Українська транскрипція Кірносової - Цісар (https://www.dropbox.com/sh/qcmx38mku84zylt/AACAZyUscDolpqoXe0etKZOYa?dl=0&fbclid=IwAR3KfhSstlwSwUSe3kDERyzM4PSMMOmmVx313SGpi6k7BTJ5mioNaj3oM-0)
ЦитироватьНаприкінці 2018 року вперше за часів незалежності України в УКУ було проведено Правописний семінар ім. Олекси Горбача, присвячений правопису китайських власних та загальних назв в українській мові. На семінарі команда лінгвістів, серед яких Наталія Цісар, кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри філології УКУ (з 2012 до 2015 р. запрошена викладачка Шанхайського університету іноземних мов), у співпраці з кандидаткою філологічних наук, доценткою кафедри мов і літератур Далекого Сходу і Південно-Східної Азії КНУ ім. Т. Шевченка Надією Кірносовою доопрацювали систему української практичної транскрипції китайських складів на основі власних досліджень і напрацювань Надії Кірносової з 2009 року.
Висновки семінару:
Під час передавання китайської лексики (власних назв, реалій тощо) українською мовою, насамперед слід зауважити, що використання терміна "транслітерація" тут не завжди коректне, адже вихідна писемність, з якою маємо справу, — ієрогліфічна, а ієрогліф — це не літера (відповідно транс-літерувати не випадає!). Фонетичне письмо для запису звуків китайської мови на основі латинського алфавіту, що отримало назву піньїнь (pinyin) , — це фонологічна транскрипція китайської мови, яку не вживають як самостійне письмо. А тому здійснювати транслітерацію з системи піньїнь (pinyin) означає робити транслітерацію з фонологічної транскрипції, що є дещо недоцільним. Крім того, в такому разі слід очікувати значних спотворень китайських звуків, як це відбулося з назвою Xiaomi, де х транслітерували як "кс", хоча в системі піньїнь цей знак позначає звук "сь" (правильне відтворення цієї назви — Сяомі). Тобто, слід пам'ятати, що під час укладання системи транскрипції піньїнь, літери латинського алфавіту було довільно пристосовано до звуків китайської мови, а це унеможливлює коректну транслітерацію.
Отже, відтворювати китайську лексику в українській мові доцільно засобами (практичної) транскрипції, розробленої на фонологічних засадах. Значний досвід транскрипції китайської мови засобами кирилиці накопичений в російській мові, де використовується система Палладія, і цей досвід може бути використаний в укладанні української (практичної) транскрипції, однак, з усвідомленням того, що механічне перенесення цієї системи в графіку й фонологію української мови не можливе, а також із зауваженням того, що система Палладія — не завжди послідовно фонологічна, окремі рішення в ній були прийняті на засадах фонетичної транскрипції. Відтак, для створення української (практичної) транскрипції китайської мови пропонуємо закріпити використання літер ґ та ї, диграфів дж та дз, а нескладотворче у передавати через в, яке в українській мові білабіальне. Слід також пам'ятати, що транскрипцію завжди укладають насамперед для зручності носіїв мови перекладу, а не для вивчення фонетики мови-джерела, тобто, вона не призначена для навчання українців фонетики китайської мови, натомість вона призначена для адаптації китайських слів у вимову пересічного носія української мови.
За матеріалами подальших досліджень та семінару готуємо посібник, видання якого заплановано на травень-червень 2019 року.
Таблиця транскрипції китайських складів українською мовою
№ КФА українська транскрипція
А
1 a а
2 ai ай
3 an ань
4 ang ан
5 ao ао
B
6 ba ба
7 bai бай
8 ban бань
9 bang бан
10 bao бао
11 bei бей
12 ben бень
13 beng бен
14 bi бі
15 bian бянь
16 biao б'яо
17 bie б'є
18 bin бінь
19 bing бін
20 bo бо
21 bu бу
C
22 ca ца
23 cai цай
24 can цань
25 cang цан
26 cao цао
27 ce це
28 cei цей
29 cen цень
30 ceng цен
31 cha ча
32 chai чай
33 chan чань
34 chang чан
35 chao чао
36 che че
37 chen чень
38 cheng чен
39 chi чи
40 chong чон
41 chou чов
42 chu чу
43 chua чва
44 chuai чвай
45 chuan чвань
46 chuang чван
47 chui чвей
48 chun чвень
49 chuo чво
50 ci ци
51 cong цон
52 cou цов
53 cu цу
54 cuan цвань
55 cui цвей
56 cun цвень
57 cuo цво
D
58 da да
59 dai дай
60 dan дань
61 dang дан
62 dao дао
63 de де
64 dei дей
65 den день
66 deng ден
67 di ді
68 dia д'я
69 dian дянь
70 diao д'яо
71 die д'є
72 ding дін
73 diu д'ю
74 dong дон
75 dou дов
76 du ду
77 duan двань
78 dui двей
79 dun двень
80 duo дво
E
81 e е
82 ê е
83 ei ей
84 en ень
85 eng ен
86 er/r ер/р
F
87 fa фа
88 fan фань
89 fang фан
90 fei фей
91 fen фень
92 feng фен
93 fiao ф'яо
94 fo фо
95 fou фов
96 fu фу
G
97 ga ґа
98 gai ґай
99 gan ґань
100 gang ґан
101 gao ґао
102 ge ґе
103 gei ґей
104 gen ґень
105 geng ґен
106 gong ґон
107 gou ґов
108 gu ґу
109 gua ґва
110 guai ґвай
111 guan ґвань
112 guang ґван
113 gui ґвей
114 gun ґвень
115 guo ґво
H
116 ha ха
117 hai хай
118 han хань
119 hang хан
120 hao хао
121 he хе
122 hei хей
123 hen хень
124 heng хен
125 hm гм
126 hng х
127 hong хон
128 hou хов
129 hu ху
130 hua хва
131 huai хвай
132 huan хвань
133 huang хван
134 hui хвей
135 hun хвень
136 huo хво
J
137 ji дзі
138 jia дзя
139 jian дзянь
140 jiang дзян
141 jiao дз'яо
142 jie дз'є
143 jin дзінь
144 jing дзін
145 jiong дзйон
146 jiu дз'ю
147 ju дзюй
148 juan дзюань
149 jue дз'юе
150 jun дзвень
K
151 ka ка
152 kai кай
153 kan кань
154 kang кан
155 kao као
156 ke ке
157 kei кей
158 ken кень
159 keng кен
160 kong кон
161 kou ков
162 ku ку
163 kua ква
164 kuai квай
165 kuan квань
166 kuang кван
167 kui квей
168 kun квень
169 kuo кво
L
170 la ла
171 lai лай
172 lan лань
173 lang лан
174 lao лао
175 le ле
176 lei лей
177 leng лен
178 li лі
179 lia л'я
180 lian лянь
181 liang лян
182 liao ляо
183 lie л'є
184 lin лінь
185 ling лін
186 liu л'ю
187 lo ло
188 long лон
189 lou лов
190 lu лу
191 lü люй
192 luan лвань
193 lüe люе
194 lun лвень
195 luo лво
M
196 m м
197 ma ма
198 mai май
199 man мань
200 mang ман
201 mao мао
202 me ме
203 mei мей
204 men мень
205 meng мен
206 mi мі
207 mian мянь
208 miao мяо
209 mie м'є
210 min мінь
211 ming мін
212 miu м'ю
213 mo мо
214 mou мов
215 mu му
N
216 n н
217 na на
218 nai най
219 nan нань
220 nang нан
221 nao нао
222 ne не
223 nei ней
224 nen нень
225 neng нен
226 ng н
227 ni ні
228 nian нянь
229 niang нян
230 niao н'яо
231 nie н'є
232 nin нінь
233 ning нін
234 niu н'ю
235 nong нон
236 nou нов
237 nu ну
238 nü нюй
239 nuan нвань
240 nüe н'юе
241 nun нвень
242 nuo нво
O
243 o о
244 ou ов
P
245 pa па
246 pai пай
247 pan пань
248 pang пан
249 pao пао
250 pei пей
251 pen пень
252 peng пен
253 pi пі
254 pian пянь
255 piao п'яо
256 pie п'є
257 pin пінь
258 ping пін
259 po по
260 pou пов
261 pu пу
Q
262 qi ці
263 qia ця
264 qian цянь
265 qiang цян
266 qiao цяо
267 qie ц'є
268 qin цінь
269 qing цін
270 qiong цйон
271 qiu ц'ю
272 qu цюй
273 quan цюань
274 que цюе
275 qun цюнь
R
276 ran жань
277 rang жан
278 rao жао
279 re же
280 ren жень
281 reng жен
282 ri жи
283 rong жон
284 rou жов
285 ru жу
286 rua жва
287 ruan жвань
288 rui жвей
289 run жвень
290 ruo жво
S
291 sa са
292 sai сай
293 san сань
294 sang сан
295 sao сао
296 se се
297 sen сень
298 seng сен
299 sha ша
300 shai шай
301 shan шань
302 shang шан
303 shao шао
304 she ше
305 shei шей
306 shen шень
307 sheng шен
308 shi ши
309 shou шов
310 shu шу
311 shua шва
312 shuai швай
113 shuan швань
114 shuang шван
115 shui швей
116 shun швень
117 shuo шво
118 si си
119 song сон
320 sou сов
321 su су
322 suan свань
323 sui свей
324 sun свень
325 suo сво
T
326 ta та
327 tai тай
328 tan тань
329 tang тан
330 tao тао
331 te те
332 tei тей
333 teng тен
334 ti ті
335 tian тянь
336 tiao тяо
337 tie т'є
338 ting тін
339 tong тон
340 tou тов
341 tu ту
342 tuan твань
343 tui твей
344 tun твень
345 tuo тво
W
346 wa ва
347 wai вай
348 wan вань
349 wang ван
350 wei вей
351 wen вень
352 weng вен
353 wo во
354 wu ву
X
355 xi сі
356 xia с'я
357 xian сянь
358 xiang сян
359 xiao сяо
360 xie с'є
361 xin сінь
362 xing сін
363 xiong сйон
364 xiu с'ю
365 xu сюй
366 xuan сюань
367 xue сюе
368 xun сюнь
Y
369 ya я
370 yan янь
371 yang ян
372 yao яо
373 ye є
374 yi ї
375 yin їнь
376 ying їн
377 yo йо
378 yong йон
379 you йов
380 yu юй
381 yuan юань
382 yue юе
383 yun юнь
Z
384 za дза
385 zai дзай
386 zan дзань
387 zang дзан
388 zao дзао
389 ze дз'е
390 zei дзей
391 zen дзень
392 zeng дзен
393 zha джа
394 zhai джай
395 zhan джань
396 zhang джан
397 zhao джао
398 zhe дже
399 zhei джей
400 zhen джень
401 zheng джен
402 zhi джи
403 zhong джон
404 zhou джов
405 zhu джу
406 zhua джва
407 zhuai джвай
408 zhuan джвань
409 zhuang джван
410 zhui джвей
411 zhun джвень
412 zhuo джво
413 zi дзи
414 zong дзон
415 zou дзов
416 zu дзу
417 zuan дзвань
418 zui дзвей
419 zun дзвень
420 zuo дзво
А ось мої ідеї, що я в іншій темі писав:
Цитата: DarkMax2 от января 5, 2019, 00:58
[ts] z/цз =дз
[tsʰ] c/ц = ц
[ʈʂ] zh/чж = дж
[ʈʂʰ]ch/ч = ч
[tɕ] j/цзь = дзь
[tɕʰ] q/ць = ць
Але тоді проблеми з ці, що не пишеться у запозиченнях перед приголосною. Ну, і "дев'ятка" є.
Оуян / Ōuyáng (欧阳) > Ов'ян.
(wiki/ru) Оуян_Цзинъу (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%83%D1%8F%D0%BD_%D0%A6%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%8A%D1%83) > Ов'ян Дзінву
Цитата: DarkMax2 от января 5, 2019, 02:09
юань [y̯ɛn] - можливо передавати як вянь, користуючись "мавпячим" правилом: Цзюань > Дзвянь. Звучить, як чвєнь.
Цитата: DarkMax2 от января 7, 2019, 20:54
Цитата: DarkMax2 от января 7, 2019, 15:15
Ідея! Треба вставляти Г! Чанге.
Ідея такая: використовувати протетичного Г там, де правопис вимагає йотацію наступного голосного та/чи м'якшення попередньої приголосної.
qi'e / циэ (企鹅) = ціге
qie / це (茄) = цє
Yan'an / Яньань (延安) = Яньгань
Yanan / Янань (亚南) = Янань
shang'an / шанъань (上岸) = шангань
shangan / шаньгань = шаньґань
Чанъэ > Чанге. Оце кінцеве Э звучить, як болгарське Ъ.
Цитата: DarkMax2 от января 7, 2019, 16:58
Чжан Сюэлян (https://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#view=home&op=translate&sl=zh-CN&tl=uk&text=%E5%BC%A0%E5%AD%A6%E8%89%AF) > Джан Свєлян. Як звучить! :=
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/49621882_1149165991924663_4191552476446457856_o.jpg?_nc_cat=111&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=4c9738e43503ebe3391feb43d3dca3fc&oe=5C8F2EC5)
До речі, шкода, що поляки не вигадують чогось свого.
У них підходяща фонетика та орфографія.
Жэньминь жибао / Renmin Ribao = Rzeńmiń Rzybał ;D
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 12:09
15 bian бянь
16 biao б'яо
Какое-нибудь обоснование у апострофа во втором случае есть?
Цитата: Hellerick от февраля 13, 2019, 18:24
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 12:09
15 bian бянь
16 biao б'яо
Какое-нибудь обоснование у апострофа во втором случае есть?
Думаю, тоном. Река Biàn похожа на Бянь, а маршал Biāo звучит как Б'яо (Бьяо).
Написав листа.
Цитировать...
Я поділяю Ваш підхід в питанні послідовної передачі "безпридихових" приголосних українськими дзвінкими, а також передачу нескладових голосних / півголосних українськими приголосними. Наскільки доцільні та необхідні такі зміни легко продемонструвати одним ім'ям: Ōuyáng Jìngwú / Оуян Цзинъу > Ов'ян Дзінву. Однак сам я був більш радикальним: вирішив передавати кінцеве /u/ як В незалежно від реалізації: Мао > Мав, (Женьмінь) Жибав. Такий запис незвичний, проте має значний плюс - зберігає кількість складів у запозичених словах.
Заради збереження кількості складів також винайшов хитрість з використанням асиміляції та "святого мавпячого правила" української орфографії (§ 6. Апостроф, пн. 1, Примітка: Апостроф не пишеться, коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня: дзвякнути, мавпячий, свято, тьмяний, цвях; але: верб'я, торф'яний, черв'як).
Так я зміг записати [ɥe] та [ɥɛn] через одну голосну: Qián Xuésēn / Цянь Сюэсэнь > Цянь Свєсень; Li Juan / Ли Цзюань > Лі Дзвянь. Як Ви напевно знаєте, в українській мові присутня асиміляція в межах морфем, тому свято читається як сьвято. Тож Дзвянь має читатися як дзьвянь. Мені видається, що це оптимальна заміна двоскладовому Цзю-аневі. Щоправда така передача потребує двох винятків: це, звісно, склади без початкового приголосного (власне валюта юань), та склади на Л (м'якість Л в українській орфографії завжди позначається явно; див. § 16. Коли пишеться Ь): lüe / люэ > львє (можливо, що також доречне ньвє замість нвє < nüe).
І коли вже мова про асиміляцію за м'якістю та правопис апострофа і знака м'якшення, маю зробити Вам зауваження. У Вашій таблиці присутні такі важковимовні передачі, як-от л'я, т'є тощо. Звісно, система передачі китайської мови навряд може дотримуватись усіх правил чинного правопису, зокрема, бо українська мова має проблеми з м'якими шиплячими ("правило дев'ятки"). Однак не бачу причин тут утримуватися від природного для українського мовця пом'якшення перед йотом. За правописом (див. § 92. Апостроф, § 93. Ь, § 16. Коли пишеться Ь) знак м'якшення пишеться після д, т, з, с, ц, л, н, а апостроф - після б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р.
У своїй системі я не робив йот-медіаль виразною, лишаючи бяо і подібні, як у системі Палладія. Чи не залежить виразність йоту від тону? Річка Biàn дійсно звучить як Бянь, а маршал Biāo як Б'яо. Однак що при інших тонах? На жаль, не володію китайською та не маю "під рукою" носія, щоб перевірити.
Окрема важлива тема це колізії йотації та пом'якшення на стику морфем. Росіяни використовують для їх відокремлення твердий знак. Українська орфографія дозволяє використовувати апостроф для відокремлення префіксів та коренів незалежно від згаданих вище переліків приголосних (оскільки асиміляція не перетинає межі префіксоїдів), однак не передбачає використання апострофа перед нейотованими голосними. Тому я вирішив використовувати незадіяну українську Г: Cháng'é / Чанъэ > Чанге (тут мається на увазі читання чан-ге, а не чанґ-е), Yan'an / Яньань > Яньгань.
На цьому, здається, все. Підтримую Вашу передачу "хвей" тощо. Ваша система вдала, якщо не зважати на дивний вжиток апострофа. Сподіваюся, після доробок вона стане основною академічною. До листа додаю таблицю зі своїм старим наробком. Дякую за увагу.
P.S. ze > дз'е - це був одрук?
Не знаю, чому я змішав Дев'ятку та шиплячі. Треба було взагалі про "Цицеронове" правило. Але не виспався, тож...
Приклад назви з люэ: Lüeyang / Люэян > Львєян. Різниця колосальна: Лю-э-ян и Львє-ян.
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 22:48
Цитата: Hellerick от февраля 13, 2019, 18:24
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 12:09
15 bian бянь
16 biao б'яо
Какое-нибудь обоснование у апострофа во втором случае есть?
Думаю, тоном. Река Biàn похожа на Бянь, а маршал Biāo звучит как Б'яо (Бьяо).
Не тоном. bian = бьен, biao = бьяу
Голосна відрізняється
Цитата: iopq от марта 11, 2019, 12:08
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 22:48
Цитата: Hellerick от февраля 13, 2019, 18:24
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 12:09
15 bian бянь
16 biao б'яо
Какое-нибудь обоснование у апострофа во втором случае есть?
Думаю, тоном. Река Biàn похожа на Бянь, а маршал Biāo звучит как Б'яо (Бьяо).
Не тоном. bian = бьен, biao = бьяу
Голосна відрізняється
Щось Ви не про те. Тут про виразність йот-медіалі. Авторки пропонують
бянь, але
б'яо. У Вас же одноманітно.
І після губних Ь не пишеться.
Між м'якими приголосними /а/ переходить в передню голосну
Це українська фонетика
Цитата: iopq от марта 12, 2019, 00:47
Між м'якими приголосними /а/ переходить в передню голосну
Це українська фонетика
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0d/Ukrainian_vowels.svg/309px-Ukrainian_vowels.svg.png)
І до чого тут СЕРЕДНЯ реалізація А? Ми про йот.
(https://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=78540.0;attach=58479;image)(https://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=78540.0;attach=58481;image)
О, так моя ідея з геканням має підґрунтя :-) Чи тут ɣ позначає щось інше?
А, тьфу ти. То w.
Цитата: DarkMax2 от марта 12, 2019, 08:22
Цитата: iopq от марта 12, 2019, 00:47
Між м'якими приголосними /а/ переходить в передню голосну
Це українська фонетика
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0d/Ukrainian_vowels.svg/309px-Ukrainian_vowels.svg.png)
І до чого тут СЕРЕДНЯ реалізація А? Ми про йот.
до того що в китайскій там теж передній звук, але тільки в bian
Я знаю. Але до чого це? Ми ж усе таки про медіаль, а не про складовий звук.
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2019, 09:15
Я знаю. Але до чого це? Ми ж усе таки про медіаль, а не про складовий звук.
Укр. Бянь [b
jan
j]
Укр. Б'ян [bjɑn]
Укр. Б'єнь [bjen
j]
Кит. Bian [bjɛn]
Кит. Biang [bjɑŋ]
Оскільки не існує усталеної власне української системи, кожен перекладач передає на свій розсуд.
«Темний ліс» Лю Цисінь (https://book24.ua/ua/product/temniy-lis/?fbclid=IwAR1YbHXF1QQvQOSNrm69Nu_evy_U4jmJp4JT9eO3d2HtGv5M9nH1n8ZSLOg)
(https://book24.ua/upload/iblock/21c/21c047e1227fb9fb834898b5105b87df.png)
(https://book24.ua/upload/iblock/9ba/9ba43d51262548ffb07146157cc49a10.png)
(https://book24.ua/upload/iblock/408/4080d9984f275943a947b590914e2579.png)
Не розумію оцих "чж" і "цз", чому не "дж" та "дз"?
Цитата: Sandar от марта 21, 2019, 22:11
Не розумію оцих "чж" і "цз", чому не "дж" та "дз"?
Бо у Палладія так :-)
Написав вікістаттю: (wiki/uk) Система_Кірносової—Цісар (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D1%96%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97%E2%80%94%D0%A6%D1%96%D1%81%D0%B0%D1%80)
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2019, 15:29
Жэньминь жибао / Renmin Ribao = Rzeńmiń Rzybał ;D
:D
;up:
辽源 - Liáoyuán / Ляоюань звучить як Ляввянь.
От тепер думаю, чи слід ускладнювати систему і писати в такій позиції вя замість юа: Ляв'юань vs Ляввянь.
На вікіпедії виникла суперечка
ЦитироватьСистема Паладія — це застаріла і неадекватна система. Але новітня ще гірше. Звідки у zhuāng взялося джван — не розумію. Тому, при всіх вадах паладієвської системи, краще старе і погане, ніж нове і жахливе.
ЦитироватьЯ, особисто, за ДЗ і ДЖ. Але мова не про ДЖ, а про ДЖВА. В читається як напівголосна [ў] після приголосного Ж? Це неймовірний запис.
Не розумію претензії. Напевно, бо у мене майже в усіх позиціях губно-губне В. Пифоне, з точки зору орфоепії у тій позиції губно-зубне В має бути, чи шо?
Чую Джвандзи.
(https://img.yakaboo.ua/media/catalog/product/cache/2/image/398x565/234c7c011ba026e66d29567e1be1d1f7/5/7/57253454_1036968856494533_3559199111401963520_n.jpg)
https://www.yakaboo.ua/ua/dzhvandzi.html
Ось і перші книжки, де використана нова система.
ПОРІВНЯННЯ ЗВУКІВ КИТАЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ ЯК ЗАСІБ ПОДОЛАННЯ МОВНОЇ ІНТЕРФЕРНЦІЇ (http://chasopys.ps.npu.kiev.ua/archive/68-2019/37.pdf)
Особливості відтворення топоніміки як складової китайської картини світу в китайсько-українських перекладах (http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/416)
Цитата: DarkMax2 от декабря 3, 2019, 08:54
ПОРІВНЯННЯ ЗВУКІВ КИТАЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ ЯК ЗАСІБ ПОДОЛАННЯ МОВНОЇ ІНТЕРФЕРНЦІЇ (http://chasopys.ps.npu.kiev.ua/archive/68-2019/37.pdf)
:green:
Цитировать"zh" – задньоапікальний (ретрофлексний), африкат, непридиховий. Є близьким до звучання українського сполученням звуків [д] та [ж], але вони вимовляються нероздільно.
Я про це недарма в блозі писав.
ЦитироватьКажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.
Незалежність дала нам змогу подивитися на Схід нарешті самостійно, однак кадри виявилися безнадійно відірвані від українського ґрунту століттям російського вишколу.
ЯпонщІна (https://ueartemis.livejournal.com/3592.html)
Ну, в этой системе слишком много исключений.
чао, но чов
чво, но бо
Цитата: iopq от декабря 18, 2019, 12:04
Ну, в этой системе слишком много исключений.
чао, но чов
чво, но бо
Я предлагал Мав вместо Мао. Сохранялось бы количество слогов.
Касательно бо - думаю, тут из-за губной природы Б.
Цитата: DarkMax2 от декабря 18, 2019, 12:32
Цитата: iopq от декабря 18, 2019, 12:04
Ну, в этой системе слишком много исключений.
чао, но чов
чво, но бо
Я предлагал Мав вместо Мао. Сохранялось бы количество слогов.
Касательно бо - думаю, тут из-за губной природы Б.
Да, но кто об этом знает? Китаисты? Это вообще историческое изменение в китайском.
Вообще в китайском нет звука о, он только появляется как часть дифтонгов
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/p960x960/90195085_10219634501647054_4372196984145051648_o.jpg?_nc_cat=111&_nc_sid=8024bb&_nc_ohc=7hJEL5lGA54AX9LjFCx&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&_nc_tp=6&oh=cfc5aec1c4e4c5013733b069ae8df8de&oe=5EA2E287)
На тлі Ухань-Вухан(ь)ської сварки пішла реакція: вікістаттю про нову систему номінували на вилучення. "Незначуща".
(wiki/uk) Академічна_система_транскрибування_китайських_слів_та_власних_назв_українською_мовою (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D1%96%D0%B2_%D1%82%D0%B0_%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%8E)
Академрейдерство >(
Наскільки мені відомо, Чирко ніколи не працював над власною системою, а просто використовував російську. У 2019 році заворушились, бо в 2018 Кірносова і Цісар представили перші наробки нової системи. Тупо спроба спрацювати на перехоплення.
Посібник уже в продажу!
https://www.facebook.com/safranbook/posts/1385807384944010 - тут можна замовити;
https://www.facebook.com/svitlanapryzynchuk/posts/10220718491706128 - тут деякі зауваження про систему.
(https://scontent.fiev15-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/109574581_1621787184662539_232810096714464932_o.jpg?_nc_cat=111&_nc_sid=730e14&_nc_ohc=1yA_mldZKGcAX-d2cMQ&_nc_ht=scontent.fiev15-1.fna&oh=d19561537cb2064c9c4cb3472657ab81&oe=5F371CDD)
Уже прочитав. Здається, це перший на моїй пам'яті текст китаєзнавців, де посилаються на Шевельова. Чи не взагалі перша китаєзнавча праця, де задумалися про нюанси, які створює мова-АКЦЕПТОР.
У той же день, коли отримав посібник, знесли вікістаттю про систему :(
Вікіпедійне видаляторство... Не те щоб я був прихильником широкого впровадження пропонованої системи — хіба що в нових запозиченнях, які ще не узвичаїлись в українській мові. Проте, система варта уваги сама по собі й уже знайшла певне практичне застосування, а тут стаття про неї вилучається як «неважлива», що особливо кумедно на тлі засилля нікими нечитаних автоматично згенерованих недостабів, на яких укрвікі натягнула свій мільйончик. Шкода, що в нас нема якогось альтернативного достатньо масового вікі-проекту, назразок російської Циклопедії — хіба що десь хтось створює щось вузькоспеціалізоване й через деякий час кидає, коли втрачає до нього інтерес. Лишається тільки або гратися в війни редагувань та хом'ячкову вікі-демократію, або десь бомжувати по блогах та фейсбуках.
А між тим система схвалена Українським католицьким університетом. Незначуща. Вони, до речі, і єдине сходознавче видавництво не вважають значущим.
Оскільки не отримав відповіді від "Читомо", публікую замітку у своєму блогу: Пара слів про нездорові речі в українському китаєзнавстві (https://ueartemis.livejournal.com/29118.html).
Зробив порівняльну таблицю.
Цитата: DarkMax2 от августа 10, 2020, 21:25
(wiki/uk) Кирилізація_китайської_мови (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
(wiki/ru) Сравнительная_таблица_систем_кириллизации_китайского_языка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
Боже, яка маячня!
ЦитироватьЩо ж стосується зазначених приголосних-африкат, то в українській мові є близькі за звучанням африкати "дж" і "дз", однак використання їх у транскрипції не є досить доцільним: справа в тому, що китайські приголосні "zh", "z" як дзвінкі, складають опозицію глухим приголосним "ch" та "c", які в українській транскрипції передаємо через "ч" та "ц". Отже, при відтворенні дзвінких "zh", "z" через "дж" та "дз", їхня опозиційність до глухих у системі транскрипції зникне. Тому подані приголосні транскрибують через "цз" та "чж", де "з" та "ж" вказують на дзвінкий характер африкат "ц" і "ч". Таке написання виглядає незвичним для української мови, проте воно цілком відтворює системність китайських приголосних через опозицію дзвінкість-глухість і наближає кириличну транскрипцію до міжнародної (КФА).
З курсової роботи (http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/787878787/4071/%D0%A6%D0%B5%D0%BF%D1%8E%D0%BA%20%D0%AE.%D0%AF.%20%D0%BA%D0%B8%D1%82%2008-21%20%281%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y) студентки Цепюк Юлії присвячений "академці". Очевидно, звісно, що це не власні думки, а переказ позиції викладачів.
Головне - плодити сутності:
ЦитироватьБеззвучні та звучні приголосні звуки в китайській та українській мовах доволі схожі.