Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Marius

Spoiler: про сиськи ⇓⇓⇓

mnashe

Цитата: Marius от ноября 15, 2013, 00:55
Кстати чё-то я "шум" не улавливаю... (ויהים) ?
Пс. 55:3 — это единственное, что я вспомнил похожее.
Переводят «вопить», наверно, по аналогии с המה.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Цитата: Seymer от ноября 15, 2013, 00:04
мне предложили вариант ויהים ארורים האויבים הצדיקים
а дословно как то перевести?
Наверное хотели написать на Библейский манер - יהיו (да будут...) и так далее, даже с вав-ом "перевёртышём" (на Библейском иврите происходила инверсия "времени" глагола)... В Библии когда Бог говорит "Да будет свет. И стал свет." - יהי אור ויהי אור [yəhiy ʔor wayəhiy ʔor]

mnashe

Не знаю, что они хотели, но получился бред сивой кобылы.
Первое слово вообще неузнаваемо, а вместо «враги праведников» — «праведные враги»...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sniper

 
Здравствуйте.  Скажите пожалуйста как переводится эта фраза:                           

בינינו כנ בינינו

Спасибо за помощь. 

Marius


mnashe

בינינו — это «между нами», но второе слово как-то неправильно написано, надо уточнить.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sniper

да второе слово все же  כן
спасибо за перевод. 

Monya

רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите    спасибо

mnashe

Цитата: Monya от декабря  1, 2013, 00:34
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите    спасибо
Это, видимо, неправильный перевод, потому что получилась ерунда какая-то: «Только у Бога есть возможность судить меня».
Наверно, автор хотел сказать, что только на Божественный суд он согласен, а на земной не согласен, поскольку не доверяет ему? :???
В таком случае слово יכול (=имеет возможность) здесь неуместно, а вместо לשפוט («судить» в узком смысле, то есть проводить юридический процесс) должно быть לדון («судить» в широком смысле: судить, выносить суждение, оценивать поступки и т.д.).
Например,
Цитата: Авот 2:4אַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹНе суди (не осуждай) товарища, пока не окажешься на его месте.

(В приведённом тобой переводе получилась бессмыслица, поэтому я не привожу его звучание — всё равно его надо переделывать).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Цитата: Monya от декабря  1, 2013, 00:34
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите    спасибо
raq ʔəlohim iaχol lišpoṭ ʔoti

Иннусик

Подскажите, пожалуйста как на иврите будет писаться "В душе и сердце"

mnashe

Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 14:19
Подскажите, пожалуйста как на иврите будет писаться "В душе и сердце"
Что здесь имеется в виду под «в» и под «душой»?
«Сердце» переводится однозначно — лев, а вот с «душой» требуется уточнить смысл, чтобы выбрать подходящий перевод.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

בנפש ובלב | בנפש ובלבבНо мне кажется что как-то не звучит  :???

Marius

Offtop
בין השאר, מה אם האיש ששאל לתרגם לו, הוא יהודי שנכנס לפורום בעילום שם? ואנחנו יודעים שאסור לנו לקעקע יהודים, כשכתוב בתורה, איננו מפרים את המצווה?

Иннусик

"в душе и сердце" имеется ввиду, что Бох, любовь моих близких и мои дети навсегда в моей душе и в моем сердце. Я хочу эту фразу наколоть как тату.

mnashe

Offtop
Цитата: Marius от декабря 26, 2013, 18:31
בין השאר, מה אם האיש ששאל לתרגם לו, הוא יהודי שנכנס לפורום בעילום שם? ואנחנו יודעים שאסור לנו לקעקע יהודים, כשכתוב בתורה, איננו מפרים את המצווה?
אינני בטוח שאני צודק אבל אני חושב שרוב השואלים אינם יהודים, וכיון שרוב הסיכויים שהשואל שלא סיפר על עצמו – אינו יהודי, אין כאן ענין של ״מסייע ידי עוברי עברה״.
אך לא שאלתי רב. אולי אני טועה.

Цитата: כשכתוב בתורה
כמו שכתוב בתורה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 18:38
"в душе и сердце" имеется ввиду, что Бох, любовь моих близких и мои дети навсегда в моей душе и в моем сердце.
Ага, понял: «душа» здесь в значении, связанном с чувствами.
Тогда перевод — нефеш.
Только на иврите не говорят абстрактно «в сердце», «в душе». Либо из контекста должно быть понятно, чьи они, либо нужно прямо указывать это. В данном случае получается так:
бəлибби́ увнафши́ — «в моём сердце и в моей душе».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 18:38
Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Это всё-таки не фраза, а огрызок от фразы. Просто два слова (хотя по-русски переводится аж семью).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Иннусик

Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 00:23
Цитата: Иннусик от декабря 26, 2013, 18:38
Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Это всё-таки не фраза, а огрызок от фразы. Просто два слова (хотя по-русски переводится аж семью).

в моей душе и в моем сердце, тоже хорошо.
А можно написать именно на иврите эту фразу

mnashe

Цитата: Иннусик от декабря 27, 2013, 12:51
А можно написать именно на иврите эту фразу
Так вот же:
Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 00:21
бəлибби́ увнафши́

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Иннусик

Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 13:55
Цитата: Иннусик от декабря 27, 2013, 12:51
А можно написать именно на иврите эту фразу
Так вот же:
Цитата: mnashe от декабря 27, 2013, 00:21
бəлибби́ увнафши́

Спасибо большое.
Хотелось бы конечно именно "В сердце и душе", но если это не возможно, то это тоже хорошо)

mnashe

Цитата: Иннусик от декабря 28, 2013, 12:46
Хотелось бы конечно именно "В сердце и душе", но если это не возможно, то это тоже хорошо
Это не невозможно, а непонятно. Так на иврите не говорят. Ивриту свойственна конкретизация.
К тому же абстрактное בלב ובנפש будет понято скорее как «сердцем и душой», чем как «в сердце и в душе» (предлог бə- в иврите несёт функцию как местного, так и инструментального падежа).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ВВ

Добрый день. Подскажите как написать на иврите "Бог отдаст нам все богатства мира", и если знаете, скажите кто автор этого изречения. Спасибо

mnashe

Цитата: ВВ от января  1, 2014, 14:14
и если знаете, скажите кто автор этого изречения
Я не припоминаю нигде такого изречения.
Похоже, что это сильно искажённая библейская фраза какая-нибудь.

Цитата: ВВ от января  1, 2014, 14:14
как написать на иврите "Бог отдаст нам все богатства мира"
Смотря что имеется в виду под «отдаст». Это слово неоднозначно.
Непонятно также, кто такие «мы», которым Он что-то «отдаст» :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр