Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Во мне течет твоя кровь»

Автор SelaSky, сентября 29, 2010, 20:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SelaSky

Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Wolliger Mensch

Цитата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!


Sanguine tē contingō.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Захотелось топикстартеру напомнить, что ЛФ не несет ответственности за здешние бесплатные советы. Меньш, конечно очень осведомлен в языках, всегда помочь готов, да вдруг не с той ноги встанет...
И будете всю жизнь носить "чем тебя породил..", на радость папе.
W

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2010, 21:58
Цитата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!


Sanguine tē contingō.
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу  то, что дам модератору работу
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: piton от сентября 30, 2010, 22:17
Захотелось топикстартеру напомнить, что ЛФ не несет ответственности за здешние бесплатные советы. Меньш, конечно очень осведомлен в языках, всегда помочь готов, да вдруг не с той ноги встанет...
И будете всю жизнь носить "чем тебя породил..", на радость папе.

Я не понял, что за наезд? Если есть ошибка, прошу указать.

Цитата: agrammatos от октября  1, 2010, 01:09
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу  то, что дам модератору работу

Ешё один. Ошибку назови, старичок.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 11:28
Я не понял, что за наезд?
Это не наезд. :) Просто для примера, под руку попали. Простите, если что не так.
W

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 11:28
Цитата: agrammatos от октября  1, 2010, 01:09
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу  то, что дам модератору работу
Ешё один. Ошибку назови, старичок.
Молодой человек, Вы правы, я - старик, и я этого не стыжусь. Можете так и обращаться ко мне старик или старче, я за это не обижусь. 
... ... ...
Что касается Вашего перевода, то ... ... ... ... ... ...  то я это не могу назвать переводом.  Может какая-то часть значения  исходной фразы у Вас и сохранилась, но это не перевод.
Во-первых, не могли бы Вы уточнить, какое значение глагола contingere  Вы имеете в виду;
Во-вторых, в исходной фразе подлежащим является слово кровь, в Вашем переводе глагол-сказуемое употреблено в первом лице единственного числа, следовательно, исходное предложение было трасформировно. Поэтому, на мой взгляд, было бы порядочно со стороны человека, сделавшего трансформацию, указать, какие изменения он произвёл, чтобы тот, кто попросил помощи в переводе фразы, знал, что это не совсем та фраза, которую он хотел бы видеть переведённой. Если же этого не сделать, то, на мой взгляд, получается не перевод, а подлог.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;




Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от октября  2, 2010, 00:40
Что касается Вашего перевода, то ... ... ... ... ... ...  то я это не могу назвать переводом.  Может какая-то часть значения  исходной фразы у Вас и сохранилась, но это не перевод.
Во-первых, не могли бы Вы уточнить, какое значение глагола contingere  Вы имеете в виду;
Во-вторых, в исходной фразе подлежащим является слово кровь, в Вашем переводе глагол-сказуемое употреблено в первом лице единственного числа, следовательно, исходное предложение было трасформировно. Поэтому, на мой взгляд, было бы порядочно со стороны человека, сделавшего трансформацию, указать, какие изменения он произвёл, чтобы тот, кто попросил помощи в переводе фразы, знал, что это не совсем та фраза, которую он хотел бы видеть переведённой. Если же этого не сделать, то, на мой взгляд, получается не перевод, а подлог.

Ошибку вы назвать не можете. Зачем тогда столько пафоса? Я тут не один, как вы заметили. И вы, и Квас можете дать свои варианты. Это во-первых. Во-вторых, вы совершенно игнорируете обстоятельства: просят дать латинский перевод надписи (раз), которая ещё и татуировка (два). В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод in mē tuus sanguis currit. Я исхожу из того, что уж дословный перевод тут могут добрый десяток человек дать.

Ещё раз подчёркиваю: я тут не один, у просящих переводов всегда возможность выбора. Есть ошибки, — укажите. Просто не нравится мой вариант, — дайте свой. А наезжать не надо.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Гуглятор жжот.
Как, интересно, знаки препинания могут так влиять на перевод⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от октября  2, 2010, 19:48
Гуглятор жжот.
Как, интересно, знаки препинания могут так влиять на перевод⁈
Сколько же повторять — точка ставится ПОСЛЕ кавычки.
肏! Τίς πέπορδε;

piton

W

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Непонятно, какие претензии к Меншу. Перевод нормальный, и именно перевод. Где это написано, что перевод должен быть буквальным?

Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.

Элик или Мнаше, когда переводят татушникам на иврит, обычно сообщают, что они отошли от оригинала, чтобы лучше выразить мысль на иврите.

А что касается заказчика перевода, то у меня к нему два вопроса:

- а что, папу порадует такая татуировка?

- а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать
Столько бы встречных знатоков да древнегреческому... А то щас каждая уборщица знает латынь...
肏! Τίς πέπορδε;

piton

Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Заветное слово Маугли.
W

Квас

Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Перевод нормальный, и именно перевод.

Идиоматичный, вот какой. :)

agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Цитата: Квас от октября  2, 2010, 23:42
agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
С чего бы. Переводоведение говорит совершенно обратное.
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Цитата: Алексей Гринь от октября  2, 2010, 23:44
Переводоведение говорит совершенно обратное.

А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр