Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (14). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - августа 13, 2023, 16:41
Цитата: maratique от августа 13, 2023, 14:49Ну очевидно же что ж/ш ~ җ/щ
Не знаю, в моём проекте десцендированными обозначались альвеолярные.
Автор maratique
 - августа 13, 2023, 14:49
Ну очевидно же что ж/ш ~ җ/щ
Автор Bhudh
 - августа 13, 2023, 14:44
Это неоднозначно:
Цитата: В татарском языке обозначает звук [ʑ], в калмыцком — [d͡ʒ], в дунганском — [ʈ͡ʂ] или [t͡ɕ].
Автор maratique
 - августа 13, 2023, 14:22
А кто-нибудь вспомнил, что есть җ=ź  [ʑ]? Или это не этимологично?
Автор Un Ospite
 - июня 21, 2023, 12:49
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2023, 14:36Ну и частица ся срощена с глаголом для лучшего понимания восточными славянами.
Это усложнение, а не упрощение. Стоит помнить, что частица się в польском языке может стоять и перед глаголом, и более того, быть отделена от него ещё несколькими словами. Pociąg opóźnił się. Pociąg się opóźnił. Pociąg się na trzy godziny tego dnia opóźnił. Warszawa mi się podoba. Warszawa mi się bardzo w porównianiu z innymi miastami podoba.

Сейчас się всегда пишется раздельно, а в таком случае надо вводить искусственное правило, что если частица się пишется после глагола, то она пишется слитно, а если перед или отделена от него несколькими словами, то раздельно.
И как быть с отглагольными существительными, с которыми, в отличие от русского, она вполне сочетается? Какое-нибудь śmianie się или ubranie się (по русски нет слов вроде *"умываниеся" или *"одеваниеся").
Автор qlockx
 - июня 21, 2023, 05:15
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2023, 14:36Сравним.

Оригинал
Цырылица
kross_zed
Цырылица
общефорумного
разума
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Ешчэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взѩла,
Шаблѭ одберемы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Прейдем Вислѧ, прейдем Вартѧ,
Бѧдем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звытѩжать мамы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчызны ратованя
Вро́тим сѩ през море.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Юж там ойтец до свэй Баси
Мо́ви заплаканы -
Слухай ено, поно наси
Биѭ в тарабаны.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм
Ещэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взяла,
Шаблю одберемы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Прейдем Вислѧ, прейдем Вартѧ,
Бѧдем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звытяжать мамы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчызны ратованя
Врутимся през море.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Юж там ойтец до свэй Баси
Муви заплаканы –
Слухай ено, поно наси
Бию в тарабаны.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Вижу отличие буквально в четырёх пунктах:
шч ~ щ (притом оговорено, что щ произносится твёрдо как [штш]);
ѩ, ѭ ~ я, ю (притом оговорено, что я и ю есть только назализованные);
о́ ~ у (приближено к актуальному произношению).
Ну и частица ся срощена с глаголом для лучшего понимания восточными славянами.

«Если нет разницы, зачем платить больше⁈»©®
 

А как различать я/ѩ и ѭ/ю? Щ я не стал добавлять чтобы не вводить в ступор носителей языков, в которых также есть эта буква (странно тому же русскому видеть сочетания типо щы, щэ). О́ для Ó я ввёл для соблюдения морфологии, потому что в польском есть чередование O-Ó. Кстати, я додумал ещё 2 правила для польской цырылицы:
1) Мягкие звуки С, З, Р, Т, Д в польском всегда читаются как шипящие. В словах-исключениях, где в польском эти звуки мягкие, но не шипящие, они заменяются на твёрдые: sinus – сынус, zirytować – зырытовать, historia – хисторыа, plastik – плястык, diwa – дыва. С мягкими звуками Ш и Ж, которые возникают в некоторых польских заимствованиях, действует аналогичное правило: żigolak – жыголяк, suszi – сушы.
2) Все слова (в основном это заимствования), которые в польской латинице писались и произносились не по общим правилам, теперь пишутся также, как и все другие слова – по произношению: wakizashi – вакизашы, mochi – мочы, Jason – Джэйсон.
Что скажете на этот счёт?
Автор qlockx
 - июня 20, 2023, 18:23
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2023, 14:36Сравним.

Оригинал
Цырылица
kross_zed
Цырылица
общефорумного
разума
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Ешчэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взѩла,
Шаблѭ одберемы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Прейдем Вислѧ, прейдем Вартѧ,
Бѧдем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звытѩжать мамы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчызны ратованя
Вро́тим сѩ през море.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Юж там ойтец до свэй Баси
Мо́ви заплаканы -
Слухай ено, поно наси
Биѭ в тарабаны.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм
Ещэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взяла,
Шаблю одберемы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Прейдем Вислѧ, прейдем Вартѧ,
Бѧдем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звытяжать мамы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчызны ратованя
Врутимся през море.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Юж там ойтец до свэй Баси
Муви заплаканы –
Слухай ено, поно наси
Бию в тарабаны.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Вижу отличие буквально в четырёх пунктах:
шч ~ щ (притом оговорено, что щ произносится твёрдо как [штш]);
ѩ, ѭ ~ я, ю (притом оговорено, что я и ю есть только назализованные);
о́ ~ у (приближено к актуальному произношению).
Ну и частица ся срощена с глаголом для лучшего понимания восточными славянами.

«Если нет разницы, зачем платить больше⁈»©®
 
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2023, 14:36Вижу отличие буквально в четырёх пунктах:
шч ~ щ (притом оговорено, что щ произносится твёрдо как [штш]);
ѩ, ѭ ~ я, ю (притом оговорено, что я и ю есть только назализованные);
о́ ~ у (приближено к актуальному произношению).
Ну и частица ся срощена с глаголом для лучшего понимания восточными славянами.

Ох, извиняюсь, я про вашу общефорумную кириллицу совсем не слышал. Я

> о́ ~ у

Я за морфологичный принцип, поэтому я максимально устранял возможные чередования в корне.
Автор Bhudh
 - апреля 26, 2023, 14:54
После мягких/твёрдых, имеете в виду?
Сейчас тупо транслит y → ы, i → и.
Автор DarkMax2
 - апреля 26, 2023, 14:45
Додати правила щодо вжитку Ы/И - і цукерочка.
Автор Bhudh
 - апреля 26, 2023, 14:36
Сравним.

Оригинал
Цырылица
kross_zed
Цырылица
общефорумного
разума
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Ешчэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взѩла,
Шаблѭ одберемы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Прейдем Вислѧ, прейдем Вартѧ,
Бѧдем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звытѩжать мамы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчызны ратованя
Вро́тим сѩ през море.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм.

Юж там ойтец до свэй Баси
Мо́ви заплаканы -
Слухай ено, поно наси
Биѭ в тарабаны.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчым сѩ з народэм
Ещэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взяла,
Шаблю одберемы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Прейдем Вислѧ, прейдем Вартѧ,
Бѧдем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звытяжать мамы.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчызны ратованя
Врутимся през море.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Юж там ойтец до свэй Баси
Муви заплаканы –
Слухай ено, поно наси
Бию в тарабаны.

Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчымся з народэм.

Вижу отличие буквально в четырёх пунктах:
шч ~ щ (притом оговорено, что щ произносится твёрдо как [штш]);
ѩ, ѭ ~ я, ю (притом оговорено, что я и ю есть только назализованные);
о́ ~ у (приближено к актуальному произношению).
Ну и частица ся срощена с глаголом для лучшего понимания восточными славянами.

«Если нет разницы, зачем платить больше⁈»©®