Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05

Название: «Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть»
Отправлено: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
Помогите, пожалуйста, перевести на иврит и латынь фразу:
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" , ну или "Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть о том чего не сделал..." - просто много вариантов этого афоризма есть, может поскажите как лучше будет. Заранее спасибо  :)
Название: Помогите пожалуйста перевести на латынь и иврит фразу:
Отправлено: antbez от октября 26, 2009, 15:39
ЦитироватьМой вариант

טוב יותר לעשות ואחרי להצטער  מלהצטער בלי לעשות
Название: Помогите пожалуйста перевести на латынь и иврит фразу:
Отправлено: Elik от октября 26, 2009, 21:09
Цитата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" , ну или "Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть о том чего не сделал..." - просто много вариантов этого афоризма есть, может поскажите как лучше будет. Заранее спасибо  :)

עדיף להתחרט על מעשה מאשר על חוסר מעשה

или более простым языком

עדיף להתחרט על מה שעשית מאשר על מה שלא עשית
Название: Помогите пожалуйста перевести на латынь и иврит фразу:
Отправлено: Яна0000 от октября 27, 2009, 08:56
Ребята, спасибо. А на сколько это точно?И а как на счет Латыни?
Название: Помогите пожалуйста перевести на латынь и иврит фразу:
Отправлено: agrammatos от октября 27, 2009, 10:16
Цитата: Яна0000 от октября 27, 2009, 08:56
< ... ... ... > И а как на счет Латыни?
QVAESO
Цитата: Яна0000 от октября 26, 2009, 14:05
"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть" < ... ... ... >

MELIVS EST FECISSE ET  POENITVISSE QVAM NON FECISSE ET POENITERE