Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Toivo

Цитата: Tinusha от декабря 14, 2011, 07:38
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
Цитировать
Качество этих продуктов лучше всего.
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...

Flos

Цитата: Tinusha от декабря 14, 2011, 07:38
Но Der Qualität не могу поставить в падеж Dativ.


Тут же "nach". Какие проблемы? По качеству...

Toivo опередил...

Tinusha

Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 07:51
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
ЦитироватьEntfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

taqseem

Цитата: Tinusha от декабря 14, 2011, 13:09
Цитата: Toivo от декабря 14, 2011, 07:51
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
ЦитироватьEntfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"

ginkgo

Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
половинки шара, полусферы
Если откачать воздух из металлического шара, то обе его половинки невозможно будет оторвать друг от друга.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: taqseem от декабря 14, 2011, 17:25
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

taqseem

Цитата: ginkgo от декабря 14, 2011, 18:25
Цитата: taqseem от декабря 14, 2011, 17:25
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?

даже не знаю  :???

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Gashan

Перевдите, пожалуйста, эту статью. Я немецким не владею, но статья нужна.

Gashan

Как перевести это предложение? Арестован по доносу за сенокос в селе Красный Яр  :donno:?
ЦитироватьVerhaftung im Dorf Krasny Jar während der Heumahd aufgrund einer Denunziation

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

lehoslav

Арест из-за доноса / в деревне Красный Яр / во время сенокоса.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Poirot

Цитата: Poirot от января 13, 2012, 20:34
Цитата: Gashan от января 13, 2012, 14:45
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
посмотрел в словаре, нашёл. я бы перевёл aufgrund как "на основании"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


бумбарашка

мама едит в германию у неё на визе написано Erwerbstatigkeit gestattet.Aufenthaltsanzeige nach einreise  ABH.LRA S скажите что это означает

Leo

первое - работа разрешена
второе - явка по приезду
абх - ауслэнденбехёрде, типо овира по вашему
лра - ландратсамт, типо исполкома по вашему
с - не знаю, наверно название насъпункта

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

бумбарашка

что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:


Leo

Цитата: Валер от февраля 15, 2012, 10:32
Исьполкомы почили :)

я ж не вем, откуда тс, мобыть дэржавна администрация чи акимат... :donno:

Leo

Цитата: бумбарашка от февраля 16, 2012, 06:56
что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:

Из того короткого текста, что вы привели, этого не понять.

Alexi84

Вот сижу и думаю: как лучше перевести на русский название одной брауншвейгской награды - Kriegsverdienstkreuz? Приходят в голову только варианты "Крест заслуг на войне" и "Крест заслуг во время войны".
Конечно, лучше всего было бы перевести как "Крест военных заслуг". Но сложность в том, что в герцогстве Брауншвейг существовал ещё и Militärverdienstkreuz. Как тогда назвать его?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

-Dreamer-


Alexi84

По-моему, годится. Militärverdienstkreuz - крест боевых заслуг, а Kriegsverdienstkreuz - крест военных заслуг. Спасибо!
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр