Цитата: Марбол от ноября 17, 2012, 15:35Ничто не совершенно.
Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.
Цитата: Pawlo от ноября 16, 2012, 13:53О таком не знаю; когда я создавал эту тему, то только начал заниматься славянскими языками, и этим в том числе, и интересовался такими переводами для более гибкого и живого восприятия ЦСЯ. С тех пор мне встречались всякие наборы интернетного жаргона и фразеологии вроде "автор жжет - писарь возжигаше/вождизаше", близкие к ним по сути ПДД по-древнерусски, но это уже ерунда, на которую в этой теме неинтересно ссылаться. Таким образом, есть только один достойный пример - "Стезя благодатная". "Къ брадобрию приидохъ..." Р.О. Якобсона - это сложная семиотическая игра с помощью старославянского, хотя тоже счтиается. А письмо Ильи Малеина - это, скорее, веяние жизни, чем сконструированный перевод, ведь русский оригинал неизвестен, а я спрашивал именно о переводах.
А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера
Цитата: piton от ноября 9, 2012, 18:29О существовании программ мне неизвестно; впрочем, уже много лет в Институте русского языка РАН идет работа по созданию словаря ЦСЯ на основе богослужебных текстов, и некоторая предварительная версия словаря, вроде бы, помещалась в Контакте; то есть, электронного переводчика без проработанного и полного словаря я себе не представляю.
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 22.