Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Євангеліє від Йоана русинською

Автор Svidur, мая 24, 2013, 20:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Svidur

Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови

Wolliger Mensch

Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови

Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Svidur

Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 20:49
Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D
Адекватність цікаво дізнатися стосовно сучасної русинської, а не точність перекладу.
Цитата: LUTS от мая 24, 2013, 20:59
А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Того й питаюся.

Conservator

щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23
Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

у "Славянских языках" має бути
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

ЦитироватьНе знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми
Є щонайменше два варіанти відповіді, як і на будь-яке питання з серії «мова чи діалект».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови
Ну враховуючі те хто перекладач мабуть не дуже адекватне.
Сидор це ж той самий дурний і ряжений?
І передмова страшна
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

engelseziekte

Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.

Svidur

Цитата: engelseziekte от мая 25, 2013, 12:33
Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.
Спасибі, цікаво.

Sirko

Цитата: Conservator от мая 24, 2013, 21:24
щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Цитировать
05 марта 2005 года, 13:38
Под руководством настоятеля кафедрального собора протоиерея Димитрия Сидора завершается перевод Евангелия на русинский язык, сообщает пресс-служба Украинской православной церкви.
Сидор "керує", а "перекладають" на Лубʼянці.  :D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр