Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

registoni

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 08:01
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:54
помогите с текстом песни мехрнигори рустам - шаб, Один куплет (выделен в жирное) мне не совсем не понятен и помогите подправить его.

=====припев-1======
Шаб... фаро расид,                                                                                    Шаб фаро расид,
Хуб зи дил чикид...                                                                                    Хун зи дил чакид.
[2x]

Ба вафои ту чашми ки расид?
[2x]
==================

Оҳ мекашам, оҳи сард, оҳи дард
Оҳ, зиндагӣ бо дилам бози кард.

====припев=======
Қулфи сард бастаам,
Аз ҳамма хастаам.

Қулфи сард бастаам,
Аз ту ҳам хастаам.
=================

Ғам, бори ғам дар сари иншонаам ?????                                               Гам, бори гам дар сари шонаам,
Ман аз ту буд қалби ту бедонам ?????
                                                 Ман аз туву калби ту бегонаам.

припев-2

припев-1

Песню можно скачать/прослушать здесь http://topstar.tj/view/27545

спасибо. Теперь все стало ясно. Песенка несложная.

registoni

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 07:55
Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):

Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.                     
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                 
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                               
Санги мазорам,ой санги мазорам.............
Прослушаем - http://www.toptj.com/Music/Artists/Karomatullo_Kurbonov/Videos/MusicVideo_502

а как насчет перевода и полного текста?

ЗЫ. слышал что вроде эту песни многие боятся исполнять из-за суеверий или еще чего. Правда ли это?

Iskandar

Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                 
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                               
Санги мазорам,ой санги мазорам.............

Безумный перед станом, родинкой и чертами, убитый любимой
На улице её упала горсть пыли
Не росток свежего цветка, не самоцвет
Пока отблеск не мигнёт с зеркала камня моего мазара

dahbed

Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 06:30
помогите перевести на русский (нашел текст в сети):

Шайдои каду, холу хату куштаи ёрам,ой куштаи ёрам.                                 Влюблен я в стан, изгибы и родинки твои, убиваешь ты меня,
Дар куйи вай афтода яке мушти губорам,ой мушти губорам.                       Мечтая о ней превратился в горстку пыли, в горстку пыли,
Не шохи гули тозаву,не шабчароге                                                                Ни веточки свежих цветов, ни ночного проссвета,
То шуъла чахад з-оинаи санги мазорам.                                                        Только из камня моей могилы промелкает свет,
Санги мазорам,ой санги мазорам.............                                                       Только из камня могилы, только из камня могилы..
Турции пиздес


dahbed


ЦитироватьЗЫ. слышал что вроде эту песни многие боятся исполнять из-за суеверий или еще чего. Правда ли это?

Так его застрелили во времья войны, может изза этого..
Турции пиздес


Iskandar

Это, видимо, подразумевает метафора нахождения на чьей-то улице, но кӯй — это всё-таки улица.

dahbed

Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:22
Это, видимо, подразумевает метафора нахождения на чьей-то улице, но кӯй — это всё-таки улица.
Да, так и есть - " На ее улице упав  лежу как горстка пыли ".
Куй - место, направление, улица...
Турции пиздес

registoni

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай

этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
в ютубе перевели данный куплет как

Сердце моё тоскует по тебе,
​мечтаю увидеть твоё лицо...

dahbed

Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай

этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
Если сухо - " скитание по улице, по месту твоего прохождения"
Турции пиздес

dahbed

Цитата: registoni от декабря 10, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:19
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2013, 10:16
Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
убиваешь ты
Да изафет же там

Цитата: dahbed от декабря 10, 2013, 10:11
Мечтая о ней
?
Куйи вай - дар орзуи вай

этот куплет из другой песни тоже использует данный оборот?
Дилам саргаштаӣ кӯи (кӯҳи?) ту бошад.
Умедам дидани рӯи ту бошад.
в ютубе перевели данный куплет как

Сердце моё тоскует по тебе,
​мечтаю увидеть твоё лицо...
Регистони, бароди джон ! персидский язык - сплошные образы, не должно быть слишком сухим. Пушти парда чи нихон аст, бингар. :)
Турции пиздес

925820


ОляИванова

знакомый таджик называет меня ни Оля, а  Оляджон. Что это означает?

Neeraj

Цитата: ОляИванова от декабря 10, 2013, 19:31
знакомый таджик называет меня ни Оля, а  Оляджон. Что это означает?
"дорогая Оля" ( букв. Оля -душа ).

Vitaliya

Dahbed, здравствуйте, могли бы Вы ещё перевести мне такую фразу:

- Ронанда кида дарк...

Заранее благодарна Вам за ясные и понятные переводы.

dahbed

Цитата: Vitaliya от декабря 10, 2013, 20:01
Dahbed, здравствуйте, могли бы Вы ещё перевести мне такую фразу:

- Ронанда кида дарк...

Заранее благодарна Вам за ясные и понятные переводы.
Ронанда кида даркор.
-Водитель кому нужен.
Турции пиздес

925820

Добрый день Dahbed переведите пожалуйста "Ман туро хамка дуст медорум агарчи ту бовар намекуни"  Спасибо


registoni

Еще одна просьба проверить текст композиции Нигины Амонкуловы ОРЗУ (Шасту шасту чор):
http://topstar.tj/view/28291

Эта композиция - микс старых народных шлягеров состоящих из двустрочек с повторяющейся второй строчкой. Всего я разобрал 4 разных песен.
Повторные вторые строчки для каждого из них:
повтор-1 = мана ба қошатон банда карди ( также 1а = банда карди)
повтор-2 = Мана шиносу баданам орзу (также 2а = орзу)
повтор-3 = Юсуфи ман, юсуфи мане
повтор-4 = вой войе, абрӯ-каҷдум мемори (для конца первых строчек также 4а = абрӯ-каҷдум мемори)

И так текст (точне то что раслышал и в попытался расписать. Подправьте где сможете.

1.
Шаста, шаста чор, шаста карди,

Гардам зи ниҳоли қаду-бастатон

Тақдири мани гари ба дастатон

Май нӯшидам аз ту беқарормо

Аз нарги сиди ягон масатон

мана ба қошатон  - 1а.
мана ба рӯятон -  1а
мана ба чашматон - 1а.
мана ба гарбатон - 1а.
===========================
2
Мана шиносу баданам орзу
Моҳи назар аз тобон гузар

Ақлу қира дастана аз шумон гузар

Ёди қадам аз мани ҳайрон гузар

Оҳи дили зору зур авгон гузар

Ғарданам  моҳу дили хили

Ханданам бисёр ба чандин хисил

Орзу, орзу, орумиҷон - 2а
гунчататон - 2а
офатиҷон - 2а
Дар дардашба ҷон - 2а
Ширин забон - 2а
====================
3.
Юсуфи ман, юсуфи мане
Гардам зи забони шакаринат

Аз холи сиёхалинат болинат

Гулбони нигиҳи пур зир-роза

Чашмат зи никтори актаринат
=======================
4.
Эй вой, вой войе, 4а

Нигори нозанин акли гардане, 4а

Зарамо агар бури аз ту нагардаме, 4а

Сарамо агар бури во канчае тези, 4а

Кучонанон гарзанон гирду ту гардаме, 4а
==========================

925820

Спасибо переведите еще пожалуйста "Солнышко,прости меня я верю тебе, я не хочу чтобы ты страдал, я хочу чтобы ты был счастливым. Обещаю что больше не буду совершать необдуманных поступков. Ведь без тебя моя жизнь не имеет смысла! Целую!"   Заранее благодарна

dahbed

Цитата: 925820 от декабря 11, 2013, 15:04
Спасибо переведите еще пожалуйста "Солнышко,прости меня я верю тебе, я не хочу чтобы ты страдал, я хочу чтобы ты был счастливым. Обещаю что больше не буду совершать необдуманных поступков. Ведь без тебя моя жизнь не имеет смысла! Целую!"   Заранее благодарна
-"Офтобакам, бубахш маро, ман ба ту бовар дорам, намехохам, ки ту азоб каши, мехохам, ки ту хушбахт боши. Ваъда медихам, ки дигар рафтори бефикрона намекунам. Бе ту зиндагии ман маъни надорад! Мебусам туро!".
Турции пиздес

925820

Dahbed спасибо огромное Мне бы срочно перевести такое смс "Ман бе ту зик шудам туро хеле ед кардам азизам мачаки гарм ба ту хушручай ман" Благодарю

dahbed

Цитата: 925820 от декабря 13, 2013, 07:17
Dahbed спасибо огромное Мне бы срочно перевести такое смс "Ман бе ту зик шудам туро хеле ед кардам азизам мачаки гарм ба ту хушручай ман" Благодарю
-" Я без тебя соскучилась, много думаю о тебе родная, горячий поцелуй тебе красивенькая моя".
Турции пиздес

925820

Спасибо переведите еще пожалуйста "Я тоже очень скучаю, мне кажется тебя уже целый год нет со мной Хочется уснуть а проснуться в твоих объятиях Крепко крепко целую любовь моя!"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр