Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

тяжела и неказиста жизнь простого япониста

Автор captain Accompong, сентября 2, 2008, 22:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

captain Accompong

предлагаю сюда складывать всевозможные забавные и нелепые истории, связанные с преподаванием языков (не только японского, но и всяческих других)  8-) а также с переводческой деятельностью, и, кроме того, истории о всевозможных подставах и кидаловах имевших место на этой почве, желательно с указаним реальных реквизитов особо отличившихся товарищей, страна должна знать своих героев 8)

племя эторо негодуе...

captain Accompong

вот вам для начала первый случай  :)

А вы в какой местности пребываете?  8-) :wall:

дело было в начале лета 2005 года, как-то вечером шел сильный дождь, ваш покорный слуга в домашнем халате сидел на кухне у приоткрытого окна любовался дождем, капющим по свежей зелени, пил чай и курил... вдруг - звонит кэ:тай дэнва... женский голос в трубке сообщает, что у них есть мальчик, которому 12 лет, и который прям ну болеет самураями, и что вот было бы неплохо, если бы кто-нибудь его взялся поучить немножко японскому...
на это ваш корреспондент отвечал, что с детьми и с подростками работать не приходилось, но, впрочем, почему бы и нет... назвал цену...
женский голос сразу согласился...
и тут ваш корреспондент решил поинтересоваться: а в какой местности пребывает его клиет...
и в ответ услышал... станция метро Чертановская...
хм... Чернышевская - переспросил ваш корреспондент...
но в ответ получил еще более определенное: Чертановская, серая ветка...
в общем, женский голос очень удивился, когда узнал, что ваш коррспондент находится в Питере, а не в Москве...
   
племя эторо негодуе...

captain Accompong

у нас так не принято 

в 2006 году я вместе с одной герлой переводил для одного дядечки с Сахалина одну крайне дремучую публицистическую книженцию... дядька этот, в принципе, человек незлой и, в сущности, даже совсем неплохой...
но, все по порядку...
в общем этот дядька, обозначим его для краткости М.М. потому как он, определенно, к число особо выдающихся, не относится, собрался писать книжку про японских ученых... литературы по этому вопросу у него было достаточно, но японского он не знал  :no: то есть совсем  :wall: впрочем в российской антропологии это нормально, когда человек занимается страной не зная ее языка...
ну так вот  :scl: поскольку языка М.М. не знал, то он нанял себе человк шесть переводчиков и консультантов, ну и, собственно, все заверте  :)
я договорился с М.М. о расценках, перевожу себе потихоньку и отсылаю этому дядьке по одной главке русский готовый текст... естественно, имея в виду, что М.М. у себя все знаки подсчитывает и калькуляцию так сказать производит...
в один прекрасный день натыкаюсь на я на пару небольших главок написанных на какой-то сволочи: то ли на бунго, то ли на камбуне и привлекаю к этому делу свою знакомую, которая камбун учила не где-нибудь, а в UCSB  ;) ну она одну главку поковыряла-поковыряла, а вторую совсем не стала, сказала что эти одни две главки стоят как вся книжка вместе взятая  :o
тут я как раз вспомнил о кредитных билетах банка России... и говорю значит дядечке, что неплохо бы нам немного забашлять, потому как мы переводим уже изрядно и давно уже должны бы что-то получить...
на что М.М. отвечает, что он бы и рад заплатить, но что это произойдет только к концу четвертого квАртала, потому что деньбги должны пройти по бухгалтерии, и т.п. и т.д...  и далее сообщает вашему корреспонденту, что и тариф тоже какой-то неправтильный, что, дескать у нас так не принято, у нас на Сахалине принято считать по листам формата А4 заполненных минус седьмым шрифтом и без пробелов  :eat:
на это я отвтил ММ, что в таком случае
1) всякое сотрудничество между ММ и мной прекратится
2) в другорядь я буду посылать свои переводы в виде распечатанных текстов по обычной советской почте наложенным платежом, чтобы у него не возникало сомнений в расценках
племя эторо негодуе...

captain Accompong

да, забыл сказать, чем эта история, собственно, закончилась...
в общем, прислал этот дядечка деньбги  :UU:
но а потом написал еще в догонку, что типа пока эту книжку переводить можно не нада, потому что он будет вначале деньбги копить...   :UU:
племя эторо негодуе...

captain Accompong

а вот вспомнил еще один случай, правда не про японистов, а про китаистов  :)

хули лайла

дело было годах где-то в... тысячу девятьсот восемьдесят мохнатых... учился в ЛГУ на восточном факультете некий молодой человек с Кавказа... днем он торгавал где-то помидорами, а вечером учил китайский... был курсе уже на втором, ну, то есть, в общем, начальный еще уровень... но китайский уже знал более-менее...
так вот, приходит он как-то после работы на занятие, а там - аудирование, ну и текст, значит про зверей... совсем простой текст... подлежащее - сказуемое и все...
и вот слышит он фразу хули лайла, что означает "лиса пришла", и пишет "зачем пришел"...  :E:



племя эторо негодуе...

Драгана

Бывает,соседкиному внуку с разборами и тестами по русскому помогаю. Эта бабуля иногда спрашивает у меня, когда он не знает.

captain Accompong

Цитата: Драгана от сентября  3, 2008, 08:12
Бывает,соседкиному внуку с разборами и тестами по русскому помогаю. Эта бабуля иногда спрашивает у меня, когда он не знает.

Драгана, вы внимательно читали определение данной темы?  :)
ведь специально сказано забавные и нелепые истории, связанные с преподаванием языков (не только японского, но и всяческих других)   а также с переводческой деятельностью, и, кроме того, истории о всевозможных подставах и кидаловах имевших место на этой почве
а что уж такого уж забавного и странного в том, что вы помогаете соседскому мальчику-школьнику делать уроки по русскому, по-моему, ничего особенного, придумайте лучше другую историю  :)
племя эторо негодуе...

Nekto


Gangleri

Вот вам одна египтологическая история, можно сказать, связанная с переводческой деятельностью...

Вообще-то, теперь толком уже не понять, правда ли это, или вымысел. И главного героя тоже вычислить тяжело. Так или иначе, мне эту историю рассказывали про давно покойного ленинградского египтолога Н.С. Петровского, автора единственной грамматики среднеегипетского языка на русском.

Однажды, в одну из дивных ленинградских белых ночей, он прогуливался возле Сфинксов перед Академией художеств. Вдруг рядом с ним остановились две девушки - судя по виду, приезжие - и стали наперебой восхищаться Сфинксами. "Ах, какая древность, - говорили они, - какая таинственность! Какие замечательные сфинксы! Эх, знать бы еще, что на них написано!"
Ну, Петровский, разумеется, подошел к девушкам и сказал: "Да я знаю, что там написано. Давайте переведу". И перевел.

Девушки минут пять стояли молча, с каким-то мистическим восторгом разглядывая человека, знающего, что написано на Сфинксах. Наконец, одна из них собралась с духом и спросила:
- Вы оттуда?


*******
История вторая, про японский язык.
Будучи еще школьником, я участвовал в одной из традиционных Олимпиад по лингвистике и математике. Ну, кто знает, тот знает, кто не знает, поясню: это такие олимпиады, на которых продвинутые дети решают лингвистические задачи. Лингвистики в этих задачах ни на йоту, математики, впрочем, тоже - одна логика.
Ну, короче, была там задачка на японский язык. Все как обычно: даются предложения на японском с перепутанными переводами на русский, а вот вам несколько предложений на русском, переведите-ка ена японский. В частности, перевести нужно было "Цветы японской вишни ночью". Получалось, натурально, ёсакурабана. Ё - это ночь, сакура - она и в Африке сакура, а бана, она же хана - это цветы. Все нормально решилось, но, вписывая ответ, я подумал минут пять и написал сакураёбана:P  Не удержался.

На разборе задач оказалось, что примерно 50% участников Олимпиады поступили точно так же.  ;)

Dana

Оффтопик.
А правда, что на сфинксах-тех написано? Я и сама задавалась таким вопросом, разглядывая оные...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Gangleri

Цитата: 'Dana'А правда, что на сфинксах-тех написано?
Всего лишь официальная титалатура Аменофиса III-го + канонические славословия. Информативность текста стремится к нулю.  8-)

Я выкладывал перевод одного сфинкса в теме про египетский язык... Может быть, когда-нибудь соберусь и выложу все остальное.  :)

captain Accompong

а вот еще бывают и такие случаи  :down:

маленькая красная книжка

вам звонит некий черт с горы и говорит, что ему через месяц предстоит ехать в Японию и что о Японии он знает только то, что там самураи и ниндзя бегают
и что хочет за месяц более-менее освоить разговорный язык, ну вы ему говорите, что это будет стоить...
клиент согласен  :UU:
и договариваетесь встретиться в офисе у клиента...
вы приезжаете, а клиента нет...  :donno:
вы звоните ему - а клиент оказываетяс застрял в пробке далеко от офиса и заниматься никак не может...
вы договариваетесь с ним о встрече в том же месте и в то же время на следующий день...

на следующий день вы наконец таки встречаетесь с клиентом, но клинт очень спешит...
что ж, нестрашно...
вы двух словах объясняете клиенту что такое японский язык, с чем его едят и суть своего курса...
а затем на вопрос клиента об учебных пособиях вы протягиваете ему английскую книжку формата покет-бук, говоря, что в этой книжке есть все что нужно, чтобы нормально говорить по-японски...
клиент берет книжку, листает, ищет знакомые буквы  :wall: потом клянется и божится, что эта книжка, конечно же у него никуда не пропадет... что он ее отсканирует и сразу же вернет...
клиент расплачивается с вами, и вы договариваетесь о встречи на день ЧЕ и время ТЭ...
в день ЧЕ и время ТЭ вы прибываете к офису клиента, звоните ему, он не берет трубку, звоните еще раз, еще раз, много раз... в один из разов вам удается услышать две коротких реплики: "насвещании, прзвню..."  :donno:
подождав еще минут 15 вы плюнув идете в кабак, думая, что хотя оно, конечно, так поступать как пступил ваш клиент совсем не comme il faut но, может быть, бывают всякие случаи...
из кабака вы пытаетесь дозвониться до этого черта с горы еще несколько раз, быстро темнеет, вы уходите домой, дома звоните еще несколько раз, и на следующий день и через день то же самое, черт с горы как сквозь землю провалился...
но ладно бы он сам, а то ведь похоже, что вместе с ним провалилась и маленькая красная книжка японской грамматики, которая есть абсолютный раритет (в России таких не делают), и прочитав которую можно освоить японский за 2 недели, вот что обидно... :donno: :(
племя эторо негодуе...

Dana

Вот это да... песец просто.
Кстати, как эта книжка называется и кто её автор?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Gangleri

Отсюда правило: никогда не давайте незнакомым людям раритетных книжек.  :no:

captain Accompong

племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Gangleri от сентября  3, 2008, 23:37
Отсюда правило: никогда не давайте незнакомым людям раритетных книжек.  :no:

так то оно так, но раз на раз не бывает...
один раз у меня был ученик, который тоже собирался в Японию, и я ему эту книжку просто-напосто дал с собой, а когда он вернулся, то ее мне вернул, то есть вообще без всяких проблем и военного психоза,
но, вообще, конечно, Gangleri прав, когда преподаешь язык нельзя выдавать никаких раритетных материалов, только ксероксы и сканы...
племя эторо негодуе...

Gangleri

Captain, надеюсь, книжку Вам всё-таки удастся вернуть, но, если что, она лежит на Сети:

http://rapidshare.com/files/77126070/Barron_s_Japanese_Grammar.rar

Формат pdf, размер - 14 мБ.

Конечно, по сравнению с настоящей, бумажной книжкой все сканы и pdf-ы - жалкий паллиатив, но всё-таки...

captain Accompong

анекдот, который мне рассказывали на Соломоновых островах: некий китаец знал по-английски всего три слова, и по этому поводу считал себя истинным англо-саксом. Основным его занятием было плавать по островам и покупать у островитян и белых морской огурец, копру и прочие продукты островного производства, а взамен продавть им просроченные антибиотики, дырявые надувные лодки и пр... и пр...
и вот когда этот китаец видел белую женщину или девушку, а те времена в тех краях белые девушки были все же некоторой редкостью, то он незамедлительно шел на сближение и произносил первое свое английское слово: "мээли". Девушка недоуменно таращила глаза на китайца, наконец, догоняла, что это - обращение, этот китаец, полагал, что белых женщин, в основном, зовут Мэри... затем китаец извлекал на свет второе английское слово, которое звучало как "мээли", что означало "жениться", девушка начинала потихоньку догонять что китаец имеет ввиду, и  поэтому китаец сразу же произносил и третье слово , котрое тоже звучало как "мээли" и означало "счастливый"... 

племя эторо негодуе...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр