Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стихи зороастрийцев

Автор Iskandar, октября 19, 2009, 15:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

جهاندارا جهان آباد کرده   نه من بیگانگان‌را شاد کرده
نشاط و عیش و عشرت در جهانی   ورا داده مرا درد نهانی
عبیر و زعفوران‌ و عنبر و مشک   ورا داده مرا جا کستری خشک
کجا نسبت بود بیگانگانرا   چگونه حرف گویم حالشانرا
که باید شکر در هر نامرادی   گهی درد است و گه هم سور و شادی
سپاس از صد هزاران پاک یزدان   مرا داده است دین مزدیسنان
سپاس ایزد کنم هر دم زبانم   مرا داده است کشتی بر میانم
سپاس ایزد کنم در خاس و عامی   مرا داده است زند و ستا کلامی
سپاس ایزد کنم ظاهر نهانی   مرا داده است این نسل کیانی
سپاس ایزد کنم در پشت در پشت   مرا داده پیمبر پاک زرتشت

Владыка мира обустроил мир / не меня, других счастливыми сделал
Веселье, наслаждение, радость в мире / ему дал, мне - боль потаённую
Благовония, шафран, амбру и мускус / ему дал, мне - сухие заросли колючки
К чему сравнения с другими? / Как я могу говорить о их положении,
Если нужно быть благодарным в любой неудаче? / Когда-то боль, когда-то и радость...
Сто тысяч благодарений Святому Богу / Он дал мне веру маздаяснийскую
Возблагодарю я Бога каждым движением языка / Он дал мне пояс на теле
Возблагодарю я Бога при всём народе / Он дал мне Авесту и восхвалительное слово
Возблагодарю я Бога явно и тайно / Он дал мне род Кеянидский
Возблагодарю я Бога непрерывно / Он дал мне святого пророка Зартошта

(хербед Эсфандияр)

Iskandar

خدایا بزرگی ترا خود سزاست   که بر هر دو گیتیت فرمانرواست
تو را زیبدا مهتری و بهی   که از جمله شاهان عالم مهی
تو داناتر از جمله دانندگان   تو روزی ده جمله بندگان
تو دادی بخرشید تیغ و سپر   باقلیم گیریش دادی خبر
تو دادی بمه جام گیتی نما   تو دادی بخور تیغ گیتی گشا
تو کردی بنا گنبد نیل رنگ   ز نقش ستاره چو پشت پلنگ
نه استاد و نه رهنمون خواستی   چنین گنبد سبز آراستی
که بی پا چنین ایستاده مدام   چه در روز روشن چه تاریک‌شام
تو از چوب خشکی بر آری شجار   تو از خار بی لر دهی گل ببار
نه عقل کسی سوی تو راهبر نه داننده داند ز سرت خبر
عجایب ترین لطف پرداختی   که از خاک ره آدم ساختی
سپاس از تو دارم نه از دیگری   که بخشی گنه کاری هر کسی

Боже, Ты уже достоин величия, / которое повелевает обоими мирами.
Приличествует Тебе превосходство и благость - / старшинство среди царей знания.
Ты мудрейший среди знающих. / Ты податель судеб людям.
Солнцу ты дал меч и щит. / Кругу земному дал вести.
Ты дал луне чашу, отражающую мир. / Ты дал солнцу луч, раскрывающий мир
Ты создал купол цвета синевы, / украшенный звездами, словно шкура гепарда.
Тебе не требовалось ни учителя, ни руководителя, / чтобы украсить этот голубой купол,
Который без опоры навеки стоит / и в ясный день, и во тьме ночи.
Ты из ствол сухой превращаешь в древо. / Ты пустую колючку обращаешь в плодносный цветок.
Не чей-то разум к Тебе проводник. / Не учёный познаёт Твою сущность.
Удивительнейшую милость Ты проявил, / Когда вывел человека из праха.
Благодарю Тебя, не кого-то другого, / что прощаешь каждому грехи.

(Бахрам Равери)

Dana

Цитата: Iskandar от октября 25, 2009, 10:11
Не чей-то разум к Тебе проводник. / Не учёный познаёт Твою сущность.

А кто познаёт Его сущность?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Наверное, не очень удачный перевод...

на донанда донад зи сарат хабар...  :???

З.Ы. Участнику-гостю, решившему тут нагадить. Учите русский язык и его словообразование. Суффикса *-ита́ в русском не существует. В отличие от -ета́.

Aryaman


jvarg

Цитата: Iskandar от октября 25, 2009, 10:11
Благодарю Тебя, не кого-то другого, / что прощаешь каждому грехи.
Что-то как-то по христиански звучит. Это точно древний стих?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Iskandar

Конечно же, не древний. Это 19 век.

Nekto

Цитата: Dana от октября 25, 2009, 10:34
Цитата: Iskandar от октября 25, 2009, 10:11
Не чей-то разум к Тебе проводник. / Не учёный познаёт Твою сущность.

А кто познаёт Его сущность?

Может "нищие духом", как в христианстве?  :)

З.Ы. Кстати, а кто это такие "нищие духом"?  :what: Надо бы отдельную тему создать... :-\

Bhudh

Поддерживаю Ваши З.Ы.
Такие вещи вообще нужно разбирать в языке оригинала, а то получается как с игольным ушком и застрявшим в нём верблюдом.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Фанис

Древние персы были огнепоклонниками? Огнепоклонничество и Зороастризм как-то связаны? Сегодня есть огнепоклонники? Бывают монастыри огнепоклонников?

Спрашиваю, потому что читал интересный рассказ одного узбека (Мирзакарима Норбекова) про монастырь огнепоклонников.

P.S. Только боюсь, написал не в тему, но другие темы вроде бы заблокированы.

Iskandar

عرب دست بیداد بر دین گشاد   ره راستی را همی داد باد
ره راستی شد همه ناپدید   پی کاستی در جهان گسترید
ستمگر شدند همچو گرگ‌نژند   بگشتند خونریز بر گسفند
همه دیو کار و همه دیوجو   بکردند دین عرب جستجو
بسی موبدان پاک و پرهز‌گار   بدست عرب جمله گشتند خوار
بگیتی ره کژ پدیدار شد   ره شهوت و آز بسیار شد
هر آنکس که نادان و اشرار بود   ببازار تازی خریدار بود
همه نبکار و همه ناسزا   بحرص و بشهوت نمایند را
نه در فکر عقبی و نار سقر   دغلباز و مکار و بس حیله ور
زنا و لواطی همه کارشان   ز شهوت زن بد خریدارشان
ز عهد و ز پیمان بگشته جدا   رها کرده رادی و راه خدا
بمکر و به تزویر تسبیح بدست   گرفتند و دادند آئین ز دست
همه حاکم دینشان رشوه‌خوار   ندارند در راه حق اعتبار
کسانیکه راه خدا داشتند   راه تازیان خوار داشتند
خدایا بحق بزرگی خویش   نگهدار ما را بآئین خویش
بآئین آباء و پاکیزه دین   براه زرتشت راه یقین

Араб поднял на веру руку беззаконную. / Путь истины пустил по ветру.
Путь истины везде исчез. / Следы упадка распространились в мире.
Стали угнетателями, словно волчий род, / стали убийцами среди овец.
У них всех демонические дела и демонические стремления. / Выискали они веру араба.
Множество праведных и воздержанных мобедов / были унижены арабом.
Явился миру путь кривды. / Возрос путь похоти и жадности.
Каждый, кто был невеждой и разбойником, / на тазийском базаре стал покупателем.
Все бесполезные и все недостойные / ради алчности и наживы
Думают не о "воздаянии" и "огне ада" / - обманщики, лицемеры и хитрецы.
Блуд и содомия - вот их дела. / Из-за похоти дурные женщины покупают их.
Нарушают обязательства и договоры, / забросив великодушие и божий путь.
Коварством и обманом с чётками в руках / принимают обычаи и отказываются от них.
Все судьи их веры - мздоимцы, / нет им доверия в вершении справедливости.
Те, кто придерживается пути Господа, / презирает тазийский путь.
Боже, истинно величием Своим / охрани нас в религии Своей,
В религии отцов и чистой вере, / на пути Зартошта, пути несомненном.

(Бахрам Ходабахш)

Iskandar

پس آن بهتر که دل را راست داری   روان دور از کژی و کاست داری
چرا باید گمانت در دل ایدوست   که دینت خوب و پاک و نغز و نیکوست
بهر جزوی که از دین بازجوئی   بدل اندر فزون یابی نکوئی
ز بهدینان جهان گشته‌است آباد   ز دروندان خرابی است و بیداد
همه پاکست دین مزدیسنان   شدن دور از بدی و مکر و دستان
یکی دانستن ایزد قادر پاک   نهادن پیش او رخساره بر خاک
همه هستی از او دیدن سراسر   پس از جان مهربان بودن بدوبر
نرفتن یک قدم بی امر یزدان   قدم بر جای بودن همچو مردان
نگشتن چون قدم سستان بهرباد   بسان کوه بودن سخت بنیاد

И вот, то лучше, если ты держишь сердце в правде, / душу держишь подальше от кривды и зла.
К чему твои сомнения в сердце теперь, / если твоя вера блага, чиста, красива и благостна?
Исследуя то, что в вере, / в сердце обретёшь больше благости.
Благодаря благоверным мир процветает, / благодаря лживым* - он в разрухе и беззаконии.
Чиста вся вера почитателей Мазды / - удаление от зла, обмана и коварства,
Познание всемогущего святого Бога, / преклонение перед Ним лица к земле,
Ви́дения всего бытия (происходящим) от Него, / милосердное отношение к злым и к благим,
(Это вера) - не делать шага без указания Бога, / поступать во всём, как мужчины,
Не поступать, как бестолковые малодушники, / быть, словно гора - твёрдой опорой.

(Зартошт Бахрам Пажду)

---------------------
*Благоверный и лживый (behdin и dorvand) - последователь благой веры (зороастризма) и иноверец.

Lugat

Саша, а кто автор переводов? Или это Ваши?
И почему оригиналы арабским письмом?

Damaskin

А насколько это отличается по форме от обычной персидской поэзии? Или там зороастрийское только содержание?

Iskandar

Цитата: Lugat от октября 26, 2009, 16:39
Саша, а кто автор переводов? Или это Ваши?

Ну вот, сижу перевожу. Это, конечно, не перевод стихов, а только смысла. Хотя можно попробовать и в стихотворную форму перевести...

Цитата: Lugat от октября 26, 2009, 16:39
И почему оригиналы арабским письмом?

Что, ещё транскрипцию делать?

Цитата: Damaskin от октября 26, 2009, 16:40
А насколько это отличается по форме от обычной персидской поэзии? Или там зороастрийское только содержание?

Правильно, внешне нисколько.

Iskandar

Решил обработать последнее стихотворение:

Лучше, если сердце держишь ты правдивым,
Душу же не держишь злобною и лживой.

Никогда сомненья сердце на закроют,
Если вера станет чистой и благою.

Те плоды, что с древа веры собираешь,
В сердце прорастают тучным урожаем.

Благоверный миру дарует цветенье,
А неверный дарит гнёт и разрушенье.

Непорочна вера почитанья Мазды,
Вера от обмана полного отказа,

Вера Всеблагого Бога постиженья,
Перед Всемогущим лицепреклоненья,

Это вера - видеть в Нём исток вселенной,
Дружелюбным к людям быть всенепременно,

Без наказа Бога не ступать ни шагу,
Мужество являть всем и стяжать отвагу.

Быть не малодушным, слабым, бестолковым,
Но могучим духом, твёрдым, словно горы.

Iskandar

بود پنج چیز از همه بهتری   بود هیم اول خرد دیگری
دگر آشتی نیز پیمان دگر  به پنجم که دین پهی ویژه‌تر
بدان هیم اول که کس را فریب   ندهد که ناید روان را نهیب
دوم عقل آنکوز راه خرد   نتاند کسی کو فریبش دهد
سوم آشتی آنکه او تا توان   بگیتی کند آشتی با روان
چهارم که  پیمان خورد خرد را   به پینان خورشنی پذیرد صفا
هرآنچ آن ذخیره کند همی   به نیکان دهد از ره مردی
به پنجم که باشد بدین خدا   روان پرورد سازد او تن فدا

Было пять вещей, что лучше всех: / сперва был нрав, затем разум,
Затем миролюбие, затем верность слову, / пятой же особенно Благая Вера.
Тот нрав сперва, что никого не обман- / -ывает, не угрожает (ни единой) душе;
Вторым рассудок, что с пути разума / ни в чём никого не собьёт;
Третьим миролюбие для того, чтобы смочь / в творенье водворить мир с душой;
Четвёртым верность договору, основанному на разуме, / чтобы благодаря использованию договора водворился порядок -
Всё, что делает такой запас, / благочестивым раздаёт на пути человеколюбия,
Для пятого, что есть - для веры Господа, / развивает душу, делает его (человека) готовым пожертвовать собой.

(Бахман Пунджие)