помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 18:23
as part of an illegal black market for medical services.
Ясен пень, метафора. В духе до сих пор никем, кроме меня, не оценённой метафоры Раскольникова, кот. профессию Сонечки называет «охота по красному зверю».

Цитата: Basil от марта  4, 2019, 22:37
Я лично воспринимал и по-прежнему воспринимаю название фильма как "тот, кто не имеет права на ошибку" + "тот кто не может остановиться".
Аналогично.

Цитата: Hellerick от марта  5, 2019, 07:40
Бычок 2049  8-)
Окурок 2049?! :o
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Awwal12

Цитата: Basil от марта  4, 2019, 22:37
Я лично воспринимал и по-прежнему воспринимаю название фильма как "тот, кто не имеет права на ошибку" + "тот кто не может остановиться". Т.е. если ты бежишь "по лезвию" и остановишься - ты упадешь. Сделал любое неверное движение - тоже.

P.S. Про историю названия других авторов не знал
Независимо от истории - автору, что называется, просто понравилось подслушанное богатое слово. Чисто семантически оно от "бегущий по лезвию" не отличается ровно ничем.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Хотелось бы, чтобы не отличалось стилистически.
Устный русский язык -- штука емкая и мощная. Жаль, что я им плохо владею.
Тут пьяного сантехника звать надо.

Волод

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Я б на украинский перевёл как "Ходок по бритві". Т.к. есть идиома "ходити по бритві". Но в прокат вторая часть пошла под ужасным названием "Той, хто біжить по лезу". Калька русского названия.

Обычай - не нами заведённый  :green:

DarkMax2

Той, що у камені сидить...
ІМХО, жахлива конструкція, що годиться лише для фольклору.
І звідки співають, коли в оригіналі The Thorn Birds? "Тернові пташки". Хоча, знаю звідки - "Поющие в терновнике".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от марта  5, 2019, 13:22
Той, що у камені сидить...
ІМХО, жахлива конструкція, що годиться лише для фольклору.
І звідки співають, коли в оригіналі The Thorn Birds? "Тернові пташки". Хоча, знаю звідки - "Поющие в терновнике".

По русски надо было перевести:  :green: "Малиновки заслышав голосок"

Salieri

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Я б на украинский перевёл как "Ходок по бритві". Т.к. есть идиома "ходити по бритві". Но в прокат вторая часть пошла под ужасным названием "Той, хто біжить по лезу". Калька русского названия.
Я бы и на русский перевёл как «Ходок по лезвию» — получается многозначно, вполне в духе той метафоры Раскольникова. Слово «ходок» вполне годится для блатного жаргона, так что выражение хорошо подходит для обозначения незаконного барыги, а «лезвия» намекают на медицинские инструменты; и только в самом конце выражения сингуляр вместо ожидаемого плюраля («по лезвию», а не «по лезвиям»!) даёт понять, что это ещё и метафора. Не надо преуменьшать лингвистическое чутьё носителей фени.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

iopq

Цитата: Hellerick от марта  5, 2019, 13:19
Хотелось бы, чтобы не отличалось стилистически.
Устный русский язык -- штука емкая и мощная. Жаль, что я им плохо владею.
Тут пьяного сантехника звать надо.

Я удивлен. Плохо, это как? Хуже русского, или хуже меня?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Хуже пьяного русского.
Я осознаю, что, условно говоря, слесари владеют устным русским языком гораздо лучше меня, и не задумываясь подбирают меткие слова там, где мне пришлось бы блуждать по словарям.
Хотя в деловой, инженерно-технической и т. п. стилистике лучше строить фразы получается уже у меня.

Basil

Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 04:55
Я осознаю, что, условно говоря, слесари владеют устным русским языком гораздо лучше меня, и не задумываясь подбирают меткие слова...
Ага, из активного словарного запаса в пятьсот слов. Зато сколько неожиданных комбинаций!   :D
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Hellerick

Там не комбинации, там продуктивная морфология с окказионализмами. Ну и метафоры.

iopq

Цитата: Basil от марта 12, 2019, 21:29
Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 04:55
Я осознаю, что, условно говоря, слесари владеют устным русским языком гораздо лучше меня, и не задумываясь подбирают меткие слова...
Ага, из активного словарного запаса в пятьсот слов. Зато сколько неожиданных комбинаций!   :D

А пассивный в десять раз больше чем у меня. Борозды всякие, кровли.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Где-то у Аркадия Райкина в шуточном монологе было: "Половины слов, шо я знаю, в ихнем словаре нет!"

zwh

Не понял, чё он тут вечером с мамкиным каром сделал? Бибикал, что ли?
Цитировать
After getting my driver's license and allowed to drive my Mom's Mustang, I blew it one summer evening when I came home well after my curfew.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Из всего списка значений глагола "to blow" в LingvoUnivercal лишь это показалось мне боль-мень близким по смыслу и ситуации:
Цитировать
4)
  а) пыхтеть, тяжело дышать
     He blew heavily through his nostrils. — Он тяжело, шумно дышал. Syn: puff 2., pant 1., gasp 2.
  б) загнать (лошадь)

iopq

You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

ЦитироватьTransitive sense of "carry by a wind or current of air" is from c. 1300; that of "to fill with air, inflate" is from late 14c. Of noses from 1530s; of electrical fuses from 1902. Meaning "to squander" (money) is from 1874; meaning "lose or bungle (an opportunity, etc.) is by 1943.

https://www.etymonline.com/word/blow#etymonline_v_13630
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Цитата: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
А-а, типа, за то что он домой well after his curfew пришел, она ему запретила to use her car?

Poirot

Цитата: zwh от марта 22, 2019, 21:10
Цитата: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
А-а, типа, за то что он домой well after his curfew пришел, она ему запретила to use her car?
Тоталитаризм какой-то.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: zwh от марта 22, 2019, 21:10
Цитата: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
А-а, типа, за то что он домой well after his curfew пришел, она ему запретила to use her car?
вот именно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Bhudh

В статье (wiki/en) Mongol invasion of Europe раздел Invasion into Central Europe переименовали в Invasion of Central Europe.
Что они этим хотели сказать? :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Что по умолчанию используется invade sth, а не invade into sth. Некоторым последнее режет слух, по-видимому.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр