Помогите, пожалуйста, перевести на иврит и латынь фразу:
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" , ну или "Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть о том чего не сделал..." - просто много вариантов этого афоризма есть, может поскажите как лучше будет. Заранее спасибо :)
ЦитироватьМой вариант
טוב יותר לעשות ואחרי להצטער מלהצטער בלי לעשות
Цитата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" , ну или "Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть о том чего не сделал..." - просто много вариантов этого афоризма есть, может поскажите как лучше будет. Заранее спасибо :)
עדיף להתחרט על מעשה מאשר על חוסר מעשה
или более простым языком
עדיף להתחרט על מה שעשית מאשר על מה שלא עשית
Ребята, спасибо. А на сколько это точно?И а как на счет Латыни?
Цитата: Яна0000 от октября 27, 2009, 08:56
< ... ... ... > И а как на счет Латыни?
QVAESOЦитата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" < ... ... ... >
MELIVS EST FECISSE ET POENITVISSE QVAM NON FECISSE ET POENITERE