правила фонетических трансформаций между китайскими и японским

Автор huaxia, июня 11, 2013, 19:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

huaxia

подобная тема может быть полезна тем, кто после китайского учит японский, или наоборот.
в общем, речь идёт о правилах и закономерностях, по которым изначальные китайские звуки (за основу берётся фонетика путунхуа) переформируются в японские (касается только оньёми / онных чтений) например, 像 (слон) кит. [xiàng] --> яп. [zo:]
了解 (понимать, разуметь) кит.  [liǎojiě] --> яп. [ryo:kai]

Те, кто имели дело с китайским и японским наверно заметили следующие закономерности:
- слог с китайским носовым Ҥ (ong, eng, ang) в японском ввиду формального отсутствия чистого звука ng (за исключением слога が、который в некоторых случаях читается как nga/ҥа) переходит в удлиненный гласный. Например, 太陽 (солнце) - кит. [tàiyáng] --> яп. [tai'yo:], 東京 (Токио) кит. [dōngjīng] (Дуҥдзиҥ) ---> яп. [To:kyo:], 病院 (больница) кит. [bìngyuàn] --〉яп. [byo:in]
- китайские (мандаринские) звуки J, X и Q в японском переходят в K. Например, 南京 (Нанкин) кит. [nánjīng] (нандзиҥ) --> яп. [nankin]; 空氣 (воздух) кит. [kōngqì]/[куҥчи] --> [ku:ki].
- открытые финали в путунхуа становятся закрытыми в японском: 族 (клан, семья, род) кит. zu --> яп. [zoku], 国 (страна) кит. [guo] --> яп. [koku] (конечный гласный u редуцирован), 佛 (Будда) кит. [fó] --> яп. [butsu]
- китайский звук L переходит в японский R. 労働 (труд) кит. [láodòng]/[лаодуҥ] --> яп. [ro:do:]
-китайские слоги типа DI/TI в японском превращаются в DAI/TAI соответственно, 兄弟 (братья) кит. [xiongdi]/[сюҥди] --> яп. [kyo:dai]/[къё:дай]
- Китайские иероглифы могут иметь несколько чтений японском. Знак 京 (кит. [jing])  в японском может читаться по ону как «кё:» (го-он), как «кэй» (кан-он) и как «кин» (то-он), 明 (кит. ming) может читаться в японском как "mei", "myo",
- В путунхуа имеется слог «ху», а также «хуа» и «хуэй», но в японском это сочетание невозможно, и /h/ просто опускается. Путунхуа «l» превращается в «r». Таким образом, китайское слово huángbò (黄檗) соответствует японскому o:баку, а rúlái — (如来) нёрай.
- такие слоги как duan/ suan / bian / mian в японском теряют дифтонгизацию, например, 短編小説 (новелла, рассказ) кит. [duǎnpiān xiǎoshuō] --> яп. [tanpen sho:setsu], 面積 (площадь) кит. [mianji] --〉[menseki]
- китайские дифтонги (ao, ou) в японском также переходят в удлиненные гласные. Например, 学校 (школа) кит. [xuéxiào] (сюэсяо) --〉[gakko:], 少 кит. [shao] --> яп. [sho:] (щё:), 武士道 (бусидо) кит. [wǔshìdào] --〉яп. [bushido:], 号 (номер) кит. [hao] --> яп. [go:]
- hua превращается в ka: 中華 (китайский, относящийся к Китаю) кит. [zhonghua] [джуҥхуа] --> яп. [chu:ka], 化学 (химия) кит. [huaxue] (хуасюэ) --〉яп. [kagaku], 漢字 (китайские иероглифы) кит. [hanzi] [ханьдзы] --〉яп. [kanji]

.

Цитата: huaxia от июня 11, 2013, 19:04
за основу берётся фонетика путунхуа
Китайские слова заимствовались в японский на протяжении полутора тысяч лет из разных китайских тополектов с разной фонетикой. Этим, в частности, объясняется наличие у многих кандзи нескольких он-ёми.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Imp

Цитата: . от августа 17, 2013, 19:00
Цитата: huaxia от июня 11, 2013, 19:04
за основу берётся фонетика путунхуа
Китайские слова заимствовались в японский на протяжении полутора тысяч лет из разных китайских тополектов с разной фонетикой. Этим, в частности, объясняется наличие у многих кандзи нескольких он-ёми.
:+1: Добавлю, что большинство онных чтений было заимствованно далеко не недавно и даже знание, какие именно диалекты китайского послужили основой для заимствования конкретного чтения может быть абсолютно бесполезным, потому что эти диалекты тоже всё это время развивались и изменялись

Проще говоря, нет почти никаких полностью последовательных общих закономерностей и знание произношения иероглифа в путунхуа вам не товарищ, скорее только будет путать. Японский надо учить заново как совершенно отдельный язык и не всегда доверять даже полностью идентичным иероглифам, в японском у них совсем нередко бывают дополнительные или просто другие смыслы
海賊王に俺はなる

Imp

Добавлю ещё, что, как ни странно, японский изредка помогает исследователям восстанавливать диалектное произношение в китайском ранних периодов, то есть, естественно, связь есть, но она настолько непоследовательная и разрозненная, что без очень хорошего знания нескольких диалектов китайского и истории китайского языка пользы от всего этого очень мало. А даже если она в чём то и есть, то скорее от знания современного кантонского или даже миньнаньхуа
海賊王に俺はなる

antbez

Цитировать
открытые финали в путунхуа становятся закрытыми в японском: 族 (клан, семья, род) кит. zu --> яп. [zoku], 国 (страна) кит. [guo] --> яп. [koku] (конечный гласный u редуцирован), 佛 (Будда) кит. [fó] --> яп. [butsu]

То есть даже не закрытыми, а двухсложными?

А что касается слогов, оканчивающихся на согласный в китайский, в японском всегда  соответствуют аналогичные слоги или слоги с долгой гласной?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Imp

Цитата: antbez от сентября 16, 2013, 20:14
Цитировать
открытые финали в путунхуа становятся закрытыми в японском: 族 (клан, семья, род) кит. zu --> яп. [zoku], 国 (страна) кит. [guo] --> яп. [koku] (конечный гласный u редуцирован), 佛 (Будда) кит. [fó] --> яп. [butsu]

То есть даже не закрытыми, а двухсложными?

А что касается слогов, оканчивающихся на согласный в китайский, в японском всегда  соответствуют аналогичные слоги или слоги с долгой гласной?
Совсем не всегда.

Даже то, что топик стартер называет японским преобразованием китайских открытых слогов в закрытые - всего лишь историческая правда, потому что когда эти чтения заимствовались и в самом китайском эти слоги были закрытыми со звуком К в конце, как это и продолжает быть, например, в кантонском.
海賊王に俺はなる

.

Цитата: antbez от сентября 16, 2013, 20:14
Цитировать
открытые финали в путунхуа становятся закрытыми в японском: 族 (клан, семья, род) кит. zu --> яп. [zoku], 国 (страна) кит. [guo] --> яп. [koku] (конечный гласный u редуцирован), 佛 (Будда) кит. [fó] --> яп. [butsu]

То есть даже не закрытыми, а двухсложными?
Двухморными односложными.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

iopq

> китайские (мандаринские) звуки J, X и Q в японском переходят в K

только те с правильной этимологией

清 (qing) на пример будет sei 郭清 - kakusei
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр