Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: spy от ноября 11, 2003, 04:15

Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: spy от ноября 11, 2003, 04:15
скажите, ложные друзья переводчика и омонимы (в разных яз-ах) - это одно и то же?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: senhejmulo от ноября 28, 2003, 13:00
Нет. Ложные друзья переводчика это "общие" слова разных языков. Например, administration. В США так называют правительство. Русские переводчики, поверив ложному другу, давно уже переводят это как "администрация". Во всех странах правительства, а в США администрация правит, видите ли. Да много таких слов. Routine это не рутина. Preservative это не презерватив.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Digamma от ноября 28, 2003, 13:20
Как дополнение, перевод некоторых слов с украинского на русский:
родина - не Родина, а семья (Родина = Батьківщина)
неділя - не неделя, а воскресенье (неделя = тиждень)
гарбуз - не арбуз, а тыква (арбуз = кавун)
язик - только тот, что во рту, а тот, на котором говорят - мова
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: lovermann от ноября 28, 2003, 13:23
А как же в славянских языках? Там вообще слов одинаковых много, а вот значения разные. Это всем известно, вроде бы.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Digamma от ноября 28, 2003, 14:15
Угу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже  :D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Твид от ноября 28, 2003, 17:41
Цитата: DigammaУгу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже


Если говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским. Неделя, например. Но что такое русское слово неделя? Это то, что начинается после воскресенья - отсюда и название.
Польское jutro - это русское завтра. А что такое "завтра"? Это "за утра" - день, который наступает за утром следующего дня. И так далее.
Еще несколько:

czaszka - череп, sklep -магазин (ну, а magazyn - как и в английском - журнал), czas - время (а не час), godzina - час (так что "в трудную годину" с этим словом сказать не получится),  rok - год, ogród - это "сад", а не "огород" (хотя, в общем, это одно и то же -
огороженное место для выращивания...только не овощей, а фруктов. А русского слова "город"-"град" - огороженного места для жилья - в польском нет вообще. Из всего выражения сохранилось только "место" - miasto.

И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный.       :_1_01
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Digamma от ноября 28, 2003, 17:56
Цитата: ТвидЕсли говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским.

Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...

Кстати, из той же серии ile (сколько) и owoc (фрукт). Так что ile kosztuje? - это не вопрос о том, стоит ли покупать, а вопрос о цене как таковой; а owocowy sok - может быть яблочным, персиковым, или вишневым, но никак не морковным или томатным.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Твид от ноября 28, 2003, 19:42
Цитата: Digamma

Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...



Ну, положим, далеко не любые. Но я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру. Одна эта знаменитая английская DATA чего стоит. Сколько народу об нее, заразу, зубы поломали! Причем, не по незнанию, Боже сохрани! Просто рука сама, машинально выводит русскую ДАТУ, вот хоть режь ее.
 Переводчики очень многое пишут машинально, автоматически. И тут, конечно, всякое встречается (я, например, ВАРШАВА в итальянском тексте написал на польский манер - хорошо, что во-время заметил). Русские значения вылезают и могут существенно изменить текст :_3_19 .
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Digamma от ноября 28, 2003, 21:56
Цитата: Твид
Цитата: DigammaТвид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...
Ну, положим, далеко не любые.

Твид, практически любые. Слов с неясной этимологией - минимум. Я имею в виду процентное отношение.

Цитата: ТвидНо я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру.

Закралась циничная мысль: может это в руском языке проблема?  :lol:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Твид от ноября 28, 2003, 23:29
Цитата: Digammaможет это в руском языке проблема?  


Ага. Только одна - Кириллица . :roll:

Ладно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают. :_3_18
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Digamma от ноября 29, 2003, 00:58
Цитата: ТвидЛадно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают.

Не верю! Что кирпичами - верю охотно и с радостью, что смайлами - не верю и не поверю никогда! (С) Жванецкий

:_2_02
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 9, 2004, 23:11
Можна також згадати слово "примус".

Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Физик от апреля 13, 2004, 12:07
Цитата: Станислав СекиринМожна також згадати слово "примус".

Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟

ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: RawonaM от апреля 13, 2004, 14:47
Цитата: Физик
Цитата: Станислав СекиринМожна також згадати слово "примус".

Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟

ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в́ы нарисовали  :mrgreen:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 13, 2004, 15:55
Цитата: rawonam
Цитата: Физик
Цитата: Станислав СекиринМожна також згадати слово "примус".
Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.
Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в́ы нарисовали  :mrgreen:
Я нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.

Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.

Зщые ыскшзегь: а как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: RawonaM от апреля 13, 2004, 16:49
Цитата: Станислав СекиринЯ нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.
То, что вы нарисовали я понял, я Физика спрашивал, вообще-то. Спасибо за ответ  :wink:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Физик от апреля 13, 2004, 17:08
Цитата: Станислав СекиринЯ нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.

В слове означает допущена опечатка - забыл ტ. Что касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как к. А букве в соответствует ვ. Согласен, они похожи. Но все же различны.

Цитата: Станислав Секирин
Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.
Спасибо за перевод. Но, честно говоря, я не знаю, как по-латински принуждение. Примус - надо полагать, первый. И при чем здесь принуждение?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 13, 2004, 18:51
Цитата: ФизикПримус - надо полагать, первый.
Так в том-то и соль! Целая цепочка выходит. Примус (никого не трогаю, починяю примус) - примус (від слова "примушувати") - primus (primus inter pares) - ...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Digamma от апреля 14, 2004, 17:59
Цитата: Станислав СекиринФизик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется)

Станислав, маленькое уточнение...
Не Мкхудрули, а Мхедрули. И если точно, то мхедрули - вид грузинского письма (есть еще мтаврули и хуцури).

Цитата: ФизикЧто касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как к.

Грузинский исторически соответствует русскому к, но на самом деле это - абруптив. Есть еще – придыхательный к.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Aramis от апреля 14, 2004, 21:08
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 14, 2004, 22:18
А что по-чешски означает "подводник"?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: lovermann от апреля 15, 2004, 09:37
Цитата: Станислав СекиринА что по-чешски означает "подводник"?
жулик, обманщик, мошенник
соответственно, обман, мошенничество будет podvod.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Akella от апреля 15, 2004, 12:34
Я занимаюсь последнее время словацко-русскими омонимами.Так вот уже набрал 800 штук!
Самые любопытные варианты суть "туда-сюда":
zapach - вонь
voň- запах
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Aramis от апреля 15, 2004, 20:34
Вот еще интересно из чешского:
okurky - огурцы
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: OldRiy от апреля 15, 2004, 21:43
Цитата: Станислав Секирина как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?


а як українською буде "примус"? А також, якщо не утруднить, "газовий пальник"?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Aramis от апреля 17, 2004, 16:45
Еще кое-что забавное из чешского:

zpráva - сообщение
sleva - скидка
8)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: lovermann от апреля 17, 2004, 17:28
Вот ещё забавного:
Mydlo spadlo pod umyvadlo. (Мыло упало под умывальник).

И вообще, сиденье -- это sedadlo, а самолёт -- letadlo.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: olga_maximenko от января 5, 2009, 23:58
Цитата: Твид от ноября 28, 2003, 17:41
И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный.       :_1_01 [/b]

Интересно.
"Запамятовать" (правда, это уже устаревшее слово) означает "забыть".
Zapominać – забывать. Название статьи: Nie wolno zapominać o historii.
Запоминать – zapamiętywać.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: olga_maximenko от января 6, 2009, 00:00
Цитата: lovermann от апреля 17, 2004, 17:28
Вот ещё забавного:
Mydlo spadlo pod umyvadlo. (Мыло упало под умывальник).

И вообще, сиденье -- это sedadlo, а самолёт -- letadlo.

А театр - divadlo.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Karakurt от января 6, 2009, 00:37
Так эти слова в польском поменяли значения на обратные или в русском?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Anwar от января 6, 2009, 12:26
Цитата: Aramis от апреля 14, 2004, 21:08
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Пишите с обеих сторон. Картина получается не полная.
Например, как будет в переводе на чешский:
черствый
овощи
зеленина
воняка
позор
народный
на ней

Вот примеры двусторонние:

Чувашско-татарские сравнения:

ав - гнуть, сгибать(ав(у) – падать, свалиться)
авăнчăк - изогнутый(авынчык – падучий, неустойчивый, склонный падать)
авлан - жениться(аулан(у) – валяться)
ай – низ(ай – месяц, луна)
айван - наивный, простодушный(хайван – животное, скотина)
ак – сеять; вот(ак – белый)
ала - решето, сито(ала – пестрый, пятнистый)

Польско-русские сравнения:

miłość – любовь(милость – łaska, miłosierdzie)
sklep - магазин(склеп – grobowiec)
palacz – курильщик(палач – kat)
pensja – зарплата, пансион, пансионат(пенсия – emerytura, renta)
płot – забор(плот - tratwa)
puszka – банка(пушка – armata, działo)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алалах от февраля 3, 2009, 21:49
как-то один товарищ перевел "concrete path" - "конкретная тропинка"
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 3, 2009, 22:25
Асфальтный путь?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алалах от февраля 4, 2009, 21:33
зачем же так ) Попросту заасфальтированная дорожка (забетонированная). Там речь шла о дорожке от ворот к дверям дома.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от февраля 9, 2009, 19:34
В нидерландском позабавили слова lucifer, angel и monster, особенно последнее - имеющее два значения. :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Dana от февраля 9, 2009, 19:52
Цитата: "Alexi84" от
В нидерландском позабавили слова lucifer

С люцифером другая история. Изначально это было брендом спичек, выпускавшихся Сэмюэлом Джонсом. Потом стало обозначать спички вообще, в английском. Оттуда было заимствовано в нидерландский, а в ангийском вышло из употребления.

While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
Знаменитая британская боевая песня времён WWI.

В турецком есть слово engel, означает "препятствие" :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 9, 2009, 21:13
ЦитироватьWhile you've a lucifer to light your fag,

Британцы ужасны o_O
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 9, 2009, 21:16
Покуда вы - люциферы, способные зажечь своего дебила,
Улыбайтесь, ребята, это стиль :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Dana от февраля 9, 2009, 21:44
Там имелась в виду сигарета. Это типично британское употребление.
"пока у вас есть спичка, чтобы зажечь вашу сигарету" ;)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 12, 2009, 21:25
А вот ещё два голландских слова:
Limoen - это вовсе не лимон, а лайм.
Citroen - это не автомобиль "Ситроен", а лимон.
(Кстати, название "Citroën" пишется, как и во французском, с использованием тремà). :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:05
Цитата: Alexi84 от мая 12, 2009, 21:25
... с использованием тремà). :)

(«Все китайцы, кроме я».)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 12, 2009, 22:12
Очередной непонятный комментарий от Wolliger Mensch.  :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:14
Цитата: Anwar от января  6, 2009, 12:26
ЦитироватьМогу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Пишите с обеих сторон. Картина получается не полная.
Например, как будет в переводе на чешский:
черствый
овощи
зеленина
воняка
позор
народный
на ней
черствый - zatvrdlý
овощи - zelenina
зеленина - это что значит по-русски? :o
воняка - ?
позор - hanba
народный - lidový
на ней - na ní

Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:05
(«Все китайцы, кроме я».)
Цитата: Орфографический словарьтрема, нескл., с.

Что вы хотели этим сказать?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:16
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:14
зеленина - это что значит по-русски? :o
воняка - ?

(Аааххаха.)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:17
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:16
(Аааххаха.)
Вам бы не помешало отдохнуть от форума, правда.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:14
Цитата: Орфографический словарьтрема, нескл., с.

Что вы хотели этим сказать?

Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:19
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:17
Вам бы не помешало отдохнуть от форума, правда.

А я и так отдыхаю. И от форума и на форуме. На форуме даже больше, — народ веселый и жгучий, — лучше всяких комедий по вечерам.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:21
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
(Аааххаха.)

Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:19
На форуме даже больше, — народ веселый и жгучий, — лучше всяких комедий по вечерам.
Да, здравая мысль.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:22
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:21
(Аааххаха.)

Видите, и вы со мной согласны.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Ванько от мая 12, 2009, 22:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Wolliger Mensch, вы прям двуликий Янус. То отсылаете всех недостойных "читать матчасть", то утверждаете, что эта матчасть "неправильная".:)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40
Цитата: Ванько Кацап от мая 12, 2009, 22:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Wolliger Mensch, вы прям двуликий Янус. То отсылаете всех недостойных "читать матчасть", то утверждаете, что эта матчасть "не правильная".:)
А где говорю, что «неправильная»? Я говорю, что есть вещи более или менее искуственные, как «черный кофе» или «поставить трема́». Язык такие вещи изгоняет, хоть обпишись словарей.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2009, 22:42
Offtop
Неужели Гриня забанили?!


Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40Язык такие вещи изгоняет, хоть обпишись словарей.
Не знаю, мой ещё не изгнал. Никогда трема не склоняю...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:46
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40
А где говорю, что «неправильная»? Я говорю, что есть вещи более или менее искуственные, как «черный кофе» или «поставить трема́». Язык такие вещи изгоняет, хоть обпишись словарей.
Может быть в сленге типографистов склоняют, но среди нормальных людей ни разу не слышал (а вот чёрное кофе — это да, узусно). Не проецируйте жаргон на весь язык.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:52
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:46
Может быть в сленге типографистов склоняют, но среди нормальных людей ни разу не слышал

От «нормальных» людей вы это слово не услышите вообще.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:55
Цитата: Bhudh от мая 12, 2009, 22:42
Не знаю, мой ещё не изгнал. Никогда трема не склоняю...

Кому и «сижу в интернет» милее. И почему-то, особенно тем людям, которые «в интернет» сидят менее всего.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: okruzhor от мая 12, 2009, 23:03
Кстати , откуда мужской род "кофе" ? От народного "кофий" ?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:07
e
Цитата: okruzhor от мая 12, 2009, 23:03
Кстати , откуда мужской род "кофе" ? От народного "кофий" ?
Потому что в немецком и французском — мужского рода.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 12, 2009, 23:18
И из итальянского (почти омонимы):
casinò (с ударением на последнем слоге) - казино
casino (с ударением на втором от конца слоге) - 1. публичный дом, бордель 2. шум, гвалт
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Vertaler от мая 12, 2009, 23:19
«Ma sai cos'è un casinò? — Sì, quello con le PUTTANÈ!»
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 23:23
Цитата: okruzhor от мая 12, 2009, 23:03
Кстати , откуда мужской род "кофе" ? От народного "кофий" ?

Нормальная склоняемая форма была кофей, сохранившаяся в прилагательном. Форма кофе — разновидность языкового пижонства.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 23:25
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:07
Потому что в немецком и французском — мужского рода.

Paletot в немецком и французском тоже мужского рода.

Не поэтому.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:28
Сегодня ел ложного друга:
(http://img19.imageshack.us/img19/3315/omonimn.jpg)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 12, 2009, 23:30
Цитата: Vertaler от мая 12, 2009, 23:19
«Ma sai cos'è un casinò? — Sì, quello con le PUTTANÈ!»
;up:  :D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:31
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 23:25
Paletot в немецком и французском тоже мужского рода.

Не поэтому.

Цитата: ЧуковскийНо все же я стараюсь не сердиться и утешаю себя таким рассуждением

- Ведь, - говорю я себе, - вся история слова пальто подсказывает нам эти формы. В повестях и романах, написанных около середины минувшего века или несколько раньше, слово это печаталось французскими буквами:

"Он надел свой модный paletot".

"Его синий paletot был в пыли".

По-французски paletot - мужского рода, и даже тогда, когда это слово стало печататься русскими буквами, оно еще лет восемь или десять сохраняло мужской род и у нас. В тогдашних книгах мы могли прочитать:

"Этот красивый пальто",

"Он распахнул свой осенний пальто".

Но вот после того, как пальто стало очень распространенной одеждой, его название сделалось общенародным, а когда народ ощутил это слово таким же своим, чисто русским, как, скажем, яйцо, колесо, молоко, толокно, он стал склонять его по правилам русской грамматики: пальто, пальту, пальтом и даже польта.
Поэтому тоже. У явления может быть сразу несколько причин, как ни забавно.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 13, 2009, 06:37
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:31
Поэтому тоже. У явления может быть сразу несколько причин, как ни забавно.

У слова кофе несколько иная история.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 07:18
Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2009, 06:37
У слова кофе несколько иная история.
?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: jvarg от мая 13, 2009, 07:30
Цитата: Dana от февраля  9, 2009, 19:52

While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.

Я даже знаю литературный перевод:

...И если есть в кармане пачка сигарет
Значит все не так уж плохо на сегодняшния день...

;)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
Ложные друзья из датского и шведского языков:
by - по-датски 'город', по-шведски 'деревня, село'
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'
rolig - по-датски 'спокойный', по-шведски 'весёлый, забавный'
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 17:25
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
by - по-датски 'город', по-шведски 'деревня, село'
Что для датчан мегаполис, то для шведов — деревня :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:11
Ещё из нидерландского:
barakken - не барак, а казарма
fanfare - не фанфара, а маршевый оркестр
verf - не верфь, а краска
patroon - не патрон, а модель или выкройка
magazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
portefeuille - не портфель, а бумажник (как и в французском)
parket - не только паркет, а ещё и партер (в театре)
pols - не только пульс, а ещё и запястье
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от мая 15, 2009, 21:17
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:11
в французском
Напомнило следующие обороты у П. С. Кузнецова:
с значением
с старославянского
с вспомогательным

Неужели где-то так реально говорят?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:21
Цитата: Alone Coder от мая 15, 2009, 21:17
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:11
в французском
Напомнило следующие обороты у П. С. Кузнецова:
с значением
с старославянского
с вспомогательным

Неужели где-то так реально говорят?
Извините, опечатка. Сам я говорю "во французском".  :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: злой от мая 15, 2009, 21:22
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'

В каком-то языке, кажется, есть смешение понятия "осень" и "урожай". Только вот не помню в каком.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от мая 15, 2009, 21:25
В каком-то языке есть смешение понятий "молитва" и "заклинание" :) Не будем показывать пальцем на итальянский :D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Beermonger от мая 15, 2009, 21:25
Цитироватьmagazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Beermonger от мая 15, 2009, 21:26
Цитата: Alone Coder от мая 15, 2009, 21:25
В каком-то языке есть смешение понятий "молитва" и "заклинание" :) Не будем показывать пальцем на итальянский :D

"Preghiera" и "adjuration/incanto/maleficio" :donno:. А то что "magia" значит и то и то - так и в русском есть "заклинать" в значении "молить" :).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:30
Видимо, речь идёт о слове preghiera.  :umnik:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Чайник777 от мая 16, 2009, 17:59
Цитата: злой от мая 15, 2009, 21:22
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'

В каком-то языке, кажется, есть смешение понятия "осень" и "урожай". Только вот не помню в каком.
Можно сравнить Herbst и harvest.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от мая 16, 2009, 18:58
Цитата: Beermonger от мая 15, 2009, 21:25
Цитироватьmagazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
:what: Да, пожалуй, это недочёт, правильнее было написать "как и в датском" или "как и в итальянском".
Слово magazine в значении "склад" действительно очень редко используется, хотя в словарях это значение указывают.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алалах от мая 16, 2009, 18:58
więzienie - тюрьма; есть некий смысл в подобном "везении" )
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Beermonger от мая 16, 2009, 20:15
Цитата: Alexi84 от мая 16, 2009, 18:58
Цитата: Beermonger от мая 15, 2009, 21:25
Цитироватьmagazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
:what: Да, пожалуй, это недочёт, правильнее было написать "как и в датском" или "как и в итальянском".
Скорее уж, как в голландском.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Anwar от мая 16, 2009, 21:03
Цитата: Алалах от мая 16, 2009, 18:58
więzienie - тюрьма; есть некий смысл в подобном "везении" )

Увязнуть

magazyn - склад(магазин – sklep)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от апреля 2, 2010, 23:26
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник

С первым словом всё ясно - заимствование из чешского. А вот как "собор" превратился в "памятник" - для меня загадка.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 2, 2010, 23:34
Цитата: Anwar от мая 16, 2009, 21:03
magazyn - склад(магазин – sklep)
а по-чешски sklep — подвал
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от апреля 3, 2010, 00:44
Цитата: Алексей Гринь от апреля  2, 2010, 23:34
по-чешски sklep — подвал
Это по крайней мере ближе к русскому слову "склеп". :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 07:56
подвал < "нижний этаж здания" > "магазин"
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Hironda от апреля 3, 2010, 10:13
По-гречески "трапеза" - банк. :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: ameshavkin от апреля 3, 2010, 10:33
Цитата: Hironda от апреля  3, 2010, 10:13
"трапеза" - банк
семантическая эволюция такая же, как и в слове "банк" (лавка - прилавок - конторка - контора - банк)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Евгений от апреля 3, 2010, 10:38
Цитата: Hironda от апреля  3, 2010, 10:13
По-гречески "трапеза" - банк. :)
Да, а «метафора» — грузоперевозки. :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алалах от апреля 3, 2010, 10:52
а "Трапезунд" - "город лавочников" ?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: ginkgo от апреля 3, 2010, 14:24
А идиот - частное лицо :)
Идиотический - частный. Идиотикопоэзия - приватизация.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: jvarg от апреля 3, 2010, 18:10
Это уже клиника. Точнее, спальня (что и значит "клиника").

Спокойный ночи! ;)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: jvarg от апреля 3, 2010, 18:12
"Клинический случай" <=> "Происшествие в постели" ;)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 18:23
Цитата: ginkgo от апреля  3, 2010, 14:24
Идиотикопоэзия - приватизация.
Прям так, поэзия, не поисис (пиисис?)? Иначе это не ложный друг совсем. Ну что общего между пиисис и поэзия? ;)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: ginkgo от апреля 3, 2010, 18:53
Цитата: Алексей Гринь от апреля  3, 2010, 18:23
Прям так, поэзия, не поисис (пиисис?)? Иначе это не ложный друг совсем.
Неужто истинный?
Произношение - это наносное. А надо в корень смотреть. А там и будет хлебопоэзия, энергопоэзия и идиотопоэзия  :yes:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 19:01
А сохранилсь производное от поиэо? Если да, то тем более не понимаю, как можно спутать "сложение", "строение", "делание" с поэзией: есть поддержка однокоренными, разница в произношении...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: ginkgo от апреля 3, 2010, 19:31
Цитата: Алексей Гринь от апреля  3, 2010, 19:01
А сохранилсь производное от поиэо?
Вы имеете в виду пииси? Есть и ποίηση, и ποίημα, и ποιητής, и ποιητικός...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 19:34
Я имею в виду глагол "делаю"
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: ginkgo от апреля 3, 2010, 19:40
Цитата: Алексей Гринь от апреля  3, 2010, 19:01
Если да, то тем более не понимаю, как можно спутать "сложение", "строение", "делание" с поэзией: есть поддержка однокоренными, разница в произношении...
Если вы о новогреческом, то в произношении разницы нет. Есть ποίηση ['piisi] "поэзия", есть -ποίηση ['-piisi] как часть сложных слов, означающая "делание" в широком смысле (сам глагол в димотики не употребляется, но как часть других глаголов -ποιώ очень широко, и соотв. отглагольные существительные тоже). Вдруг переводчик этого не знает? - Вот вам и ложный друг :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Awwal12 от апреля 9, 2010, 19:14
Польское "urodziwy" - "миловидный" (что ж, о вкусах не спорят... ;)).
Чешское "úrodný" - "плодородный", "плодовитый" (практичный подход!  :D).
Сербское "урођен" - "врождённый" (и, что характерно, они правы.  :))
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Nekto от апреля 9, 2010, 19:59
по славянским:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5648.0.html
http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от сентября 5, 2010, 14:47
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 23:23
Нормальная склоняемая форма была кофей, сохранившаяся в прилагательном. Форма кофе — разновидность языкового пижонства.
Тогда ещё купей (купейный) и филей (филейный).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Evička от февраля 25, 2011, 23:05
 по чешски
                     neděle = воcкресенье
                      ráno = утро
                      čas = время
                     páchnout= вонять
                     vonět= пахнуть
                     krásná= красивая
                   
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Nekto от февраля 26, 2011, 13:33
Цитата: Evička от февраля 25, 2011, 23:05
по чешски               

http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Russian-Czech
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Awwal12 от февраля 26, 2011, 13:42
Цитата: Evička от февраля 25, 2011, 23:05
по чешски
                     neděle = воcкресенье
                      ráno = утро
                      čas = время
Типично для западнославянских вообще. Попутно замечу, что "час" в значении "время", "момент времени" присутствует и в русском.
Цитировать
                     krásná= красивая               
Ну так то же и в львиной доле славянских, а в архаичном значении - и в русском. У "красной девицы" с цветом кожи всё в порядке, а "солнце красное" - это отнюдь не красный гигант...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от сентября 3, 2012, 20:58
Недавно, листая словарь, узнал, что по-латышски strādāt - не "страдать", а "работать". Точно подметили: работа - это страдание... :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Hironda от сентября 3, 2012, 21:09
Цитата: Alexi84 от сентября  3, 2012, 20:58
Точно подметили: работа - это страдание... :)
Трудный - печальный.
В "Слове о полку Игореве", вроде, именно такое значение у этого слова: "трудных повестий о пълку Игореве".   
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: watchmaker от октября 25, 2012, 16:21
ЦитироватьПольское "urodziwy" - "миловидный"
Украинское "вродливий" в похожем значении - оттуда? Или это в русском значение перевернулось?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: oort от октября 26, 2012, 10:32
Цитата: Alexi84 от сентября  3, 2012, 20:58
strādāt - не "страдать", а "работать".
Ну так в русском тоже страда есть.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от июля 19, 2013, 15:30
Сегодня читал голландскую википедию и наткнулся в одной статье на слово gemor. С первого взгляда может показаться, что оно переводится как "геморрой" - но нет, это всего лишь "ропот, журчание, бормотание".
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от ноября 5, 2013, 15:06
По-нидерландски veel значит "много, многие".
По-эстонски veel значит "ещё".

И я сейчас постоянно путаюсь!  :wall:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от января 28, 2014, 16:34
Только что узнал, что по-эстонски viin - это не вино, а водка. А вино - это vein. :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от января 28, 2014, 18:10
Цитата: Alexi84 от ноября  5, 2013, 15:06
По-нидерландски veel значит "много, многие".
По-эстонски veel значит "ещё".

И я сейчас постоянно путаюсь!  :wall:

В чём причина вашего путанья? Значения «много», «больше», «ещё» связаны между собой.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от января 28, 2014, 19:48
Если быть точным, эстонское veel означает "пока ещё", "всё ещё", "по-прежнему", так что значения разные. Например: minu õde õpib veel koolis - моя сестра всё ещё учится в школе.
Впрочем, сейчас я уже не путаюсь. :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от января 28, 2014, 20:25
В последнее время я больше англоязычен, чем русскоязычен, так что уже начинаю сомневаться, а то ли значит слово «магазин» в русском языке, что я думаю...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от января 28, 2014, 20:57
Цитата: Alexi84 от ноября  5, 2013, 15:06
По-нидерландски veel значит "много, многие".
По-эстонски veel значит "ещё".

И я сейчас постоянно путаюсь!  :wall:

По латышски тоже: vēl (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65671.msg1996415.html#msg1996415) - "ещё" (от IDE *u̯el- "крутить, катить")

лтг. veins - лтш. vīns - рус. вино
лтг. braņdīņś - лтш. degvīns - рус. водка
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от января 29, 2014, 06:23
Цитата: Tys Pats от января 28, 2014, 20:57
лтг. braņdīņś - лтш. degvīns - рус. водка
"Горючее вино"? ;D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от января 29, 2014, 06:44
Как бы не смоляное...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: _Swetlana от января 29, 2014, 12:53
всё, что связано с курением, в болгарском табуированно - и пички, и троекуров
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от января 30, 2014, 13:15
Напомнило то, что когда-то давно уже заметил:

нем. Stuhl -- стул, англ. stool -- табурет
нем. weit -- далекий, англ. wide -- широкий
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от января 30, 2014, 17:39
Цитата: zwh от января 30, 2014, 13:15
нем. Stuhl -- стул, англ. stool -- табурет
Чеш. stůl «стол» (а «стул» — židle, жидле, жидёныш такой).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от января 31, 2014, 09:45
Цитата: Алексей Гринь от января 30, 2014, 17:39
Чеш. stůl «стол» (а «стул» — židle, жидле, жидёныш такой).
Судя по кружку над "u", тут оно перешло в [о]?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от января 31, 2014, 10:04
Цитата: zwh от января 31, 2014, 09:45
Судя по кружку над "u", тут оно перешло в [о]?

Наоборот: *stolъ «подстилка», «стол» (для сидения) > др.-чешск. stōl > stuol > чешск. stūl «stůl».
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Цитата: Alexi84 от января 29, 2014, 06:23
Цитата: Tys Pats от января 28, 2014, 20:57
лтг. braņdīņś - лтш. degvīns - рус. водка
"Горючее вино"? ;D
:yes:

Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds)  от ИДЕ *u̯en
:(
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от января 31, 2014, 22:11
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds)  от ИДЕ *u̯en
:(

лтш. vandīties - "рыться, копаться, копошиться".  :umnik:
        vandīt  - "копошить; разворашивать; шевелить; ворошить; переворачивать; рыть "
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:11
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds)  от ИДЕ *u̯en
:(

лтш. vandīties - "рыться, копаться, копошиться".  :umnik:
        vandīt  - "копошить; разворашивать; шевелить; ворошить; переворачивать; рыть "
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от января 31, 2014, 22:41
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:11
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds)  от ИДЕ *u̯en
:(

лтш. vandīties - "рыться, копаться, копошиться".  :umnik:
        vandīt  - "копошить; разворашивать; шевелить; ворошить; переворачивать; рыть "
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
:tss: Коньяк, да, cognaтьc, а elkuonis - нет. :green:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от января 31, 2014, 22:46
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds)  от ИДЕ *u̯en
:(
Гринь, я же пошутил.  :-[
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tibaren от января 31, 2014, 22:54
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:41
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
:tss: Коньяк, да, а elkuonis - нет. :green:
Offtop
:umnik: Это как? Латышский коньяк - сам себе когнат?
Кстати, соgnac и сognate, наверное, оттуда же...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от января 31, 2014, 22:57
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:54
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:41
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
:tss: Коньяк, да, а elkuonis - нет. :green:
Offtop
:umnik: Это как? Латышский коньяк - сам себе когнат?
Offtop
  :yes: Все коньяки такие.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от января 31, 2014, 23:03
вода < wod-/ud-
вино < woin-

Не знаю, откуда -n- в балтских, может быть, остаток гетероклизы (с метатезой). Кто-нибудь да прояснит.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от января 31, 2014, 23:08
Оттуда же, откуда и в латыни. Своеобразная ассимиляция дентальному.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от января 31, 2014, 23:11
Цитата: Bhudh от января 31, 2014, 23:08
Оттуда же, откуда и в латыни. Своеобразная ассимиляция дентальному.
А что в латыни? Там же aqua. И ассимиляция чего чему?

На первый взгляд выглядит, как будто бы основа косвенных падежей udn- > und- слилась с не совсем косвенным wed- и получился мутант wand-
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2014, 01:14
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 23:11А что в латыни?
Unda там.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Вечны Студэнт от апреля 3, 2014, 23:39
Цитата: ginkgo от апреля  3, 2010, 14:24
А идиот - частное лицо :)

Сперва идиотами называли тех граждан, кто держался обособленно от Народного собрания, и не высказывал там свои размышления. Вероятно, потом так стали называть тех, кто вообще на это не способен.

Если мне верна память - то это так.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Вечны Студэнт от апреля 3, 2014, 23:46
В английском языке curch это совсем-таки не чёрт...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Вечны Студэнт от апреля 3, 2014, 23:54
По-белорусски дыван это ковёр, а диван - канапа, что мне в детстве казалось смешным.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Zavada от апреля 4, 2014, 15:31
Цитата: Вечны Студэнт от апреля  3, 2014, 23:54
По-белорусски дыван это ковёр, а диван - канапа, что мне в детстве казалось смешным.
КАНАПА, и, жін. Те саме, що диван.
КАНАПКА, и, жін. Зменш. до канапа.
Академічний тлумачний словник (1970—1980)
Этот словарь знал лишь значение "диванчик" у слова "канапка".
А позже в общеукраинский язык вошло другое значение (раньше считалось областным).
Канапка (фр. canape — диван), накладанці, відкритий бутерброд — скибка свіжого чи підсушеного хліба, булки, може бути змащена різноманітними складниками (з вершкового масла, паштету, сиру, соусів, джему, варення, мармеладу), поверх якої викладена скибками чи шматочками різноманітна начинка (ковбаса, шинка, гриби, яйця, риба та морепродукти, сир, овочі, фрукти) та зелень (цибуля, часник, кріп, петрушка, коляндра (коріандр), листя салату,базилік, рукола, м'ята) та приправ. Канапки бувають з солодкою чи солоною начинкою. Солоні канапки можуть подаватися до столу гарячими чи холодними. Неодмінна страва святкового столу.
(wiki/uk) Канапка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%BA%D0%B0)
(http://vitaliykiyko.com/wp-content/uploads/2008/03/buter5.jpg)
(http://fotomova.com.ua/src/explanations/b/CudcRw4e.jpg)
(http://i.i.ua/cook/middle/1/9/4391.jpg?4849)
(http://cs412619.vk.me/v412619561/39c/8bzZ5241v2g.jpg)
(http://cs412619.vk.me/v412619561/390/2JPTj_HGkTw.jpg)
(http://myrecipe.at.ua/_fr/0/7932514.jpg)
(http://myrecipe.at.ua/_fr/0/7231438.jpg)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от апреля 5, 2014, 11:17
По-эстонски kivi - это камень, а kiivi - это киви (и фрукт, и птица). Ну почему я никак не могу запомнить и перестать их путать?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от апреля 5, 2014, 14:43
Представьте себе дикого эстонца, впервые увидевшего киви. Наверняка возглас будет удлинённо-удивлённым.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 5, 2014, 16:26
В финском тоже долгое. И в норвежском. Про шведский не знаю, но наверное тоже. И в англ. тоже долгое. Надо думать, цепочка англ. > швед. > фин./эст.?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от апреля 5, 2014, 22:32
Цитата: Bhudh от апреля  5, 2014, 14:43
Представьте себе дикого эстонца, впервые увидевшего киви. Наверняка возглас будет удлинённо-удивлённым.
Этот приём действует! :) Спасибо. Больше не путаюсь.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: watchmaker от апреля 6, 2014, 00:38
ЦитироватьПо-белорусски дыван это ковёр, а диван - канапа, что мне в детстве казалось смешным.

В русском мне попадалось только "канапе́".
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alexi84 от декабря 3, 2014, 13:19
Цитата: Alexi84 от апреля  2, 2010, 23:26
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник
sál - гораздо чаще шарф, чем шаль
terem - не терем, а зал
villa - не только вилла, но ещё и вилка
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от декабря 3, 2014, 13:38
Offtop
Цитата: Alexi84 от декабря  3, 2014, 13:19
...
villa - не только вилла, но ещё и вилка

Как слав. *vidla "вилы" получились из вить?

ЦитироватьПроисходит от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. вила, укр. ви́ла, белор. віла, болг. ви́ла, сербохорв. ви̏ле̄ мн. ч., др.-чешск. vidle, чешск., словацк. vidly, польск. widły, в.-луж., н.-луж. widły. Слав. vidla, первонач. «гнутое, витое», родственно вить. С последним сближается также др.-инд. vētrás «камыш». Неубедительно объяснение слав. *vidla как «крюкообразного орудия» и сравнение с лат. vidulus «плетеная корзина», др.-инд. vēdás «связанный метелкой пучок сочной травы», греч. ἰδνόομαι «изгибаюсь». Из др.-русск. диал. (псковск.) вигла заимств. эст. vigl (род. п. vigla) «вилы».

От куда в псковских говорах там "г" (вигла)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от декабря 3, 2014, 14:25
Цитата: Alexi84 от декабря  3, 2014, 13:19
Цитата: Alexi84 от апреля  2, 2010, 23:26
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник
sál - гораздо чаще шарф, чем шаль
terem - не терем, а зал
villa - не только вилла, но ещё и вилка
Значит, Пушкин по-венгерски пишется Puskin, а Шишкин -- все-таки Siskin?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:25
Цитата: Tys Pats от декабря  3, 2014, 13:38Как слав. *vidla "вилы" получились из вить?
Точно так же, как *šidlo «шило», *mydlo «мыло», *ordlo «рало» и ещё несколько десятков слов с суффиксом -dl-.
Учи[b]́[/b]те историческую грамматику, в конце концов.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:29
Цитата: zwh от декабря  3, 2014, 14:25Значит, Пушкин по-венгерски пишется Puskin, а Шишкин -- все-таки Siskin?
(wiki/hu) Alekszandr Szergejevics Puskin (http://hu.wikipedia.org/wiki/Alekszandr_Szergejevics_Puskin)
(wiki/hu) Ivan Ivanovics Siskin (http://hu.wikipedia.org/wiki/Ivan_Ivanovics_Siskin)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от декабря 3, 2014, 14:31
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 14:25
Цитата: Tys Pats от декабря  3, 2014, 13:38Как слав. *vidla "вилы" получились из вить?
Точно так же, как *šidlo «шило», *mydlo «мыло», *ordlo «рало» и ещё несколько десятков слов с суффиксом -dl-.
...

Offtop
А что случилось с псковским -dl-? Или там был дугой суффикс?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:37
А что случилось в латинском, что там суффикс -cl-?
Диссимиляция. Типологически стандартный процесс.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от декабря 3, 2014, 14:40
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 14:37
А что случилось в латинском, что там суффикс -cl-?
Диссимиляция. Типологически стандартный процесс.

Какая этимология у этого суффикса?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:59
Значение, а не этимология.
Инструментальный, как по примерам видите.
Есть также параллельные ему -tl-, -tr-.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от декабря 3, 2014, 15:06
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 14:59
Значение, а не этимология.
Инструментальный, как по примерам видите.
Есть также параллельные ему -tl-, -tr-.

Меня интересует этимология.
< *dl̥ < *del- "резать, тесать, колоть" ?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от декабря 3, 2014, 15:23
А латинская форма от -cl̥- < *kel- "поднимать, строить" ?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Не занимайтесь тут бопповщиной, лучше возьмите Боппа в оригинале и прочитайте.
Наверняка найдёте, что сотни Ваших "свежих мыслей" были высказаны ещё 150 лет назад.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2014, 15:25
Цитата: Tys Pats от декабря  3, 2014, 15:23А латинская форма от -cl̥- < *kel- "поднимать, строить" ?
:fp: Это точно такая же диссимиляция, как и в псковском диалекте.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Tys Pats от декабря 3, 2014, 15:33
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 15:25
Цитата: Tys Pats от декабря  3, 2014, 15:23А латинская форма от -cl̥- < *kel- "поднимать, строить" ?
:fp: Это точно такая же диссимиляция, как и в псковском диалекте.

Если бы не лтг. vīglys (http://vuordineica.lv/meklet.php?vrd=viegls&s=1&sais=0), лтш. viegls "лёгкий" < и.-е. u̯ei- "крутить, вертеть, гнуть" > рус. вить, лтг. veit', лтш. vīt
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 3, 2014, 19:49
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Это сомнительное утверждение.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Тайльнемер от декабря 4, 2014, 20:08
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Это как так вообще?!
Суффикс -ик в слове столик в моём идиолекте не происходит от суффиуса -ик идиолекта моих родителей, а образовался заново из звуков сам по себе?  :o
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 4, 2014, 20:38
А Вы не путайте историю морфемы с этимологией ака объяснением внутренней формы слова.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 5, 2014, 09:19
Нет никакой причины, чтобы суффиксы образовывались из случайных звуков. К тому же, у ряда суффиксов, в частности, -less, -ship, -ful, -dom, -hood, -able, есть бесспорная этимология.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2014, 11:20
Спасибо, я в курсе. Потому и написал «чаще всего», имея в виду, что есть суффиксы, возникшие в результате агглютинирования значащих слов.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 5, 2014, 17:15
Чтобы говорить "чаще всего", надо иметь веские доказательства, что большинство суффиксов образованы присоединением случайных звуков. А теперь, внимание, вопрос: хоть один такой суффикс достоверно известен?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2014, 17:35
На уровне ПИЕ происхождение таких популярных суффиксов, как -sk-, -men, -ter-, -ik-, от значащих слов не прослеживается.
Про другие языковые семьи пусть расскажут другие участники.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 5, 2014, 17:47
Цитата: Bhudh от декабря  5, 2014, 17:35
На уровне ПИЕ происхождение таких популярных суффиксов, как -sk-, -men, -ter-, -ik-, от значащих слов не прослеживается.
Оно не обязано прослеживаться на уровне ПИЕ. На уровне ПИЕ они уже были суффиксами.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2014, 18:15
А про эпохи раньше ПИЕ есть только недоказанные гипотезы.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 5, 2014, 18:16
Ты постулируешь некий процесс, который вообще не наблюдается, и тут же назначаешь этот процесс основным. Не надо так.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2014, 18:20
Про что и речь. Установленной этимологии нет.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Тайльнемер от декабря 6, 2014, 18:22
Bhudh, чё-то я не могу врубиться в вашу терминологию.
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Слово брат восходит к ПИЕ -слову, означавшему «брат» — значит, у слова брат нет этимологии, это просто подходящий набор звуков?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2014, 18:33
Этимология: это нахождение этимона. То есть предмета или какого-то абстрактного понятия, которое обозначалось словом в момент его появления.
Для суффикса материального этимона быть не может, только семантический и/или грамматический.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 6, 2014, 20:41
Может. В частности, у суффикса -man.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 7, 2014, 06:05
Новейшие агглютинативные формы можно оставить в покое.
Прилетят человечки с Альфы Центавра и это суффиксом не назовут.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Alone Coder от декабря 7, 2014, 11:59
Нет никаких поводов считать, что в древности морфология работала как-то по-другому.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Драгана от ноября 15, 2019, 18:19
Это тоже в ложные друзья или как?
Есть у нас в области село Вазерки. Ударение на первый слог. Не знаю, есть ли там озёра, но для меня название ассоцировалось с ними. Ну там переврали в народе, озерки-возеркИ-вазеркИ-вАзерки, как-то так, подобно как в слове восемь появилось в начале в при том, что изначально его не было или там какое-нибудь острый-вострый итп. Может, если покопаться в исторических переходах, именно от слова озеро такая форма и не могла вообще образоваться (это езеро таки в некоторых говорах было, тут вклинивался йот, а не в) - однако если не задумываться, ассоциации такие.
А гугл вон что пишет. "Топоним имеет мордовское происхождение и образован от сочетания глагола вайсемс — «тонуть, вязнуть» и существительного эрьке «озеро»".
Вообще любопытно. что связь с озером таки есть, да совсем не такая, как кажется изначально!
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Leo от ноября 15, 2019, 18:57
Узнаю в эрькe финское järvi :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от ноября 15, 2019, 21:17
Ложные друзья переводчика это друзья, которые плохо выучили иностранный язык.  ;)
Одна девушка на курсе "кубанские казаки" на испанский перевела как "cosacos cubanos" примерно.
(Если я об этом в этой ветке уже написал полгода-год назад, то прошу меня опардонить).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Zavada от ноября 18, 2019, 14:29
Цитата: Mona от ноября 15, 2019, 21:17
Одна девушка на курсе "кубанские казаки" на испанский перевела как "cosacos cubanos" примерно.

Цитата: mysliwiec.livejournal.com от
Большая хохма была в Аргентине, когда после войны туда приехал ансамбль Кубанских казаков и по Буэнос-Айресу расклеили афиши, заранее напечатанные для этих гастролей в СССР - "Los Cosacos Cubanos".
Местный народ долго был в шоке - откуда на Кубе казачество?

https://mysliwiec.dreamwidth.org/1046738.html?thread=4958418
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 18, 2019, 21:17
А как вообще по-испански написать "кубанский"? Или это в принципе нереально?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: bvs от ноября 18, 2019, 21:20
Цитата: zwh от ноября 18, 2019, 21:17
А как вообще по-испански написать "кубанский"? Или это в принципе нереально?
Cosacos de Kubán.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 18, 2019, 21:35
Цитата: bvs от ноября 18, 2019, 21:20
Цитата: zwh от ноября 18, 2019, 21:17
А как вообще по-испански написать "кубанский"? Или это в принципе нереально?
Cosacos de Kubán.
А если "Kubano"?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 18, 2019, 22:19
Цитата: zwh от ноября 18, 2019, 21:35
А если "Kubano"?

Нету. Потому же, почему в русском кубанский не «кубинский», как должно бы было быть по типовому словообразованию.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Vertaler от ноября 21, 2019, 09:44
Тогда уж kubanano.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 21, 2019, 10:21
Цитата: Vertaler от ноября 21, 2019, 09:44
Тогда уж kubanano.

Новоримляне используют греческий суффикс: (wiki/la) Cosaci_Cubanici (https://la.wikipedia.org/wiki/Cosaci_Cubanici)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от ноября 24, 2019, 00:12
А почему нельзя по-испански de Сubáñ? Это ж намного ближе к оригиналу... Ну, насчет K или C можно отдельно говорить.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от ноября 24, 2019, 09:40
В испанском вроде бы конечный ñ не предусмотрен.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Lodur от ноября 24, 2019, 15:11
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Интересно, почему? Есть же Bretagne, Auvergne, Champagne. Послушал - очень похоже в конце на русскую "нь".
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Бенни от ноября 24, 2019, 16:45
Может быть, чтобы избежать омонимии? Cou - шея, bagne - каторга.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 24, 2019, 18:56
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 16:45
Может быть, чтобы избежать омонимии? Cou - шея, bagne - каторга.
Могли б записать как "Koubange", если б не ленились.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Бенни от ноября 24, 2019, 19:52
Кубанж?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 24, 2019, 20:47
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 19:52
Кубанж?
Ну, написал то, что привычнее, конечно. А так да -- Koubagne.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Бенни от ноября 24, 2019, 21:44
И каторга остается в названии.

Да, есть еще фактор влияния других языков, в которых Kuban.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 13:08
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 21:44
Да, есть еще фактор влияния других языков, в которых Kuban.
Думаю, главным образом одного языка - английского. Остальные подтянулись позже.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2019, 14:12
Цитата: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 13:08
Думаю, главным образом одного языка - английского. Остальные подтянулись позже.

Немецкого же.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 14:17
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 25, 2019, 14:12
Цитата: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 13:08
Думаю, главным образом одного языка - английского. Остальные подтянулись позже.

Немецкого же.
Вы считаете немецкий более влиятельным, чем английским?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2019, 14:38
Цитата: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 14:17
Вы считаете немецкий более влиятельным, чем английским?

При чём влиятельность английского? Французская форма названия Кубани — из немецкого.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 15:02
Ну как вам будет угодно.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.

Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 25, 2019, 21:31
Цитата: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.

Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
Syzragne ;D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: bvs от ноября 25, 2019, 21:39
Цитата: zwh от ноября 25, 2019, 21:31
Syzragne
Syzeragne.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от ноября 25, 2019, 21:44
Houillegnat  :stop:  ;D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 25, 2019, 22:08
Houmagne
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Драгана от ноября 26, 2019, 10:47
Цитата: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.

Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
Из-за этимологии и оригинальных названий через gn нельзя передавать?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 26, 2019, 12:11
Цитата: bvs от ноября 25, 2019, 21:39
Цитата: zwh от ноября 25, 2019, 21:31
Syzragne
Syzeragne.

Seïseraigne. :P
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от ноября 26, 2019, 20:06
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2019, 12:11
Цитата: bvs от ноября 25, 2019, 21:39
Цитата: zwh от ноября 25, 2019, 21:31
Syzragne
Syzeragne.
Seïseraigne. :P
хммм... Разве это не [сеизрэнь] будет читаться?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от декабря 1, 2019, 16:53
На -reigne смахивает, типа, царство(вание).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от декабря 1, 2019, 18:48
Во, вспомнил еще -- T'moutaracagne
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от декабря 1, 2019, 22:37
А я вспомнил пиво Aubologne  :UU:
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2019, 23:19
Цитата: Mona от декабря  1, 2019, 22:37
А я вспомнил пиво Aubologne  :UU:
Eau Bologne?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от декабря 2, 2019, 06:12
Eau de Bologne. Тоже на спирту.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от декабря 2, 2019, 07:16
Цитата: Bhudh от декабря  2, 2019, 06:12
Eau de Bologne. Тоже на спирту.
"Вода для болонки"?  ;D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Mona от декабря 2, 2019, 20:18
Точно! Eau Bologne. +100500. Идею надо срочно продать... ээммм... производителям.
(Болонка вроде bichon по-французски).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от декабря 5, 2019, 20:42
Еще приползло: Cazagne, Riazagne, Naseragne, Comeragne...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2019, 21:14
Цитата: zwh от декабря  1, 2019, 18:48
Во, вспомнил еще -- T'moutaracagne

Temoutaracagne.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: spawn от декабря 8, 2019, 20:17
А еще городв Азербайджане есть КубА.
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от декабря 8, 2019, 22:41
Pnompegne :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Lodur от декабря 9, 2019, 00:54
Цитата: zwh от декабря  8, 2019, 22:41
Pnompegne :)
Peigne-Pneumme
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2021, 14:28
(wiki/uk) Ефективний_контроль (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C) і Моя малоефективна критика (https://ua-mova.livejournal.com/1345704.html).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Geoalex от января 15, 2021, 14:41
Цитата: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
У тамошних виноделов бренд Château Tamagne.  :)
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Wolliger Mensch от января 15, 2021, 15:55
Цитата: Geoalex от января 15, 2021, 14:41
У тамошних виноделов бренд Château Tamagne.  :)

Ну да: castellum tam magnum — «фигасе большая крепость»... ;D
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Bhudh от января 15, 2021, 16:01
Вот magnaqueʼи...
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 13, 2021, 22:13
По-английски sofa — диван.
По-исландски sofa — спать.
Хорошо ли спать на диване?
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от марта 14, 2021, 07:52
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 13, 2021, 22:13
По-английски sofa — диван.
По-исландски sofa — спать.
Хорошо ли спать на диване?
"Софа" -- эт из турецкого (что именно -- пусть Хан подскажет). По-немецки звучит "зóфа".
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Red Khan от марта 14, 2021, 12:29
Цитата: zwh от марта 14, 2021, 07:52
"Софа" -- эт из турецкого (что именно -- пусть Хан подскажет).
Я передам эту эстафету арабистам, в турецком это из арабского. :)

ЦитироватьTarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)

[ Erzurumlu Darir, Kıssa-i Yusuf terc., 1377 yılından önce]
dört ṣuffe her birinde taht u tāc / kıldı nakşın laˁl ü incüden sirāc
[ Meninski, Thesaurus, 1680]
ṣoffet, ṣoffa vulg. ṣofa
[ Ahmed Vefik Paşa, Lehce-ı Osmani, 1876]
sofa: (...) halen divanhane ve eyvan manasına müstameldir. Alafrangası salon.

Köken

Arapça ṣff kökünden gelen ṣuffa(t) صفّة "taş kerevet, bank, sıra, antik tiyatrolarda oturma sırası" sözcüğünden alıntıdır. Arapça sözcük Arapça ṣaffa "dizdi" fiilinin fuˁla(t) vezninde ismi merresidir.
Если коротко из арабского ṣuffa(t) صفّة (каменная скамья или ряд в античных театрах). Из корня ṣaff صَفّْ (ряд).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: zwh от марта 14, 2021, 13:08
Не понял... то ись, сказать [соффА] было очень литературно, а просто [софА] -- уже вульгарно? :o :o
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Red Khan от марта 14, 2021, 15:03
Цитата: zwh от марта 14, 2021, 13:08
Не понял... то ись, сказать [соффА] было очень литературно, а просто [софА] -- уже вульгарно? :o :o
Вы бы хоть цитировали, а то я не сразу понял о чём речь.

Подозреваю что "vulg." в данном контексте то, что сейчас помечают как "простореч." Образованные люди говорили на арабский манер, а люди попроще адаптировали. В конце концов просторечивая форма вытеснила арабскую и слово полностью адаптировалось.

Для 100% уверенности надо смотреть первоисточник и что в научной латыни конца XVII века значило "vulgar".
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2021, 15:06
Vulg. означает "разговорный".
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: DarkMax2 от декабря 22, 2021, 15:52
Про хибних друзів і стилістику в перекладі: Чого не знайдеш у словниках: поширені пастки перекладу (https://chytomo.com/choho-ne-znajdesh-u-slovnykakh-poshyreni-pastky-perekladu/).
Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Zavada от декабря 22, 2021, 16:44
Цитата: Red Khan от марта 14, 2021, 12:29
Если коротко из арабского ṣuffa(t) صفّة (каменная скамья или ряд в античных театрах).

Цитата: Владимир Лебедев от
Происходит от французского Sоfа, итальянского Sofá – «диван, кушетка», восходящего к арабскому ṣuffаh – «подушка на верблюжьем седле».

(Google) "ṣuffаh" (https://www.google.com.ua/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=%22%E1%B9%A3uff%D0%B0h%22+%22%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B6%D1%8C%D0%B5%D0%BC+%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B5%22&num=100)

Цитата: викисловарь от
Происходит от тур. sofa «прихожая; софа, диван», далее из арабск. صف ṣuffаh «подушка на верблюжьем седле». Англ. sofa — с XVII века. Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера.

Название: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Awwal12 от декабря 22, 2021, 16:58
Цитата: Zavada от декабря 22, 2021, 16:44
صف ṣuffаh
Транскрипция и написание не соответствуют друг другу.
Название: От: Ложные друзья переводчика и омонимы
Отправлено: Un Ospite от сентября 30, 2023, 04:58
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40есть вещи более или менее искуственные, как «черный кофе» или «поставить трема́»

Едучи в метрé из казинá читал Дюмý, держа в кармане пальтá афишу нового кинá. Выйдя из метрá, я прошёл мимо кафá, над входом которого с мозайчного паннá улыбалась французская мамзель с каким-то мусьём под руку, и аглицкий жентельмен с викторианской ледью. Так хотелось сушей с терияками, или хинкалей с ткемалями, но оставшихся денег хватило только на чашечку кофя да кусочек печенья-курабья со вкусом какавы. Эх, да в цирке-шапитé люди лучше зарабатывают, чем я.