Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Master of puppets"

Автор Demoralize, февраля 28, 2009, 21:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demoralize

Замечательная тема (о переводе на латинский, из которой вырезано. - Квас)! Я вот тоже с переводом на латинский не дружу... слава по-отдельности-то найти в словаре без проблем, а вот грамматика - связка слов, множественное число, склонение... это совершенно просто не известная мне тема... Может быть кто-нибудь и мне подскажет перевод на латынь. Вообще мне изначальна нужна вот эта вот фраза, она на английском: "Master of puppets", что означает  "кукловод" или "повелитель кукол"... Вот и как оно будет на латыне? Безумно буду презнательна =)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Xico

повелитель кукол ~ imperator puparum
Слово pupilla во избежание путаницы со "зрачком" я бы не стал употреблять.
Veni, legi, exii.

Demoralize

Ага...спасибо =) ...а "vavato" - это тоже кукла? Или такое значение тут не уместно?

Damaskin


Dark-khv

А как тогда будет марионетка в смысле человек? Кукловод в смысле человек управляющий другими как марионетками?

tmadi

Марионетка - nervis alienis mobile lignum; neurospaston (-i, n);

Xico

Цитата: "tmadi" от
Марионетка - nervis alienis mobile lignum; neurospaston (-i, n)
Это имеется в виду сами куклы (mobile lignum = "подвижная деревяшка")
Не уверен, что такое слово было. Это в наше время считается, что человек должен быть независим. Есть клиент (cliens), есть патрон (patronus), есть раб (servus), а есть господин (dominus).
Veni, legi, exii.

Demoralize

В общем-то, по-поводу марионетки, я тоже думаю, что нет такого слова в латыне. Максимум, что возможно - это совокупность нескольких слов, что в любом случае не совсем точно... Видимо, "puparum" будет самым точным вариантом... если вдуматься и поразмыслить, то английское "puppet" взаимствованно, есстественно, из латыни и в переводе с английского означает чаще всего не просто "куклу", а именно "марионетку". Просто кукла там совершенно по другому обозначается. Вроде логика есть))
У меня ещё один вопрос возник, дабы избежать путаницы: произношение puparum, как папэрум (с ударением на Э) верно?

Xico

Цитата: "Demoralize" от
если вдуматься и поразмыслить, то английское "puppet" взаимствованно, есстественно, из латыни
Там ещё, видимо, французский диминутивный суффикс приделан.
Цитата: "Demoralize" от
У меня ещё один вопрос возник, дабы избежать путаницы: произношение puparum, как папэрум (с ударением на Э) верно?
Извините, а откуда взялось Э? Ударение на а: пупАрум.
Veni, legi, exii.

Demoralize

Ах =) Всему виной английское привычное произношение. Значит, допустим, dominus puparum, будет произноситься как "домИнус пупАрум" ?

Xico

Veni, legi, exii.

Dark-khv

Xico, а разрешите спросить - neurospaston означает ведь марионетку, если в словорях посмотреть. Его в этой фразе использовать нельзя?

Demoralize

Ой, кошмар какой - два мне! =))) Xico, огромное вам спасибо!

Xico

Цитата: "Dark-khv" от
Xico, а разрешите спросить - neurospaston означает ведь марионетку, если в словорях посмотреть. Его в этой фразе использовать нельзя?
Это греческое слово означает "приводимое в действие с помощью нитей". νευρόσπαστα = движущиеся куклы, марионетки. Речь здесь опять-таки о кукольном театре, то есть имеет место прямое значение слова, а не переносное.
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр