скажите, ложные друзья переводчика и омонимы (в разных яз-ах) - это одно и то же?
Нет. Ложные друзья переводчика это "общие" слова разных языков. Например, administration. В США так называют правительство. Русские переводчики, поверив ложному другу, давно уже переводят это как "администрация". Во всех странах правительства, а в США администрация правит, видите ли. Да много таких слов. Routine это не рутина. Preservative это не презерватив.
Как дополнение, перевод некоторых слов с украинского на русский:
родина - не Родина, а семья (Родина = Батьківщина)
неділя - не неделя, а воскресенье (неделя = тиждень)
гарбуз - не арбуз, а тыква (арбуз = кавун)
язик - только тот, что во рту, а тот, на котором говорят - мова
А как же в славянских языках? Там вообще слов одинаковых много, а вот значения разные. Это всем известно, вроде бы.
Угу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже :D
Цитата: DigammaУгу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже
Если говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским. Неделя, например. Но что такое русское слово неделя? Это то, что начинается после воскресенья - отсюда и название.
Польское jutro - это русское завтра. А что такое "завтра"? Это "за утра" - день, который наступает за утром следующего дня. И так далее.
Еще несколько:
czaszka - череп, sklep -магазин (ну, а magazyn - как и в английском - журнал), czas - время (а не час), godzina - час (так что "в трудную годину" с этим словом сказать не получится), rok - год, ogród - это "сад", а не "огород" (хотя, в общем, это одно и то же -
огороженное место для выращивания...только не овощей, а фруктов. А русского слова "город"-"град" - огороженного места для жилья - в польском нет вообще. Из всего выражения сохранилось только "место" - miasto.
И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный. :_1_01
Цитата: ТвидЕсли говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским.
Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...
Кстати, из той же серии
ile (
сколько) и
owoc (
фрукт). Так что
ile kosztuje? - это не вопрос о том, стоит ли покупать, а вопрос о цене как таковой; а
owocowy sok - может быть яблочным, персиковым, или вишневым, но никак не морковным или томатным.
Цитата: Digamma
Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...
Ну, положим, далеко не любые. Но я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру. Одна эта знаменитая английская DATA чего стоит. Сколько народу об нее, заразу, зубы поломали! Причем, не по незнанию, Боже сохрани! Просто рука сама, машинально выводит русскую ДАТУ, вот хоть режь ее.
Переводчики очень многое пишут машинально, автоматически. И тут, конечно, всякое встречается (я, например, ВАРШАВА в итальянском тексте написал на польский манер - хорошо, что во-время заметил). Русские значения вылезают и могут существенно изменить текст :_3_19 .
Цитата: ТвидЦитата: DigammaТвид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...
Ну, положим, далеко не любые.
Твид, практически любые. Слов с неясной этимологией - минимум. Я имею в виду процентное отношение.
Цитата: ТвидНо я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру.
Закралась циничная мысль: может это в руском языке проблема? :lol:
Цитата: Digammaможет это в руском языке проблема?
Ага. Только одна - Кириллица . :roll:
Ладно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают. :_3_18
Цитата: ТвидЛадно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают.
Не верю! Что кирпичами - верю охотно и с радостью, что смайлами - не верю и не поверю никогда! (С) Жванецкий
:_2_02
Можна також згадати слово "примус".
Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.
Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
Цитата: Станислав СекиринМожна також згадати слово "примус".
Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.
Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Цитата: ФизикЦитата: Станислав СекиринМожна також згадати слово "примус".
Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.
Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в́ы нарисовали :mrgreen:
Цитата: rawonamЦитата: ФизикЦитата: Станислав СекиринМожна також згадати слово "примус".
Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.
Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в́ы нарисовали :mrgreen:
Я нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски:
"А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа
"И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.
Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.
Зщые ыскшзегь: а как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?
Цитата: Станислав СекиринЯ нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.
То, что вы нарисовали я понял, я Физика спрашивал, вообще-то. Спасибо за ответ :wink:
Цитата: Станислав СекиринЯ нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.
В слове
означает допущена опечатка - забыл ტ. Что касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как
к. А букве
в соответствует ვ. Согласен, они похожи. Но все же различны.
Цитата: Станислав Секирин
Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.
Спасибо за перевод. Но, честно говоря, я не знаю, как по-латински
принуждение.
Примус - надо полагать,
первый. И при чем здесь принуждение?
Цитата: ФизикПримус - надо полагать, первый.
Так в том-то и соль! Целая цепочка выходит. Примус
(никого не трогаю, починяю примус) - примус
(від слова "примушувати") - primus
(primus inter pares) - ...
Цитата: Станислав СекиринФизик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется)
Станислав, маленькое уточнение...
Не Мкхудрули, а Мхедрули. И если точно, то мхедрули -
вид грузинского письма (есть еще мтаврули и хуцури).
Цитата: ФизикЧто касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как к.
Грузинский
კ исторически соответствует русскому
к, но на самом деле это - абруптив. Есть еще
ქ – придыхательный
к.
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).
еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
А что по-чешски означает "подводник"?
Цитата: Станислав СекиринА что по-чешски означает "подводник"?
жулик, обманщик, мошенник
соответственно, обман, мошенничество будет podvod.
Я занимаюсь последнее время словацко-русскими омонимами.Так вот уже набрал 800 штук!
Самые любопытные варианты суть "туда-сюда":
zapach - вонь
voň- запах
Вот еще интересно из чешского:
okurky - огурцы
Цитата: Станислав Секирина как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?
а як українською буде "примус"? А також, якщо не утруднить, "газовий пальник"?
Еще кое-что забавное из чешского:
zpráva - сообщение
sleva - скидка
8)
Вот ещё забавного:
Mydlo spadlo pod umyvadlo. (Мыло упало под умывальник).
И вообще, сиденье -- это sedadlo, а самолёт -- letadlo.
Цитата: Твид от ноября 28, 2003, 17:41
И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный. :_1_01 [/b]
Интересно.
"Запамятовать" (правда, это уже устаревшее слово) означает "забыть".
Zapominać – забывать. Название статьи:
Nie wolno zapominać o historii. Запоминать –
zapamiętywać.
Цитата: lovermann от апреля 17, 2004, 17:28
Вот ещё забавного:
Mydlo spadlo pod umyvadlo. (Мыло упало под умывальник).
И вообще, сиденье -- это sedadlo, а самолёт -- letadlo.
А театр -
divadlo.
Так эти слова в польском поменяли значения на обратные или в русском?
Цитата: Aramis от апреля 14, 2004, 21:08
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).
еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Пишите с обеих сторон. Картина получается не полная.
Например, как будет в переводе на чешский:
черствый
овощи
зеленина
воняка
позор
народный
на ней
Вот примеры
двусторонние:Чувашско-татарские сравнения:
ав - гнуть, сгибать(ав(у) – падать, свалиться)
авăнчăк - изогнутый(авынчык – падучий, неустойчивый, склонный падать)
авлан - жениться(аулан(у) – валяться)
ай – низ(ай – месяц, луна)
айван - наивный, простодушный(хайван – животное, скотина)
ак – сеять; вот(ак – белый)
ала - решето, сито(ала – пестрый, пятнистый)
Польско-русские сравнения:
miłość – любовь(милость – łaska, miłosierdzie)
sklep - магазин(склеп – grobowiec)
palacz – курильщик(палач – kat)
pensja – зарплата, пансион, пансионат(пенсия – emerytura, renta)
płot – забор(плот - tratwa)
puszka – банка(пушка – armata, działo)
как-то один товарищ перевел "concrete path" - "конкретная тропинка"
Асфальтный путь?
зачем же так ) Попросту заасфальтированная дорожка (забетонированная). Там речь шла о дорожке от ворот к дверям дома.
В нидерландском позабавили слова lucifer, angel и monster, особенно последнее - имеющее два значения. :)
Цитата: "Alexi84" от
В нидерландском позабавили слова lucifer
С люцифером другая история. Изначально это было брендом спичек, выпускавшихся Сэмюэлом Джонсом. Потом стало обозначать спички вообще, в английском. Оттуда было заимствовано в нидерландский, а в ангийском вышло из употребления.
While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
Знаменитая британская боевая песня времён WWI.
В турецком есть слово engel, означает "препятствие" :)
ЦитироватьWhile you've a lucifer to light your fag,
Британцы ужасны o_O
Покуда вы - люциферы, способные зажечь своего дебила,
Улыбайтесь, ребята, это стиль :)
Там имелась в виду сигарета. Это типично британское употребление.
"пока у вас есть спичка, чтобы зажечь вашу сигарету" ;)
А вот ещё два голландских слова:
Limoen - это вовсе не лимон, а лайм.
Citroen - это не автомобиль "Ситроен", а лимон.
(Кстати, название "Citroën" пишется, как и во французском, с использованием тремà). :)
Цитата: Alexi84 от мая 12, 2009, 21:25
... с использованием тремà). :)
(
«Все китайцы, кроме я».)
Очередной непонятный комментарий от Wolliger Mensch. :)
Цитата: Anwar от января 6, 2009, 12:26
ЦитироватьМогу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).
еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Пишите с обеих сторон. Картина получается не полная.
Например, как будет в переводе на чешский:
черствый
овощи
зеленина
воняка
позор
народный
на ней
черствый - zatvrdlý
овощи - zelenina
зеленина - это что значит по-русски? :o
воняка - ?
позор - hanba
народный - lidový
на ней - na ní
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:05
(«Все китайцы, кроме я».)
Цитата: Орфографический словарьтрема, нескл., с.
Что вы хотели этим сказать?
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:14
зеленина - это что значит по-русски? :o
воняка - ?
(
Аааххаха.)
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:16
(Аааххаха.)
Вам бы не помешало отдохнуть от форума, правда.
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:14
Цитата: Орфографический словарьтрема, нескл., с.
Что вы хотели этим сказать?
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:17
Вам бы не помешало отдохнуть от форума, правда.
А я и так отдыхаю. И от форума и на форуме. На форуме даже больше, — народ веселый и жгучий, — лучше всяких комедий по вечерам.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
(Аааххаха.)Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:19
На форуме даже больше, — народ веселый и жгучий, — лучше всяких комедий по вечерам.
Да, здравая мысль.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Wolliger Mensch, вы прям двуликий Янус. То отсылаете всех недостойных "читать матчасть", то утверждаете, что эта матчасть "неправильная".:)
Цитата: Ванько Кацап от мая 12, 2009, 22:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:17
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Wolliger Mensch, вы прям двуликий Янус. То отсылаете всех недостойных "читать матчасть", то утверждаете, что эта матчасть "не правильная".:)
А где говорю, что «неправильная»? Я говорю, что есть вещи более или менее искуственные, как «черный кофе» или «поставить трема́». Язык такие вещи изгоняет, хоть обпишись словарей.
Неужели Гриня забанили?!
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40Язык такие вещи изгоняет, хоть обпишись словарей.
Не знаю, мой ещё не изгнал. Никогда трема не склоняю...
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40
А где говорю, что «неправильная»? Я говорю, что есть вещи более или менее искуственные, как «черный кофе» или «поставить трема́». Язык такие вещи изгоняет, хоть обпишись словарей.
Может быть в сленге типографистов склоняют, но среди нормальных людей ни разу не слышал (а вот чёрное кофе — это да, узусно). Не проецируйте жаргон на весь язык.
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:46
Может быть в сленге типографистов склоняют, но среди нормальных людей ни разу не слышал
От «нормальных» людей вы это слово не услышите вообще.
Цитата: Bhudh от мая 12, 2009, 22:42
Не знаю, мой ещё не изгнал. Никогда трема не склоняю...
Кому и «сижу в интернет» милее. И почему-то, особенно тем людям, которые «в интернет» сидят менее всего.
Кстати , откуда мужской род "кофе" ? От народного "кофий" ?
e
Цитата: okruzhor от мая 12, 2009, 23:03
Кстати , откуда мужской род "кофе" ? От народного "кофий" ?
Потому что в немецком и французском — мужского рода.
И из итальянского (почти омонимы):
casinò (с ударением на последнем слоге) - казино
casino (с ударением на втором от конца слоге) - 1. публичный дом, бордель 2. шум, гвалт
«Ma sai cos'è un casinò? — Sì, quello con le PUTTANÈ!»
Цитата: okruzhor от мая 12, 2009, 23:03
Кстати , откуда мужской род "кофе" ? От народного "кофий" ?
Нормальная склоняемая форма была
кофей, сохранившаяся в прилагательном. Форма
кофе — разновидность языкового пижонства.
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:07
Потому что в немецком и французском — мужского рода.
Paletot в немецком и французском тоже мужского рода.
Не поэтому.
Сегодня ел ложного друга:
(http://img19.imageshack.us/img19/3315/omonimn.jpg)
Цитата: Vertaler от мая 12, 2009, 23:19
«Ma sai cos'è un casinò? — Sì, quello con le PUTTANÈ!»
;up: :D
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 23:25
Paletot в немецком и французском тоже мужского рода.
Не поэтому.
Цитата: ЧуковскийНо все же я стараюсь не сердиться и утешаю себя таким рассуждением
- Ведь, - говорю я себе, - вся история слова пальто подсказывает нам эти формы. В повестях и романах, написанных около середины минувшего века или несколько раньше, слово это печаталось французскими буквами:
"Он надел свой модный paletot".
"Его синий paletot был в пыли".
По-французски paletot - мужского рода, и даже тогда, когда это слово стало печататься русскими буквами, оно еще лет восемь или десять сохраняло мужской род и у нас. В тогдашних книгах мы могли прочитать:
"Этот красивый пальто",
"Он распахнул свой осенний пальто".
Но вот после того, как пальто стало очень распространенной одеждой, его название сделалось общенародным, а когда народ ощутил это слово таким же своим, чисто русским, как, скажем, яйцо, колесо, молоко, толокно, он стал склонять его по правилам русской грамматики: пальто, пальту, пальтом и даже польта.
Поэтому тоже. У явления может быть сразу несколько причин, как ни забавно.
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 23:31
Поэтому тоже. У явления может быть сразу несколько причин, как ни забавно.
У слова
кофе несколько иная история.
Цитата: Dana от февраля 9, 2009, 19:52
While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
Я даже знаю литературный перевод:
...И если есть в кармане пачка сигарет
Значит все не так уж плохо на сегодняшния день...;)
Ложные друзья из датского и шведского языков:
by - по-датски 'город', по-шведски 'деревня, село'
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'
rolig - по-датски 'спокойный', по-шведски 'весёлый, забавный'
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
by - по-датски 'город', по-шведски 'деревня, село'
Что для датчан мегаполис, то для шведов — деревня :)
Ещё из нидерландского:
barakken - не барак, а казарма
fanfare - не фанфара, а маршевый оркестр
verf - не верфь, а краска
patroon - не патрон, а модель или выкройка
magazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
portefeuille - не портфель, а бумажник (как и в французском)
parket - не только паркет, а ещё и партер (в театре)
pols - не только пульс, а ещё и запястье
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:11
в французском
Напомнило следующие обороты у П. С. Кузнецова:
с значением
с старославянского
с вспомогательным
Неужели где-то так реально говорят?
Цитата: Alone Coder от мая 15, 2009, 21:17
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 21:11
в французском
Напомнило следующие обороты у П. С. Кузнецова:
с значением
с старославянского
с вспомогательным
Неужели где-то так реально говорят?
Извините, опечатка. Сам я говорю "во французском". :)
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'
В каком-то языке, кажется, есть смешение понятия "осень" и "урожай". Только вот не помню в каком.
В каком-то языке есть смешение понятий "молитва" и "заклинание" :) Не будем показывать пальцем на итальянский :D
Цитироватьmagazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
Цитата: Alone Coder от мая 15, 2009, 21:25
В каком-то языке есть смешение понятий "молитва" и "заклинание" :) Не будем показывать пальцем на итальянский :D
"Preghiera" и "adjuration/incanto/maleficio" :donno:. А то что "magia" значит и то и то - так и в русском есть "заклинать" в значении "молить" :).
Видимо, речь идёт о слове preghiera. :umnik:
Цитата: злой от мая 15, 2009, 21:22
Цитата: Alexi84 от мая 15, 2009, 17:22
höst - по-датски 'урожай', по-шведски 'осень'
В каком-то языке, кажется, есть смешение понятия "осень" и "урожай". Только вот не помню в каком.
Можно сравнить Herbst и harvest.
Цитата: Beermonger от мая 15, 2009, 21:25
Цитироватьmagazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
:what: Да, пожалуй, это недочёт, правильнее было написать "как и в датском" или "как и в итальянском".
Слово magazine в значении "склад" действительно очень редко используется, хотя в словарях это значение указывают.
więzienie - тюрьма; есть некий смысл в подобном "везении" )
Цитата: Alexi84 от мая 16, 2009, 18:58
Цитата: Beermonger от мая 15, 2009, 21:25
Цитироватьmagazijn - не магазин, а склад (как и в английском)
Magazine в значении "склад" в английском ни разу не встречал вживую. Для англофона, magazine - это журнал (в смысле периодика).
:what: Да, пожалуй, это недочёт, правильнее было написать "как и в датском" или "как и в итальянском".
Скорее уж, как в голландском.
Цитата: Алалах от мая 16, 2009, 18:58
więzienie - тюрьма; есть некий смысл в подобном "везении" )
Увязнуть
magazyn - склад(магазин – sklep)
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник
С первым словом всё ясно - заимствование из чешского. А вот как "собор" превратился в "памятник" - для меня загадка.
Цитата: Anwar от мая 16, 2009, 21:03
magazyn - склад(магазин – sklep)
а по-чешски sklep — подвал
Цитата: Алексей Гринь от апреля 2, 2010, 23:34
по-чешски sklep — подвал
Это по крайней мере ближе к русскому слову "склеп". :)
подвал < "нижний этаж здания" > "магазин"
По-гречески "трапеза" - банк. :)
Цитата: Hironda от апреля 3, 2010, 10:13
"трапеза" - банк
семантическая эволюция такая же, как и в слове "банк" (лавка - прилавок - конторка - контора - банк)
Цитата: Hironda от апреля 3, 2010, 10:13
По-гречески "трапеза" - банк. :)
Да, а «метафора» — грузоперевозки. :)
а "Трапезунд" - "город лавочников" ?
А идиот - частное лицо :)
Идиотический - частный. Идиотикопоэзия - приватизация.
Это уже клиника. Точнее, спальня (что и значит "клиника").
Спокойный ночи! ;)
"Клинический случай" <=> "Происшествие в постели" ;)
Цитата: ginkgo от апреля 3, 2010, 14:24
Идиотикопоэзия - приватизация.
Прям так, поэзия, не поисис (пиисис?)? Иначе это не ложный друг совсем. Ну что общего между пиисис и поэзия? ;)
Цитата: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 18:23
Прям так, поэзия, не поисис (пиисис?)? Иначе это не ложный друг совсем.
Неужто истинный?
Произношение - это наносное. А надо в корень смотреть. А там и будет хлебопоэзия, энергопоэзия и идиотопоэзия :yes:
А сохранилсь производное от поиэо? Если да, то тем более не понимаю, как можно спутать "сложение", "строение", "делание" с поэзией: есть поддержка однокоренными, разница в произношении...
Цитата: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 19:01
А сохранилсь производное от поиэо?
Вы имеете в виду пииси? Есть и ποίηση, и ποίημα, и ποιητής, и ποιητικός...
Я имею в виду глагол "делаю"
Цитата: Алексей Гринь от апреля 3, 2010, 19:01
Если да, то тем более не понимаю, как можно спутать "сложение", "строение", "делание" с поэзией: есть поддержка однокоренными, разница в произношении...
Если вы о новогреческом, то в произношении разницы нет. Есть ποίηση ['piisi] "поэзия", есть -ποίηση ['-piisi] как часть сложных слов, означающая "делание" в широком смысле (сам глагол в димотики не употребляется, но как часть других глаголов -ποιώ очень широко, и соотв. отглагольные существительные тоже). Вдруг переводчик этого не знает? - Вот вам и ложный друг :)
Польское "urodziwy" - "миловидный" (что ж, о вкусах не спорят... ;)).
Чешское "úrodný" - "плодородный", "плодовитый" (практичный подход! :D).
Сербское "урођен" - "врождённый" (и, что характерно, они правы. :))
по славянским:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5648.0.html
http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 23:23
Нормальная склоняемая форма была кофей, сохранившаяся в прилагательном. Форма кофе — разновидность языкового пижонства.
Тогда ещё купей (купейный) и филей (филейный).
по чешски
neděle = воcкресенье
ráno = утро
čas = время
páchnout= вонять
vonět= пахнуть
krásná= красивая
Цитата: Evička от февраля 25, 2011, 23:05
по чешски
http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Russian-Czech
Цитата: Evička от февраля 25, 2011, 23:05
по чешски
neděle = воcкресенье
ráno = утро
čas = время
Типично для западнославянских вообще. Попутно замечу, что "час" в значении "время", "момент времени" присутствует и в русском.
Цитировать
krásná= красивая
Ну так то же и в львиной доле славянских, а в архаичном значении - и в русском. У "красной девицы" с цветом кожи всё в порядке, а "солнце красное" - это отнюдь не красный гигант...
Недавно, листая словарь, узнал, что по-латышски strādāt - не "страдать", а "работать". Точно подметили: работа - это страдание... :)
Цитата: Alexi84 от сентября 3, 2012, 20:58
Точно подметили: работа - это страдание... :)
Трудный - печальный.
В "Слове о полку Игореве", вроде, именно такое значение у этого слова: "трудных повестий о пълку Игореве".
ЦитироватьПольское "urodziwy" - "миловидный"
Украинское "вродливий" в похожем значении - оттуда? Или это в русском значение перевернулось?
Цитата: Alexi84 от сентября 3, 2012, 20:58
strādāt - не "страдать", а "работать".
Ну так в русском тоже страда есть.
Сегодня читал голландскую википедию и наткнулся в одной статье на слово gemor. С первого взгляда может показаться, что оно переводится как "геморрой" - но нет, это всего лишь "ропот, журчание, бормотание".
По-нидерландски veel значит "много, многие".
По-эстонски veel значит "ещё".
И я сейчас постоянно путаюсь! :wall:
Только что узнал, что по-эстонски viin - это не вино, а водка. А вино - это vein. :)
Цитата: Alexi84 от ноября 5, 2013, 15:06
По-нидерландски veel значит "много, многие".
По-эстонски veel значит "ещё".
И я сейчас постоянно путаюсь! :wall:
В чём причина вашего путанья? Значения «много», «больше», «ещё» связаны между собой.
Если быть точным, эстонское veel означает "пока ещё", "всё ещё", "по-прежнему", так что значения разные. Например: minu õde õpib veel koolis - моя сестра всё ещё учится в школе.
Впрочем, сейчас я уже не путаюсь. :)
В последнее время я больше англоязычен, чем русскоязычен, так что уже начинаю сомневаться, а то ли значит слово «магазин» в русском языке, что я думаю...
Цитата: Alexi84 от ноября 5, 2013, 15:06
По-нидерландски veel значит "много, многие".
По-эстонски veel значит "ещё".
И я сейчас постоянно путаюсь! :wall:
По латышски тоже:
vēl (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65671.msg1996415.html#msg1996415) - "ещё" (от IDE *u̯el- "крутить, катить")
лтг.
veins - лтш.
vīns - рус.
винолтг. braņdīņś - лтш. deg
vīns - рус. водка
Цитата: Tys Pats от января 28, 2014, 20:57
лтг. braņdīņś - лтш. degvīns - рус. водка
"Горючее вино"? ;D
Как бы не смоляное...
всё, что связано с курением, в болгарском табуированно - и пички, и троекуров
Напомнило то, что когда-то давно уже заметил:
нем. Stuhl -- стул, англ. stool -- табурет
нем. weit -- далекий, англ. wide -- широкий
Цитата: zwh от января 30, 2014, 13:15
нем. Stuhl -- стул, англ. stool -- табурет
Чеш. stůl «стол» (а «стул» — židle, жидле, жидёныш такой).
Цитата: Алексей Гринь от января 30, 2014, 17:39
Чеш. stůl «стол» (а «стул» — židle, жидле, жидёныш такой).
Судя по кружку над "u", тут оно перешло в [о]?
Цитата: zwh от января 31, 2014, 09:45
Судя по кружку над "u", тут оно перешло в [о]?
Наоборот: *stolъ «подстилка», «стол» (для сидения) > др.-чешск. stōl > stuol > чешск. stūl «stůl».
Цитата: Alexi84 от января 29, 2014, 06:23
Цитата: Tys Pats от января 28, 2014, 20:57
лтг. braņdīņś - лтш. degvīns - рус. водка
"Горючее вино"? ;D
:yes:
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds) от ИДЕ *u̯en- "крутить, гнуть", то: degvīns ≈ degūdens - "огненная вода" ;)
(http://www.moitelefonchik.net/uploads/posts/2010-11/1289555879_644723260.jpg)
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds) от ИДЕ *u̯en
:(
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds) от ИДЕ *u̯en
:(
лтш. vandīties - "рыться, копаться, копошиться". :umnik:
vandīt - "копошить; разворашивать; шевелить; ворошить; переворачивать; рыть "
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:11
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds) от ИДЕ *u̯en
:(
лтш. vandīties - "рыться, копаться, копошиться". :umnik:
vandīt - "копошить; разворашивать; шевелить; ворошить; переворачивать; рыть "
:tss: Латышские
konjaks "коньяк" и el
konis "локоть" когнаты?
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:11
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds) от ИДЕ *u̯en
:(
лтш. vandīties - "рыться, копаться, копошиться". :umnik:
vandīt - "копошить; разворашивать; шевелить; ворошить; переворачивать; рыть "
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
:tss: Коньяк, да, cogna
тьc, а elkuonis - нет. :green:
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 20:06
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 18:31
Если и vīns "вино", и ūdens "вода" (лит. vanduo, unduo; прус. unds) от ИДЕ *u̯en
:(
Гринь, я же пошутил. :-[
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:41
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
:tss: Коньяк, да, а elkuonis - нет. :green:
:umnik: Это как? Латышский коньяк - сам себе когнат?
Кстати, соgnac и сognate, наверное, оттуда же...
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:54
Цитата: Tys Pats от января 31, 2014, 22:41
Цитата: Tibaren от января 31, 2014, 22:36
:tss: Латышские konjaks "коньяк" и elkonis "локоть" когнаты?
:tss: Коньяк, да, а elkuonis - нет. :green:
:umnik: Это как? Латышский коньяк - сам себе когнат?
:yes: Все коньяки такие.
вода < wod-/ud-
вино < woin-
Не знаю, откуда -n- в балтских, может быть, остаток гетероклизы (с метатезой). Кто-нибудь да прояснит.
Оттуда же, откуда и в латыни. Своеобразная ассимиляция дентальному.
Цитата: Bhudh от января 31, 2014, 23:08
Оттуда же, откуда и в латыни. Своеобразная ассимиляция дентальному.
А что в латыни? Там же aqua. И ассимиляция чего чему?
На первый взгляд выглядит, как будто бы основа косвенных падежей udn- > und- слилась с не совсем косвенным wed- и получился мутант wand-
Цитата: ginkgo от апреля 3, 2010, 14:24
А идиот - частное лицо :)
Сперва идиотами называли тех граждан, кто держался
обособленно от Народного собрания, и не высказывал там свои размышления. Вероятно, потом так стали называть тех, кто вообще на это не способен.
Если мне верна память - то это так.
В английском языке curch это совсем-таки не чёрт...
По-белорусски дыван это ковёр, а диван - канапа, что мне в детстве казалось смешным.
Цитата: Вечны Студэнт от апреля 3, 2014, 23:54
По-белорусски дыван это ковёр, а диван - канапа, что мне в детстве казалось смешным.
КАНАПА, и, жін. Те саме, що диван.
КАНАПКА, и, жін. Зменш. до канапа.
Академічний тлумачний словник (1970—1980)
Этот словарь знал лишь значение "диванчик" у слова "канапка".
А позже в общеукраинский язык вошло другое значение (раньше считалось областным).
Канапка (фр. canape — диван), накладанці, відкритий бутерброд — скибка свіжого чи підсушеного хліба, булки, може бути змащена різноманітними складниками (з вершкового масла, паштету, сиру, соусів, джему, варення, мармеладу), поверх якої викладена скибками чи шматочками різноманітна начинка (ковбаса, шинка, гриби, яйця, риба та морепродукти, сир, овочі, фрукти) та зелень (цибуля, часник, кріп, петрушка, коляндра (коріандр), листя салату,базилік, рукола, м'ята) та приправ. Канапки бувають з солодкою чи солоною начинкою. Солоні канапки можуть подаватися до столу гарячими чи холодними. Неодмінна страва святкового столу.
(wiki/uk) Канапка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%BA%D0%B0)
(http://vitaliykiyko.com/wp-content/uploads/2008/03/buter5.jpg)
(http://fotomova.com.ua/src/explanations/b/CudcRw4e.jpg)
(http://i.i.ua/cook/middle/1/9/4391.jpg?4849)
(http://cs412619.vk.me/v412619561/39c/8bzZ5241v2g.jpg)
(http://cs412619.vk.me/v412619561/390/2JPTj_HGkTw.jpg)
(http://myrecipe.at.ua/_fr/0/7932514.jpg)
(http://myrecipe.at.ua/_fr/0/7231438.jpg)
По-эстонски kivi - это камень, а kiivi - это киви (и фрукт, и птица). Ну почему я никак не могу запомнить и перестать их путать?
Представьте себе дикого эстонца, впервые увидевшего киви. Наверняка возглас будет удлинённо-удивлённым.
В финском тоже долгое. И в норвежском. Про шведский не знаю, но наверное тоже. И в англ. тоже долгое. Надо думать, цепочка англ. > швед. > фин./эст.?
Цитата: Bhudh от апреля 5, 2014, 14:43
Представьте себе дикого эстонца, впервые увидевшего киви. Наверняка возглас будет удлинённо-удивлённым.
Этот приём действует! :) Спасибо. Больше не путаюсь.
ЦитироватьПо-белорусски дыван это ковёр, а диван - канапа, что мне в детстве казалось смешным.
В русском мне попадалось только "канапе́".
Цитата: Alexi84 от апреля 2, 2010, 23:26
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник
sál - гораздо чаще шарф, чем шаль
terem - не терем, а зал
villa - не только вилла, но ещё и вилка
Цитата: Alexi84 от декабря 3, 2014, 13:19
...
villa - не только вилла, но ещё и вилка
Как слав. *vidla "вилы" получились из
вить?
ЦитироватьПроисходит от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. вила, укр. ви́ла, белор. віла, болг. ви́ла, сербохорв. ви̏ле̄ мн. ч., др.-чешск. vidle, чешск., словацк. vidly, польск. widły, в.-луж., н.-луж. widły. Слав. vidla, первонач. «гнутое, витое», родственно вить. С последним сближается также др.-инд. vētrás «камыш». Неубедительно объяснение слав. *vidla как «крюкообразного орудия» и сравнение с лат. vidulus «плетеная корзина», др.-инд. vēdás «связанный метелкой пучок сочной травы», греч. ἰδνόομαι «изгибаюсь». Из др.-русск. диал. (псковск.) вигла заимств. эст. vigl (род. п. vigla) «вилы».
От куда в псковских говорах там "г" (вигла)
Цитата: Alexi84 от декабря 3, 2014, 13:19
Цитата: Alexi84 от апреля 2, 2010, 23:26
Из венгерского - первое, что вспомнилось:
puska - не пушка, а винтовка
szobor - не собор или церковь, а памятник
sál - гораздо чаще шарф, чем шаль
terem - не терем, а зал
villa - не только вилла, но ещё и вилка
Значит, Пушкин по-венгерски пишется Puskin, а Шишкин -- все-таки Siskin?
Цитата: Tys Pats от декабря 3, 2014, 13:38Как слав. *vidla "вилы" получились из вить?
Точно так же, как *šidlo «шило», *mydlo «мыло», *ordlo «рало» и ещё несколько десятков слов с суффиксом
-dl-.
Учи[b]́[/b]те историческую грамматику, в конце концов.
Цитата: zwh от декабря 3, 2014, 14:25Значит, Пушкин по-венгерски пишется Puskin, а Шишкин -- все-таки Siskin?
(wiki/hu) Alekszandr Szergejevics Puskin (http://hu.wikipedia.org/wiki/Alekszandr_Szergejevics_Puskin)
(wiki/hu) Ivan Ivanovics Siskin (http://hu.wikipedia.org/wiki/Ivan_Ivanovics_Siskin)
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:25
Цитата: Tys Pats от декабря 3, 2014, 13:38Как слав. *vidla "вилы" получились из вить?
Точно так же, как *šidlo «шило», *mydlo «мыло», *ordlo «рало» и ещё несколько десятков слов с суффиксом -dl-.
...
А что случилось с псковским -dl-? Или там был дугой суффикс?
А что случилось в латинском, что там суффикс -cl-?
Диссимиляция. Типологически стандартный процесс.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:37
А что случилось в латинском, что там суффикс -cl-?
Диссимиляция. Типологически стандартный процесс.
Какая этимология у этого суффикса?
Значение, а не этимология.
Инструментальный, как по примерам видите.
Есть также параллельные ему -tl-, -tr-.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 14:59
Значение, а не этимология.
Инструментальный, как по примерам видите.
Есть также параллельные ему -tl-, -tr-.
Меня интересует этимология.
< *dl̥ < *del- "резать, тесать, колоть" ?
А латинская форма от -cl̥- < *kel- "поднимать, строить" ?
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Не занимайтесь тут бопповщиной, лучше возьмите Боппа в оригинале и прочитайте.
Наверняка найдёте, что сотни Ваших "свежих мыслей" были высказаны ещё 150 лет назад.
Цитата: Tys Pats от декабря 3, 2014, 15:23А латинская форма от -cl̥- < *kel- "поднимать, строить" ?
:fp: Это точно такая же диссимиляция, как и в псковском диалекте.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 15:25
Цитата: Tys Pats от декабря 3, 2014, 15:23А латинская форма от -cl̥- < *kel- "поднимать, строить" ?
:fp: Это точно такая же диссимиляция, как и в псковском диалекте.
Если бы не лтг.
vīglys (http://vuordineica.lv/meklet.php?vrd=viegls&s=1&sais=0), лтш.
viegls "лёгкий" < и.-е. u̯ei- "крутить, вертеть, гнуть" > рус. вить, лтг. veit', лтш. vīt
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Это сомнительное утверждение.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Это как так вообще?!
Суффикс
-ик в слове
столик в моём идиолекте не происходит от суффиуса
-ик идиолекта моих родителей, а образовался заново из звуков сам по себе? :o
А Вы не путайте историю морфемы с этимологией ака объяснением внутренней формы слова.
Нет никакой причины, чтобы суффиксы образовывались из случайных звуков. К тому же, у ряда суффиксов, в частности, -less, -ship, -ful, -dom, -hood, -able, есть бесспорная этимология.
Спасибо, я в курсе. Потому и написал «чаще всего», имея в виду, что есть суффиксы, возникшие в результате агглютинирования значащих слов.
Чтобы говорить "чаще всего", надо иметь веские доказательства, что большинство суффиксов образованы присоединением случайных звуков. А теперь, внимание, вопрос: хоть один такой суффикс достоверно известен?
На уровне ПИЕ происхождение таких популярных суффиксов, как -sk-, -men, -ter-, -ik-, от значащих слов не прослеживается.
Про другие языковые семьи пусть расскажут другие участники.
Цитата: Bhudh от декабря 5, 2014, 17:35
На уровне ПИЕ происхождение таких популярных суффиксов, как -sk-, -men, -ter-, -ik-, от значащих слов не прослеживается.
Оно не обязано прослеживаться на уровне ПИЕ. На уровне ПИЕ они уже были суффиксами.
А про эпохи раньше ПИЕ есть только недоказанные гипотезы.
Ты постулируешь некий процесс, который вообще не наблюдается, и тут же назначаешь этот процесс основным. Не надо так.
Про что и речь. Установленной этимологии нет.
Bhudh, чё-то я не могу врубиться в вашу терминологию.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2014, 15:25
У суффиксов чаще всего нет этимологии. Это подходящий набор звуков.
Слово
брат восходит к ПИЕ -слову, означавшему «брат» — значит, у слова
брат нет этимологии, это просто подходящий набор звуков?
Этимология: это нахождение этимона. То есть предмета или какого-то абстрактного понятия, которое обозначалось словом в момент его появления.
Для суффикса материального этимона быть не может, только семантический и/или грамматический.
Может. В частности, у суффикса -man.
Новейшие агглютинативные формы можно оставить в покое.
Прилетят человечки с Альфы Центавра и это суффиксом не назовут.
Нет никаких поводов считать, что в древности морфология работала как-то по-другому.
Это тоже в ложные друзья или как?
Есть у нас в области село Вазерки. Ударение на первый слог. Не знаю, есть ли там озёра, но для меня название ассоцировалось с ними. Ну там переврали в народе, озерки-возеркИ-вазеркИ-вАзерки, как-то так, подобно как в слове восемь появилось в начале в при том, что изначально его не было или там какое-нибудь острый-вострый итп. Может, если покопаться в исторических переходах, именно от слова озеро такая форма и не могла вообще образоваться (это езеро таки в некоторых говорах было, тут вклинивался йот, а не в) - однако если не задумываться, ассоциации такие.
А гугл вон что пишет. "Топоним имеет мордовское происхождение и образован от сочетания глагола вайсемс — «тонуть, вязнуть» и существительного эрьке «озеро»".
Вообще любопытно. что связь с озером таки есть, да совсем не такая, как кажется изначально!
Узнаю в эрькe финское järvi :)
Ложные друзья переводчика это друзья, которые плохо выучили иностранный язык. ;)
Одна девушка на курсе "кубанские казаки" на испанский перевела как "cosacos cubanos" примерно.
(Если я об этом в этой ветке уже написал полгода-год назад, то прошу меня опардонить).
Цитата: Mona от ноября 15, 2019, 21:17
Одна девушка на курсе "кубанские казаки" на испанский перевела как "cosacos cubanos" примерно.
Цитата: mysliwiec.livejournal.com от
Большая хохма была в Аргентине, когда после войны туда приехал ансамбль Кубанских казаков и по Буэнос-Айресу расклеили афиши, заранее напечатанные для этих гастролей в СССР - "Los Cosacos Cubanos".
Местный народ долго был в шоке - откуда на Кубе казачество?
https://mysliwiec.dreamwidth.org/1046738.html?thread=4958418
А как вообще по-испански написать "кубанский"? Или это в принципе нереально?
Цитата: zwh от ноября 18, 2019, 21:17
А как вообще по-испански написать "кубанский"? Или это в принципе нереально?
Cosacos de Kubán.
Цитата: bvs от ноября 18, 2019, 21:20
Цитата: zwh от ноября 18, 2019, 21:17
А как вообще по-испански написать "кубанский"? Или это в принципе нереально?
Cosacos de Kubán.
А если "Kubano"?
Цитата: zwh от ноября 18, 2019, 21:35
А если "Kubano"?
Нету. Потому же, почему в русском
кубанский не «кубинский», как должно бы было быть по типовому словообразованию.
Тогда уж kubanano.
Цитата: Vertaler от ноября 21, 2019, 09:44
Тогда уж kubanano.
Новоримляне используют греческий суффикс: (wiki/la) Cosaci_Cubanici (https://la.wikipedia.org/wiki/Cosaci_Cubanici)
А почему нельзя по-испански de Сubáñ? Это ж намного ближе к оригиналу... Ну, насчет K или C можно отдельно говорить.
В испанском вроде бы конечный ñ не предусмотрен.
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Интересно, почему? Есть же Bretagne, Auvergne, Champagne. Послушал - очень похоже в конце на русскую "нь".
Может быть, чтобы избежать омонимии? Cou - шея, bagne - каторга.
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 16:45
Может быть, чтобы избежать омонимии? Cou - шея, bagne - каторга.
Могли б записать как "Koubange", если б не ленились.
Кубанж?
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 19:52
Кубанж?
Ну, написал то, что привычнее, конечно. А так да -- Koubagne.
И каторга остается в названии.
Да, есть еще фактор влияния других языков, в которых Kuban.
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 21:44
Да, есть еще фактор влияния других языков, в которых Kuban.
Думаю, главным образом одного языка - английского. Остальные подтянулись позже.
Цитата: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 13:08
Думаю, главным образом одного языка - английского. Остальные подтянулись позже.
Немецкого же.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 25, 2019, 14:12
Цитата: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 13:08
Думаю, главным образом одного языка - английского. Остальные подтянулись позже.
Немецкого же.
Вы считаете немецкий более влиятельным, чем английским?
Цитата: RockyRaccoon от ноября 25, 2019, 14:17
Вы считаете немецкий более влиятельным, чем английским?
При чём влиятельность английского? Французская форма названия Кубани — из немецкого.
Ну как вам будет угодно.
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
Цитата: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
Syzragne ;D
Houillegnat :stop: ;D
Houmagne
Цитата: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Цитата: Бенни от ноября 24, 2019, 13:01
Даже во французском не Coubagne, а Kouban.
Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
Из-за этимологии и оригинальных названий через gn нельзя передавать?
На -reigne смахивает, типа, царство(вание).
Во, вспомнил еще -- T'moutaracagne
А я вспомнил пиво Aubologne :UU:
Цитата: Mona от декабря 1, 2019, 22:37
А я вспомнил пиво Aubologne :UU:
Eau Bologne?
Eau de Bologne. Тоже на спирту.
Цитата: Bhudh от декабря 2, 2019, 06:12
Eau de Bologne. Тоже на спирту.
"Вода для болонки"? ;D
Точно! Eau Bologne. +100500. Идею надо срочно продать... ээммм... производителям.
(Болонка вроде bichon по-французски).
Еще приползло: Cazagne, Riazagne, Naseragne, Comeragne...
Цитата: zwh от декабря 1, 2019, 18:48
Во, вспомнил еще -- T'moutaracagne
Temoutaracagne.
А еще городв Азербайджане есть КубА.
Pnompegne :)
(wiki/uk) Ефективний_контроль (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C) і Моя малоефективна критика (https://ua-mova.livejournal.com/1345704.html).
Цитата: Mona от ноября 25, 2019, 21:12
Хотя, в отличие от испанского, запрета на конечный ñ - нету. Cologne, Bourgogne etc. (впрочем, выше уже написали).
Тамань, вангую, тоже Taman, a не Tamagne :-).
У тамошних виноделов бренд Château Tamagne. :)
Цитата: Geoalex от января 15, 2021, 14:41
У тамошних виноделов бренд Château Tamagne. :)
Ну да: castellum tam magnum — «фигасе большая крепость»... ;D
Вот magnaqueʼи...
По-английски sofa — диван.
По-исландски sofa — спать.
Хорошо ли спать на диване?
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 13, 2021, 22:13
По-английски sofa — диван.
По-исландски sofa — спать.
Хорошо ли спать на диване?
"Софа" -- эт из турецкого (что именно -- пусть Хан подскажет). По-немецки звучит "зóфа".
Цитата: zwh от марта 14, 2021, 07:52
"Софа" -- эт из турецкого (что именно -- пусть Хан подскажет).
Я передам эту эстафету арабистам, в турецком это из арабского. :)
ЦитироватьTarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)
[ Erzurumlu Darir, Kıssa-i Yusuf terc., 1377 yılından önce]
dört ṣuffe her birinde taht u tāc / kıldı nakşın laˁl ü incüden sirāc
[ Meninski, Thesaurus, 1680]
ṣoffet, ṣoffa vulg. ṣofa
[ Ahmed Vefik Paşa, Lehce-ı Osmani, 1876]
sofa: (...) halen divanhane ve eyvan manasına müstameldir. Alafrangası salon.
Köken
Arapça ṣff kökünden gelen ṣuffa(t) صفّة "taş kerevet, bank, sıra, antik tiyatrolarda oturma sırası" sözcüğünden alıntıdır. Arapça sözcük Arapça ṣaffa "dizdi" fiilinin fuˁla(t) vezninde ismi merresidir.
Если коротко из арабского ṣuffa(t) صفّة (каменная скамья или ряд в античных театрах). Из корня ṣaff صَفّْ (ряд).
Не понял... то ись, сказать [соффА] было очень литературно, а просто [софА] -- уже вульгарно? :o :o
Цитата: zwh от марта 14, 2021, 13:08
Не понял... то ись, сказать [соффА] было очень литературно, а просто [софА] -- уже вульгарно? :o :o
Вы бы хоть цитировали, а то я не сразу понял о чём речь.
Подозреваю что "vulg." в данном контексте то, что сейчас помечают как "простореч." Образованные люди говорили на арабский манер, а люди попроще адаптировали. В конце концов просторечивая форма вытеснила арабскую и слово полностью адаптировалось.
Для 100% уверенности надо смотреть первоисточник и что в научной латыни конца XVII века значило "vulgar".
Vulg. означает "разговорный".
Про хибних друзів і стилістику в перекладі: Чого не знайдеш у словниках: поширені пастки перекладу (https://chytomo.com/choho-ne-znajdesh-u-slovnykakh-poshyreni-pastky-perekladu/).
Цитата: Red Khan от марта 14, 2021, 12:29
Если коротко из арабского ṣuffa(t) صفّة (каменная скамья или ряд в античных театрах).
Цитата: Владимир Лебедев от
Происходит от французского Sоfа, итальянского Sofá – «диван, кушетка», восходящего к арабскому ṣuffаh – «подушка на верблюжьем седле».
(Google) "ṣuffаh" (https://www.google.com.ua/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=%22%E1%B9%A3uff%D0%B0h%22+%22%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B6%D1%8C%D0%B5%D0%BC+%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B5%22&num=100)
Цитата: викисловарь от
Происходит от тур. sofa «прихожая; софа, диван», далее из арабск. صف ṣuffаh «подушка на верблюжьем седле». Англ. sofa — с XVII века. Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера.
Цитата: Zavada от декабря 22, 2021, 16:44
صف ṣuffаh
Транскрипция и написание не соответствуют друг другу.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 22:40есть вещи более или менее искуственные, как «черный кофе» или «поставить трема́»
Едучи в метрé из казинá читал Дюмý, держа в кармане пальтá афишу нового кинá. Выйдя из метрá, я прошёл мимо кафá, над входом которого с мозайчного паннá улыбалась французская мамзель с каким-то мусьём под руку, и аглицкий жентельмен с викторианской ледью. Так хотелось сушей с терияками, или хинкалей с ткемалями, но оставшихся денег хватило только на чашечку кофя да кусочек печенья-курабья со вкусом какавы. Эх, да в цирке-шапитé люди лучше зарабатывают, чем я.