Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

В поисках утерянной Рамаяны (когда 25 равно 20)

Автор gasyoun, ноября 10, 2013, 01:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gasyoun

Продолжая Сказание о Нале (Махабхарата, III, гл. 52 или 50?)

1.001.001a tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam<BR>
1.001.001c nāradaṃ paripapraccha vālmīkir munipuṃgavam<BR>
1.001.002a ko nv asmin sāmprataṃ loke guṇavān kaś ca vīryavān<BR>
1.001.002c dharmajñaś ca kṛtajñaś ca satyavākyo dṛḍhavrataḥ<BR>

[1.001.001a] 1  Преданного аскезе и чтению вед,
Лучшего из знатоков речи,
[1.001.001c] Нараду, быка среди мудрецов,
Спросил подвижник Вальмики:
[1.001.002a] 2  «Кто из ныне живущих в мире
Наделен добродетелью и доблестью,
[1.001.002c] Сведущ в законе и обычаях,
Говорит только правду, тверд в обетах?



1.001.020a tasyābhiṣekasaṃbhārān dṛṣṭvā bhāryātha kaikayī<BR>
1.001.020c pūrvaṃ dattavarā devī varam enam ayācata<BR>
1.001.020e vivāsanaṃ ca rāmasya bharatasyābhiṣecanam<BR>

[1.001.020a] 20 Наделенного такими достоинствами,
Лучшего из добродетельных,
[1.001.020c] Преданного благу народа,
Великий царь с радостью
[1.001.020e] 21 Повелел к удовольствию подданных
Помазать в наследники царства.
Но, узнав о предстоящем помазании,
Жена Дашаратхи Кайкейи,

Строка "e" - встречается 80 раз в 1й главе Рамаяны, 93 - в 2й.
Получается Токунага и Смит вводят никому не нужный "e", а на http://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga1/bala_1_frame.htm

tasya abhiṣeka saṃbhārān dṛṣṭvā bhāryā atha kaikayī || 1-1-21
pūrvam datta varā devī varam enam ayācata |

Сходится все четко. Пробуем найти конец 2й книги

iti iva taiḥ prānjalibhiḥ tapasvibhir
rdvijaiḥ kṛta svastyayanaḥ param tapaḥ |
vanam sabhāryaḥ praviveśa rāghavaḥ |
salakṣmaṇaḥ sūrya iva abhra maṇḍalam || 2-119-22

22 Так сказали Рагхаве
отшельники-брахманы
И благословили его,
сложив в почтении руки.
И Рама, губитель врагов,
с Ситой и Лакшманой
Вошел в лес, как солнце
входит в темную тучу.

Даже длинный поезд
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये श्रीमद्वाल्मीकीये चतुर्विंशत्सहस्रिकायाम् संहितायां श्रीमदयोध्याकाण्डे एकोनविंशत्युत्तरशततमः सर्गः
соответсвует курсивному Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сто девятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
и
ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ «КНИГА ОБ АЙОДХЬЕ» ПРОСЛАВЛЕННОЙ «РАМАЯНЫ».



Тут https://archive.org/stream/ShrimadValmikiRamayan-SanskritTextWithHindiTranslation-DpSharma10/ShrimadValmikiRamayan-SktHindi-DpSharmaVol05-KishkindaKanda1927#page/n15/mode/2up вообще 20-го не вижу в первой главе.

В гретиле есть
2.001.021a āyakarmaṇy upāyajñaḥ saṃdṛṣṭavyayakarmavit<BR>

На //www.valmikiramayan.net/utf8/ayodhya/sarga1/ayodhyaroman1.htm то же самое уже не первая, а вторая строка (имеет двойную данду, и номер, а номера тут имеют только конец шлоки)
āyakarmaṇyupāyajñaḥ saṃdṛṣṭavyayakarmavit || 2-1-26

При этом начало это строчки
satsaṃgrahapragrahaṇe sthānavinnigrahasya ca |
отсутсвует в гретиле.

Строка выше
śāstrajñaśca kṛtajñaśca puruṣāntarakovidaḥ |
yaḥ pragrahānugrahayoryathānyāyaṃ vicakṣaṇaḥ || 2-1-25

полностью соответствует
2.001.020a śāstrajñaś ca kṛtajñaś ca puruṣāntarakovidaḥ<BR>
2.001.020c yaḥ pragrahānugrahayor yathānyāyaṃ vicakṣaṇaḥ<BR>

а
satsaṃgrahapragrahaṇe sthānavinnigrahasya ca |
однако же потерялся. 25й Мурти соответствует 20 гретилу.

25  Знаток шастр, знаток дела,
Знаток человеческого сердца,
Когда нужно, он был милосерден,
Когда нужно, отказывал в милости.

По Гринцеру видно, что он пользуется текстом, который лежит в основе Мурти. Какое издание лежит в основу сайта Мурти - вот вопрос. Гретил с его Смитом и Токунагой могут замучить кого угодно. Никто по ним не переводил, никого по ним же нельзя отследить.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Фиг поймёшь, что откуда взял и что с чем не сошлось. И кто такая Мурти.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Цитата: Komar от ноября 10, 2013, 02:11
Фиг поймёшь, что откуда взял и что с чем не сошлось.
Да, и ведь не спросишь. Последнее письмо от Гринцера я получил в 2006 г.
Тогда меня вопрос нумерации не мучал. В 11, когда вышел Кнауэр, я и не знал, что в 9м его не стало.

Цитата: Komar от ноября 10, 2013, 02:11
И кто такая Мурти.
Кто такой http://www.valmikiramayan.net/ - наиболее "рабочий" английский пословный перевод.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

ЦитироватьПриходится признать, что критическое издание «Рамаяны» при всех его дос-
тоинствах правомерно рассматривать лишь как еще одну редакцию (рецензию)
эпоса, только — в отличие от стихийно сложившихся древних — как редакцию
современную, выполненную — хотя и не всегда последовательно — на основе со-
временных принципов научной текстологии. Однако эти принципы, которые
оказываются вполне эффективными, когда прилагаются к сугубо книжному, изна-
чально письменному памятнику, едва ли приложимы к памятнику устного проис-
хождения и, во всяком случае, не приближают нас сколько-нибудь достоверно к
его оригиналу.
Поэтому, выбирая текст для перевода, мы остановились на южной рецензии
«Рамаяны»
, которая, как мы уже писали, считается наиболее авторитетной и ран-
ней. Конечно, и она не может рассматриваться как некий оригинал поэмы, и она
многослойна и обнаруживает следы обработки и контаминации разных вариан-
тов сказания, но вместе с тем, на наш взгляд, она более других способна дать об-
щее представление именно о той «Рамаяне» Вальмики, которая на протяжении
многих веков читалась и чтилась в индийской традиции.

ЦитироватьПеревод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому
изданию ее южной рецензии: The Ramayana of Valmiki with the Commentary (Tilaka)
of Rama: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1.
Проведена сверка с критиче-
ским изданием текста поэмы: The Ramayana of Valmiki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt,
U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Balakanda; Vol. 2: Ayodhyakanda.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Цитата: Komar от ноября 12, 2013, 05:45
ЦитироватьПеревод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому
изданию ее южной рецензии: The Ramayana of Valmiki with the Commentary (Tilaka)
of Rama: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1.
Проведена сверка с критиче-
ским изданием текста поэмы: The Ramayana of Valmiki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt,
U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Balakanda; Vol. 2: Ayodhyakanda.

Спасибо, отлично, все верно получается - на сайте Мурти как раз южная редакция.
ramayana of valmiki with the commentary (tilaka) of rama., 99999990837533. parab, kasinath pandurang. 1902. sanskrit. hinduism. 1176 pgs. нашелся, качаем, посмотрим. Отдельные тома бародского издания качаем от туда же.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр