часть Вашей работы.;-)
"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Damaskin

Интересно, а лирическая поэзия на ассирийском того же времени существует?

shravan

Arthur John Maclean пишет:
"The first attempt known to the present writer to reduce the vernacular to writing was made in the plain Mosul in the seventeenth century, when some vernacular poems were written down on the baldest phonetic principles..."
Но что это были за поэтические произведения мне, к сожалению, неизвестно. С того времени вплоть до 1836 г. ассирийский язык фактически был бесписьменным.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Damaskin

Цитата: shravan от февраля 26, 2009, 19:18
Arthur John Maclean пишет:
"The first attempt known to the present writer to reduce the vernacular to writing was made in the plain Mosul in the seventeenth century, when some vernacular poems were written down on the baldest phonetic principles..."
Но что это были за поэтические произведения мне, к сожалению, неизвестно. С того времени вплоть до 1836 г. ассирийский язык фактически был бесписьменным.


Спасибо.

Чайник777

shravan, а вы прочитали предисловие? я, откровенно говоря, даже его не совсем понял.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

shravan

Текст презентации ассирийского языка (с аудиоприложением) на III Петербургском фестивале языков доступен для скачивания здесь: http://festivalo.ru/2009/assirijskij.html
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Чайник777

Кстати, QaTine gabbara (Ktava qamaya) мы уже прочитали, надо бы составить краткое описание сюжета и найти вторую часть.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Kavi

Цитата: shravan от февраля 16, 2009, 21:21
Qatine gabbara (Ktava qamaya), Wilyam D. S. Daniel, Teheran, 1961, 92 стр. - djvu (1,79 Mb).
http://www.onlinedisk.ru/file/84608/

Хотел скачать - пишет:
''Возможно, файл, который Вы запрашиваете, был удален.''
Если не трудно - перезалейте, пожалуйста.





Чайник777

Цитата: Kavi от сентября  7, 2010, 11:37
Цитата: shravan от февраля 16, 2009, 21:21
Qatine gabbara (Ktava qamaya), Wilyam D. S. Daniel, Teheran, 1961, 92 стр. - djvu (1,79 Mb).
http://www.onlinedisk.ru/file/84608/

Хотел скачать - пишет:
''Возможно, файл, который Вы запрашиваете, был удален.''
Если не трудно - перезалейте, пожалуйста.
Вот http://ifile.it/umc3gqd/Qatine1.zip
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр