"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!
Присмотритесь ещё раз к последнему слову повнимательнее.
Цитата: zwh от января 7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!
«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 10:41
Цитата: zwh от января 7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!
«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Цитата: zwh от января 7, 2015, 10:55
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Какой ещё презент?
Far·it·a — сделанный (причастие прошедшего времени от fari).
Medit·o — размышление (имя действия от mediti).
Цитата: Vertaler от января 7, 2015, 11:03
Цитата: zwh от января 7, 2015, 10:55
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Какой ещё презент?
Far·it·a — сделанный (причастие прошедшего времени от fari).
Medit·o — размышление (имя действия от mediti).
Блин, точно, в пасте же! Значит, сначала все почти верно было -- "Против сделанного дела не помогает размышленное". Ндя, это ж как мозги-то вывернуть надо :(
Цитата: Vertaler от января 7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января 7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Так medito, а не *meditito.
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
Цитата: Vertaler от января 7, 2015, 11:43
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января 7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Так medito, а не *meditito.
Хм... в сам деле... Тогда, получается, выводить надо из глагола "medi", кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"? Ну тоже ж ахинея :(
Цитата: maristo от января 7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:52
Цитата: maristo от января 7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?
Да.
Цитата: maristo от января 7, 2015, 11:57
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:52
Цитата: maristo от января 7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?
Да.
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Вы просто непоэтично перевели. Для моего эсперантского автоматизма фраза вполне пословична. Medito, конечно значит "размышление", но можно и "дума". Вообще воспринимать надо напрямую, у вас видимо автоматизм мышления на эсперанто пока недостаточен. Бывают и более "натянутые" образы в поговорках.
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(
Цитата: zwh от января 7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо"
Вообще-то должно быть
vizaĝo - "лицо".
Они стояли лицом к лицу.
Цитата: zwh от января 7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(
«Они встали лицом к лицу». Это ошибка того, кто писал, под влиянием этимона visage. Правильно — vizaĝo.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 16:23
Цитата: zwh от января 7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(
«Они встали лицом к лицу». Это ошибка того, кто писал, под влиянием этимона visage. Правильно — vizaĝo.
А, ну эт другое вовсе дело. Сэнкс.
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?
Цитата: zwh от января 7, 2015, 17:07
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?
«По этой дороге вы скоро достигнете этого места».
Atingi (не *antigi) «достигать», «добираться», этимон — лат. attingere.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 17:10
Цитата: zwh от января 7, 2015, 17:07
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?
«По этой дороге вы скоро достигнете этого места». Atingi (не *antigi) «достигать», «добираться», этимон — лат. attingere.
А, пардон, блин, это у меня буквы в глазах двоились :(
"Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten" -- "Несмотря на дождь, я шел .... (куда?)".
На улицу.
sur-strat-e-n
Цитата: Солохин от января 7, 2015, 23:08
На улицу.
sur-strat-e-n
Sur там лишне выглядит.
Сэнкс, про улицу понял. А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?", то вроде ж было б логичней написать "Al kia celo...?"?
Цитата: zwh от января 8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как
«С какой целью вы пришли?».
Цитата: Тайльнемер от января 8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января 8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 23:44
Sur там лишне выглядит.
Согласен. Дань традиции, для эсперанто особого смысла не имеющей.
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":
Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.
Errare humanum est → Erari estas home.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января 8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января 8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.
Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:05
Цитата: zwh от января 8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января 8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января 8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.
Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
ну, не по-русски ж это как-то...
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:03
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":
Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.
Vēnī, vīdī, vīcī. Omnia mea mēcum portō.
Aspera — это «трудности», malfacilo.
Kartageno detruendas покороче будет.
Слова *sildo нет, «щит» — ŝildo. Можно и наречиями: kunŝilde aŭ surŝilde.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:06
ну, не по-русски ж это как-то...
Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:14
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:06
ну, не по-русски ж это как-то...
Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
Пытался более по-русски сказать...
А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?
И еще немного латинских поковырял:
Errare humanum est → Erari estas home.
Ab ovo (usque ad mala) → De ovo (ĝis fruktoj).
Alter ego → Alia mi.
Alma mater → Nutrinda patrino.
Capre diem → Kaptu tago.
Casus belli → Preteksto por milito.
Cui prodest? → Por kiu estas profite?
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:42
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
ЦитироватьCapre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
ЦитироватьCui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Цитата: Vertaler от января 8, 2015, 20:48
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:42
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
ЦитироватьCapre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
ЦитироватьCui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Да-а, с матерью я пролетел... "Nutranta", конечно.
С днем тоже... "Kaptu la tagon".
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:42
А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?
Это отприлагательный глагол. Такими глаголами заменяют конструкции esti + adjektivo. Detruenda — отглагольное прилагательное «должный быть разрушенным».
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:56
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.
Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:59
Цитата: zwh от января 8, 2015, 20:56
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.
Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..
И что есть "usque"?
Цитата: zwh от января 8, 2015, 21:35
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..
Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».
Цитата: zwh от января 8, 2015, 21:35
И что есть "usque"?
Ūsque значит «[вплоть] до» как предлог. Если же это наречие, то — «непрерывно», а также «достаточно» и «вплоть».
Цитата: zwh от января 8, 2015, 21:35
актор
В морфологии это принято агентом называть (или а́генсом, для отличия от прочих агентов).
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 21:40
Цитата: zwh от января 8, 2015, 21:35
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..
Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».
Ну, если "profiti" -- это "получать выгоду", то можно и так, конечно.
Свежачок:
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.
«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской. Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 22:21
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.
«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской. Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D
Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Ну и последняя порция:
Status quo → Kvina ŝtato.
Terra incognita → Malfama tero.
Ultima ratio → Lasta rezono.
Urbi et orbi → Al urbo kaj al mondo.
Vox popili, vox dei → Voĉo de popolo, voĉo de dio.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение
чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 22:36
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
Да уж, получается, в реалиях копаться треба.
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
И вот парочку еще вспомнил:
Ibi victoria, ubi concordia → Tie venko, kie konkordo.
Ubi bene, ibi patria → Kie bone, tie patrujo.
Цитата: zwh от января 7, 2015, 12:01
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Так говорят, когда кто-то сделал какую-то лажу, негативные последствия которой оказались для него самого неожиданными. И в оправдание своих действий начинает рассуждения: "Я думал... я хотел". Во ответ на его рассуждения и будет уместно это выражение — "Kontraŭ faro farita ne helpas medito" (рус. "сделанного не воротишь")
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:52
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь (http://www.evortaro.narod.ru/)
Цитата: BormoGlott от января 9, 2015, 08:27
Цитата: zwh от января 7, 2015, 11:52
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь (http://www.evortaro.narod.ru/)
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato
пятый штат :???
Цитата: zwh от января 9, 2015, 08:54
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato.
Цитата: zwh от января 9, 2015, 07:46
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
Цитата: BormoGlott от января 9, 2015, 09:05
Цитата: zwh от января 9, 2015, 08:54
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Нашел уже -- мне же добрые люди тут объяснили, что "-it-" -- это на суффикс, как я сперва распарсил.
Цитата: Тайльнемер от января 9, 2015, 09:11
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato.
Цитата: zwh от января 9, 2015, 07:46
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
"Пятое состояние".
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Dio el maŝino.
ЦитироватьDivide et impera → Dividu kaj potenci.
Dividu kaj regu обычно.
ЦитироватьO tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
К вышесказанному добавлю, что это междометие принято переводить как ho.
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Странно, как вы умудрились принять -ant- за страдательный суффикс.
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
ЦитироватьTerra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Такое ощущение, что zwh не понимает латинских выражений, которые переводит на эсперанто: «пятое государство», «бесславная земля»... :fp: ;D
Цитата: BormoGlott от января 9, 2015, 09:02
Цитата: zwh от января 8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato
пятый штат :???
Почти.
(http://kinobanda.net/uploads/1226848133_1.jpg)
Цитата: zwh от января 9, 2015, 11:29
"Пятое состояние".
«Состояние» — это
stato.
Status quo — это
«пятое состояние»?
Цитата: Vertaler от января 9, 2015, 12:28
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
Status quō имеет два значения — «текущее положение» и «предшествующее чему-л. положение», само латинское сочетание ничего не значит без продолжения, поэтому перевести его можно только как stato kiu...
Цитата: Vertaler от января 9, 2015, 12:28
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
ЦитироватьTerra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Да, признаю, про "пятое состояние" -- это я что-то с чем-то спутал. Остальные все тоже поправил.
Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление? Вот и перевели б как "de kien"!
Цитата: Тайльнемер от января 9, 2015, 12:34
Цитата: zwh от января 9, 2015, 11:29
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?
Объяснил уже, шо лоханулся.
Как "Пятая гора" у Коэльо :)
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Цитата: maristo от января 9, 2015, 12:47
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Ну так оно, но это вроде объясняется тем, что грамматически тут родительный.
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Цитата: maristo от января 9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".
По названиею темы подумал что тут спрашивают о переводе фразеологизма "не догоняю" на эсперанто
-n нужет только в случае смысла into, чтоб не путать с in. В остальных случаях путаницы нет и это окончание не применяется. Не вижу нелогичности. А почему вы узреваете тут какое-то противопоставление?
Цитата: zwh от января 9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января 9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".
n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Цитата: zwh от января 9, 2015, 12:41
Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление?
Солохин писал:
Цитата: Солохин от января 1, 2015, 16:22
Англоязычным я объясняю просто:
en Х-o = in Х
en Х-on = into Х
, а
de kie =
from
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 16:42
Цитата: zwh от января 9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января 9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".
n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Да, я уже сообразил, что в существительных после "de" '-n' тоже не ставится, и смирился с неизбежным.
"Al fis' kuirita jam akvo ne helpos" -- что-то типа "??? вареву вода не поможет". Но шо есть "fisa"?
fiŝ' - рыба. "Варёной рыбе вода не поможет".
Цитата: maristo от января 10, 2015, 17:07
fiŝ' - рыба. "Варёной рыбе вода не поможет".
А-а, так эти грамотеи к "s" крышечку не пририсовали!!! Сэнкс, я понял, что доверять им нельзя.
"Ne valoras la faro la koston de l' preparo" -- что-то типа "не стоит дело цены его подготовки"?
Цитата: zwh от января 10, 2015, 17:40
"Ne valoras la faro la koston de l' preparo" -- что-то типа "не стоит дело цены его подготовки"?
Да. Ну или, по-русски, овчинка выделки.
Цитата: Vertaler от января 10, 2015, 17:49
Цитата: zwh от января 10, 2015, 17:40
"Ne valoras la faro la koston de l' preparo" -- что-то типа "не стоит дело цены его подготовки"?
Да. Ну или, по-русски, овчинка выделки.
А тут что за фигня? -- "Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro"? Типа "грех и ошибка -- это ??? человечества"...
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:14
А тут что за фигня? -- "Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro"?
eсo - свойство
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39
Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
Цитата: BormoGlott от января 10, 2015, 18:40
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:14
А тут что за фигня? -- "Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro"?
eсo - свойство
Спс.
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
пусть живот будет толстый как мешок
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:42
Цитата: BormoGlott от января 10, 2015, 18:40
eсo - свойство
Спс.
Выучите суффиксы. Их всего ничего, но они довольно часто употребляются в качестве корней в разных частях речи.
Цитата: BormoGlott от января 10, 2015, 18:48
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
пусть живот будет толстый как мешок
Да??? хмм... мдя... ну, мабудь... спс.
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39
Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
Какой плохой учебник.
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
Здесь имеется в виду кошелек.
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:05
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
Здесь имеется в виду кошелек.
Эх, вот и сиди гадай над смыслом :(
Цитата: zwh от января 10, 2015, 19:37Эх, вот и сиди гадай над смыслом
"Живи по средствам."
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 19:37Эх, вот и сиди гадай над смыслом
"Живи по средствам."
Спс, хороший логический перевод, но, блин, додуматься ж еще надо!
Цитата: zwh от января 10, 2015, 21:25
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 19:37Эх, вот и сиди гадай над смыслом
"Живи по средствам."
Спс, хороший логический перевод, но, блин, додуматься ж еще надо!
«Да здравствует желудок размером с кошелёк». Всё понятно. :yes:
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
zwh, я Вам ссылочку в личку бросил. OK :)
Цитата: BormoGlott от января 11, 2015, 10:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
zwh, я Вам ссылочку в личку бросил. OK :)
Качнул, спс.
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")
Скорее просто «вместе быть начинаешь».
Цитата: Vertaler от января 11, 2015, 21:57
Скорее просто «вместе быть начинаешь».
Да? Мэйби, но как-то менее очевидный вариант...
Цитата: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")
Ну и где в значении «сношаться» изменение состояния?
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 23:26
Цитата: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")
Ну и где в значении «сношаться» изменение состояния?
Ну как это "где"? Вполне очевидно же! Если до этого мужик хотел до умопомрачения ощутить ее всю, то после -- только на бочок и спать. У женщин AFAIK наоборот: если до этого они была злая и раздражительная, то после стала веселая и жизнерадостная.
А "jedem das Seine" будет "al ĉiu sian"?
Цитата: zwh от января 12, 2015, 21:05
А "jedem das Seine" будет "al ĉiu sian"?
Вы тогда лучше с оригинала переводите: Τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί. :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 21:09
Цитата: zwh от января 12, 2015, 21:05
А "jedem das Seine" будет "al ĉiu sian"?
Вы тогда лучше с оригинала переводите: Τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί. :yes: ;D
Элленик не щабельмен :(
Что-то смысл этого юмора куда-то от меня ускользает:
"En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda»."
Что-то типа: "В магазине. "Пожалуйста, покажите мне радиоприемник, но, по возможности, не для коротких волн, потому что моя квартира очень маленькая". И чё? И где хоть капля логичности?
"только для коротких"
Цитата: zwh от января 17, 2015, 21:35
Что-то смысл этого юмора куда-то от меня ускользает:
"En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda»."
Что-то типа: "В магазине. "Пожалуйста, покажите мне радиоприемник, но, по возможности, не для коротких волн, потому что моя квартира очень маленькая". И чё? И где хоть капля логичности?
Откуда вы взяли "НЕ для коротких"?
Цитата: klangtao от января 17, 2015, 21:37
Цитата: zwh от января 17, 2015, 21:35
Что-то смысл этого юмора куда-то от меня ускользает:
"En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda»."
Что-то типа: "В магазине. "Пожалуйста, покажите мне радиоприемник, но, по возможности, не для коротких волн, потому что моя квартира очень маленькая". И чё? И где хоть капля логичности?
Откуда вы взяли "НЕ для коротких"?
Да, пардон, конечно, №только для коротких". Ну да, смыслу чуть-чуть прибавилось, но все равно чел должен быть весьма тупым.
ЗЫ. Сегодня по Эй-би-си смотрел новостях, как модельер спорил с клиенткой -- он ей доказывал, что Луна -- это планета, она ему -- что Луна -- это звезда.
Цитата: zwh от января 17, 2015, 22:02
Ну да, смыслу чуть-чуть прибавилось, но все равно чел должен быть весьма тупым.
Tiu estas anekdoto. Via Kapitano Evidentulo.
Цитата: klangtao от января 18, 2015, 00:58
Цитата: zwh от января 17, 2015, 22:02
Ну да, смыслу чуть-чуть прибавилось, но все равно чел должен быть весьма тупым.
Tiu estas anekdoto. Via Kapitano Evidentulo.
Да понятно, шо анекдото. Было бы у этого анекдото еще и хуморо...
humoro - настроение
humuro - юмор
Цитата: maristo от января 18, 2015, 11:01
humoro - настроение
humuro - юмор
«Земляное золото» и «земляной тур». :yes: ;D
Скорее "перегнойный бык" и соответственно "золото" :)
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2015, 16:12
Цитата: maristo от января 18, 2015, 11:01
humoro - настроение
humuro - юмор
«Земляное золото» и «земляной тур». :yes: ;D
"Humo" -- это "перегной"? (от "гумуса", видимо)
Цитата: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")
С кем поведешься, от того и наберешься.
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
По одежке протягивай ножки.
В чем разница между "maljuna/malnova" и "olda"?
Цитата: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova" и "olda"?
Второе - позднее заимствование, остутствующее в Fundamento, с целью уйти от обилия mal-.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 10:41
Цитата: zwh от января 7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!
«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
Не зря ж говорят, что э-о надо упростить. ;D
Лучше сначала английский!
Цитата: Maqomed от января 27, 2015, 22:33
Лучше сначала английский!
Чтобы упростить английский - надо его вначале выучить. :-[
Чтобы неанглоязычникам хорошо выучить английский - надо хотя бы его орфографию вначале упростить.
Цитата: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova"
maljuna — это про человека или животное
malnova — про неодушевлённые объекты
Цитата: BormoGlott от января 28, 2015, 06:23
Цитата: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova"
maljuna — это про человека или животное
malnova — про неодушевлённые объекты
Да это-то понятно. Вопрос был про "олду", на который уже ответили выше.
olda более общее понятие. И включает в себя как malnova так и maljuna
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
Цитата: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
До заимствовании "olda" они звучали как "maljunulo" и "maljunulino"?
Цитата: zwh от января 28, 2015, 13:12
Цитата: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
До заимствовании "olda" они звучали как "maljunulo" и "maljunulino"?
Они и сейчас так звучат. Я чаще встречаю старую форму(вернее первоначальную, т.к. её никто не отменял). Сам olda редко использую.
Цитата: zwh от января 28, 2015, 13:12
Цитата: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
До заимствовании "olda" они звучали как "maljunulo" и "maljunulino"?
Да. Да и сейчас звучат, только иногда язык заплетается. :)
Цитата: Maqomed от января 28, 2015, 05:33
Чтобы неанглоязычникам хорошо выучить английский - надо хотя бы его орфографию вначале упростить.
Это можно, даже нужно.. Политота всё задушит. :(
Греческий, китайский, корейский, украинский, португальский, французский, азербайджанский, чешский, немецкий, нидерландский, испанский, татарский, белорусский, японский после реформации орфографии задушили?
Дык английский у нас по меньшей мере в 2-х вариантах и произношение в обоих очень отличается.
Единственное что может быть на сегодняшний день - переход на американский стандарт, где всё оставили как есть, поменяв пару букв местами и убрав ненужные. Примеры: theatre => theater, colour => color.
Bat dat taim blak fillahs spel as dey spik and dont kea. :yes:
Чем отличаются прилагательные "eta" и "malgranda"?
Предложение "Какие глаза у твоей подруги?" следует переводить как по-английски "Kian okulojn via amikino havas?" или как-то по-другому?
Что такое может быть "trinkmono"? "Деньги на бухло"? :)
Цитата: zwh от января 31, 2015, 20:47
Чем отличаются прилагательные "eta" и "malgranda"?
Ммм. Вроде бы «крошечный» (с эмоциональной оценкой) и «маленький»/«малый» (без эмоциональной оценки), но для простоты можно считать, что ничем.
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:08
Предложение "Какие глаза у твоей подруги?" следует переводить как по-английски "Kian okulojn via amikino havas?" или как-то по-другому?
Чаще всего "Kiajn okulojn havas via amikino?", но допустим любой порядок слов, да. Ваша фраза звучит с несколько финским акцентом.
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:23
Что такое может быть "trinkmono"? "Деньги на бухло"? :)
Они самые. Чаевые или, как раньше говорили по-русски, «это тебе на водку». В данном случае прозреваю кальку с немецкого Trinkgeld.
Цитата: Vertaler от января 31, 2015, 21:36
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:08
Предложение "Какие глаза у твоей подруги?" следует переводить как по-английски "Kian okulojn via amikino havas?" или как-то по-другому?
Чаще всего "Kiajn okulojn havas via amikino?", но допустим любой порядок слов, да. Ваша фраза звучит с несколько финским акцентом.
Просто я скалькировал "What eyes does your gf have?" А так да, "havas", пожалуй, лучше в центр впендюрить...
За остальные 2 ответа спс.
Цитата: zwh от января 7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito".
Цитата: zwh от января 7, 2015, 12:01
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Если связать farita не с faro, а с medito, смысла будет больше. "Совершённое размышление не помогает против действия." Свободный порядок слов даёт право читать, как угодно.