Ищу "Дивана лугат ит тюрк" Махмуда Кашгари издания Даикин-Пресс Алматы 2005 год vakilov@inbox.ru гюУфа
tmadi запостил первый том на казахском тут (http://rapidshare.com/files/77834589/Turik_sozdigi.rar)
tmadi вообще жжот.
ЦитироватьНа казахском языке.
(http://i006.radikal.ru/0805/49/cf9946b6e83d.jpg)
Türik sözdigi, üş tomdıq
Author: Mahmut Qaşqarï
Publisher: Almatı, Xant baspası
Year: 1997
Format: PDF / DJVu
Uztranslations (http://uz-translations.uz/?category=none&altname=Turik_sozdigi_Divan_Lugat_atTurk)
Цитировать
На уйгурском языке.
(http://pix.vse.uz/img24679/DLT.jpg)
Turki tillar divani
Автор: Mehmut Qeshqeri
Издательство: Shinjang helq neshriyati
Год: 1981
Формат: pdf
Uztranslations (http://uz-translations.net/?category=uibooks-uighur&altname=Turki_tillar_divani)
Цитировать
На русском языке.
(http://i002.radikal.ru/0805/b9/eb928df7b90f.jpg)
Диван Лугат ат-Турк
Автор: Махмуд ал-Кашгари
Издательство: Алматы: Дайк-Пресс
Год: 2005
Страниц: 1292
Формат: pdf / djvu
Uztranslations (http://uz-translations.net/?category=ancdics-ancient-linguistics-kazdics-kazakh&altname=divan_lugat_atturk)
Infanata (http://www.infanata.org/info/dict/1146098469-divan-lugat-at-turk.html)
Цитата: "Al-Hunni" от
Ищу "Дивана лугат ит тюрк" Махмуда Кашгари
А я сначала подумал, что это за "сумасшедший словарь собаки-тюрка"...
Цитата: Iskandar от мая 24, 2008, 10:04
А я сначала подумал, что это за "сумасшедший словарь собаки-тюрка"...
--------------------------------------------------------------------------------
Ты пашто его обидел!
Ты ему лучше что-нибудь по-дари
Всё иранизируете?
Цитата: "tmadi" от
Всё иранизируете?
:D
да нет, ей-богу, я сначала подумал, что ит - это собака.
Каково все-таки оригинальное название словаря?
Цитата: Iskandar от мая 24, 2008, 14:01
:D
да нет, ей-богу, я сначала подумал, что ит - это собака.
Каково все-таки оригинальное название словаря?
ديوان لغات التركDiwanu Lughati-t-Turk
Вот, кстати, насчёт названия... Его латиницей и кириллицей записывают двадцатью пятью разными способами... Правильно ли я понимаю, что там сначала идёт персидский изафет, а потом арабский (т.е. диван-и лугъат аль-турк)? Или у в "дивану" - это не персидский изафет, а что-то другое?
Это просто обычная арабская двойная идафа (изафет).
Dīwānu l-lughat it-turk
Э... А почему тогда перед "лугъат" ال нету?
Цитата: "Alessandro" от
Э... А почему тогда перед "лугъат" ال нету?
Потому что это какой-то неопределенный лугат?
На самом деле, как я понял, это все литературный среднеазиатский арабский, а он к правильному арабскому относится как средневековая латынь к настоящей латыни.
Цитата: Iskandar от мая 25, 2008, 15:38
Потому что это какой-то неопределенный лугат?
Потому что это не какой-то неопределенный лугат, а множество тюркских языков (لغات - мн. ч.). Артикль ال не нужен, так как идет речь о большом количестве наречий тюркского мира.
Цитата: Iskandar от мая 25, 2008, 15:38
На самом деле, как я понял, это все литературный среднеазиатский арабский, а он к правильному арабскому относится как средневековая латынь к настоящей латыни.
На самом деле это именно классический арабский, которым Кашгари владел так же прекрасно как тюркскими наречиями. Какой среднеазиатский арабский мог быть в ХІ веке - не понятно. И зачем бы Кашгари им пользовался в работе по написанию тюркского словаря для арабов в первую очередь?
ну извините
Просто я сравнил с тем, как заимствуются подобные образования в персидский. Там от четких падежных окончаний ничего не остается (впрочем в современных арабских так же). Да и вообще арабский в Средней Азии - это что-то странное. Одну фатиху как читают, закачаешься...
Цитата: "Iskandar" от
Одну фатиху как читают, закачаешься...
А можно пример? Бо мне самой уже стало интересно :)
Я слышала, как фатиху читал босняк. Вроде ничего так, ама акцент чувствуется...
Цитата: "Dana" от
А можно пример? Бо мне самой уже стало интересно
Ну один узбак, например, упорно читал в конце "...ва ляд да-алимин".
Причем никакие уговоры, что это неправильно, не действовали, мол, у нас так деды-прадеды читают и даже сам мулла.
Я про себя думал, ну да, у вас еще и на месяц любят молиться...
традиционно в Средней Азии таджики и узбеки арабский звук длинний "а" произносили и до сих пор произносят как персидский, то есть скажем так - "о". плюс не читают "айн" в начале слова, в середине слова "айн" читают как "хамзу", плюс три "з" превращается в один "з", три "с" в один "с" и тд, а в Иране ясно что, в добавок ко всему еще сливаются qaf и ghayn.
в результате "сураи фотиха" начинается точ в точ как:
аузу биллохи минашшайтони раджим
бисмиллохи рахмони рахим
алхамду лиллохи раббилоламин
рахмони рахим
молики ёмидин..
Это неправильный перевод?
(https://b.radikal.ru/b00/1806/ca/a81ddb83bbc9.png)
Думаю что слово "төр" - это место напротив вороты внутри дома, т.е. почетной место. А не "передняя часть дома".
Цитата: enhd от июня 8, 2018, 04:49
... напротив вороты...
Это прекрасно. Давно такого не встречал. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от июня 8, 2018, 09:31
Цитата: enhd от июня 8, 2018, 04:49
... напротив вороты...
Это прекрасно. Давно такого не встречал. :yes:
Я, кстати, тоже очень давно уже слышал что-то типа "проверь, закрыта ли воро́та/ворота́" (в единственном числе, в первом случае на первом слоге аканье небольшое, во втором случае оба "о" не редуцированы, насколько могу судить по своему воспроизведению этих слов).
Кстати, и плюралистическое "ворота́" вместо "воро́та" тоже давненько не касались моих ушей.
Что здесь означает слово "
каж"? Вроде "
кеш-" - проходить, переходить?
(https://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=9438.0;attach=69068)
Тогда можно предположить "переход" через нейтральную зону в юрте или дома, и сидеть на "төр"-е вместе с хозяином. Это выражает значения очень большого гостеприимства со стороны хозяина дома!
ЦитироватьЭто прекрасно. Давно такого не встречал. :yes:
Можно ли немножко подробнее изкясниться, как то не понимаю смысл выражения.
Цитата: enhd от июня 8, 2018, 13:52
Что здесь означает слово "каж"? Вроде "кеш-" - проходить, переходить?
Ну да, кеч.
Цитата: Karakurt от июня 8, 2018, 13:59
Цитата: enhd от июня 8, 2018, 13:52
Что здесь означает слово "каж"? Вроде "кеш-" - проходить, переходить?
Ну да, кеч.
Тогда в этом кто сделал ошибку?
(https://b.radikal.ru/b00/1806/ca/a81ddb83bbc9.png)
Кашгари? Если да, тогда кашгарцам не было известно слово "төр" - "хоймор".
Или переводчик? Если да, то таких ошибок может быть много в переводе.
Где там ошибка?
Цитата: Karakurt от июня 8, 2018, 14:06
Где там ошибка?
"передняя часть дома" - это регион входной двери или даже фасад вне дома по моему пониманию русского языка.
Что противоречит моему пониманию "төр".
Цитата: enhd от июня 8, 2018, 13:52
ЦитироватьЭто прекрасно. Давно такого не встречал. :yes:
Можно ли немножко подробнее изкясниться, как то не понимаю смысл выражения.
А чего подробнее. Во фразе "напротив вороты" прекрасно всё. ;D
Цитата: Awwal12 от июня 8, 2018, 14:24
Цитата: enhd от июня 8, 2018, 13:52
ЦитироватьЭто прекрасно. Давно такого не встречал. :yes:
Можно ли немножко подробнее изкясниться, как то не понимаю смысл выражения.
А чего подробнее. Во фразе "напротив вороты" прекрасно всё. ;D
В русском переводе Кашгари как раз:
(https://b.radikal.ru/b00/1806/ca/a81ddb83bbc9.png)
проходи в переднюю часть домаЭтого я считаю неправильный перевод.
"төр" - это северная часть дома напротив входной двери. Может быть плохо выражаюсь поэтому внизу рисунок.
(https://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=9438.0;attach=69072;image)