Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Эсперанто => Тема начата: zwh от января 7, 2015, 10:35

Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 7, 2015, 10:41
Присмотритесь ещё раз к последнему слову повнимательнее.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 10:41
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!

«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 10:55
Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 10:41
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!

«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 7, 2015, 11:03
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:55
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Какой ещё презент?

Far·it·a — сделанный (причастие прошедшего времени от fari).
Medit·o — размышление (имя действия от mediti).
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 11:27
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:03
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:55
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Какой ещё презент?

Far·it·a — сделанный (причастие прошедшего времени от fari).
Medit·o — размышление (имя действия от mediti).
Блин, точно, в пасте же! Значит, сначала все почти верно было -- "Против сделанного дела не помогает размышленное". Ндя, это ж как мозги-то вывернуть надо :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 7, 2015, 11:43
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Так medito, а не *meditito.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 11:52
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:43
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Так medito, а не *meditito.
Хм... в сам деле... Тогда, получается, выводить надо из глагола "medi", кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"? Ну тоже ж ахинея :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 11:52
Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 7, 2015, 11:57
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?

Да.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 12:01
Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:57
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?
Да.
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 7, 2015, 12:17
Вы просто непоэтично перевели. Для моего эсперантского автоматизма фраза вполне пословична. Medito, конечно значит "размышление", но можно и "дума". Вообще воспринимать надо напрямую, у вас видимо автоматизм мышления на эсперанто пока недостаточен. Бывают и более "натянутые" образы в поговорках.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: RockyRaccoon от января 7, 2015, 16:16
Цитата: zwh от января  7, 2015, 16:06

"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо"
Вообще-то должно быть vizaĝo - "лицо".
Они стояли лицом к лицу.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 16:23
Цитата: zwh от января  7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(

«Они встали лицом к лицу». Это ошибка того, кто писал, под влиянием этимона visage. Правильно — vizaĝo.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 17:07
Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 16:23
Цитата: zwh от января  7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(

«Они встали лицом к лицу». Это ошибка того, кто писал, под влиянием этимона visage. Правильно — vizaĝo.
А, ну эт другое вовсе дело. Сэнкс.

А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 17:10
Цитата: zwh от января  7, 2015, 17:07
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?

«По этой дороге вы скоро достигнете этого места». Atingi (не *antigi) «достигать», «добираться», этимон — лат. attingere.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 17:18
Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 17:10
Цитата: zwh от января  7, 2015, 17:07
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?

«По этой дороге вы скоро достигнете этого места». Atingi (не *antigi) «достигать», «добираться», этимон — лат. attingere.
А, пардон, блин, это у меня буквы в глазах двоились :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 7, 2015, 22:58
"Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten" -- "Несмотря на дождь, я шел .... (куда?)".
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Солохин от января 7, 2015, 23:08
На улицу.
sur-strat-e-n
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 7, 2015, 23:44
Цитата: Солохин от января  7, 2015, 23:08
На улицу.
sur-strat-e-n

Sur там лишне выглядит.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 10:11
Сэнкс, про улицу понял. А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?", то вроде ж было б логичней написать "Al kia celo...?"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Тайльнемер от января 8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января  8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Солохин от января 8, 2015, 10:27
Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 23:44
Sur там лишне выглядит.
Согласен. Дань традиции, для эсперанто особого смысла не имеющей.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 20:03
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":

Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.
Errare humanum est → Erari estas home.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:05
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января  8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 20:06
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 20:05
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января  8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
ну, не по-русски ж это как-то...
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:12
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:03
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":

Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.

Vēnī, vīdī, vīcī. Omnia mea mēcum portō.
Aspera — это «трудности», malfacilo.
Kartageno detruendas покороче будет.
Слова *sildo нет, «щит» — ŝildo. Можно и наречиями: kunŝilde aŭ surŝilde.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:14
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:06
ну, не по-русски ж это как-то...

Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 20:42
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 20:14
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:06
ну, не по-русски ж это как-то...

Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
Пытался более по-русски сказать...

А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?

И еще немного латинских поковырял:

Errare humanum est → Erari estas home.
Ab ovo (usque ad mala) → De ovo (ĝis fruktoj).
Alter ego → Alia mi.
Alma mater → Nutrinda patrino.
Capre diem → Kaptu tago.
Casus belli → Preteksto por milito.
Cui prodest? → Por kiu estas profite?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 8, 2015, 20:48
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:42
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
ЦитироватьCapre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
ЦитироватьCui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 20:56
Цитата: Vertaler от января  8, 2015, 20:48
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:42
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
ЦитироватьCapre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
ЦитироватьCui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Да-а, с матерью я пролетел... "Nutranta", конечно.

С днем тоже... "Kaptu la tagon".

А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:57
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:42
А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?

Это отприлагательный глагол. Такими глаголами заменяют конструкции esti + adjektivo. Detruenda — отглагольное прилагательное «должный быть разрушенным».
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 20:59
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:56
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 21:35
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 20:59
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:56
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

И что есть "usque"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 21:40
Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».

Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
И что есть "usque"?

Ūsque значит «[вплоть] до» как предлог. Если же это наречие, то — «непрерывно», а также «достаточно» и «вплоть».
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 21:44
Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
актор

В морфологии это принято агентом называть (или а́генсом, для отличия от прочих агентов).
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 22:11
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 21:40
Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».
Ну, если "profiti" -- это "получать выгоду", то можно и так, конечно.

Свежачок:

Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 22:21
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской.  Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 8, 2015, 22:32
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 22:21
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской.  Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D

Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".

Ну и последняя порция:

Status quo → Kvina ŝtato.
Terra incognita → Malfama tero.
Ultima ratio → Lasta rezono.
Urbi et orbi → Al urbo kaj al mondo.
Vox popili, vox dei → Voĉo de popolo, voĉo de dio.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 22:36
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".

Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 07:46
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 22:36
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
Да уж, получается, в реалиях копаться треба.

А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?

И вот парочку еще вспомнил:

Ibi victoria, ubi concordia → Tie venko, kie konkordo.
Ubi bene, ibi patria → Kie bone, tie patrujo.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 9, 2015, 08:13
Цитата: zwh от января  7, 2015, 12:01
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Так говорят, когда кто-то сделал какую-то лажу, негативные последствия которой оказались для него самого неожиданными. И в оправдание своих действий начинает рассуждения: "Я думал... я хотел". Во ответ на его рассуждения и будет уместно это выражение — "Kontraŭ faro farita ne helpas medito" (рус. "сделанного не воротишь")
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 9, 2015, 08:27
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь (http://www.evortaro.narod.ru/)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 08:54
Цитата: BormoGlott от января  9, 2015, 08:27
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь (http://www.evortaro.narod.ru/)
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 9, 2015, 09:02
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato
пятый штат :???
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 9, 2015, 09:05
Цитата: zwh от января  9, 2015, 08:54
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Тайльнемер от января 9, 2015, 09:11
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato.
Цитата: zwh от января  9, 2015, 07:46
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 11:28
Цитата: BormoGlott от января  9, 2015, 09:05
Цитата: zwh от января  9, 2015, 08:54
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Нашел уже -- мне же добрые люди тут объяснили, что "-it-" -- это на суффикс, как я сперва распарсил.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 11:29
Цитата: Тайльнемер от января  9, 2015, 09:11
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato.
Цитата: zwh от января  9, 2015, 07:46
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
"Пятое состояние".
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 9, 2015, 12:28
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Dio el maŝino.
ЦитироватьDivide et impera → Dividu kaj potenci.
Dividu kaj regu обычно.
ЦитироватьO tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
К вышесказанному добавлю, что это междометие принято переводить как ho.

Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Странно, как вы умудрились принять -ant- за страдательный суффикс.

ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
ЦитироватьTerra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 12:31
Такое ощущение, что zwh не понимает латинских выражений, которые переводит на эсперанто: «пятое государство», «бесславная земля»... :fp: ;D
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 12:32
Цитата: BormoGlott от января  9, 2015, 09:02
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato
пятый штат :???

Почти.

(http://kinobanda.net/uploads/1226848133_1.jpg)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Тайльнемер от января 9, 2015, 12:34
Цитата: zwh от января  9, 2015, 11:29
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 12:36
Цитата: Vertaler от января  9, 2015, 12:28
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.

Status quō имеет два значения — «текущее положение» и «предшествующее чему-л. положение», само латинское сочетание ничего не значит без продолжения, поэтому перевести его можно только как stato kiu...
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 12:41
Цитата: Vertaler от января  9, 2015, 12:28
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
ЦитироватьTerra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Да, признаю, про "пятое состояние" -- это я что-то с чем-то спутал. Остальные все тоже поправил.

Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление? Вот и перевели б как "de kien"!
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 12:42
Цитата: Тайльнемер от января  9, 2015, 12:34
Цитата: zwh от января  9, 2015, 11:29
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?
Объяснил уже, шо лоханулся.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 12:43
Как "Пятая гора" у Коэльо  :)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 9, 2015, 12:47
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 12:48
Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:47
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Ну так оно, но это вроде объясняется тем, что грамматически тут родительный.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Тайльнемер от января 9, 2015, 12:51
Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:48
грамматически тут родительный
что?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 12:56
Цитата: Тайльнемер от января  9, 2015, 12:51
Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:48
грамматически тут родительный
что?
Пардон, дательный.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Pawlo от января 9, 2015, 13:02
По названиею темы подумал что тут спрашивают о переводе фразеологизма "не догоняю" на эсперанто
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 9, 2015, 13:04
-n нужет только в случае смысла into, чтоб не путать с in. В остальных случаях путаницы нет и это окончание не применяется. Не вижу нелогичности. А почему вы узреваете тут какое-то противопоставление?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 16:42
Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 9, 2015, 22:11
Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:41
Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление?
Солохин писал:
Цитата: Солохин от января  1, 2015, 16:22
Англоязычным я объясняю просто:
en Х-o = in Х
en Х-on = into Х
, а
de kie = from
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 07:20
Цитата: Wolliger Mensch от января  9, 2015, 16:42
Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Да, я уже сообразил, что в существительных после "de" '-n' тоже не ставится, и смирился с неизбежным.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 16:49
"Al fis' kuirita jam akvo ne helpos" -- что-то типа "??? вареву вода не поможет". Но шо есть "fisa"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 10, 2015, 17:07
fiŝ' - рыба. "Варёной рыбе вода не поможет".
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 17:27
Цитата: maristo от января 10, 2015, 17:07
fiŝ' - рыба. "Варёной рыбе вода не поможет".
А-а, так эти грамотеи к "s" крышечку не пририсовали!!! Сэнкс, я понял, что доверять им нельзя.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 17:40
"Ne valoras la faro la koston de l' preparo" -- что-то типа "не стоит дело цены его подготовки"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 10, 2015, 17:49
Цитата: zwh от января 10, 2015, 17:40
"Ne valoras la faro la koston de l' preparo" -- что-то типа "не стоит дело цены его подготовки"?
Да. Ну или, по-русски, овчинка выделки.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 18:14
Цитата: Vertaler от января 10, 2015, 17:49
Цитата: zwh от января 10, 2015, 17:40
"Ne valoras la faro la koston de l' preparo" -- что-то типа "не стоит дело цены его подготовки"?
Да. Ну или, по-русски, овчинка выделки.
А тут что за фигня? -- "Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro"? Типа "грех и ошибка -- это ??? человечества"...
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 10, 2015, 18:39
Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 10, 2015, 18:40
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:14
А тут что за фигня? -- "Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro"?
eсo - свойство
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39
Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 18:42
Цитата: BormoGlott от января 10, 2015, 18:40
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:14
А тут что за фигня? -- "Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro"?
eсo - свойство
Спс.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 10, 2015, 18:48
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
пусть живот будет толстый как мешок
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: klangtao от января 10, 2015, 18:50
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:42
Цитата: BormoGlott от января 10, 2015, 18:40
eсo - свойство
Спс.
Выучите суффиксы. Их всего ничего,  но они довольно часто употребляются в качестве корней в разных частях речи.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 18:57
Цитата: BormoGlott от января 10, 2015, 18:48
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
пусть живот будет толстый как мешок
Да??? хмм... мдя... ну, мабудь... спс.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 10, 2015, 19:00
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39
Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.

Какой плохой учебник.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: СНовосиба от января 10, 2015, 19:05
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
Здесь имеется в виду кошелек.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 19:37
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:05
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
Здесь имеется в виду кошелек.
Эх, вот и сиди гадай над смыслом  :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: СНовосиба от января 10, 2015, 19:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 19:37Эх, вот и сиди гадай над смыслом
"Живи по средствам."
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 21:25
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 19:37Эх, вот и сиди гадай над смыслом
"Живи по средствам."
Спс, хороший логический перевод, но, блин, додуматься ж еще надо!
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 10, 2015, 21:34
Цитата: zwh от января 10, 2015, 21:25
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 19:37Эх, вот и сиди гадай над смыслом
"Живи по средствам."
Спс, хороший логический перевод, но, блин, додуматься ж еще надо!

«Да здравствует желудок размером с кошелёк». Всё понятно. :yes:
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 10, 2015, 21:51
Цитата: СНовосиба от января 10, 2015, 19:05
Здесь имеется в виду кошелек.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 11, 2015, 10:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
zwh, я Вам ссылочку в личку бросил. OK :)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 11, 2015, 10:54
Цитата: BormoGlott от января 11, 2015, 10:47
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:41
Цитата: maristo от января 10, 2015, 18:39Взялись учить язык и сразу принялись за поговорки и пословицы, которые по определению являются наименее доступным материалом. Зачем?
Это в учебнике Гакаленко. Все вопросы pls к нему.
zwh, я Вам ссылочку в личку бросил. OK :)
Качнул, спс.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 11, 2015, 21:57
Скорее просто «вместе быть начинаешь».
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 11, 2015, 21:59
Цитата: Vertaler от января 11, 2015, 21:57
Скорее просто «вместе быть начинаешь».
Да? Мэйби, но как-то менее очевидный вариант...
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 23:26
Цитата: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")

Ну и где в значении «сношаться» изменение состояния?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 12, 2015, 21:05
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 23:26
Цитата: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")

Ну и где в значении «сношаться» изменение состояния?
Ну как это "где"? Вполне очевидно же! Если до этого мужик хотел до умопомрачения ощутить ее всю, то после -- только на бочок и спать. У женщин AFAIK наоборот: если до этого они была злая и раздражительная, то после стала веселая и жизнерадостная.

А "jedem das Seine" будет "al ĉiu sian"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 21:09
Цитата: zwh от января 12, 2015, 21:05
А "jedem das Seine" будет "al ĉiu sian"?

Вы тогда лучше с оригинала переводите: Τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί. :yes: ;D
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 12, 2015, 22:03
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 21:09
Цитата: zwh от января 12, 2015, 21:05
А "jedem das Seine" будет "al ĉiu sian"?

Вы тогда лучше с оригинала переводите: Τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί. :yes: ;D
Элленик не щабельмен :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 17, 2015, 21:35
Что-то смысл этого юмора куда-то от меня ускользает:

"En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda»."

Что-то типа: "В магазине. "Пожалуйста, покажите мне радиоприемник, но, по возможности, не для коротких волн, потому что моя квартира очень маленькая". И чё? И где хоть капля логичности?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: СНовосиба от января 17, 2015, 21:37
"только для коротких"
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: klangtao от января 17, 2015, 21:37
Цитата: zwh от января 17, 2015, 21:35
Что-то смысл этого юмора куда-то от меня ускользает:

"En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda»."

Что-то типа: "В магазине. "Пожалуйста, покажите мне радиоприемник, но, по возможности, не для коротких волн, потому что моя квартира очень маленькая". И чё? И где хоть капля логичности?
Откуда вы взяли "НЕ для коротких"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 17, 2015, 22:02
Цитата: klangtao от января 17, 2015, 21:37
Цитата: zwh от января 17, 2015, 21:35
Что-то смысл этого юмора куда-то от меня ускользает:

"En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda»."

Что-то типа: "В магазине. "Пожалуйста, покажите мне радиоприемник, но, по возможности, не для коротких волн, потому что моя квартира очень маленькая". И чё? И где хоть капля логичности?
Откуда вы взяли "НЕ для коротких"?
Да, пардон, конечно, №только для коротких". Ну да, смыслу чуть-чуть прибавилось, но все равно чел должен быть весьма тупым.

ЗЫ. Сегодня по Эй-би-си смотрел новостях, как модельер спорил с клиенткой -- он ей доказывал, что Луна -- это планета, она ему -- что Луна -- это звезда.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: klangtao от января 18, 2015, 00:58
Цитата: zwh от января 17, 2015, 22:02
Ну да, смыслу чуть-чуть прибавилось, но все равно чел должен быть весьма тупым.
Tiu estas anekdoto. Via Kapitano Evidentulo.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 18, 2015, 07:35
Цитата: klangtao от января 18, 2015, 00:58
Цитата: zwh от января 17, 2015, 22:02
Ну да, смыслу чуть-чуть прибавилось, но все равно чел должен быть весьма тупым.
Tiu estas anekdoto. Via Kapitano Evidentulo.
Да понятно, шо анекдото. Было бы у этого анекдото еще и хуморо...
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 18, 2015, 11:01
humoro - настроение
humuro - юмор
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Wolliger Mensch от января 18, 2015, 16:12
Цитата: maristo от января 18, 2015, 11:01
humoro - настроение
humuro - юмор

«Земляное золото» и «земляной тур». :yes: ;D
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Солохин от января 18, 2015, 20:41
Скорее "перегнойный бык" и соответственно "золото" :)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 18, 2015, 21:19
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2015, 16:12
Цитата: maristo от января 18, 2015, 11:01
humoro - настроение
humuro - юмор

«Земляное золото» и «земляной тур». :yes: ;D
"Humo" -- это "перегной"? (от "гумуса", видимо)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: oveka от января 18, 2015, 22:27
Цитата: zwh от января 11, 2015, 21:55
"Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas" -- "С кем ты сношаешься, таким ты делаешься"? (образовал возвратный глагол изменения состояния от предлога "kun")
С кем поведешься, от того и наберешься.
Цитата: zwh от января 10, 2015, 18:23
"Vivu stomako laŭ stato de l' sako" -- "Да здравствует желудок в состоянии мешка"??? :what:
По одежке протягивай ножки.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova" и "olda"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: klangtao от января 27, 2015, 22:00
Цитата: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova" и "olda"?
Второе - позднее заимствование, остутствующее в Fundamento, с целью уйти от обилия mal-.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: cetsalcoatle от января 27, 2015, 22:04
Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 10:41
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!

«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
Не зря ж говорят, что э-о надо упростить. ;D
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Maqomed от января 27, 2015, 22:33
Лучше сначала английский!
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: cetsalcoatle от января 28, 2015, 01:08
Цитата: Maqomed от января 27, 2015, 22:33
Лучше сначала английский!
Чтобы упростить английский - надо его вначале выучить.  :-[
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Maqomed от января 28, 2015, 05:33
Чтобы неанглоязычникам хорошо выучить английский - надо хотя бы его орфографию вначале упростить.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: BormoGlott от января 28, 2015, 06:23
Цитата: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova"
maljuna — это про человека или животное
malnova — про неодушевлённые объекты
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 28, 2015, 07:33
Цитата: BormoGlott от января 28, 2015, 06:23
Цитата: zwh от января 27, 2015, 21:50
В чем разница между "maljuna/malnova"
maljuna — это про человека или животное
malnova — про неодушевлённые объекты
Да это-то понятно. Вопрос был про "олду", на который уже ответили выше.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: araneo от января 28, 2015, 09:59
olda более общее понятие. И включает в себя как malnova так и maljuna
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 28, 2015, 13:12
Цитата: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
До заимствовании "olda" они звучали как "maljunulo" и "maljunulino"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: maristo от января 28, 2015, 13:50
Цитата: zwh от января 28, 2015, 13:12
Цитата: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
До заимствовании "olda" они звучали как "maljunulo" и "maljunulino"?

Они и сейчас так звучат. Я чаще встречаю старую форму(вернее первоначальную, т.к. её никто не отменял). Сам olda редко использую.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 28, 2015, 14:30
Цитата: zwh от января 28, 2015, 13:12
Цитата: Vertaler от января 28, 2015, 12:00
Кстати, как мне кажется, слова oldulo и oldulino довольно нейтральны по стилю.
До заимствовании "olda" они звучали как "maljunulo" и "maljunulino"?
Да. Да и сейчас звучат, только иногда язык заплетается. :)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: cetsalcoatle от января 28, 2015, 15:53
Цитата: Maqomed от января 28, 2015, 05:33
Чтобы неанглоязычникам хорошо выучить английский - надо хотя бы его орфографию вначале упростить.
Это можно, даже нужно.. Политота всё задушит. :(
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Maqomed от января 28, 2015, 21:22
Греческий, китайский, корейский, украинский, португальский, французский, азербайджанский, чешский, немецкий, нидерландский, испанский, татарский, белорусский, японский после реформации орфографии задушили?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: cetsalcoatle от января 28, 2015, 22:13
Дык английский у нас по меньшей мере в 2-х вариантах и произношение в обоих очень отличается.
Единственное что может быть на сегодняшний день - переход на американский стандарт, где всё оставили как есть, поменяв пару букв местами и убрав ненужные. Примеры: theatre => theater, colour => color.

Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 20:47
Чем отличаются прилагательные "eta" и "malgranda"?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 21:08
Предложение "Какие глаза у твоей подруги?" следует переводить как по-английски "Kian okulojn via amikino havas?" или как-то по-другому?
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 21:23
Что такое может быть "trinkmono"? "Деньги на бухло"? :)
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Vertaler от января 31, 2015, 21:36
Цитата: zwh от января 31, 2015, 20:47
Чем отличаются прилагательные "eta" и "malgranda"?
Ммм. Вроде бы «крошечный» (с эмоциональной оценкой) и «маленький»/«малый» (без эмоциональной оценки), но для простоты можно считать, что ничем.

Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:08
Предложение "Какие глаза у твоей подруги?" следует переводить как по-английски "Kian okulojn via amikino havas?" или как-то по-другому?
Чаще всего "Kiajn okulojn havas via amikino?", но допустим любой порядок слов, да. Ваша фраза звучит с несколько финским акцентом.

Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:23
Что такое может быть "trinkmono"? "Деньги на бухло"? :)
Они самые. Чаевые или, как раньше говорили по-русски, «это тебе на водку». В данном случае прозреваю кальку с немецкого Trinkgeld.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 21:43
Цитата: Vertaler от января 31, 2015, 21:36
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:08
Предложение "Какие глаза у твоей подруги?" следует переводить как по-английски "Kian okulojn via amikino havas?" или как-то по-другому?
Чаще всего "Kiajn okulojn havas via amikino?", но допустим любой порядок слов, да. Ваша фраза звучит с несколько финским акцентом.
Просто я скалькировал "What eyes does your gf have?" А так да, "havas", пожалуй, лучше в центр впендюрить...

За остальные 2 ответа спс.
Название: Не догоняю на эсперанто
Отправлено: Komar от апреля 20, 2016, 22:03
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito".
Цитата: zwh от января  7, 2015, 12:01
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Если связать farita не с faro, а с medito, смысла будет больше. "Совершённое размышление не помогает против действия." Свободный порядок слов даёт право читать, как угодно.