Цитата: RockyRaccoon от февраля 3, 2019, 14:01
Это ЛФ,деткасэр.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 3, 2019, 12:33Это ЛФ,Цитата: RockyRaccoon от февраля 3, 2019, 11:53
А по-литовски vargas - "мучение"...
Ракун, вас Тиспок куснул?
Цитата: RockyRaccoon от февраля 3, 2019, 11:53
А по-литовски vargas - "мучение"...
Цитата: Суматранский тигр от февраля 2, 2019, 19:49
Не знаю, слышал ли кто-нибудь о фолк-металл-группе "Сварга" из подмосковного Жуковского и слушал ли её, но мне показался каким-то очень странным её лексикон.
Например, в песне "Там, где дремлют леса" есть такая строчка: "И облить деревА тёплым летним дождём" - вместо "И деревья облить...".
Или в песне "Прощай": "И рычанье медведя, и волчья тоска не заставят очнуться, отойти ото сна" - в то время как правильнее было бы "Ни рычанье медведя и ни волчья тоска".
Я уж не говорю про трёхкратное употребление слова "одеть" в значении "надеть" в песне "В ночь волховал" (Коготь медвежий на шею одел, одеть-то одел, да снять не сумел).
Это сознательный закос под древнерусский язык что ли???
Цитата: Мечтатель от февраля 3, 2019, 11:50
varg - "волк" по-шведски
Цитата: Мечтатель от февраля 3, 2019, 11:50А по-литовски vargas - "мучение"...
varg - "волк" по-шведски
Цитата: jvarg от февраля 3, 2019, 11:48Могли с Хулио спутать.Цитата: RockyRaccoon от февраля 3, 2019, 11:43
Тогда вы не Жоао, а Хуан Варгас?
Вспомнилось: "...парень жестами объяснил, что его зовут Хуан..."
Цитата: RockyRaccoon от февраля 3, 2019, 11:43
Тогда вы не Жоао, а Хуан Варгас?
Страница создана за 0.105 сек. Запросов: 23.