Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Система Поливанова: суси vs суши

Автор Dana, марта 21, 2005, 12:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хворост

Цитата: Bhudh от апреля 19, 2009, 00:43
Цитата: Bhudh от
почему щ не подходит. Из-за долготы.
То же и с корейским. ЕМНИП, корейское "сси" слышится мне как русское "щи".
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

mnashe

Цитата: "Ванько Кацап" от
ШИ vs СИ - это многолетний холивар японистов!
В самом деле холивар?
Я думал, просто обезьянничанье за английским или, чаще, банальная неграмотность. Примерно как в одной книжке Хохма превратили в Шокмах.
Специально смотрел «японский язык» в Википедии, чтобы послушать эти звуки, и не услышал ни малейшего намёка ни на «ши», ни на «д'ж'и» и т.п. — а лишь вполне привычные «с'и», «д'з'и»... Разве не так?
Про ударение никто не ответил. Я так понимаю, ударения в привычном для русского языка смысле там вообще нет?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mnashe от не услышал ни малейшего намёка ни на «ши», ни на «д'ж'и» и т.п. — а лишь вполне привычные «с'и», «д'з'и»... Разве не так?
Вот эта тема, думаю, будет весьма полезна, и это только одна из таких тем на форуме...

Цитата: mnashe от Я так понимаю, ударения в привычном для русского языка смысле там вообще нет?
Динамического, как в русском, нет. Тут утверждают, что и тонального нет, но в читанном мною учебнике утверждается обратное...
Причём говорится, что тоны не абсолютные, а относительные. На что это похоже, не знаю, может, на древнегреческий? (Гринь, ау!..)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Alone Coder

У нас, анимешников, принято ши. Я смотрю только аниме и не смотрю японские новости, поэтому не знаю, как оно в устах ихних японских Левитанов. В аниме оно практически у всех персонажей произносится "щи". По поводу долготы щ - долгое оно (по сравнению с ш) только у Веры Васильевой, "шч" и то говорят чашче.

"дз" у Поливанова (который в Японии, как известно, никогда не был) - не менее интересная тема, ибо: "Звук [dz] встречается лишь в начале слова и в середине слова после [n]. В положении между гласными в середине слова он заменяется звонким щелевым звуком [z], соответствующим русскому твёрдому з, однако в русской транскрипции это не отражается" (Учебник японского языка для начинающих. - Минск: Полесье, 1999. - с. 26-27). Обычно это действительно так, хотя в клозинге ef - a tale of melodies поётся dz после гласных и l вместо r. Но это уже экзотика.

Ванько

Цитата: "Alone Coder" от
у Поливанова (который в Японии, как известно, никогда не был)
Это вы к чему? :no:
ПОЛИВАНОВ, ЕВГЕНИЙ ДМИТРИЕВИЧ
ЦитироватьВ   1914-1916 был в научных командировках в Японии.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

iopq

Цитата: mnashe от апреля 19, 2009, 12:50
Цитата: "Ванько Кацап" от
ШИ vs СИ - это многолетний холивар японистов!
В самом деле холивар?
Я думал, просто обезьянничанье за английским или, чаще, банальная неграмотность. Примерно как в одной книжке Хохма превратили в Шокмах.
Специально смотрел «японский язык» в Википедии, чтобы послушать эти звуки, и не услышал ни малейшего намёка ни на «ши», ни на «д'ж'и» и т.п. — а лишь вполне привычные «с'и», «д'з'и»... Разве не так?
Про ударение никто не ответил. Я так понимаю, ударения в привычном для русского языка смысле там вообще нет?
Это потому что говорят укр. ші, джі а не бел. шы, джы
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ванько

А кстати, в украинском какая система существует?
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

iopq

Цитата: Ванько Кацап от апреля 20, 2009, 01:43
А кстати, в украинском какая система существует?
Не знаю, но я в теме по японскому языку так и писал
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

captain Accompong

звали? :)
http://lingvoforum.net/index.php?topic=14127.0

по правилам транскрипции японских слов, принятой в России надо писать Тосиба

там, конечно, не Ш, но, это понятно, не Щ, что тоже, в общем, очевидно, но там также и не С и не СЬ, что уже, как бы, менее очевидно.
на мой взгляд, там качественно другой звук, непохожий совершенно на те звуки С или Ш, которые мы привыкли слышать, там именно что-то вроде θ как в испанских словах cinco, resistencia.

Цитата: Вадим Смоленский
ЦитироватьРасположим в порядке увеличения мягкости:
             ши - si - shi - [ɕi] - си
А теперь в порядке уменьшения шепелявости:
             ши - shi - [ɕi] - си - si
На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si".
Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш"
племя эторо негодуе...

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

captain Accompong

племя эторо негодуе...

iopq

Опять же, Кяптен-сан, вы не знаете испанского. Звук там тот же что в польском si.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RawonaM

Цитата: "iopq" от
Опять же, Кяптен-сан, вы не знаете испанского. Звук там тот же что в польском si.
Так и в японском тот же. А в каком это испанском? Я думал в кастильском это межзубный.

captain Accompong

Цитата: iopq от апреля 20, 2009, 02:21
Опять же, Кяптен-сан, вы не знаете испанского. Звук там тот же что в польском si.

имелся в виду тот звук, который передает слог ci:
resistencia

а что касается испанского, то я бывал в Испании и за неделю освоил испанский настолько, что в какой-то момент поймал себя на том, что я вот иду по пляжу с каким-то человеком и мы говорим по-испански, и не просто о том какое над нами звездное небо и какое хорошее вино, а о чем-то более-менее содержательном и серьезном. правда испанский выветривается также быстро как и выучивается.
но было бы неправильно утверждать, что я не знаю испанского.
племя эторо негодуе...

Bhudh

Польские звуки.
Японские звуки.

И кастильские звуки. iopq, повторюсь вслед за админом — где в испанском [ɕ]? Пруфлинк, пожалуйста, если буржвики не катит.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: RawonaM от апреля 20, 2009, 02:28
Цитата: "iopq" от
Опять же, Кяптен-сан, вы не знаете испанского. Звук там тот же что в польском si.
Так и в японском тот же. А в каком это испанском? Я думал в кастильском это межзубный.
Так оно и есть, там я имел ввиду японский

resistencia - [resistenθi̯a]
siano - [ɕano]
塩 - [ɕio]
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

maristo

Объясните пожалуйста, это транслитерация или транскрипция? А то,я что-то не понимаю, как транслитерацией можно называть соотношение иероглиф-буква.  :-[
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Bhudh

А там и нет такого соотношения. Там соотношение слог-слог.
Точнее, силлабема каны — слог кириллицы.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Hellerick

Практическая транскрипция. Или, если угодно, кириллическая перекодировка транскрипции каной.

maristo

А почему её везде называют транслитерацией?  :no:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Hellerick

Цитата: Ванько от марта  8, 2010, 23:09
Транссиллабизация? :what:
Транссилабизация — это замена хираганы катаканой.

Hellerick

То, что частица は у Поливанова записывается «ва» отметает всякую возможность называть эту систему транс(символ)ацией. Это транскрипция транскрипции.

antbez

Для каны может быть как транскрипция, так и транслитерация. Если мы тематическую частицу запишем как ha, это будет типичным транслитом.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр