Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как правильно?

Автор arzawa, мая 26, 2005, 14:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

arzawa

Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

macabro

del = de el
А ответа я не знаю, по моему, надо смотреть из контекста. Тем более я не помню, что такое lobo, но в любом случае чисто наобум я б сказал del.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:

"старый морской волк"?? :) А что, на испанский это переводится простым пословным переводом? 8-)

lovermann


arzawa

Спасибо за ответы. Когда я был в Испании в Галисии , то меня научили по первому варианту:

Un viejo lobo del mar.

А мексиканцы меня поправляют и говорят de mar.

А выражение это есть или нет в испанском я не знаю, но когда я пытался на "lingua marinera" передать выражение "старый морской волк" у галисийского испанца родилась именно эта фраза.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

некто


ginkgo

Мой знакомый из Перу сказал, что de. :)

Diccionario de la RAE:
Цитироватьlobo 1.
~ de mar.
   1. m. coloq. Marino viejo y experimentado en su profesión.

Упоминание новеллы Джека Лондона на сайте http://www.elnavegante.com.mx/rev08/london-jack.html:
"El lobo de mar (1904), una novela basada en sus experiencias como cazador de focas".

Что интересно, на Barnes&Noble название книги дается в обоих вариантах, но при этом на обложке  изображено "de mar" :D :dunno:

...Я лично сказала бы, что "de mar" - это "морской" вообще, как нейтральный аттрибут (что и имеем в данном случае). А "del mar" - это означало бы "какого-то конкретного моря".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Есть такой достаточно известный диджей Хосе Падилла, играет на Ибице альтернативную музыку. Один из его проектов назывался
Café del Mar.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

Цитата: ginkgo...Я лично сказала бы, что "de mar" - это "морской" вообще, как нейтральный аттрибут (что и имеем в данном случае). А "del mar" - это означало бы "какого-то конкретного моря".
Перечитав то, что написала выше, чувствую, что выразила свою мысль неверно и неточно (особенно в свете примера, приведенного Резей :) )
Пойду думать над более точной формулировкой...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

lovermann

У меня даже этот диск где-то валялся! :) Такой.. презентационный (Кафе дел Мар). Так вот по мне -- это кафе определённого моря, а морской волк -- он пофиг какого моря. Такая вот логика профанская!

Helly

Люди, а почему бы не попробовать :Un viejo lobo de la mar. Моряки-то всё-таки предпочитают говорить о море в женском роде (любя так):roll:

Vesle Anne

Ну, не только моряки :)
Вообще-то мой знакомый испанец сказал, что:
Цитироватьla frase correcta es : Un viejo lobo de mar
т.е. вообще без артикля. А с родом моря (если можно так выразиться) вообще неразбериха творится. В одной и той же фразе может быть и la mar и el mar прям подряд :) Мне вроде как объясняли, что la - это более красиво и поэтично, а el более разговорный вариант. Но на самом деле и тот и другой используются одинаково часто :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

КТО-ТО

Гномик, надо же, а я никогда не встречал "моря" в женском роде :) будем знать :)

Vesle Anne

А я встречала довольно часто 8-) и мне с la больше нравится.
Ну, согласитесь mi unica patria la mar звучит красивее чем mi unica patria el mar :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Радзіміч!

Цитата: HellyЛюди, а почему бы не попробовать :Un viejo lobo de la mar. Моряки-то всё-таки предпочитают говорить о море в женском роде (любя так)

Вот это действтельно правда!  :yes:

Добавлено спустя 1 минуту 35 секунд:

Цитата: Gnomikk.е. вообще без артикля. А с родом моря (если можно так выразиться) вообще неразбериха творится. В одной и той же фразе может быть и la mar и el mar прям подряд  Мне вроде как объясняли, что la - это более красиво и поэтично, а el более разговорный вариант. Но на самом деле и тот и другой используются одинаково часто

неужто так и "одинаково часто"?  По-мойму, el  заметно чаще.

КТО-ТО

Цитата: GnomikkА я встречала довольно часто 8-) и мне с la больше нравится.
Ну, согласитесь mi unica patria la mar звучит красивее чем mi unica patria el mar :)

будем артикль в испанском употреблять по степени красивости :-)

Leo

Diccionario Salamanca de la lengua española:
mar s. m/f 1 (feminino en literatura o en zonas costeras; no contable) Gran extención de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie terrestre: La mar está brava. Me gusta el mar.
:)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр