Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Диана№1

всем спосибо!!!!!!!!!
Цитата: RawonaM от января 10, 2009, 00:08
Да эту татуировку кто-нибудь знающий иврит прочитает и упадет со смеху.  :D Ведь не объяснили же вы человеку, как это поймет нормальный современный носитель  8-)
а как?


Диана№1

Цитата: Baruch от января  9, 2009, 21:32
Не стоит так напрягаться, а то будет бедная девушка ходить с глупой татуировкой. Хотя по-моему любая татуировка - глупость.
я не для татуировки а для кольца хочу :)
хотя и тату тоже сделать непрочь :???
ну так мне ктонибудь скажет как точно и без ошибок будет это всетаки для серьзного дела нужно 8-) :green:

Диана№1

Цитата: RawonaM от января 10, 2009, 13:38
Цитата: "Диана№1" от
а как?
sknente написал выше.
тоесть написана не верно,поэтому перевод такой или????????????

sknente

А вот еще вариации предложенные Эликом:
Цитата: "Elik" от
לך דודי ודודי לי
Дядя тебе, и дядя мне.

Цитата: "Elik" от
אני לדודי ודודי לך
Я дяде - а дядя тебе.

:3

Диана№1

Цитата: sknente от января 10, 2009, 13:48
А вот еще вариации предложенные Эликом:
Цитата: "Elik" от
לך דודי ודודי לי
Дядя тебе, и дядя мне.

Цитата: "Elik" от
אני לדודי ודודי לך
Я дяде - а дядя тебе.


:D :E: :E: :E: :wall:чтож делать та теперь :smoke:

Rezia

Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Чайник777

Цитата: Rezia от января 10, 2009, 14:07
Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
А вы что, не любите дядю?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: "Vertaler" от
Да проставьте огласовки наконец.
Не поможет. Это одно слово.

Света...

Верь только себе---------помогите перевисти)))

Elik

תאמין רק לעצמך

если имеется в виду "верь только в себя", то

תאמין רק בעצמך

СВЕТА

да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))

Elik

Цитата: СВЕТА от января 26, 2009, 22:25
да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))

תאמין רק בעצמך

точнее не бывает - слово в слово.

Только один нюанс: эта фраза стоит в мужском роде (то есть, обращаются к мужчине).

Если обращаются к женщине, то будет

תאמיני רק בעצמך


света

ой можно ещё вопросик хочу тату как у виктории бекхам..на шеи сверху вниз должно писаться как тогда??????????????????????

СВЕТА

МММММММММММ  извиняюсь еще раз)))но когда увеличиваешь в  worde меняються буквы????????????не такие как на мелком написаны))

Хив

Да, тоже хотелось бы узнать как будеn сверху вниз.

antbez

Что сверху вниз? Откуда форумчане должны знать, что там написано у Виктории Бекхем?! У Дэвида Бекхема, как выяснилось, есть ошибка в написании тату имени его жены на деванагари!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Яночка

Помогите перевести фразу
*Только сердцем - мы видим ясно*

Очень на вас надеюсь!!!

Заранее СПАСИБО!!!!!!!

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Яночка

רק את הלב - אנו רואים בבירור




Вот есть еще вариант перевода, Подскажите, который вернее!!!


Яночка


antbez

Цитироватьרק את הלב - אנו רואים בבירור


Это- слишком буквальный перевод, к тому же "сердце" поставлено в винительный падеж, что неверно...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Яночка

רק לבנו יגלה אמת

А как вам такой вариант??? Обращаюсь как к эксперту)))

Извините за назойливость)

yuditsky

Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"

На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр