Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Забавный глюк гуглопереводчика

Автор Alessandro, октября 5, 2012, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Столкнулся сейчас с любопытным глюком гуглопереводчика: при переводе с африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык". С чего бы это...
Спасибо, что дочитали.

Toivo

Цитата: Alessandro от октября  5, 2012, 20:26
С чего бы это...
Интересно. Уже несколько недель как заметил, что при переводе с валлийского на английский Cymru переводится как English.

BormoGlott

Цитата: Alessandro от октября  5, 2012, 20:26
Столкнулся сейчас с любопытным глюком гуглопереводчика: при переводе с африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык". С чего бы это...
Гуглотолмач  тока аглицкую мову знат
http://translate.google.ru/?q=Mi lernas Esperanto&sugexp=chrome,mod=5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto

Karakurt

Не удивительно. Машинный перевод по зубам только искуственному интеллекту.

Alessandro

Хм... Интересно. А вот при переводе с турецкого "Türkçe" как "English" не переводит.
Спасибо, что дочитали.

Rachtyrgin

Столкнулся с не менее забавным глюком, копаясь с парой «лгать» - «лежать». Тыкался-тыкался — и натыкал:

рус. лежать — лгать
нем. liegen — lügen
англ. lie
голл. liggen
дат. ligge
исл. ljúga
идишליגן
афр. lê
франц. mentir
болг. лъжа
алб. gënjeshtër
арм. պառկել
баск. gezurra
араб. كذب
валл. gorwedd
венг. hazugság
вьет. nói dối
гр. ψέμα
груз. მოტყუება
ивр. לשקר
индонез. berbohong
ирл. bréag
кит. 說謊
азерб. yalan
кор. 거짓말
лат. gulēt
лит. melas
перс. دروغ
суах. uongo
тагал. magsinungaling
тайск. นอน
урд. جھوٹ
яп. うそをつく

Добрые люди объяснили, что гуглопереводчик усё переводит через англ. lie. Хотя вообще-то это не забавно. Это — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Gyesa

Цитата: Alessandro от октября  5, 2012, 20:26
африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык"
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:28
при переводе с валлийского на английский Cymru переводится как English
Я с этим уже почти год мучаюсь :(
http://goo.gl/OJLsN
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Вадимий

Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48
Добрые люди объяснили, что гуглопереводчик усё переводит через англ. lie. Хотя вообще-то это не забавно. Это — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...
Правила формируются не специальной работой для каждой пары (это требует времени, большого количества сотрудников и работы кай тиель плu) — пар-то всего 66*65=4590 (представляете, сколько времени бы ушло? :)), а на основе статистического анализа. А материалов для статистического анализа пары баскский — валлийский немного. В самом деле, кто станет писать параллельные тексты на обоих языках, да ещё с таким фанатизмом, чтобы этого хватило для работы целого хорошего (сравнительно других) переводчика? А вот пар валлийский — английский и английский — баскский завались (предположительно), что существенно упрощает задачу.ж

Надо ещё отметить, что перевод между северогерманскими и восточнославянскими осуществляется без посредничества других моў!

Rachtyrgin

Правила работы с омонимами для конкретных пар языков разработать не так сложно - количество омонимов все-таки ограничено.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Вадимий

Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 18:42
Правила работы с омонимами для конкретных пар языков разработать не так сложно - количество омонимов все-таки ограничено.
Напишите письмо в гугл.

Я не уверен, что можно это сделать.
Насколько я понимаю, залезть руками в механизмы обработки переводов не получается ни у кого.

Солохин

Цитата: Вадимий от октября 17, 2012, 17:39
Надо ещё отметить, что перевод между северогерманскими и восточнославянскими осуществляется без посредничества других моў!
А между славянскими - через английский.

http://translate.google.ru/#ru/bg/муха


http://translate.google.ru/#ru/sr/муха
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Gyesa

Цитата: Солохин от октября 17, 2012, 18:59
А между славянскими - через английский.
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

SIVERION

ну его нафиг энтот гюгль, пытался перевести текст с украинского на польский так несколько слов не перевелись а точнее в тексте выплыли английские слова вместо польских
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Gyesa

Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

SIVERION

ну из разных групп ну и что? когда вводишь красивая девушка и тебе выдает типа gіrl вместо dzіеwczynа это нормально?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Python

Внутри восточнославянских перевод идет через русский. Что для пары украинский/белорусский скорее вредно, чем полезно: украинский и белорусский лексически ближе друг к другу, чем украинский к русскому. Перевод с других языков на украинский тоже идет через русский — в результате, к английским омонимам добавляются еще и русские. По-хорошему, пару украинский/польский следовало бы переводить напрямую, а не через два посредника, один из которых, к тому же, неславянский.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

или появляется wаrshіp вместо нужного польского слова или housе
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Вадимий

Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Вы имели в виду подгрупп. :)
И то, кажется, не везде работает.

Rómendil

Китайский, японский и корейский между собой переводятся, похоже, через китайский, а вот с другими языками - через английский, причём даже с английским крайне отвратно.
англ. - яп.
star - スター (suta:)
англ. - кор.
star - 스타 (seuta)
С китайским всё нормально.
А вот если взять такое сочетание:
яп. - кор.
То получится:
星 - 별 (hoshi - byeol)
И наоборот.  А мысль о том, что всё идёт через китайский, появилась от того, что при попытке "перевести" иероглиф, например, с сербского (то есть, оставить иероглифический текст, но изменить исходный язык на тот, в котором используется другая пиьсменность) транскрипция пишется для китайского языка. Кажется, было ещё что-то, но уже не помню, а почти нулевое знание корейского и китайского не дают провести нормальную проверку.

Gyesa

Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46
Китайский, японский и корейский между собой переводятся, похоже, через китайский
Через онглийский :yes:
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Тайльнемер

Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 10:32
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Вы имели в виду подгрупп. :)
И то, кажется, не везде работает.
Я не знаю, но мне кажется, что дело не в языковых группах. Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации. В направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов, а то что они при этом относятся к одной языковой подгруппе — совпадение.

Вадимий


Lugat

Цитата: SIVERION от октября 17, 2012, 19:14
ну его нафиг энтот гюгль, пытался перевести текст с украинского на польский так несколько слов не перевелись а точнее в тексте выплыли английские слова вместо польских
Чтоб не лететь в соседнее село через Лондон, лучше взять отечественную машину.
Żeby nie lecieć do sąsiedniej wsi przez Londyn, lepiej wziąć ojczystą maszynę.

mnashe

Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48
Столкнулся с не менее забавным глюком, копаясь с парой «лгать» - «лежать».
Поработали бы над базой люди, могли бы просмотреть все известные омонимы в языках, используемых как посредники, и снабдить их пометками. Здесь lie‹лгать›, а здесь lie‹лежать›, здесь lead‹вести›, а здесь lead‹свинец›. Тогда на второй стадии перевода всегда можно было ставить правильный вариант.

Цитата: Тайльнемер от октября 18, 2012, 12:16
Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации.
Что-то не то.
Если они над данной парой специально не работали, то этой пары не будет, и придётся переводить через посредника.
Даже если доступных переводов полно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Цитата: mnashe от октября 18, 2012, 12:30
Что-то не то.
Если они над данной парой специально не работали, то этой пары не будет, и придётся переводить через посредника.
Даже если доступных текстов полно.
Это так? Я думал, что обработка текстов при разработке толмача — процесс практически автоматический, не требующий особенного вмешательства людей. Я удивлялся, но, в конце концов, и переводы очень несовершенны. Кажется, в ЛЛШ это описывали так! там ещё говорили, что этим объясняются некоторые странные ляпы гугла: внутрь залезть никто не может.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр