Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Тема начата: From_Odessa от сентября 29, 2007, 18:07

Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от сентября 29, 2007, 18:07
   Думаю, многим довелось видеть японский фильм ужасов "Звонок" и его американскую вариацию. А известно ли Вам, что фиоьм этот называется "Кольцо"? То самое кольцо, которое видел перед смертью человек после взгляда Самары - Садако? Русский переводчик, просмотрев фильм, видимо решил, что слово "The ring" связано со звонком телефона, по которому сообщалось, что человеку, просмотревшему кассету осталось жить семь дней. На самом деле в таком случае фильм назывался бы скорее "The call".

  В какой-то немецкой книге, не помню какой, в переводе на русский было сказано: "Я ел жаркое из индейки, которая, как и я, в Калькутте никогда не бывала". Долгое время оставалось непонятным, о чем тут вообще речь. Пока еще один переводчик не указал на смысловуб ошибку. По-немецки индейка "Kalkuthuhn" (не помню точно написание) и автор вел речь о том, что такое название не имеет никакого отношение к реальному происхождению индейки. Перевечти следовало, например, как "...индейки, которая, как и я, никогда не была в Индии".

Интересный момент с книгой Астрид Лингрет "Малыш и Карлссон". Насколько я сужу по себе и опросам людей, у нас у многих, а, может, у всех сформировалось ощущение, что Карлссон - это такое сказачное имя. А на самом деле Карлссон - одна из самых распространенных в Швеции фамилий и на самом деле это "Иванов, который живет на крыше", т.е. писательница имела ввиду, что такой вот обычный горожанин, который чего-то живет на крыше. Ну, еще и с пропелером :)
Название: Ошибки переводы, его курьезы.
Отправлено: Драгана от сентября 29, 2007, 23:15
Ну да,Карлсон-там обычная фамилия.А сам Малыш-Сванте Свантесон,по сути-Иван Иванов! +Сванте и название Швеции,похоже-тоже типичность,обычный мальчик.
Название: Ошибки переводы, его курьезы.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 3, 2007, 04:02
читаю дальше с интересом :)
Название: Re: Ошибки переводы, его курьезы.
Отправлено: Антиромантик от октября 3, 2007, 09:36
Почему Карлсон, а не Карлссон?
Название: Ошибки переводы, его курьезы.
Отправлено: Драгана от октября 3, 2007, 11:34
В том варианте,как я читала,был Карлсон,а не Карлссон.Как в оригинале-не знаю.
А еще фрекен Хильда Бок,молодая,полная,уставшая от неустроенной личной жизни и потому сердитая..;-)и попытка устроить ее с Рудольфом обломилась-он оказался вором.
Название: Ошибки переводы, его курьезы.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 3, 2007, 15:28
значит, не любила его сильно  :donno:
Название: Ошибки переводы, его курьезы.
Отправлено: Драгана от октября 3, 2007, 18:55
Она Рулле вроде как любила, а сестра ее Фрида -  Филле (Филиппа)..

А как загадка была про даму и ферзя - на днях мультик видела, Алиса в Зазеркалье - там была не пиковая дама, а шахматная королева! Если бы не узнала только перед тем, удивилась бы!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: А. Гринь от марта 16, 2009, 18:55
Давайте складировать сюда ошибки "профессиональных" переводчиков.

Цитата: X-Files, 3-ий сезон, 11-я серия в переводе Рен-ТВ. Проповедь священника.Однажды я разговаривал с одной маленькой девочкой. Она была огорчена тем, что её старший брат сказал ей, что Мозесне перешёл Красное море.

:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 16, 2009, 20:27
Скажу Вам как профессиональный переводчик:
подобных ляпов пруд пруди, на них ни одного форума не хватит.

По-моему, Вы не совсем верно назвали свою тему.

Ляпы - это случайные ошибки, которые по невнимательности может допустить любой, даже самый великий переводчик, и которые по той же невнимательности пропустил редактор.
Ну вот, например, я как-то вместо слова "пенсионеры" случайно написал "пенисонеры", так оно и пошло в тираж. С кем не бывает.
:donno:

А вот ошибки, вызванные некомпетентностью, бездарностью и элементарной тупостью переводчиков-"надмозгов" - это совсем другое дело.

Классические примеры переводческой тупости Вы можете в изобилии найти на сайте достопочтенного Гоблина.
Вот, например, ссылка на перлы великого переводчика, вернее, пересказчика Михалева:
http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921 (http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921)

Но самое страшное, на мой взгляд, явление в российских переводах - это не ляпы и не ошибки, а элементарное нежелание переводчика подумать: "А разве так говорят по-русски?"

Приведенная Вами фраза - типичный тому пример.
Цитата: X-Files, 3-ий сезон, 11-я серия в переводе Рен-ТВ. Проповедь священника.Однажды я разговаривал с одной маленькой девочкой. Она была огорчена тем, что её старший брат сказал ей, что Мозесне перешёл Красное море.


Вам не кажется, что по-русски эта фраза звучит до боли коряво, даже если Мозеса назвать Моисеем?
А почему бы не сказать, например, вот так:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что очень расстроилась, когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море /воды Красного моря не расступились перед Моисеем/
По-моему, звучит намного более по-русски.
Зачастую слушаешь российский перевод фильма или сериала, и создается ощущение, что переводил не человек, а компьютер. Весь перевод звучит как один большой ляп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: А. Гринь от марта 16, 2009, 21:02
Я имел в виду не только переводное кино, но и литературу.
За разъяснение терминологии благодарямс.

Всё-таки когда услышу какой-то очевидный ляп (ошибку), появляется нескончаемое желание вылить из себя эту гадость куда-нибудь. Так что помаленьку буду сюда что-нибудь добавлять.

Я вот что не понимаю, вроде взрослые дядьки, переводят по заказу крупного канала, должны быть люди эрудированные, да что эрудированные, если в контексте проповеди говорится про некоего "Мозеса", который прошёл по дну моря, то это по-моему даже школьники должны знать, по крайней мере старшеклассники (я уже не говорю о тех, кто закончил ВУЗ), что существовал некий парень Моисей. Чёрт подери, православная страна же. Неужто в переводчики берут абы кого? Не знаю, когда переводился сериал, может быть, ситуация тогда на рынке услуг перевода была плачевная (очевидно, что 90-ые)? По какому вообще пути переводятся фильмы, сериалы? У телеканалов есть какие-то договорённости со специальными студиями перевода, или они это делают в порядке фриланса/аутсорсинга - случайные одноразовые контракты с отдельными переводчиками? Как таких необразованных людей вообще берут на работу? Таких, которым даже лень в словарь глянуть.
Какой вообще порядок перевода сериалов? Заказчик устанавливает слишком жёсткие сроки, что приходится переводить 22 серии за один день, что ли? Текст одной серии не такой уж большой, чтобы выделить себе немного времени и побольше подумать над стилистикой и "сложными" местами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 22:39
Цитата: "Elik" от
Но самое страшное, на мой взгляд, явление в российских переводах - это не ляпы и не ошибки, а элементарное нежелание переводчика подумать: "А разве так говорят по-русски?"
Может, это из-за «конвейерности», или глаз «замыливается»? Я, когда свои переводы вычитываю, два-три особо ходульных куска стабильно нахожу. А ведь, когда писал перевод, почему-то не заметил. А сколько не нахожу?.. :( И время не резиновое... :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 16, 2009, 23:01
Цитата: А. Гринь от марта 16, 2009, 21:02
Как таких необразованных людей вообще берут на работу? Таких, которым даже лень в словарь глянуть.

Скажу честно, меня тоже поражает уровень некомпетентности российских переводчиков и редакторов (они несут минимум 50% вины за все ошибки, ляпы и "нерусскость" фраз).

В нашем маленьком Израиле, при его ограниченных людских и материальных ресурсах, уровень перевода фильмов на русский на порядок выше среднего российского.
Я понимаю, что мы здесь гениальностью не блещем, но переводить принца Прекрасного как "принц Чарминг" у нас бы никто не додумался.

По-моему, вся беда в исконно русском разгильдяйстве (не в обиду никому будь сказано) и в наивном меркантилизме, когда российские кинопрокатчики отстегивают американцам лимоны баксов за прекрасные фильмы, а потом губят их убогим переводом, чтобы сэкономить сотню баксов на хорошем переводчике и редакторе. А потом еще они недоумевают: почему это российский зритель не пошел смотреть такой классный фильм? Да потому что его надо не только смотреть, но и слушать, а слушать этот корявый бред порой бывает просто тошно.

Цитата: myst от марта 16, 2009, 22:39
Может, это из-за «конвейерности», или глаз «замыливается»? Я, когда свои переводы вычитываю, два-три особо ходульных куска стабильно нахожу. А ведь, когда писал перевод, почему-то не заметил. А сколько не нахожу?.. :( И время не резиновое... :'(
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит. А плохой редактор еще и своих добавит.
Кроме того, нужен элементарный опыт. Меня раньше тоже порой ставили в тупик все эти "Trust me!", "as we speak", "commitment to community challenges" и прочие выражения, чуждые русскому языку. А теперь я перевожу их не задумываясь (или, не задумываясь, выбрасываю за полной ненужностью).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beermonger от марта 16, 2009, 23:12
Да просто основной массе потребителей по барабану, как переведен фильм. Они в кино на голых теток, крутые тачки и стрельбу смотреть ходят. А у тех, кому не по парабану, все равно нет выбора.

Вот по этому, я уже много лет фильмы на русском вообще не смотрю. Слава богу есть интернет и торренты. А телевизор я даже не покупаю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: А. Гринь от марта 16, 2009, 23:15
А вот пример нечто большего, чем просто разгильдяйство:
ютуб.ком/watch?v=k2CTztte4aE

(гостем, к сожалению, вставить всю ссылку не могу)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 17, 2009, 02:40
Цитата: "Elik" от
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит.
Так это редактор должен делать? А переводчик что делает? Дословный перевод? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 07:08
Цитата: myst от марта 17, 2009, 02:40
Цитата: "Elik" от
В том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит.
Так это редактор должен делать? А переводчик что делает? Дословный перевод? :what:

Если переводчик допустил в фильме/тексте 2-3 ошибки и 3-4 ляпа, то редактор должен их заметить и исправить.
А если весь перевод - один сплошной ляп, да еще и дословно переведенный, то редактор должен уведомить заказчика, что переводчик некомпетентен и надо срочно искать другого переводчика.

По меньшей мере, так делается у нас в Израиле.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2009, 07:41
Цитата: "А. Гринь" от
вроде взрослые дядьки, переводят по заказу крупного канала, должны быть люди эрудированные
Ага, почему-то часто переводчик считает, что если он знает англиский язык, то больше ему ничего занть не обязательно. Для меня класический пример переводческой тупости это фраза:

...Египетские иероглифы долгое время оставались загадкой, пока  Розетта Стоун не помогла прочитать их Шапмолиону...

Долго думал, что это за загадочная помошница Шамполиона, пока до меня не дошло, что имеется в виду розеттский камень.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от марта 17, 2009, 07:47
Скорее всего, это объясняется именно экономией на качественных переводчиках и редакторах.

Кстати, по моему скромному наблюдению, в России уже почти появилась славная традиция переводить Dutch как датский. Часто такое встречается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 07:59
Цитата: Чайник777 от марта 17, 2009, 07:47
Кстати, по моему скромному наблюдению, в России уже почти появилась славная традиция переводить Dutch как датский. Часто такое встречается.

И еще перевод alley как "аллея", хотя по контексту это слово почти всегда означает темный закоулок.

jvarg, а Розеттой Стоун Вы мне подняли настроение на целый день! Круто!
:=

Цитата: jvarg от марта 17, 2009, 07:41
Ага, почему-то часто переводчик считает, что если он знает англиский язык, то больше ему ничего занть не обязательно.
Отсутствие элементарной эрудиции - бич российских переводчиков.
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника. А, во-вторых, переводчики демонстрируют полное незнание терминологии и научных понятий, из-за чего бредовость перевода усиливается вдвойне.

Я тоже не могу понять - ладно там боевики, на которые ходят на перестрелки поглядеть да на телок попялиться, но ведь это же научно-популярные фильмы! Неужели их зрителей не раздражает бездарный и неграмотный перевод?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 17, 2009, 08:15
Цитата: "А. Гринь" от
Мозес не перешёл Красное море

В ту же в копилку - встречал многократно  в переводах упоминание парня по имени Джон Баптист.

:)

Везде эти баптисты пролезут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 08:17
Кстати, случай с Розеттой Стоун - это еще один пример либо полной некомпетентности редактора, либо его полного отсутствия.

Если подходить к делу серьезно, то любой научпоповский фильм надо давать на вычитку не только литературному редактору, но и научному консультанту. Но где ж ты найдешь консультантов, готовых работать за поллитру "Путинки"? Вот и идут в эфир Розетты Стоун и "пантерные войска" (Panzer troops).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 17, 2009, 08:22
Цитата: "Elik" от
но переводить принца Прекрасного как "принц Чарминг" у нас бы никто не додумался.

:)
А  бывает, что  делают, например,  Лонгботтома  Долгопупсом, что  еще хуже, имхо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от марта 17, 2009, 08:25
Мозес - это детский лепет. Вы знаете что на свете есть "закон мозаики" (Mosaic law)? Я тоже переводчик, но предпочитаю анашой не увлекаться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от марта 17, 2009, 08:26
Цитата: "Flos" от
А  бывает, что  делают, например,  Лонгботтома  Долгопупсом, что  еще хуже, имхо.

В гонфильмовском переводе он вообще Долгопись.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 17, 2009, 08:26
Цитата: "jvarg" от
...Египетские иероглифы долгое время оставались загадкой, пока  Розетта Стоун не помогла прочитать их Шапмолиону...
Шампольон, надо полагать, пользовался этой программой (http://www.rosettastone.com/).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 08:27
интересно, у многих людей на этом форуме в дипломе написано "переводчик ин.языков"? нет, не "филолог", не "лингвист", а именно "переводчик"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 08:51
Цитата: Ванько Кацап от марта 17, 2009, 08:27
интересно, у многих людей на этом форуме в дипломе написано "переводчик ин.языков"? нет, не "филолог", не "лингвист", а именно "переводчик"?
Я твердо убежден, что переводчик - это не творчество, а ремесло. Но чтобы хорошо заниматься этим ремеслом, нужны очень разносторонние навыки и способности, которые нельзя выработать с нуля даже за пять лет университета. Поэтому к дипломам переводчиков у меня почтения не больше чем к дипломам режиссеров.
Сколько тупорылого жлоба ни учи переводить, он все равно будет писать про Розетту Стоун и Джона Баптиста, потому что окромя Дарьи Донцовой никаких книжек отродясь не читал. А если этот жлоб еще и от природы косноязычен, то сколько его ни учи, он будет переводить "У вас есть какие-то проблемы с моей идеей?" вместо "Вам не нравится моя мысль?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2009, 08:52
Цитата: Xico от марта 17, 2009, 08:26
Цитата: "jvarg" от
...Египетские иероглифы долгое время оставались загадкой, пока  Розетта Стоун не помогла прочитать их Шапмолиону...
Шампольон, надо полагать, пользовался этой программой (http://www.rosettastone.com/).


Ее кстати, тоже у нас так и обзывают:

...Розетта Стоун - программное обеспечение №1 в мире, для изучения языка, успешно используемом миллионами людей в 150 странах. Это было принято правительственными агентствами и корпорации - включая Deutsche Telekom, IBM, и Локхидом Мартином — и тысячами школ и университетов во всем мире. С Розеттой Стоун, изучая новый язык легче, чем Вы когда-либо представляли...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2009, 09:02
Кстати, какого-то "института им.Дашковой", на страничке специальности "Перевод и переводоведение" ее тоже так называют, русскими буквами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от марта 17, 2009, 09:02
Цитата: "Elik" от
Я твердо убежден, что переводчик - это не творчество, а ремесло.

50/50. Годами кормил себя и семью переводами, значит это ремесло. Однако перевод, как технический, так и литературный, является полноценным способом самовыражения, доступным, понятным и близким другим людям, посему это одновременно и творчество. Наглядный пример, музыка - это тоже ремесло (я в свое время зарабатывал на жизнь и как лабух), но было бы странно отделять от нее творчество.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 09:02
вообще, а для чего нужны енти переводчики? для кого они переводят классику, высокую литературу? русскую классику никто не читает, а тут зарубежная! и фильмы надо свои снимать

да знаю я что за пять лет ничему не научат, но хоть есть какое-то доверие к такому человеку, что человек не с улицы пришел. мне кажется вся проблема в отсутствии сильной русской школы(в абстрактном смысле) переводчиков, наподобие физической, со своей большой базой и традициями, преемственностью (дальше лень писать)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от марта 17, 2009, 09:03
Цитата: "Ванько Кацап" от
мне кажется вся проблема в отсутствии сильной русской школы(в абстрактном смысле) переводчиков, наподобие физической, со своей большой базой и традициями, преемственностью (дальше лень писать)

Такая школа существует. Дальше лень писать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 09:07
Цитата: jvarg от марта 17, 2009, 08:52
...Розетта Стоун - программное обеспечение №1 в мире
это наименование проекта, "трейд марк" так сказать, поэтому и не переводиться как "розетский камень", но предыдущий пост рассмешил, неужели так кто-то перевел? бедный Шампиньон :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 09:08
Цитата: tmadi от марта 17, 2009, 09:03
Такая школа существует. Дальше лень писать.
значит она полуживая (дальше лень писать) :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 09:42
Цитата: tmadi от марта 17, 2009, 09:03
Цитата: "Ванько Кацап" от
мне кажется вся проблема в отсутствии сильной русской школы(в абстрактном смысле) переводчиков, наподобие физической, со своей большой базой и традициями, преемственностью (дальше лень писать)

Такая школа существует. Дальше лень писать.

Вот что обидно - школа ведь действительно существует. В застойном Совке переводчики были высшей кастой, туда абы кого не брали, и поэтому общий уровень переводов был превосходным. Правда, и платили им соответственно.

А теперь переводят все кому не лень, цены на переводческом рынке из-за этого сильно упали, и вдобавок действует русский пофигизм и новорусская копеечная скаредность.

Но есть и примеры прекрасных переводов. Возьмите тот же "Мадагаскар-1" или трилогию "Властелин колец". Но есть и "Шрек-2", и "Секс в большом городе", а переводы латиноамериканских сериалов - это просто без слез слушать нельзя.
:'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: China_Red_Devil от марта 17, 2009, 10:07
Цитата: А. Гринь от марта 16, 2009, 21:02
Как таких необразованных людей вообще берут на работу? Таких, которым даже лень в словарь глянуть.
ЦитироватьВ том-то и дело, что для этого придуман редактор. Хороший редактор все эти "нерусскости" выбросит. А плохой редактор еще и своих добавит.
Кроме того, нужен элементарный опыт.
Хахаха.
Хороший редактор.
нужен элементарный опыт.
Друг мой, средний тип редактора в России- блондинка 19 лет из провинции, подрабатывающая в той же конторе еще и курьером и секретаршей.

Так что про качество редактирования и перевода на ближайший период времени можно забыть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: IamRORY от марта 17, 2009, 10:11
Я вот давеча тоже от смеха чуть со стула не упал, когда безобиднейшую норвежскую фразу Han er gift (он женат) один горе-специалист, не сильно вникая в контекст, перевел как "он ядовит" (gift - яд, женатый).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от марта 17, 2009, 10:15
Помню читал одну книгу и там вместо английского детектива Ричарда ведет следствие детектив РиХард.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 17, 2009, 10:29
Где-то в книжках встречала Шарлемань (вместо Карла Великого).
Иногда очень странно выглядят рекламные панно, где иностранные слова пишутся русскими буквами, часто это вводит в заблуждение: например, ОТ КУТЮР (haute couture - высокая мода). Люди так и понимают: мода от некоего Кутюра. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 11:15
от кутюрье
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 17, 2009, 12:05
Цитата: "Elik" от
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника. А, во-вторых, переводчики демонстрируют полное незнание терминологии и научных понятий, из-за чего бредовость перевода усиливается вдвойне.

Я тоже не могу понять - ладно там боевики, на которые ходят на перестрелки поглядеть да на телок попялиться, но ведь это же научно-популярные фильмы! Неужели их зрителей не раздражает бездарный и неграмотный перевод?


Подписываюсь под каждым словом. Бесють меня эти переводы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 12:21
зря вы так, разные фильмы по разному
говорю, потому что часто их смотрю
есть которые реально тупые
переводят Rift Valley как Долина Рифт Вэлли (а не Рифтовая долина)
а есть очень качественные
плюс научный язык у них, как бы вам сказать, такой корявый что ли, не привычный обывателю
откройте учебник биологии географии там именно этот стиль
наоборот нам пытаются попроще сказать чтобы мы поняли
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2009, 12:27
Цитата: "Hironda" от
Где-то в книжках встречала Шарлемань
Иногда специально делают архаизацию по нормам 19 века, тогда так писали.

Кроме того, когда это название корабля, шампанского, конфет и т.д. - тоже принято давать только транскрипцию без перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 17, 2009, 12:30
Цитата: jvarg от марта 17, 2009, 12:27
Цитата: "Hironda" от
Где-то в книжках встречала Шарлемань
Иногда специально делают архаизацию по нормам 19 века, тогда так писали.

Кроме того, когда это название корабля, шампанского, конфет и т.д. - тоже принято давать только транскрипцию без перевода.

Нет, речь шла, насколько помню, действительно о Карле Великом, и это, похоже, не было намеренной архаизацией. Какой-то популярно-исторический текст, сейчас не помню, где именно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от марта 17, 2009, 12:37
Например на viasatexplorer такое трындят что без бутылки непонятно :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2009, 12:45
Цитата: "Ванько Кацап" от
плюс научный язык у них, как бы вам сказать, такой корявый что ли, не привычный обывателю
откройте учебник биологии географии там именно этот стиль
наоборот нам пытаются попроще сказать чтобы мы поняли
Речь шла о научно-популярном жанре. И перевод должен быть, конечно, научно-популярным, а не академическим.

Но если в передаче об электронике используется выражение "feed back", то переводить его надо, как "обратная связь", а не как "обратное питание".

"Обратная связь" - это устойчивое выражение в русском языке для определенных эффектов в электронике, и переводить его нужно именно так, даже если какое-то другое выражение переводчику кажется более удачным. А для этого нужно приглашать преводчика, имеющего хотя бы минимальные знания по электронике.

Или работать в связке переводчик+консультант.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 13:38
Цитата: jvarg от марта 17, 2009, 12:45
нужно приглашать преводчика, имеющего хотя бы минимальные знания по электронике.

Или работать в связке переводчик+консультант.

+100!

Но главная беда научпопа - это тупой дословный перевод.

Например, пишут нечто такое: "Огорченный поведением Рема, Гитлер пожаловался Гиммлеру, и тот пообещал жестоко его наказать". Человек послушает такой перевод и подумает, что Гитлер и его приближенные - это не банда упырей, а какие-то светские дамочки из института благородных девиц.

А ведь можно перевести "Взбешенный выходками Рема, Гитлер обратился к Гиммлеру, и тот поклялся с ним расправиться". Правда, звучит капельку лучше?

И такая дребедень - целый день...
Как говорили у нас во Львове, гидко слухати.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 17, 2009, 14:37
Цитата: "Elik" от
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника.
Эти паразиты упорно не хотят единицы измерения в метрическую систему переводить. Мили, футы и прочие унции через 5 минут (когда заколебёшься в уме пересчитывать) начинают дико бесить. :( Температура в фаренгейтах по умолчанию особенно радует: «Днём в пустыне температура поднимается до 72 градусов в тени.» Сидишь и первое мгновение :o .
Название: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от марта 17, 2009, 15:07
Согласен.ViastatExplorer NG и Discovery с отстойным переводом
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 15:20
Цитата: myst от марта 17, 2009, 14:37
Эти паразиты упорно не хотят единицы измерения в метрическую систему переводить.

Это лишний раз свидетельствует о вопиюще наплевательском отношении к переводу. Ведь даже самый тупорылый надмозг прекрасно знает, что русские не понимают футов и градусов Фаренгейта. Но ему, сволочи, лень кнопкой в компьютер ткнуть, чтобы перевести в метры и Цельсия. А тупая редакторша говорит: раз в оригинале сказано 72 градуса, значит, так тому и быть.

А вот у нас в Израиле была другая крайность. Говорит одна домохозяйка другой: It's three miles away. А строгий редактор требует писать: "Это в 4,8 км. отсюда", хотя и ежу ясно, что тетя это расстояние со штангенциркулем не измеряла и надо было переводить "в 5 км."
К счастью, этот маразм у нас постепенно утих.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Олеган от марта 17, 2009, 15:25
 Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need.

В фильме бойцовский клуб говорится, что - Реклама навязвывает нам вещи, мы работаем на работе которую ненавидим, чтобы могли купить хлам который нам не нужен.

А перевели - реклама нам навязывает стереотипы, мы это ненавидим и не покупаем этот хлам
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 17, 2009, 15:30
Advertising has us...
реклама нам навязывает...
дас, где гоблин был, он бы им сказал истинное значение слова has :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от марта 17, 2009, 15:37
Как-то шла в кинотеатрах очередная экранизация романа "Гордость и предубеждение". Переводчик не только никогда не читал Дж. Остин, но даже не знал, кто из героев женщина, а кто мужчина, постоянно путаясь в "сказал/сказала". Не зная сюжет, было просто невозможно ничего понять.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 17, 2009, 15:41
Цитата: "I. G." от
не знал, кто из героев женщина, а кто мужчина
Не зная сюжет, было просто невозможно ничего понять

Мне однажды попался пиратский перевод фильма. Так вот,  автор перевода знал сюжет (читал, видимо, книгу, по которой была сделана экранизация) но не знал английского языка! Вообще не знал, о смысле фраз догадывался, и почти всегда неудачно.
Это была жжжесть. :)
:)

Ей-богу не вру.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 17, 2009, 16:56
А я, глядя иной дублированный вариант, порой с ностальгией вспоминал того гнусавого парня середины 90-х.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Олеган от марта 17, 2009, 19:59
myst Это был самый лучший перевод в мире, я его называю Классический, к тому же 90е лучшее время в моей жизни
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 21:04
Цитата: Олеган от марта 17, 2009, 19:59
myst Это был самый лучший перевод в мире, я его называю Классический, к тому же 90е лучшее время в моей жизни

При всем уважении к Володарскому (так звали этого гнусавого парня), его переводы как раз являются классикой российского переводческого разгильдяйства.

Он переводил по 2-3 фильма в день, не имея монтажного листа (и соответственно, не понимая половины реплик актеров). Он сам признавался, что не удосуживался даже посмотреть фильм перед тем как садился переводить (чтобы время сэкономить).

В результате то, что Вы слышали, было лишь вольным пересказом фильма, который зачастую имел мало что общего с тем, что действительно говорили актеры на экране.

Секрет успеха Володарского и его коллеги Михалева состоял в том, что у них прекрасно подвешен язык и отлично развита смекалка и фантазия, благодаря чему они на ходу додумывали не понятый ими текст, причем это получалось у них так бодро и складно, что неискушенные зрители даже не догадывались, что переводчик несет полную отсебятину.

Вот классический пример отсебятины Михалева, приведенный на сайте Гоблина:
http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921 (http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921)

Володарский переводил (вернее, пересказывал) не лучше.

Но при этом я лично высоко ценю их переводческий талант. Когда Володарскому и Михалеву давали монтажные листы и время на то, чтобы нормально понять текст и продумать перевод, то они выдавали превосходные переводы. К сожалению, такое случалось нечасто.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 17, 2009, 21:47
Цитата: "Elik" от
При всем уважении к Володарскому (так звали этого гнусавого парня), его переводы как раз являются классикой российского переводческого разгильдяйства.
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 22:06
Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Цитата: "Elik" от
При всем уважении к Володарскому (так звали этого гнусавого парня), его переводы как раз являются классикой российского переводческого разгильдяйства.
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:

Причины две.
Первая: и переводчик/ца и редактор - это, обычно, выпускники филологических факультетов, которые до смерти боятся даже таких нормальных русских слов как "тут", "жалко" или "плеваться". Нам, например, запрещают употреблять такие слова как "дрочить" и "пердеть", из-за чего я не могу нормально перевести ни одну молодежную комедию.
;)

Вторая причина - полное отсутствие речевого вкуса и непонимание того, что в некоторых случаях употребление литературного языка абсолютно неуместно.
Классический пример: колумбийский сериал, мужчина и женщина лежат в постели. Вдруг дамочка заявляет своему любовнику: "Родриго, ты совершил предосудительный поступок".
:D
Если бы хоть одна женщина сказала такую фразу своему мужчине, да еще в постели, он бы тут же решил, что ей надо лечиться у психиатра, причем срочно.
Заметьте: точность перевода стопроцентная, во фразе нет ни единой речевой ошибки, но звучит он абсолютно по-идиотски.
Вот это и есть классический ляп перевода. А Джоны Баптисты - это, скорее, курьез, нежели правило.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vesle Anne от марта 17, 2009, 22:07
Цитата: Elik от марта 16, 2009, 20:27
Вам не кажется, что по-русски эта фраза звучит до боли коряво, даже если Мозеса назвать Моисеем?
А почему бы не сказать, например, вот так:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что очень расстроилась, когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море /воды Красного моря не расступились перед Моисеем/
По-моему, звучит намного более по-русски.
Elik, при всей русскости вашего перевода, он слишком литературный  :) Человек в разговоре так не скажет (а по фильму это же разговор, да?).  
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 22:11
Цитата: Vesle Anne от марта 17, 2009, 22:07
Цитата: Elik от марта 16, 2009, 20:27
Вам не кажется, что по-русски эта фраза звучит до боли коряво, даже если Мозеса назвать Моисеем?
А почему бы не сказать, например, вот так:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что очень расстроилась, когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море /воды Красного моря не расступились перед Моисеем/
По-моему, звучит намного более по-русски.
Elik, при всей русскости вашего перевода, он слишком литературный  :) Человек в разговоре так не скажет (а по фильму это же разговор, да?).  
Это священник читает проповедь.
И кстати, а как эта фраза будет звучать в разговоре?
Мне лично в голову приходит только такой "оразговоренный" вариант:
ЦитироватьКак-то раз одна девочка мне рассказала, что когда старший брат ей сказал, что Моисей не переходил Красное море, она очень расстроилась.
У Вас есть вариант получше?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 22:21
Цитата: myst от марта 17, 2009, 02:40
Так это редактор должен делать? А переводчик что делает? Дословный перевод? :what:

Переводчик делает в основном терминологию. Ну и естественно, это должно выглядеть как перевод, а не как ПРОМТовая работа. Хороший подстрочник тоже вещь, например, подстрочник "Бхагавадгиты" работы Смирнова, по нем спокойно можно делать перевод на другие языки, иногда сверяясь с оригиналом.

Редактор правит стилистические ошибки, проверяет по ходу терминологию (конечно, если работает с такой). Корректор правит только орфографию, но отдельных корректоров сейчас как правило, не нанимают.

По своему опыту скажу: очень много приходится править дословных переводов - названий известных организаций. Чего только не напридумывают вместо того, чтобы найти в инете точный аналог!.
Например, "Всемирная ассоциация ирландского танца" (World Irish Dance Association) переведут как "Мировая Ассоциация Танцев Ирландии", и все это С Большой Буквы... это уж как два байта отослать. А эти Большие Буквы в переводах с английского! это пестня...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 22:26
Цитата: Elik от марта 17, 2009, 13:38
+100!

Но главная беда научпопа - это тупой дословный перевод.

Например, пишут нечто такое: "Огорченный поведением Рема, Гитлер пожаловался Гиммлеру, и тот пообещал жестоко его наказать". Человек послушает такой перевод и подумает, что Гитлер и его приближенные - это не банда упырей, а какие-то светские дамочки из института благородных девиц.

А ведь можно перевести "Взбешенный выходками Рема, Гитлер обратился к Гиммлеру, и тот поклялся с ним расправиться". Правда, звучит капельку лучше?

И такая дребедень - целый день...
Как говорили у нас во Львове, гидко слухати.

+1000

И еще будут препираться типа: НО ТАМ  ЖЕ ТАК НАПИСАНО!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 22:28
Цитата: Ванько Кацап от марта 17, 2009, 15:30
Advertising has us...
реклама нам навязывает...
дас, где гоблин был, он бы им сказал истинное значение слова has :)

В данном случае - да. +1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 22:31
Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:

Обязательно. "Детям до шестнадцати" и все такое...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 22:44
ЦитироватьAdvertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need.

В фильме бойцовский клуб говорится, что - Реклама навязвывает нам вещи, мы работаем на работе которую ненавидим, чтобы могли купить хлам который нам не нужен.

А перевели - реклама нам навязывает стереотипы, мы это ненавидим и не покупаем этот хлам

В данном случае, скорее всего, точность перевода была принесена в жертву "губоукладке" (lip-sync). Не успеет актер выговорить такую длинную русскую фразу за то же время, что и английский оригинал. Посчитайте число слогов в исходной фразе и во фразе "Реклама навязвывает нам вещи, мы работаем на работе которую ненавидим, чтобы могли купить хлам который нам не нужен", и Вы сами все поймете.

Другое дело, что надмозги, как всегда, перевели ее неправильно и сократили через задницу.
А ведь можно сказать: "Мы работаем на опостылевшей работе, чтобы покупать ненужные машины и вещи, навязанные нам рекламой."
Или, специально для Vesle Anne  :):
"Мы насмотрелись рекламы и теперь вкалываем на поганой работе, чтобы покупать на фиг не нужные нам тачки и шмотки".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 22:46
Elik, а сколько знаков максимум должно быть в строке субтитров?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: А. Гринь от марта 17, 2009, 22:48
Ещё веселит, когда при переводе современной молодёжной речи употребляют сленг образца позапрошлого века. Звучит нелепо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 22:49
Цитата: А. Гринь от марта 17, 2009, 22:48
Ещё веселит, когда при переводе современной молодёжной речи употребляют сленг образца позапрошлого века. Звучит нелепо.

Ага.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 17, 2009, 22:55
Цитата: "Noëlle Daath" от
А эти Большие Буквы в переводах с английского! это пестня...
Паззлы с большими буквами в исходных текстах порой доставляют мне много радости. Некоторым писателям то ли шифт нажимать влом, то ли мизинец у них постоянно с этой клавиши соскальзывает. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 23:03
Цитата: Noëlle Daath от марта 17, 2009, 22:46
Elik, а сколько знаков максимум должно быть в строке субтитров?

У нас в Израиле для русских субтитров принято 36 знаков в строке.
В титре может быть две строчки по 36 знаков, при условии длительности титра не менее 3 секунд (сами посудите: кто успеет прочесть 72 знака за секунду?).

А на иврите разрешено не более 29 знаков в строке. Правда, иврит гораздо более короткий язык и мне легче уложиться в 29 ивритских знаков нежели в 36 русских.

Разумеется, порой это накладывает серьезные ограничения при переводе и приходится жертвовать точностью и изяществом в угоду краткости.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 23:06
Elik, спасибо!

Интересно, для русского языка не маловато ли 36 знаков? Может 45? Не дадите сылочку, где я смогу узнать все, что мне надо?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 23:09
Цитата: myst от марта 17, 2009, 22:55
Цитата: "Noëlle Daath" от
А эти Большие Буквы в переводах с английского! это пестня...
Паззлы с большими буквами в исходных текстах порой доставляют мне много радости. Некоторым писателям то ли шифт нажимать влом, то ли мизинец у них постоянно с этой клавиши соскальзывает. :)

Наверно уже у немцев научились существительные писать с большой буквы. Только же у немцев проще, там в сложных словах надо смотреть в начало слова, а в английских текстах, особенно менеджмент, а еще хуже, если китайцы писали на английском  - это вваще! Три-четыре слова в ряд, и все с большой буквы... вобщем не знаешь - не поймешь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2009, 23:13
Цитата: Noëlle Daath от марта 17, 2009, 23:06
Elik, спасибо!

Интересно, для русского языка не маловато ли 36 знаков? Может 45? Не дадите сылочку, где я смогу узнать все, что мне надо?

В принципе, 36 знаков - вполне разумная цифра. При желании и умении, в них можно всё впихать.
:-[

А что Вы хотите узнать? Какую ссылочку?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 17, 2009, 23:25
Цитата: Elik от марта 17, 2009, 23:13
А что Вы хотите узнать? Какую ссылочку?

Там, где объясняют, как правильно делать файлы .srt.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 18, 2009, 07:59
Вчера посмотрел замечательный фильм "Чтец".
"Literacy" перевели  "литература". Вот балбесы.
:(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 23:02
М-да. Смотрю X-Files дальше. Похоже, что переводчики научились-таки глядеть в словари при встрече умного слова на -tion — какой-никакой, но прогресс, только вот не то значение получается у них выбирать.
Вроде бы простое слово abduction (похищение инопланетянами) они переводили поначалу как абдукция (не осилили, видать; судя по этой статье (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_(%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)), переводчики сомнительной уфологической литературы настоль же эрудированы), сегодня встретил новый перевод - "отведение".

Смотрим Лингво:
Цитироватьabduction сущ.

1) похищение силой (особ. женщин и детей)

The forcible abduction and marriage of women is a felony. — Насильственное похищение женщины и женитьба на ней относится к тяжким преступлениям.

2) физиол. абдукция, отведение (мышцы)
3) силлогизм, малая посылка которого является лишь вероятной

ЦитироватьАбдукция в анатомии — отведение конечности в сторону, например, отведение мизинца от остальных пальцев.

У них, интересно, голова на плечах вообще есть? Каким образом отведение мыщцы относится к инопланетянам? Не понять мне. Наверное в их словаре не было пометы физиол.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 19, 2009, 23:27
X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 23:32
Цитата: "myst" от
X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю?
Yup.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 19, 2009, 23:33
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 23:32
Цитата: "myst" от
X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю?
Yup.
Так этот сериал вроде закончился много лет назад? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от марта 20, 2009, 00:36
ИМХО, для изготовления хорошего перевода нужны всего три вещи:
1) Хорошее знание исходного языка;
2) Хорошее знание языка перевода;
3) Общая эрудиция, позволяющая ориентироваться в смысле текста и порождать "контекст", который, в свою очередь, послужит матрицей для "выращивания" перевода.
Без понимания контекста осмысленный перевод невозможен. Беда многих переводчиков в том, что они переводят предложения поштучно, забывая в начале следующего то, про что говорилось в конце предыдущего.
Переводчик должен прочесть исходный текст, понять его смысл и превратить в перевод.
Кстати, в защиту бригады переводчиков западных фильмов: часто встречаются просто фантастические озвучка и перевод, слышал даже, что наши озвучки удостоены международных премий как лучшие.
Другое дело - "надмозги". Когда фразу "I'll give you five hundred bucks for that coat" переводят как "я хочу пива", или "Heath Ledger" как "Жаркая лестница" - непонятно, как производится такой "перевод"? Вроде же не весь фильм состоит из таких ляпов, что-то перевели правильно, значит, язык знают хотя бы на тройку с минусом. Но тогда - КАК???
Задание получили - перевести фильм за час? Просто издеваются? Работают бесплатно, поэтому могут себе класть на зрителя? Особенно добивает "деревянная парочка" - какие-то гопоголовые гоподятлы, неужели в стране, кроме них, некому переводить? Столько фильмов запоганили...
Да, насчет штампов при переводе фильмов - если по движению губ "Good luck" идеально укладывается в "удачи", то его так и будут переводить до скончания веков, пока набор языковых клише не изменится )))
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Олеган от марта 20, 2009, 15:10
Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош тем что дает возможность самому анализировать и сопостовлять плюс слышны все интонации актеров
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Олеган от марта 20, 2009, 15:21
Чтоб текст был без нецензурщины это огромный плюс переводов, за это уважение переводчикам сто процентов
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 15:25
Цитата: "Олеган" от
Чтоб текст был без нецензурщины это огромный плюс переводов, за это уважение переводчикам сто процентов

Ну... Мне кажется спорным переводить  "Fuck!" как "Боже мой!"


Название: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от марта 20, 2009, 15:29
Flos.ну можно и йолки-палки .хи .шучу
Название: Ляпы переводов
Отправлено: IamRORY от марта 20, 2009, 15:30
А что мешает перевести, напимер, как "Черт!" или "Мать твою!"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 15:30
Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 15:32
Цитата: "IamRORY" от
А что мешает перевести, напимер, как "Черт!" ?

Ну ладно, "Fuck!" еще перводят как "Черт!", но вот "Holly shit!" почему то постоянно превращаются  в  "О, Господи!" или в  "Боже мой!".
Видимо, святость требуется....
;)


Название: Ляпы переводов
Отправлено: IamRORY от марта 20, 2009, 15:35
Убрать святость, а далее - по тексту! ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 15:37
Цитата: "IamRORY" от
"Мать твою!"?

Евфеминизмы для нецензурных выражений тоже не приветствуются, знаете ли.
К "елки-палки", "ё-моё" и т.п. городовым тоже относится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: IamRORY от марта 20, 2009, 15:39
Мы о художественном переводе, или о техническом?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 15:42
Цитата: "IamRORY" от
Мы о художественном переводе, или о техническом?

О художественном. Но изначальная посылка от Олегана -  "хорошо, когда перевод без нецензурщины". Вот мне и кажется, что в некоторых случаях лучше излишне не манерничать.

.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: oort от марта 20, 2009, 21:05
Когда-то в молодости мы с приятелем коллекционировали разные переводы `fuck you'. Запомнились только две жемчужины: `мы с тобой еще встретимся' и `ты об этом еще пожалеешь'.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:20
X-files, 3x22.
Food chain (пищевая цепь) переведено как "кормовая цепочка".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 20, 2009, 22:26
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 20, 2009, 22:58
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Цитата: oort от марта 20, 2009, 21:05
Когда-то в молодости мы с приятелем коллекционировали разные переводы `fuck you'. Запомнились только две жемчужины: `мы с тобой еще встретимся' и `ты об этом еще пожалеешь'.

Делюсь маленькими переводческими секретами.
Поскольку я пишу субтитры, то, разумеется, мне строго-настрого запрещено пользоваться непечатными словами, даже такими как "жопа", "дрочить" и "пердеть".
Но за долгие годы работы мы уже успели выработать вполне нормальные, на мой взгляд, переводы самых расхожих английских матюгов:

Fuck you! - Твою мать! / Хрен тебе! / Пошел ты! (в зависимости от контекста)
Fuck! - Твою мать!
Shit! - Черт! (поскольку менее экспрессивно чем fuck)
Holy shit/fuck! - Ни черта/фига/хрена себе!
Fuck off! - Катись в задницу! / Хрен тебе! (если в ответ на просьбу или приказ)
Fucking bastard/asshole - Козел вонючий/долбаный
I don't give a shit/fuck - Плевал я / Чихал я

Таким образом сохраняется грубая экспрессия и при этом ни одного непечатного слова. И волки сыты, и овцы до 16-ти целы.

Особенно много ляпов у переводчиков бывает со словечком fucking. Его аккуратно переводят как "чертовый" или "проклятый", хотя на самом деле в 90% случаев это не более чем матерное слово-паразит, типа нашего "бля как вдох и выдох". Поэтому я его обычно просто выбрасываю или перевожу вот таким образом:

I wanna fucking live! - Я жить хочу, мать вашу!

Ну а если уж очень приспичило перевести в виде прилагательного, то лучше всего использовать "долбаный" и "гребаный", но уж никак не "чертов".


Is it cool by you, господа ценители?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:05
Цитата: "Elik" от
Fucking bastard/asshole - Козел вонючий/долбаный
Ну это конечно пипец, последний раз подобное слышал в детском саду.
Понятно, что экспрессивность и табуированность мата у американцев более снижены, чем у нас, но и планку переводческой цензуры тоже всё-таки надо бы приопустить. А то получается - в фильме орудуют отпетые преступники-убийцы, а ругаются на уровне дошколят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 20, 2009, 23:12
В моё время «козёл» было очень грубым оскорблением. За «козла» можно было легко оказаться в реанимации.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:14
Цитата: "myst" от
В моё время «козёл» было очень грубым оскорблением. За «козла» можно было легко оказаться в реанимации.
В моё время, если Коля не давал кубик, я тоже мог ему нехило вдать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 20, 2009, 23:30
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:05
Ну это конечно пипец, последний раз подобное слышал в детском саду.
Понятно, что мат по экспрессии и табуированности у американцев более снижен, чем у нас, но и планку переводческой цензуры тоже всё-таки надо бы приподнять. А то получается - в фильме орудуют отпетые преступники-убийцы, а ругаются на уровне дошколят.

Алексей, я называю это "Гоблиновским вопросом": "Крыть иль не крыть?"

Выскажу свое личное мнение по этому вопросу:
1) Есть фильмы типа Pulp Fiction или Gangster #1, которые целиком построены на нецензурной лексике. Оцензуренный перевод таких фильмов - это кастрированный перевод, в котором теряется половина замысла сценариста. Здесь нам без Гоблина не обойтись.

2) Есть фильмы (это, в основном, идиотские студенческие комедии типа American Pie, похабные британские ситкомы и прочие "пердливые" комедии), которые построены не на нецензурной, а на неприличной лексике типа "пердеть" и "дрочить", ибо именно этими действиями в основном и занимаются персонажи. Эти комедии по самой сути своей маразматичные, а если в них еще употреблять выражения типа "портить воздух" или "мастурбировать", то они становятся маразматичными на все 200%. Поэтому я считаю, что их абсолютно не нужно переводить при помощи лексикона классной дамы из института благородных девиц.

3) Есть боевики и военные фильмы, где персонажи матерятся, но только "по долгу службы". Вот в таких случаях я предпочитаю переводить факи и шиты грубыми, но цензурными выражениями. Экспрессия при этом не теряется. А вот русская матерщина в таких фильмах неуместна, поскольку, как Вы правильно отметили "мат по экспрессии и табуированности у американцев более снижен".

4) Драмы, мелодрамы и прочие фильмы, где лишь изредка "проносится легкий матерок". В таких фильмах русская матерщина абсолютно неуместна - она  вызывает резкий диссонанс с общим настроем фильма из-за все той же повышенной экспрессии и табуированности.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:46
Elik, согласен с вашей классификацией.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 21, 2009, 00:06
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Имхо, то шо нада. В самый контекст.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 21, 2009, 00:14
Цитата: Noëlle Daath от марта 21, 2009, 00:06
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Имхо, то шо нада. В самый контекст.

Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.

Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.

"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Сказано красиво и хлестко, но с переводческой точки зрения некорректно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 21, 2009, 00:30
Цитата: "Elik" от
holy shit выражает удивление/восхищение/изумление
Так интонация голоса как раз и выражала изумление. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 21, 2009, 00:33
Цитата: "Elik" от
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.
Да, это его неологизм. Но так как многие смотрели его переводы, кажется теперь, что выражение это существовало и до него. Поэтому и кажется, что хорошо перевёл. А в действительности выдумал.

Цитата: "Elik" от
Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.
Не сказал бы. Моя бабушка-редактор с трудом к непечатным относила и слово "жопа", например. Очень даже печатное, просто слишком грубое для некоторых благородных девиц.

Цитата: "Elik" от
"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Интересно, как он переводил Jesus fucking Christ :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Nevik Xukxo от марта 21, 2009, 00:34
Цитата: myst от марта 21, 2009, 00:30
Цитата: "Elik" от
holy shit выражает удивление/восхищение/изумление
Так интонация голоса как раз и выражала изумление. :)

Если мне память не изменила, то фраза holy shit была в ужастике Creature (который 1985 года), в начале фильма, когда кораблик на станцию налетел. Нифига себе изумление.  :-\ А вот в переводе я этот фильм вроде не видел...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 21, 2009, 00:39
Цитата: "Невский чукчо" от
Нифига себе изумление.
Цитата: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=
ИЗУМЛЕНИЕ ср. Крайнее удивление.
Что не так? Или в том фильме КТП никого не удивило?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 21, 2009, 00:42
Цитата: Алексей Гринь от марта 21, 2009, 00:33
Цитата: "Elik" от
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.
Да, это его неологизм.

А неологизмы переводчик имеет право выдумывать лишь в случае, если и в оригинале употреблен авторский неологизм. А устойчивое выражение holy shit надо переводить устойчивым русским выражением.

Цитата: Невский чукчо от марта 21, 2009, 00:34
Если мне память не изменила, то фраза holy shit была в ужастике Creature (который 1985 года), в начале фильма, когда кораблик на станцию налетел. Нифига себе изумление.  

А если holy shit выражает дикий испуг, то лучше перевести "Твою мать!", но уж никак не загадочная "срань господня".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 21, 2009, 00:45
Цитата: Алексей Гринь от марта 21, 2009, 00:33
Интересно, как он переводил Jesus fucking Christ :)

Если holy shit - срань господня,
то Jesus fucking Christ - христотрах иисусов.

Хотя если уж полностью адаптировать Jesus fucking Christ к русской брани, то это, скорее "в бога душу мать!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 21, 2009, 03:15
Цитата: "Elik" от
Jesus fucking Christ - христотрах иисусов.
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от марта 21, 2009, 06:41
Цитата: Flos от марта 20, 2009, 15:30
Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.

Мультики, пожалуй, и есть единственный случай — там оригинальный дубляж действительно ничему не помогает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 21, 2009, 06:44
Цитата: Vertaler от марта 21, 2009, 06:41
Цитата: Flos от марта 20, 2009, 15:30
Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.

Мультики, пожалуй, и есть единственный случай — там оригинальный дубляж действительно ничему не помогает.

Оригинал должно быть слышно. Иначе - неинтересно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 21, 2009, 09:32
Цитата: Vertaler от марта 21, 2009, 06:41
Мультики, пожалуй, и есть единственный случай — там оригинальный дубляж действительно ничему не помогает.

Совершенно верно.
Я вам не скажу за всю Одессу, но у нас в Израиле дублируют только мультики для младшего возраста. А весь остальной телевизионный контент и даже фильмы в кинотеатрах переводят только субтитрами.

Цитата: злой от марта 21, 2009, 06:44
Оригинал должно быть слышно. Иначе - неинтересно.

Это Вам, взрослому дяде, интересно. А маленький ребенок, который не понимает ни слова по-английски, воспринимает "ненашенскую" речь как неприятный шумовой фон. Особенно меня умиляло, когда детские мультики, рассчитанные на дошколят, шли с закадровым переводом в исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы. Дети не выдерживают и пяти минут такого, прости Господи, войсовера.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 21, 2009, 09:47
"Чип, как ты мог уйти от Гаечки к Марии-Кончите?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 21, 2009, 10:06
Цитата: злой от марта 21, 2009, 09:47
"Чип, как ты мог уйти от Гаечки к Марии-Кончите?"
:D

Текст, конечно, они читают без Хулио и Кончит, но интонации у них - прямо из "Дикой розы". Слушать такой закадровый дубляж детского мультика без содрогания невозможно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от марта 21, 2009, 11:42
Цитата: злой от марта 21, 2009, 06:44
Оригинал должно быть слышно. Иначе - неинтересно.
По-моему, надо слышать только одну звуковую дорожку. Может с субтитрами, но одну. Когда слышны другие голоса, это мешает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 22, 2009, 19:11
Цитата: "Elik" от
исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы.
А что, у вас это тоже смотрят?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 22, 2009, 19:58
Цитата: "Elik" от А неологизмы переводчик имеет право выдумывать лишь в случае, если и в оригинале употреблен авторский неологизм. А устойчивое выражение holy shit надо переводить устойчивым русским выражением.
Кстати это немножко спорно. Не являюсь переводчиком, переводы вообще стараюсь не пользовать никакие, только оригиналы, но с нескольких лекций по переводу помню несколько вещей. Так вот, скажем так, какая-то определенная часть русского языка как раз и является родившийся из этих "ляпов", когда переводчик перевел более-менее буквально, а не устоявшимся выражением. Таким образом русскоязычный читатель чувствует немножко оригинальный язык, по крайней мере ассоциирует определенные выражения с определенной страной, языком или писателем. А если все переводить как будто действие происходит в Москве, то какая в этом изюминка будет? Все понимают, что "срань господня" -- это какое-то американское выражение, это пример обогащения языка (в данном случае сленга), и это еще одна причина изменения языка и взаимодействия культур.
Опять же, я не переводчик, может вам виднее, но просто помню то, что мне показалось логичным на лекциях по теории перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от марта 22, 2009, 20:24
Цитата: RawonaM от марта 22, 2009, 19:58
скажем так, какая-то определенная часть русского языка как раз и является родившийся из этих "ляпов", когда переводчик перевел более-менее буквально и не устоявшимся выражением. Таким образом русскоязычный читатей чувствует немножко оригинальный язык, по крайней мере ассоциирует определенные выражения с определенной страной, языком или писателем. А если все переводить как будто действие происходит в Москве, то какая в этом изюминка будет? Все понимают, что "срань господня" -- это какое-то американское выражение, это пример обогащения языка (в данном случае сленга), и это еще одна причина изменения языка и взаимодействия культур.
Опять же, я не переводчик, может вам виднее, но просто помню то, что мне показалось логичным на лекциях по теории перевода.
У меня после ознакомления с теорией перевода сложилось впечатление, что этой теории просто не существует как таковой. Каждый автор теории пробует интуитивно подвести базу под то, что он считает верным. Выглядит наукообразно, солидно, да в общем, по большей части и верно, потому как все исходят из личного опыта
Можно, например, сказать, что подобные неологизмы обогащают язык, а можно - что язык не нуждается в подобных обогащениях. Можно сказать, что переводчик подсознательно переводит на родной язык, а можно - что он оперирует на уровне смысла, и т.д.
Вот, скажем, теория "смыслового перевода" - в конкретной ситуации нужно не смотреть на форму предложения, а переходить на уровень смысла пробовать представить, что бы сказал на месте героя аналогичный герой, говорящий на языке перевода. В этой теории возникают сложности с переводом фраз, не имеющих аналогов в родной речи (не фразеологии). Скажем, в американских фильмах герои часто говорят друг другу "I love you" - "I love you too". В нашей стране это не общепринятое явление, и соответствующий оборот не наработан, поэтому смысловая теория пасует (нечего подставлять, приходится переводить как есть).
Является ли это обогащением языка? Может быть. Может, через несколько лет и у нас начнут так говорить...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 22, 2009, 20:45
Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от марта 22, 2009, 21:10
Цитата: злой от марта 22, 2009, 20:45
Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Согласен. Просто не слышал я, чтоб у нас так говорили. Во всяком случае, это не штамп. Естественно, приходится переводить дословно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 22, 2009, 21:20
Я тоже тебя люблю - это скорее "отвяжись". Совсем не тот смысл, что "и я тебя люблю".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 22, 2009, 21:25
Цитата: "злой" от
Я тоже тебя люблю - это скорее "отвяжись". Совсем не тот смысл, что "и я тебя люблю".
«Я тоже тебя люблю», «Я тоже тебя люблю» — немного разный смысл. Может, в этом дело?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 22, 2009, 21:42
Цитата: jvarg от марта 22, 2009, 19:11
Цитата: "Elik" от
исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы.
А что, у вас это тоже смотрят?
Еще как смотрят! У нас же пять русских каналов и еще украинский впридачу. Всех русскоязычных бабушек Израиля от телевизора не оторвать.
А где, по-Вашему, я слышу эти перлы мега-перевода? У дорогой тещи, чтоб она была до 120 здорова!

Цитата: Henkilo от марта 22, 2009, 21:10
Цитата: злой от марта 22, 2009, 20:45
Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Согласен. Просто не слышал я, чтоб у нас так говорили. Во всяком случае, это не штамп. Естественно, приходится переводить дословно.
Это одна из главных проблем перевода, особенно, фильмов: разница в речевом этикете, ментальности, способе выражения мысли и т.п.

Вот вам простой пример. Супергерой валяется на земле, изрешеченный пулями. К нему подбегает его верная подруга с исконно американским вопросом: Jim, are you OK? И Джим, как истинный американский супергерой, отвечает, захлебываясь кровью: Yeah, I'm OK.

Российский надмозг переводит конкретно: "Джим, ты в порядке? -Да, я в порядке."    :uzhos:

А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
потому что это наиболее естественный вопрос и ответ, которые русские люди задали бы в данной ситуации.

А теперь насчет формы прощания I love you - I love you, too.
Я обычно стараюсь переводить его простым русским "Счастливо!" или "Целую!" (если говорят по телефону). Однако есть одна загвоздка. Народ нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю".
И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Поэтому I love you - I love you, too я перевожу "Счастливо/целую" только если фильм идет на дубляж. А в субтитрах, во избежание лишней вони, приходится тупо писать "Я тебя люблю - И я тебя". Себе дешевле.

RawonaM , на Ваш пост по поводу неологизмов я обязательно отвечу, только чуть попозже, когда фильм доперевожу.
:wall:

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от марта 22, 2009, 22:15
Вот, Elik, вы явно придерживаетесь мнения, что не стоит слишком обогащать русский язык американской культурой. А может всё-таки переводить ближе к тексту? И произойдёт чудное обогащение? К тому же, так проще. А если особой разницы в менталитете не будет, перевод в будущем ещё упростится :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:30
Цитата: "Elik" от
А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
Из разряда "Дорогой, ты спишь?"

ЦитироватьИ произойдёт чудное обогащение?
Чýдное или чуднóе?

ЦитироватьНарод нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю". И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Интересно, как они переведут "see you" :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 22, 2009, 22:33
Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:30
Интересно, как они переведут "see you" :)
«Увидимся.»? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от марта 22, 2009, 22:38
По-моему, это по разряду спора остроконечников и тупоконечников... Мне тоже кажется, что всегда надо пробовать понять смысл и плясать от него, то есть в данном случае - переходить к русским реалиям.
Конечно, не до такой степени, как Набоков поступил с "Алисой", но по крайней мере к этому нужно стремиться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 22, 2009, 22:46
Цитата: Чайник777 от марта 22, 2009, 22:15
Вот, Elik, вы явно придерживаетесь мнения, что не стоит слишком обогащать русский язык американской культурой. А может всё-таки переводить ближе к тексту? И произойдёт чудное обогащение? К тому же, так проще. А если особой разницы в менталитете не будет, перевод в будущем ещё упростится :)
Дорогой Чайник, 90% зрителей смотрят фильм, чтобы отдохнуть и развлечься. It's showbiz, for Christ sake!
Если отражать в переводе всю разницу в менталитете, этикете, речевой манере и бытовых реалиях, то фильм, несомненно, будет представлять для зрителя огромную этнографическую ценность, но при этом абсолютно утратит ценность художественную.
То есть, вместо того чтобы получать удовольствие от просмотра фильма, зритель будет мучительно расшифровывать в голове фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис", а также ломать голову, кто это Рики Лейк, над которой иронизируют персонажи, и что означают все эти термины гольфа и бейсбола, которые так часто иносказательно используют суровые американские парни.
Отсюда вывод: хороший перевод - это адаптированный перевод. Конечно, надо знать чувство меры. Суровые американские парни не должны изъясняться как калужские ханурики и даже крутые ниггеры не должны ботать по фене. Но "обогащать русский язык американской культурой" во время просмотра фильма тоже не надо. Зритель хочет получать удовольствие от фильма, а не обогащать свой и без того обогащенный американской культурой язык.

Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:30
Цитата: "Elik" от
А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
Из разряда "Дорогой, ты спишь?"
О чем это Вы? Просветите.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:57
Цитата: "Elik" от
О чем это Вы? Просветите.
Я к тому, что "ты жив?" такой же надмозговский штамп, как и "ты в порядке?"
Вопрос "Ты жив?" настолько же логически противоречивый, как и "ты спишь?" Если человек мёртв или спит, он не может ответить на подобный вопрос.
Не лучше ли перевести "ты цел? - да, вроде бы" или "как ты? - вроде жив".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 22, 2009, 23:02
Цитата: "Elik" от
А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
Не каждый день выслушиваю исповеди захлёбывающихся собственной кровью героев. Могу предложить такие варианты:
- Ну, жив.
- Ну.
- Ну да, ну да. :)
- Нормально.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 22, 2009, 23:04
Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:14
Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.

Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.

"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Сказано красиво и хлестко, но с переводческой точки зрения некорректно.


Элик, "Догма" - не фильм "до 16-ти". Сказано прекрасно.

"Срань господня" - в переносном смысле нечто идущее поперек божьих заповедей. "Сранью господней" называли бесов, а также людей из числа весьма грешных  т. е. к демону в фильме вполне мог относиться такой эпитет. (Если Вы не слышали такого выражения, это еще не критерий, что его не существует, один человек не может знать все).

Если бы Володарский употребил выраженеи "ни фига себе!", осталась бы неясность: узнан демон ангелом или нет? Выражение же "Срань господня!", со смешанным возгласом удивления и отвращения, дает нам понять, что демон узнан и у ангела к нему четко выраженное отвращение. Перевод в данном случае - в точку.

Не знаю, Элик, возможно у Вас личные счеты с Володарским, но...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 22, 2009, 23:05
Цитата: "Алексей Гринь" от
Если человек мёртв или спит, он не может ответить на подобный вопрос.
Отрицательный результат - это тоже результат (молчит - значит мертв или спит).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 23:08
Цитата: "Xico" от
Отрицательный результат - это тоже результат (молчит - значит мертв или спит).
Разговаривать с мертвецами и спрашивать, живы ли они - это верх безумия, не считаете?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 22, 2009, 23:11
Цитата: Алексей Гринь от марта 22, 2009, 22:57
Цитата: "Elik" от
О чем это Вы? Просветите.
Я к тому, что "ты жив?" такой же надмозговский штамп, как и "ты в порядке?"
Вопрос "Ты жив?" настолько же логически противоречивый, как и "ты спишь?" Если человек мёртв или спит, он не может ответить на подобный вопрос.
Не лучше ли перевести "ты цел? - да, вроде бы" или "как ты? - вроде жив".

Объясняю по порядку.

Английский вопрос Are you OK? выражает тревогу говорящего о физическом/душевном состоянии собеседника. Ответ I'm OK означает просьбу собеседника не тревожиться о его физическом/душевном состоянии.

В русском, к великой беде переводчиков, такого универсального вопроса/ответа не существует.

Если человек погружен в мрачные мысли, то Are you OK? -I'm OK можно перевести, например, "Что с тобой? -Да так, ничего".

Если человек мощно проблевался и оторвал голову от унитаза, то лучше перевести "Ну что, полегчало? -Да."

Если человек упал, то лучше перевести "Ты цел? -Да, вроде бы." или "Не ударился? -Вроде, нет."

Ну а если человек лежит изрешеченный пулями, обливаясь кровью и еле дышит, то вопрос "Ты цел?" звучит не менее идиотично чем "Ты в порядке?". Здесь гораздо уместнее вопрос "Ты жив?", несмотря на всю его метко подмеченную Вами риторичность.

Вы согласны?

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 22, 2009, 23:11
Цитата: "Noëlle Daath" от
"Срань господня"
По-моему, типичный пример ругательства с элементами святотатства, который уже давно не несёт первоначального богохульного значения, превратившись в ряде случаев в выражение удивления.
Цитироватьholy shit (rude)
what a surprise or how very unpleasant Holy shit! The whole basement is flooded!
http://idioms.thefreedictionary.com/holy+shit
Вы, наверное, имеете в виду, что здесь произошла вторичная актуализация исходного значения?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 22, 2009, 23:14
Цитата: "Алексей Гринь" от
Я к тому, что "ты жив?" такой же надмозговский штамп, как и "ты в порядке?"
В быту постоянно такие вопросы задают, правда обычно без личного местоимения.
Буквально на днях звонит друг:
 — Я тебя внимательно слушаю.
 — Спишь?
 — ...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 22, 2009, 23:16
Цитата: "Алексей Гринь" от
Разговаривать с мертвецами и спрашивать, живы ли они - это верх безумия, не считаете?
Если уверен в том, что они мертвецы, то да. А если неуверен? А если Гамлет?
Да и когда видишь порядком побитого близкого человек, то трудно сохранять рассудительность (спросонья, впрочем, тоже).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 22, 2009, 23:25
Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:04
Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:14
Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.

Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.

"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Сказано красиво и хлестко, но с переводческой точки зрения некорректно.


Элик, "Догма" - не фильм "до 16-ти". Сказано прекрасно.

"Срань господня" - в переносном смысле нечто идущее поперек божьих заповедей. "Сранью господней" называли бесов, а также людей из числа весьма грешных  т. е. к демону в фильме вполне мог относиться такой эпитет. (Если Вы не слышали такого выражения, это еще не критерий, что его не существует, один человек не может знать все).

Если бы Володарский употребил выраженеи "ни фига себе!", осталась бы неясность: узнан демон ангелом или нет? Выражение же "Срань господня!", со смешанным возгласом удивления и отвращения, дает нам понять, что демон узнан и у ангела к нему четко выраженное отвращение. Перевод в данном случае - в точку.

Не знаю, Элик, возможно у Вас личные счеты с Володарским, но...

Noëlle Daath, скажу честно -  я не был в курсе, в каком фильме появилась эта "срань Господня". Если этим выражением ангел называет демонов - на здоровье. Но если это перевод простого английского выражения holy shit!, то это чистой воды выпендреж и отсебятина.
Я парень простой, Гарвардов не кончал, ни разу в жизни этого замысловатого выражения не встречал и поэтому полагаю, что его изобрел лично г-н Володарский. А Вы, как переводчица, должны знать, что переводчики - не поэты, и заниматься словотворчеством они имеют право лишь в строго оговоренных случаях, к которым holy shit в его обычном значении никак не относится.

Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 22, 2009, 23:35
Цитата: Xico от марта 22, 2009, 23:11
Цитата: "Noëlle Daath" от
"Срань господня"
По-моему, типичный пример ругательства с элементами святотатства, который уже давно не несёт первоначального богохульного значения, превратившись в ряде случаев в выражение удивления.

Да, все так. Но именно в "Догме" этот элемент святотатства очень даже подошел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 22, 2009, 23:43
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25
Noëlle Daath, скажу честно -  я не был в курсе, в каком фильме появилась эта "срань Господня". Если этим выражением ангел называет демонов - на здоровье. Но если это перевод простого английского выражения holy shit!, то это чистой воды выпендреж и отсебятина.
Я парень простой, Гарвардов не кончал, ни разу в жизни этого замысловатого выражения не встречал и поэтому полагаю, что его изобрел лично г-н Володарский. А Вы, как переводчица, должны знать, что переводчики - не поэты, и заниматься словотворчеством они имеют право лишь в строго оговоренных случаях, к которым holy shit в его обычном значении никак не относится.

Я тоже Гарвардов не кончала.

Вопрос не в этом. Если бы эту фразу сказал тот придурковатый Джей, в той же ситуации, то был бы адекватен перевод "нифуясебе!" или "шозафуйня!", причем все это одним словом. :) Молчаливый Боб в этой ситуации переводился б "фигасе!", и ни звука больше.

Выражение "срань господня!" очень даже хорошо слушается из уст ангела, которому вообще-то не обна тысяча лет от роду, то есть старомодность этого ругательства как раз в тему.

Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"

Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 22, 2009, 23:51
Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Выражение "срань господня!" очень даже хорошо слушается из уст ангела, которому вообще-то не обна тысяча лет от роду, то есть старомодность этого ругательства как раз в тему.
+10

Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.
+100

Вот сейчас сижу и перевожу девичью комедию "Однажды в Лас-Вегасе".
Перекладаю i плачу, перекладаю i плачу...
:'(

И думаю - ну почему мне не дадут перевести какой-нибудь правильный пацанский фильм типа "Американский спецназ"?
Непруха, однако.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Detonator от марта 22, 2009, 23:52
Зачётно Гоблин перевёл в Блэйде-2 фразу: "Eat shit, motherf...kers!" как "Подавитесь, пид..сы страшные!" неточно, по букве, но 200% по духу... Такие ляпы - украшение
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 22, 2009, 23:56
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:51
Вот сейчас сижу и перевожу девичью комедию "Однажды в Лас-Вегасе".
Перекладаю i плачу, перекладаю i плачу...
:'(

И думаю - ну почему мне не дадут перевести какой-нибудь правильный пацанский фильм типа "Американский спецназ"?
Непруха, однако.


Сочувствую. :)

Ой, ну их в баню, я сериалов терпеть не могу. Как обломалась на "Рабыне Изауре", так и все. Смотрела пару серий "Клона", пару серий "Секс в большом городе" - и ВСЕ.

А мне в последнее время - одни договора, причем массово отказные договора от ипотеки в Европе, с передачей ипотеки и прав русским "богатеньким буратино". Грустно это все.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от марта 22, 2009, 23:57
В тему Мозеса и Розетты Стоун... Я смотрю британский детективный сериал Midsommer Murder (в русской версии Чисто английское убийство). И в одной из серий герой, держа в руках обломки сломавшегося стула, с сожалением восклицает "Ведь это был настоящий грузинский стул!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 22, 2009, 23:59
Грузинский?!

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 00:00
Цитата: Alessandro от марта 22, 2009, 23:57
В тему Мозеса и Розетты Стоун... Я смотрю британский детективный сериал Midsommer Murder (в русской версии Чисто английское убийство). И в одной из серий герой, держа в руках обломки сломавшегося стула, с сожалением восклицает "Ведь это был настоящий грузинский стул!"

:D  :=

Poor King George!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 00:02
Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:56
А мне в последнее время - одни договора, причем массово отказные договора от ипотеки в Европе, с передачей ипотеки и прав русским "богатеньким буратино". Грустно это все.

Ой, хочу ипотечные договора!

Бум меняться?
Я Вам - девичью комедию с прибаутками, а Вы мне ипотечные договора?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:03
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:00
Цитата: Alessandro от марта 22, 2009, 23:57
В тему Мозеса и Розетты Стоун... Я смотрю британский детективный сериал Midsommer Murder (в русской версии Чисто английское убийство). И в одной из серий герой, держа в руках обломки сломавшегося стула, с сожалением восклицает "Ведь это был настоящий грузинский стул!"

:D  :=

Poor King George!

А что там вообще за стульчик такой? Я фильм не смотрела.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:04
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:02
Ой, хочу ипотечные договора!

Бум меняться?
Я Вам - девичью комедию с прибаутками, а Вы мне ипотечные договора?

Не нааадо! мне! девичьих! комедий! Ффффуууу!

А на ипотечных договорах еще больше можно умереть со скуки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 00:10
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:03
А что там вообще за стульчик такой? Я фильм не смотрела.

Судя по всему, имеется в виду Georgian chair - стул эпохи короля Георга. Алессандро, я прав?
Но надмозгу было лень задуматься: откуда в Англии взялся грузинский стул? Может, стоит заглянуть в словарь?

Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:04

Не нааадо! мне! девичьих! комедий! Ффффуууу!

А на ипотечных договорах еще больше можно умереть со скуки.

Зато в ипотечных договорах не надо ломать голову над переводом бесконечных каламбуров и выражений типа:
You're not exactly serious boyfriend/marriage material.

Скажу честно: я суровый переводчик и не знаю слов любви. Мне приятнее переводить сухие юридические документы, чем размазывать розовую кашу по белому столу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:13
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:10
Зато в ипотечных договорах не надо ломать голову над переводом бесконечных каламбуров и выражений типа:
You're not exactly serious boyfriend/marriage material.

Скажу честно: я суровый переводчик и не знаю слов любви. Мне приятнее переводить сухие юридические документы, чем размазывать розовую кашу по белому столу.

Если б еще там не было описания самой "шевченковой хатки", это был бы рай... А так ой, как приходится Гугль гонять в поисках строительной терминологии! и электротехнической! и еще всякой-всякой фигни...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:13
Если б еще там не было описания самой "шевченковой хатки", это был бы рай... А так ой, как приходится Гугль гонять в поисках строительной терминологии! и электротехнической! и еще всякой-всякой фигни...

Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:20
"You're not exactly serious boyfriend/marriage material."

"Ты даже не полуфабрикат. Ни для мужа, ни для любовника".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от марта 23, 2009, 00:20
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:10Судя по всему, имеется в виду Georgian chair - стул эпохи короля Георга. Алессандро, я прав?
Да, судя по контексту это был антикварный стул, сделанный во времена, называемые Georgian era (http://"http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_era").
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:21
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 00:21
http://www.antiquechairmatching.com/htm/georgianandregency.htm

Вот они какие, грузинские стулья :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 23, 2009, 00:25
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 00:27
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:21
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Kein Problem, Madam!
Абы гроши платили.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:31
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:27
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:21
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:17
Я б термины выучил только за то,
чтоб лихо строчить переводы...
;)

И даже термины, написанные немцем по-английски?

Kein Problem, Madam!
Абы гроши платили.

Хочу бачыть тэ, що чую. :)

Нюхнувши воли (в смысле, более вольного перевода) - и вдруг перейти на юридическую тематику!

Та дааааа....  :no:

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 00:44
Цитата: "Xico" от
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Годное коммьюнити, благодарям.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 00:47
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:31

Нюхнувши воли (в смысле, более вольного перевода) - и вдруг перейти на юридическую тематику!


Я же сказал: я старый переводчик и не знаю слов любви.
Мне гораздо ближе слова медицинского или юридического документа - работаешь как машинописный станок, под музычку, ни одна мозговая извилина не напрягается.

А фильмы бывают очень разные. Вот сегодня мучаюсь с комедией. Зато завтра отдохну душой - переведу очередной документальный фильм про Гитлера.
А потом переведу какую-нибудь адвокатскую бумажку - глядишь, и мозгами отдохну.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:48
Вспомнился случай.

Переводчик переводил с итальянского. Перечень услуг по отделке и дизайн кафешки.
Среди вариантов дизайна было нечто, что переводчик перевел как: "и озеленение интерьера от нашего Бенджамино". Видимо, решил, что Бенджамино - это мастер по озеленению, работающий в фирме, а поскольку сам стиль документа давал понять, что клиент и работники фирмы хорошо знакомы друг с другом, то никаких подозрений у переводчика не возникло. Даже то, что "benjamino" было написано с маленькой буквы. Опечатка...

На самом деле подразумевалось "benjamino" = комнатное растение, фикус Бенджамина:

http://www.office-flora.com.ua/product_info.html?products_id=23

В данном случае произошло "одомашнивание" латинского названия. Растения часто называют человеческими именами, напр. рудбекию называют "Черноглазая Сюзанна", комнатный бальзамин - "Ванька мокрый" и т. д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 00:57
Цитата: Elik от марта 23, 2009, 00:47
Я же сказал: я старый переводчик и не знаю слов любви.
Мне гораздо ближе слова медицинского или юридического документа - работаешь как машинописный станок, под музычку, ни одна мозговая извилина не напрягается.

А фильмы бывают очень разные. Вот сегодня мучаюсь с комедией. Зато завтра отдохну душой - переведу очередной документальный фильм про Гитлера.
А потом переведу какую-нибудь адвокатскую бумажку - глядишь, и мозгами отдохну.

Даже если Вы не слишком довольны собой, увы... разброс тематики в Вашей работе на порядок выше, чем у переводчика в бюро.

Сузить кругозор для Вас то же самое, что для профессионального спортсмена - уменьшить тренировки.

Пока Вы мучитесь над дебильным фильмом, вполне естественно, что мечтаете о юридической тематике... а перейдя только на юридическую тематику, вдруг обнаружите, что "костюмчик тесен".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 01:07
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 00:57
Пока Вы мучитесь над дебильным фильмом, вполне естественно, что мечтаете о юридической тематике... а перейдя только на юридическую тематику, вдруг обнаружите, что "костюмчик тесен".

Вы правы на 100%.

Все, не буду гневить Бога жалобами на жизнь. Пойду-ка я лучше спать.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 02:19
Цитата: http://community.livejournal.com/sadtranslations/и самый мой любимый, когда в серии s2e7 от того же  RenTV агент Малдер на вопрос "откуда ты знаешь?" не меняясь в лице отвечал "леденцы восточно-европейских стран". В субтитрах оказалось legends.
Во! А я раза три перематывал этот момент, не понимая, при чём тут леденцы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 04:42
(http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/i/4ED13FFC-7114-46A2-A356-F1009845A087.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 23, 2009, 04:59
Неплохо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от марта 23, 2009, 07:17
Это детский лепет по сравнению с тем что творится в Китае. Вот несколько примеров:

(http://s61.radikal.ru/i172/0903/bc/f4afb2d3dc97.jpg)
(http://s60.radikal.ru/i169/0903/0d/945d4b8c5f19.jpg)
(http://s44.radikal.ru/i103/0903/60/a3b8097fc768.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 23, 2009, 07:21
Цитата: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 00:44
Цитата: "Xico" от
Насчёт грузинского стула нас уже опередили (http://community.livejournal.com/sadtranslations/2009/02/06/).
Годное коммьюнити, благодарям.

Мне там понравились переводы на вкладышах в жевательной резинке "love is".

Я понимаю, что турки, скорей всего, просто пригласили первого попавшегося русскоязычного жителя. Но ведь там для перевода достаточно обычного словаря и знаний языка на уровне 6-го класса обычной школы. Да еще и картинки содержание подсказывают. Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 08:35
Цитата: "jvarg" от
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 23, 2009, 09:13
Цитата: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 08:35
Цитата: "jvarg" от
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.

Вероятно, переводчик посчитал метафору про пальто более поэтичной ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 23, 2009, 10:37
Кстати, помню с год назад на "ленте.ру" прочитал что-то вроде:
"... В городе N по решению суда был оштрафован работодатель, который застрелил свою секретаршу из-за отказа в интимной близости..."

Мне показалось слегка подозрительным, что у них за расстрел секретарш суды ограничиваются штрафами. Полез в гугль, и точно - в английском оригинале использован глагол "to fire". Который помимо прочего имеет еще и значение "уволить".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от марта 23, 2009, 12:52
Ну про грузинский стул это жесть хи
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 13:03
Люгату пару раз давали китайские технические переводы, счета-фактуры, каталоги товаров (посуда, например), написанные на английском. И Люгат, и работодатель между собой называли это "перевод с чайнглиша".

Ну что сказать... "вырванные годы". Это уже не перевод, а дешифрация, Шампольону и не снилось. :)

"Золото-узор-фарфор-чашка" - это еще цветочки, это еще понять можно. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Цитата: SIVERION от марта 23, 2009, 12:52
Ну про грузинский стул это жесть хи

Да это не жесть. Это просто отсутствие здравого смысла.

Я вот честно признаюсь, я не знал, что глагол "to fire" имеет значение "увольнять".

Но утверждение про штраф за расстрел секретарши показалась мне несколько неуместным. В итоге я просто взял словарь (обычный мюллер, не словарь слэнга), и понял, что там подразумевалось.

Но, видимо, переводчик с дипломом выше этого. Ему лишний раз взять в руки словарь - это уронить свой престиж. Он ведь уже переводчик с дипломом. Так зачем напрягаться, даже если ты видишь, что в результате твоих переводческих усилий по русски получается откровенный бред? Ведь проще предположить, что это просто американцы или англичане так бредово изъясняются...

Т.е. главное правило переводчика  простое: если видишь, что перевод вышел корявый - не стесняйся, залезь в словари, может и ты чего-то не знаешь...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 23, 2009, 16:55
Цитата: "jvarg" от
Да это не жесть. Это просто отсутствие здравого смысла.
Ну так, у роботов его и нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: sknente от марта 23, 2009, 17:07
Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 10:37
Кстати, помню с год назад на "ленте.ру" прочитал что-то вроде:
"... В городе N по решению суда был оштрафован работодатель, который застрелил свою секретаршу из-за отказа в интимной близости..."

Мне показалось слегка подозрительным, что у них за расстрел секретарш суды ограничиваются штрафами. Полез в гугль, и точно - в английском оригинале использован глагол "to fire". Который помимо прочего имеет еще и значение "уволить".
И зачем таких берут на работу? (X´_ゝ`)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 23, 2009, 17:53
Цитата: "sknente" от
И зачем таких берут на работу? (X´_ゝ`)
А это не гугель-переводчик был случаем?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 18:00
Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Цитата: SIVERION от марта 23, 2009, 12:52
Ну про грузинский стул это жесть хи

Да это не жесть. Это просто отсутствие здравого смысла.

Я вот честно признаюсь, я не знал, что глагол "to fire" имеет значение "увольнять".

Но утверждение про штраф за расстрел секретарши показалась мне несколько неуместным. В итоге я просто взял словарь (обычный мюллер, не словарь слэнга), и понял, что там подразумевалось.

Но, видимо, переводчик с дипломом выше этого. Ему лишний раз взять в руки словарь - это уронить свой престиж. Он ведь уже переводчик с дипломом. Так зачем напрягаться, даже если ты видишь, что в результате твоих переводческих усилий по русски получается откровенный бред? Ведь проще предположить, что это просто американцы или англичане так бредово изъясняются...

Т.е. главное правило переводчика  простое: если видишь, что перевод вышел корявый - не стесняйся, залезь в словари, может и ты чего-то не знаешь...

А еще лучше: собирать всяческие разноязычные мануалы и ссылки на тематические сайты, например, по строительству или по пищевым технологиям...

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 23, 2009, 18:40
Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Т.е. главное правило переводчика  простое: если видишь, что перевод вышел корявый - не стесняйся, залезь в словари, может и ты чего-то не знаешь...
+1000
Золотые слова.
Именно так я и поступаю, за что меня и ценят заказчики.



Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 23, 2009, 18:42
Цитата: "Noëlle Daath" от
А еще лучше: собирать всяческие разноязычные мануалы и ссылки на тематические сайты, например, по строительству или по пищевым технологиям...

Да, но для того, что бы понять, что за расстрел секретарши не может быть присужден штраф - не нужно собирать мануалы.

Для этого нужнео просто слегка подумать. И свериться с обычным словарем.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 23, 2009, 19:28
Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 18:42
Цитата: "Noëlle Daath" от
А еще лучше: собирать всяческие разноязычные мануалы и ссылки на тематические сайты, например, по строительству или по пищевым технологиям...

Да, но для того, что бы понять, что за расстрел секретарши не может быть присужден штраф - не нужно собирать мануалы.

Для этого нужнео просто слегка подумать. И свериться с обычным словарем.

А вот переводить по словечку не есть хорошо. А в мануалах готовые фразы есть.

Что касается новостей, Jvarg, то этой болезнью не только российские СМИ страдают. Украинским еще сложнее, так как частенько приходится переводить сперва на рус, потом на укр. язык. Далеко не везде можно встретить тексты новостей, переведенные на украинский напрямую с английского. А поскольку ляпы Прагмы, самого известного украинского машинного транслятора уже на слуху, то бывает, что там и сям встречаешь откровенное фуфло, прям стыдно... И винить некого: экономят на должности редактора. Увы.

Вообще, если засечь время и понаблюдать за скоростью обновления новостных сайтов, особенно в тяжелые дни - ой, Боже мой, какое еще редактирование, где ему взяться? чуть-чуть подправили и enter...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: sknente от марта 23, 2009, 19:38
Цитата: myst от марта 23, 2009, 17:53
А это не гугель-переводчик был случаем?
И зачем его берут на работу? (X´_ゝ`)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 23, 2009, 20:32
Цитата: "sknente" от
И зачем его берут на работу? (X´_ゝ`)
Он работает за трафик. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 17:46
Ребята, вот он, перл года!

Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от марта 28, 2009, 18:29
Цитата: "Elik" от
Отсутствие элементарной эрудиции - бич российских переводчиков.
Меня потрясают своей тупостью русские переводы начпоповских фильмов NG и Discovery. Во-первых, переводчики бережно сохраняют в них английское построение фраз и риторические обороты, из-за чего по-русски умный научный фильм начинает звучать как речь пьяного шизофреника. А, во-вторых, переводчики демонстрируют полное незнание терминологии и научных понятий, из-за чего бредовость перевода усиливается вдвойне.
В польской версии наблюдается то же. Иногда даже тяжело понять, что имели в виду, если предложение не перевести на английский. Ошибка в употреблении слов "техника" и "технология" приобрела статус нормы. Неразличение "мой, твой, его..." от "свой" заставляет задумываться над смыслом иногда даже каждого второго предложения.

Цитата: "Elik" от
Кстати, случай с Розеттой Стоун - это еще один пример либо полной некомпетентности редактора, либо его полного отсутствия.

Если подходить к делу серьезно, то любой научпоповский фильм надо давать на вычитку не только литературному редактору, но и научному консультанту. Но где ж ты найдешь консультантов, готовых работать за поллитру "Путинки"? Вот и идут в эфир Розетты Стоун и "пантерные войска" (Panzer troops).

Сам переводчик должен быть чуствительным на такие случаи: "не знаю в чем дело, не знаю что это такое - надо мне проверить". Если этого не делает - плохой он переводчик.
Сейчас, когда надо лишь ввести фразу в гугле, совершенно нет никакого оправдания для таких ошибок.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 19:16
Цитата: lehoslav от марта 28, 2009, 18:29
Сам переводчик должен быть чуствительным на такие случаи: "не знаю в чем дело, не знаю что это такое - надо мне проверить". Если этого не делает - плохой он переводчик.
Сейчас, когда надо лишь ввести фразу в гугле, совершенно нет никакого оправдания для таких ошибок.

+1000

А вот еще один перл надмозгов.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 28, 2009, 19:29
"Виталия Кличка", угу.

Это типа машинный перевод с постредакцией?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 19:47
Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2009, 19:29
"Виталия Кличка", угу.

Это типа машинный перевод с постредакцией?

100%.

Чувствуется силиконовая рука "Промта".

А Франкфурт-на-Майне, поскольку "майно" по-украински значит "имущество", стал Франкфуртом-на-имуществе.
;up:
Да, программа еще нуждается в серьезной доработке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 28, 2009, 19:49
Цитата: "Elik" от
Чувствуется силиконовая рука "Промта".

А Франкфурт-на-Майне, поскольку "майно" по-украински значит "имущество", стал Франкфуртом-на-имуществе.
Он разве умеет на украинский переводить? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 19:58
Цитата: myst от марта 28, 2009, 19:49
Цитата: "Elik" от
Чувствуется силиконовая рука "Промта".

А Франкфурт-на-Майне, поскольку "майно" по-украински значит "имущество", стал Франкфуртом-на-имуществе.
Он разве умеет на украинский переводить? :o

Судя по всему, да, иначе никак нельзя объяснить метаморфозу "майне-имуществе".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 21:35
Смотрел давеча оскароносный фильм "Миллионер из трущоб".

Фильм хороший, перевод неплохой, но в конце фильма переводчик, видимо, от усталости, допустил мощный ляп.

Парень-мусульманин, геройски встречая смерть, кричит, как истинный правоверный: "Аллах акбар!"
Русский перевод: "Господь велик!"
:-\

Будь я мусульманином, я бы переводчика зарэзал.

У нас это было написано даже в краткой памятке переводчику: "Слово God в речи мусульман переводится "Аллах".

Это мне напомнило перлы про "спартанского короля Леонидаса" и про китайского "герцога Северной страны"...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 28, 2009, 21:41
Цитата: "Elik" от
Судя по всему, да, иначе никак нельзя объяснить метаморфозу "майне-имуществе".
Промт знает, что Франкфурт-на-Майне - это финансовый центр Германии и Европы. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 21:56
Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2009, 19:29
"Виталия Кличка", угу.

Это типа машинный перевод с постредакцией?

Это двойной перевод: немецкий-украинский, украинский-русский, через "Прагму" (понимает все три языка).

В Прагме хреновые словари географических названий и городов. Таким образом, машинный подстрочник с немецкого получился "Франкфурті-на-майні", после чего переводчик, даже не откорректировав, сразу же перегнал на русский и не просмотрев возможные ляпы, опубликовал.

Прагма же поняла по своему: укр. "на майні" как рус."на имуществе". Глупенькая машинка, ее так учили.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 21:57
Цитата: Elik от марта 28, 2009, 21:35
Парень-мусульманин, геройски встречая смерть, кричит, как истинный правоверный: "Аллах акбар!"
Русский перевод: "Господь велик!"
:-\

Будь я мусульманином, я бы переводчика зарэзал.


+100
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 28, 2009, 21:59
Цитата: "Elik" от
Это мне напомнило перлы про "спартанского короля Леонидаса" и про китайского "герцога Северной страны"...
;D Забавно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 28, 2009, 22:02
Цитата: "Elik" от
про китайского "герцога Северной страны"...
А вот это непонятно. Куда же делась речка Хамбер?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 22:06
Цитата: myst от марта 28, 2009, 21:59
Цитата: "Elik" от
Это мне напомнило перлы про "спартанского короля Леонидаса" и про китайского "герцога Северной страны"...
;D Забавно.

Ничего забавного. У российских надмозгов такие перлы сплошь и рядом.
Они не знают, что king - это не только "король", но и "царь", и "монарх", и даже порой султан с шахом.
А duke - это правитель, а не только герцог.

А потом смотришь фильм про Китай или Индию прямо как "Тайны бургундского двора": сплошные принцессы с герцогами, и еще вдобавок генералы с капитанами бегают.

Но всё равно, "обоссы меня, Господь" никому не переплюнуть!
:E:

Цитата: Xico от марта 28, 2009, 22:02
Цитата: "Elik" от
про китайского "герцога Северной страны"...
А вот это непонятно. Куда же делась речка Хамбер?

Что за речка? Просветите.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 28, 2009, 22:10
Цитата: "Elik" от
Что за речка? Просветите.
Разве не об этом идёт речь:
Duke of Northumberland
ЦитироватьThe name reflects the approximate southern limit to the kingdom's territory: the Humber estuary.
http://en.wikipedia.org/wiki/Northumbria
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 22:21
Цитата: Xico от марта 28, 2009, 22:10
Цитата: "Elik" от
Что за речка? Просветите.
Разве не об этом идёт речь:
Duke of Northumberland

Конечно, нет!

Речь шла о китайском царе, на которого напал правитель Северной страны, которого победил верный полководец царя.

В надмозговском варианте это был, конечно же, король, на которого напал герцог, войска которого разбил генерал.

Жаль, только генерал Сунь-Жуй пал в бою и король Дуй-Плюй не успел произвести его в маршалы...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от марта 28, 2009, 22:40
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 19:28
И винить некого: экономят на должности редактора. Увы.
Журналист ставит не там запятую - ты ему говоришь об этом. "Да ну тебя в баню, зануда".
Программист ставит не там запятую - программа не работает.

На ком лучше сэкономить? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от марта 28, 2009, 22:43
А бисмиллях, альхамдюлиллях, иншаллах и т.п. тоже переводить запрещается? По-моему, вполне нормально перевести Аллаху акбар как "Бог велик".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 22:47
Цитата: Artemon от марта 28, 2009, 22:40
Журналист ставит не там запятую - ты ему говоришь об этом. "Да ну тебя в баню, зануда".
Программист ставит не там запятую - программа не работает.

На ком лучше сэкономить? :)

Железная логика!
Вот теперь мне всё стало ясно (без шуток!).

Пока за Мозесов и Джонов Баптистов переводчиков и редакторов не начнут выгонять с работы с волчьим билетом, ляпы будут литься рекой.
А начнут это делать лишь тогда, когда заказчики скажут переводческой конторе: "Еще один такой ляп, и больше вы от нас ни одного заказа не получите".
Но случится это, видать, ой как не скоро.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 22:48
Цитата: Artemon от марта 28, 2009, 22:40
Цитата: Noëlle Daath от марта 23, 2009, 19:28
И винить некого: экономят на должности редактора. Увы.
Журналист ставит не там запятую - ты ему говоришь об этом. "Да ну тебя в баню, зануда".
Программист ставит не там запятую - программа не работает.

На ком лучше сэкономить? :)

Ну да, ну да... сэкономить, а потом читать "казнить нельзя помиловать"...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 22:50
Цитата: Elik от марта 28, 2009, 22:47
А начнут это делать лишь тогда, когда заказчики скажут переводческой конторе: "Еще один такой ляп, и больше вы от нас ни одного заказа не получите".
Но случится это, видать, ой как не скоро.

Уже давно.

Нормальные бюро всегда держали марку. Два раза оштрафуют, затем прекращают сотрудничество.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 22:55
Цитата: Alessandro от марта 28, 2009, 22:43
А бисмиллях, альхамдюлиллях, иншаллах и т.п. тоже переводить запрещается? По-моему, вполне нормально перевести Аллаху акбар как "Бог велик".

Бисмилла - "Во имя Аллаха"
Иль-хамд иль-лла - "Хвала Аллаху"
Иншалла - "Если будет угодно Аллаху"/"По воле Аллаха"

Аллах акбар можно перевести как "Аллах велик", но только не как "Бог" или "Господь".

В Израиле принято не переводить на русский "Аллах акбар" и "салам-алейкум".
А на иврит не переводят и "иншалла", и "валла", и "Йа алла!" - эти слова известны любому израильтянину и активно ими употребляются.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от марта 28, 2009, 23:26
Хм... Понятно. Но вообще странно это как-то.


Небольшой оффтопик
Цитата: Elik от марта 28, 2009, 22:55Бисмилла ..., Иль-хамд иль-лла, ... Иншалла
Это ваши арабы их так произносят, без h? Просто я как раз привык именно к такому произношению в исполнении крымских татар (в крымскотатарском ه и ح в арабских словах пропали, и поэтому говорится бисмилля, эльхамдюлилля, ишалла, машалла, валлаи-билля).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 23:33
Цитата: Alessandro от марта 28, 2009, 23:26
Хм... Понятно. Но вообще странно это как-то.

Ничего странного, Алессандро, просто Вам непривычно. Видите ли, христианин при слове "Бог" как-то не привык поминать "Аллаха". Потому и появилась традиция: для читателей-христиан разделять понятия "Бог" и "Аллах".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 23:40
Цитата: Alessandro от марта 28, 2009, 23:26
Это ваши арабы их так произносят, без h?

Вот как я написал, так палестинцы и произносят.
А "Аллах акбар" произносят примерно "Алла у акбар".

А теперь насчет "Бог велик" вместо "Аллах акбар".
Нравится нам это, или нет, но русские - православный народ, и поэтому называть Аллаха Богом по-русски не принято.
А вот англосаксы - народ более веротерпимый, и по-английски Аллаха принято называть God, если не требуется особых уточнений.

Возьмите любой русский фильм о Востоке и попробуйте заменить в нем слово "Аллах" на "Бог". Вы увидите, что сразу пропадет весь восточный колорит, и взывания человека в халате и тюбетейке к Богу, а тем более к Господу, будут выглядеть в глазах русских довольно комично.

У мусульман, кстати, христианского и еврейского Бога называют обычно "раб", но никак не "Аллах".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 23:45
Эм-м-м-м... "раб" или "Раб"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 28, 2009, 23:51
Цитата: "Artemon" от
Программист ставит не там запятую - программа не работает.
Поэтому программистам проще: транслятор даст по шее — ошибка тут же будет исправлена. А в обычном тексте можно и не заметить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 28, 2009, 23:51
Цитата: Noëlle Daath от марта 28, 2009, 23:45
Эм-м-м-м... "раб" или "Раб"?

Раб - это по-арабски типа "великий". Кстати, от этого же корня происходит и слово "раввин".

Не волнуйтесь, арабы никого не хотели обидеть.
Но арабы-христиане, когда восклицают "Боже ж мой!", кричат "Йа Рабби!", а не "Йа Алла!", как мусульмане.

Восток, однако, дело тонкое...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 23:53
Цитата: myst от марта 28, 2009, 23:51
Цитата: "Artemon" от
Программист ставит не там запятую - программа не работает.
Поэтому программистам проще: транслятор даст по шее — ошибка тут же будет исправлена. А в обычном тексте можно и не заметить.

myst, не дай Бог эта запятая исказит текст, напр., контракта... ой, что будет...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от марта 28, 2009, 23:53
Цитата: Noëlle Daath от марта 28, 2009, 23:33...христианин при слове "Бог" как-то не привык поминать "Аллаха".
Христиане арабы почти только так его и называют.

Цитата: Elik от марта 28, 2009, 23:40А теперь насчет "Бог велик" вместо "Аллах акбар".
Нравится нам это, или нет, но русские - православный народ, и поэтому называть Аллаха Богом по-русски не принято.
Ну вот это, як на мене, не очень хорошо. Ибо служит укоренению представления о том, что мусульмане поклоняются не Богу, а какому-то там Аллаху. А того факта, что Аллах это the God, большинство русскоязычной публики не знает.

Цитата: Elik от марта 28, 2009, 23:40Возьмите любой русский фильм о Востоке и попробуйте заменить в нем слово "Аллах" на "Бог". Вы увидите, что сразу пропадет весь восточный колорит, и взывания человека в халате и тюбетейке к Богу, а тем более к Господу, будут выглядеть в глазах русских довольно комично.
Ну... Наверное я в этом плане нетипичный русский. Но в принципе, традиция есть традиция, проитив течения не попрёшь.

Цитата: Elik от марта 28, 2009, 23:40У мусульман, кстати, христианского и еврейского Бога называют обычно "раб", но никак не "Аллах".
Интересно, не знал...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 23:54
Цитата: Elik от марта 28, 2009, 23:51
Цитата: Noëlle Daath от марта 28, 2009, 23:45
Эм-м-м-м... "раб" или "Раб"?

Раб - это по-арабски типа "великий". Кстати, от этого же корня происходит и слово "раввин".

Не волнуйтесь, арабы никого не хотели обидеть.
Но арабы-христиане, когда восклицают "Боже ж мой!", кричат "Йа Рабби!", а не "Йа Алла!", как мусульмане.

Восток, однако, дело тонкое...  :)

Я это знаю. Слышала по радио передачи баптистские на арабском.

(Вы уж лучше латиницей написали, что ли... извиняюсь...)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 28, 2009, 23:55
Цитата: "Noëlle Daath" от
myst, не дай Бог эта запятая исказит текст, напр., контракта... ой, что будет...
Вот. Программистам транслятор подсказать может, а нам никто. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 23:56
Alessandro, ну хоть переводы восточной поэзии возьмите, хоть "Повесть о Ходже Насреддине" - везде "Аллах".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 28, 2009, 23:57
(http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/i/39634E84-C5D7-4198-A1D6-DE0C4AC37A20.jpg)
Старый добрый ляп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 28, 2009, 23:58
Xico, товар немецкий? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 29, 2009, 00:00
Тоже вроде не Промт. Что же это? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 29, 2009, 00:00
Подпись под рисунком:
Дополнительный вкладыш к инструкции видеокамеры «Джей-ви-си»
Видимо использовался словарь военной лексики (attention = смирно!).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 29, 2009, 00:01
Цитата: myst от марта 29, 2009, 00:00
Тоже вроде не Промт. Что же это? :???

Эта кароши немецки дословны рапота.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от марта 29, 2009, 00:01
Цитата: Elik от марта 28, 2009, 23:51Но арабы-христиане, когда восклицают "Боже ж мой!", кричат "Йа Рабби!", а не "Йа Алла!", как мусульмане.
Что интересно, турки и крымские татары восклицают и так, и так. И "Я Раббим!", и "Аллам!"/"Аллахым!" Причём слово Рабб употребляется почти исключительно в этом восклицании и больше нигде.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 29, 2009, 00:02
Китайский опять всех победил по длине. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 29, 2009, 00:03
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 29, 2009, 00:05
Цитата: "Noëlle Daath" от
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Китайцы обычно более изысканно переводят. :)
Мне кажется, это перевод с английского, только вот «Смирно» смущает. :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 29, 2009, 00:14
Цитата: myst от марта 29, 2009, 00:05
Цитата: "Noëlle Daath" от
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Китайцы обычно более изысканно переводят. :)
Мне кажется, это перевод с английского, только вот «Смирно» смущает. :what:

Китайский. И вот почему.

Xico пишет, что использовался словарь военной лексики. Это действительно так: сравните русский и немецкий переводы. Вопрос: какая страна имеет по дефолту словари военной лексики для немецкого и русского?

Кроме того, это не часть документа, а дополнительны йвкладыш, который легко перевести и сделать "на месте". Фирма "Джей ви си" - японская электротехническая компания, но поскольку товар - банальный адаптер, то не будет ошибкой предположить, что сборка - китайская, а переводил местный Ван, дедушка которого воевал и еще помнит языки.

Примерно так.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 29, 2009, 17:23
Интересно, а что на китайском написано?
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 30, 2009, 01:30
Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Тих-тих, Гоблин не есть господин Володарский
Гоблин есть Дмитрий Пучков
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 30, 2009, 02:11
Цитата: Ванько Кацап от марта 30, 2009, 01:30
Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Тих-тих, Гоблин не есть господин Володарский
Гоблин есть Дмитрий Пучков

Я знаю. Я писала о том, что Гоблин, он же Дим Пучков, не переходит границы своей старой специальности. И правильно делает.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 30, 2009, 16:40
У меня друзья-мусульмане запросто могут говорить "Бог". "Господь" не слышал, это христианское (возможно, иудейское тоже, не берусь утверждать) слово. Но я не стал бы так категорично относиться к более вольному переводу. Меня, помнится, классе в десятом удивило суждение, что иудеи и христиане верят в одного Бога, а мусульмане - в другого. Если так резко разграничивать, это может порождать и такие недомыслия, тут я согласен с Alessandro.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2009, 16:42
Цитата: "злой" от
Меня, помнится, классе в десятом удивило суждение, что иудеи и христиане верят в одного Бога, а мусульмане - в другого
Автор суждения, видать, политеист
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 1, 2009, 12:38
Посмотрел я только что трейлер "правильного" перевода фильма "Гран-Торино" в исполнении Гоблина, он же Дмитрий Юрьевич Пучков.

Желающие могут его посмотреть на сайте Гоблина http://oper.ru/ (http://oper.ru/)

Теперь я, наконец-то, на свежую голову понял, что мне не очень нравится в переводах Гоблина.
В них часто хромает стилистика.

Например, в этом ролике показана сцена, как ниггеры-гопники достебались до белого парня и его азиатской девчонки, но тут подъехал дедушка Клинт, достал волыну и враз всех угомонил.
Понятно, что вся сцена построена на пацанском базаре и Дмитрий Юрьевич совершенно правильно и грамотно переводит пацанский базар с богатым использованием нецензурной, жаргонной и иной ненормативной лексики.
И вдруг посреди этого пацанского базара проскакивают выражения "дерзкая девчонка" и "Ты что, рехнулся?"
Насколько я знаю, слово "дерзкий" в разговорной речи употребляется крайне редко, а уж в пацанском базаре оно и вовсе неуместно. И слово "рехнуться", если мне не изменяет память, давно уже вышло из молодежного обихода. Поэтому эти слова сильно режут слух, особенно, на фоне матов-перематов.
Гоблин мог запросто сказать "бОрзая/нарванная девка" и "Ты что, е...нулся?", что было бы очень к месту в данном контексте.

Опять-таки, я очень уважаю Дмитрия Юрьевича и его переводы, они намного лучше того бреда и словесного отстоя, который встречается сплошь и рядом в переводах фильмов, но, как мы видим, от стилистических ляпов не застрахован никто, даже переводчик, не обремененный цензурными ограничениями.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 12:45
Цитата: "Elik" от
Насколько я знаю, слово "дерзкий" в разговорной речи употребляется крайне редко, а уж в пацанском базаре оно и вовсе неуместно.
Употребляется :)
"- Ты что такой дерзкий?" (и, как вариант, "- Ты что такой бóрзый?") часто можно услышать от "пацанов".
Девчонка - да, в этом контексте неуместно. "Мы с моёй девчонкой пошли в кино" - ещё да. А тут - "девка", "баба" и т.д.

"Ты что, рехнулся?" не режет слух больно-то. Что-то в нём есть "неродное", но всё же норм.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 1, 2009, 12:54
Цитата: Алексей Гринь от апреля  1, 2009, 12:45
"- Ты что такой дерзкий?" (и, как вариант, "- Ты что такой бóрзый?") часто можно услышать от "пацанов".
Девчонка - да, в этом контексте неуместно. "Мы с моёй девчонкой пошли в кино" - ещё да. А тут - "девка", "баба" и т.д.

"Ты что, рехнулся?" не режет слух больно-то. Что-то в нём есть "неродное", но всё же норм.

Насчет "дерзкий" я, честно говоря, не знал. Я никогда в жизни не слышал его в "пацанском" употреблении, но учитывая, что я уже 18 лет не живу в СНГ, я могу быть и не в курсе.

Аналогично слово "рехнуться". Я не слышал, чтобы это слово употребляли в разговорной речи люди моложе 40 лет. Впрочем, возможно, в Питере или других городах оно еще не вышло из обихода. Но мне лично оно тоже звучит как "неродное".
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от апреля 1, 2009, 16:57
А как можно перевести название сереала Charmed -Всі жінки відьми не пойму ???
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 17:09
Цитата: "SIVERION" от
А как можно перевести название сереала Charmed -Всі жінки відьми не пойму ???
Все мужики сволочи, все бабы дуры...
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 1, 2009, 17:29
Насчет "дерзкий", у нас у молодежи слышал. Но это как бы издевка над литературщиной....
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 17:38
Цитата: "jvarg" от
Насчет "дерзкий", у нас у молодежи слышал. Но это как бы издевка над литературщиной....
Да не, это гопота умнее хочет казаться.
Они любят выучить одну какую-нибудь умную фразу и ею везде щеголять.
Например:
"Не считаю нужным"
"Благодарю" или "От души"
"Дерзкий"
"Это неуважение с твоей стороны"
и т.д.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 1, 2009, 17:44
Цитата: "Алексей Гринь" от
Да не, это гопота умнее хочет казаться.
Они любят выучить одну какую-нибудь умную фразу и ею везде щеголять.
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 17:51
Цитата: "myst" от
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое. Видимо, и среди знакомых пацанов Гоблина. Не знаю как у вас, myst, но у нас понятия "дерзкий", "дерзить" и т.д. я много слышал.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 1, 2009, 17:54
Цитата: "Алексей Гринь" от
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое. Видимо, и среди знакомых пацанов Гоблина.
Это случаем не одни и те же пацаны? ;)
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 17:56
Цитата: "myst" от
Это случаем не одни и те же пацаны?
Да тут Гоблин вообще за моим плечом стоит, кофе попивает, ага.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от апреля 1, 2009, 17:58
Цитата: Алексей Гринь от апреля  1, 2009, 17:51
Цитата: "myst" от
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое.
У чехов?
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 1, 2009, 17:58
Цитата: "Алексей Гринь" от
Да тут Гоблин вообще за моим плечом стоит, кофе попивает, ага.
Так эта... пацаны-то чешские, что ли? :???
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 18:00
Пацаны российские, блин.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 1, 2009, 22:50
Цитата: Алексей Гринь от апреля  1, 2009, 18:00
Пацаны российские, блин.
Российские пацаны, да ещё в Чехии?! Их туда завозят что-ли? :)
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 1, 2009, 22:56
Цитата: "Чайник777" от
Российские пацаны, да ещё в Чехии?! Их туда завозят что-ли?
Как же людям порой сложно понять простые вещи. Начнём с того, что я родился не в Чехии... а потом.........................................................и только после этого я.........................................первый поцелуй..........................7 октября 1942 года................................в истории болезни было...................все умерли.........................................................................пенопласт.......................ух ты, Прага!
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 1, 2009, 23:00
Цитата: "Алексей Гринь" от
7 октября 1942
:???
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от апреля 2, 2009, 01:46
Ну дык и растительность на лице-то наверняка не этогодняя. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от апреля 3, 2009, 06:09
автом.переводчик странным образом перевел:
FOTO: Najsexi žena vyráža do ulíc -> ФОТО: Najsexi женщина эякулята на улицы
Особенно повеселила фраза "...трансформаторы имеют Меган в ряд, так что он имеет больше времени, чтобы расслабиться и остаться в хорошем вине."

(взято отсюда http://www.aktuality.sk/koktejl/bulvar/foto-najsexi-zena-vyraza-do-ulic)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 5, 2009, 18:43
В продолжение темы Аллаха.

Перевел я нашумевший в 2007-м году французский мульфильм "Персеполь".
Оказывается, у французов та же проблема. Мультфильм рассказывает о семьей иранских мусульман, но вместо Allah они употребляют исключительно Dieu. Так что англосаксы в этом вопросе не одиноки.

Но главный перл недели я увидел в блоге Экслера. Словами это не передашь. Это надо увидеть.
Любуйтесь.

(http://file:///C:/Users/PAPA/AppData/Local/Temp/moz-screenshot-2.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 5, 2009, 18:52
 :o  :o  :o
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 5, 2009, 19:09
Цитата: "Алалах" от
автом.переводчик странным образом перевел:
FOTO: Najsexi žena vyráža do ulíc -> ФОТО: Najsexi женщина эякулята на улицы
Особенно повеселила фраза "...трансформаторы имеют Меган в ряд, так что он имеет больше времени, чтобы расслабиться и остаться в хорошем вине."
И это хорошо. Это значит, что мы, чоловеческие переводчики, пока ещё не обречены на голодную смерть. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/beach.gif)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 5, 2009, 20:16
Цитата: myst от апреля  5, 2009, 19:09
И это хорошо. Это значит, что мы, чоловеческие переводчики, пока ещё не обречены на голодную смерть.

+1000.

Вообще-то, смеяться над ошибками машинных переводчиков некрасиво. Это всё равно что смеяться над убогими и калеками.

А смеяться надо над доктором, которая так "быстро говорит по-русски", что не удосужилась даже прочесть собственную рекламу. По-моему, ей самой лечиться надо...

Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 5, 2009, 22:44
Цитата: "Elik" от
А смеяться надо над доктором, которая так "быстро говорит по-русски", что не удосужилась даже прочесть собственную рекламу.
Подозреваю, что она только говорит. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от апреля 5, 2009, 22:56
Посмотрела тут "Загадочную историю Бенджамина Баттона". В одном из эпизодов героиня говорит: "Я танцевала у Баланчайна". Неужели переводчик никогда не слышал о Баланчине?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 17:45
X-Files, 4 season.

Jedi Knight > Джеди Найт ("Ребёнок от Люка Скайуокера, его ещё зовут Джеди Найт").
Delete files > Уничтожить файлы (аж жалко, зачем так грубо).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от апреля 6, 2009, 17:48
Цитата: Алексей Гринь от апреля  6, 2009, 17:45
Jedi Knight > Джеди Найт ("Ребёнок от Люка Скайуокера, его ещё зовут Джеди Найт").
:=
Что изменится, если этих переводчиков заменить Промтом?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2009, 17:59
Цитата: "Elik" от
А смеяться надо над доктором, которая так "быстро говорит по-русски", что не удосужилась даже прочесть собственную рекламу. По-моему, ей самой лечиться надо...
Я вообще считаю, что смеяться не надо ни над кем. Она же доктор, а не переводчик. И русский для нее неродной. Так что смеяться не нужно. Да, забавно вышло, но ее задача в мире другая, нежели правильно составлять тексты по-русски.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 18:12
Цитата: "RawonaM" от
Я вообще считаю, что смеяться не надо ни над кем. Она же доктор, а не переводчик. И русский для нее неродной. Так что смеяться не нужно. Да, забавно вышло, но ее задача в мире другая, нежели правильно составлять тексты по-русски.
Если человек безалаберен в одном, то он скорей всего безалабарен и в другом, того гляди скальпель в кишках оставит. Самой же хуже, что делает себе такую антирекламу, потратиться на переводчика для такого маленького буклетика - копейки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2009, 18:18
Цитата: "Алексей Гринь" от
Если человек безалаберен в одном, то он скорей всего безалабарен и в другом, того гляди скальпель в кишках оставит.
Точно? Давайте вас на балет оправим, посмотрим как вы там будете "алаберны".
Ее специальность не связана с письмом, тем более, что русский для нее не родной, как это непонятно.
Давайте возьмем самого "алаберного" человека в одном деле и дадим ему написать текст на неродном языке. Какие из этого можно делать выводы?

Цитата: "Алексей Гринь" от
Самой же хуже, что делает себе такую антирекламу, потратиться на переводчика для такого маленького буклетика - копейки.
Это стопудово, тут она неправа. Проблема в том, что она вероятно об этом не знает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 6, 2009, 18:19
Цитата: "Алексей Гринь" от
Если человек безалаберен в одном, то он скорей всего безалабарен и в другом, того гляди скальпель в кишках оставит.
Она вроде не хирург. :3tfu:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2009, 18:24
Я просто живу не в России и вижу, что есть люди, которые российский русский уже давно забыли, но приходится иногда что-нибудь сказать или написать, тогда получается смешно. Но это совершенно не говорит об их "безалаберности" в других вещах, просто они русским языком мало пользуются, и вообще люди, не связанные по профессии с языком, мало придают значения этим всем формальностям.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 18:31
Цитата: "RawonaM" от
Но это совершенно не говорит об их "безалаберности" в других вещах, просто они русским языком мало пользуются, и вообще люди, не связанные по профессии с языком, мало придают значения этим всем формальностям.
Тут дело не в том, что она якобы дурочка, потому что не знает русского языка. Я говорил совсем не о том. Я имел в виду то, что сам факт ДОПУЩЕНИЯ такой ошибки (т.е. переводили спустя рукава - кинули в онлайн-переводчик и всё, никто ничего не проверял), сам факт ХАЛАТНОГО отношения к потенциальным клиентам, которые будут читать эту рекламку говорит о том, что не всё хорошо у них. Потенциальный клиент резонно подумает - если у них ТАКОЕ отношение к своей работе - то как они лечат тогда? Может быть и лечат так же - спустя рукава? "Тут зашьём, тут забинтуем, а дальше будь что будет - на рентген-снимок я не смотрела. А зачем мне это?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 6, 2009, 18:36
Цитата: "Алексей Гринь" от
Я имел в виду то, что сам факт ДОПУЩЕНИЯ такой ошибки (т.е. переводили спустя рукава - кинули в онлайн-переводчик и всё, никто ничего не проверял), сам факт ХАЛАТНОГО отношения к потенциальным клиентам, которые будут читать эту рекламку говорит о том, что не всё хорошо у них.
Я не удивлюсь, если она заказала этот перевод, заплатила за него деньги и даже не подозревает(ла), что это фуфло.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 18:38
Цитата: "myst" от
Я не удивлюсь, если она заказала этот перевод, заплатила за него деньги и даже не подозревает(ла), что это фуфло.
Может быть, может быть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2009, 18:42
Цитата: "Алексей Гринь" от
(т.е. переводили спустя рукава - кинули в онлайн-переводчик и всё, никто ничего не проверял)
Это совершенно другой вопрос, я не подумал, что это машинный перевод. Действительно, сейчас смотрю, похоже на машинный. Но и в этом случае вполне может быть, что она сама не знает о том, что там что-то не так (говорить по-русски-то она может, а вот понять насколько грамотен текст не каждый говорящий может сказать), и даже может быть ей агенство такое подсунуло.
Несогласен с далекоидущими выводами по поводу ее профессиональных качеств, коммерция это совершенно другое.

Цитата: "Elik" от
Вообще-то, смеяться над ошибками машинных переводчиков некрасиво. Это всё равно что смеяться над убогими и калеками.
И с этим тоже я несогласен, как раз над машинным переводом можно смеяться, ничего в этом страшного нет :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 18:48
Цитата: "RawonaM" от
Несогласен с далекоидущими выводами по поводу ее профессиональных качеств, коммерция это совершенно другое.
Такие выводы сделает любой среднестатистический клиент, я их лишь озвучил. Встречают по одёжке ведь. Это не мои правила.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от апреля 23, 2009, 14:23
ЦитироватьХерли: Вы любите джаз, мистер Ченг?
Ченг: Моя жена любит. А я люблю нашу страну.

Даже трудно представить, сколько российских фанатов задались вопросом, почему мистер Ченг такой патриот. Дело, конечно же в том, что мистер Ченг любит Кантри (country переводится также как страна, но в контексте очевидно, что речь шла о музыке). Теперь из 12 серии:

Разгвор Бена и Уидмора на пирсе:
Бен: Ты постоянно покидал Остров. Твоя дочь была с посторонним.

о_О?! Я думаю, вы тоже не совсем поняли, с кем же была Пенни. А она тут вовсе непричем. На самом деле фраза "You had a daughter with an outsider" переводилась как "У тебя дочь от посторонней женщины".

Сцена, где Бен отнимает Алекс у Руссо:
Бен: Если ты попытаешься идти за мной или даже придешь посмотреть на меня, я убью тебя.

Согласитесь, "посмотреть на меня" звучит как-то странно в этой фразе. Зачем Руссо смотреть на Бена? "Looking for" переводится как 'искать' и никак иначе! Думаю, это знают даже школьники.

Бен: у меня не было времени, Джон, убеждать тебя застрелиться самому.

Ааа, стоп, вы тоже тогда подумали "Когда это Джон пытался застрелиться?" Конечно, 'Hanging' нужно было перевести 'Повеситься'. Тогда бы все встало на свои места.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 14:37
Мне что-то вспомнилось:
В винде ХР когда нажимаешь Ф3, появляется собачка, которая в оригинальной версии говорит видимо что-то в роде:
"Have you called me?/Did you call me?"

В польской версии она же говорит:

"Dzwoniłeś?" ("Ты звонил?")
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 23, 2009, 14:41
а в чешском zavolat - и позвонить, и позвать :) нет проблем
с немецкого надо калькировать
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 14:57
Цитата: "lehoslav" от
В винде ХР когда нажимаешь Ф3
Что такое ФЗ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 15:00
Цитата: myst от апреля 23, 2009, 14:57
Цитата: "lehoslav" от
В винде ХР когда нажимаешь Ф3
Что такое ФЗ?

F3
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:03
Цитата: "lehoslav" от
F3
На этой клавише обычно «Найти далее». Что там за животные? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 15:06
Цитата: myst от апреля 23, 2009, 15:03
Цитата: "lehoslav" от
F3
На этой клавише обычно «Найти далее». Что там за животные? :o

На этой клавише в первую очередь просто "найти", без "далее". В старших версиях после нажатия выскакивало нормальное окошко поиска, в ХР приходит собачка (конечно не в программах, но в окошках).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:12
Цитата: "lehoslav" от
Эта клавиша в окнах винды обозначает "найти".
Нет, «Найти» испокон на Ctrl+F.

Цитата: "lehoslav" от
В старших версиях после нажатия выскакивало нормальное окошко, в ХР приходит собачка.
:??? Была, помню, в каком-то Офисе безумная скрепка... Собак не помню.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 23, 2009, 15:13
У меня на Ф3 вылазит программа от google :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 15:16
Цитата: myst от апреля 23, 2009, 15:12
Цитата: "lehoslav" от
Эта клавиша в окнах винды обозначает "найти".
Нет, «Найти» испокон на Ctrl+F.

Также испокон на F3. Я употребляю винду с версии Windows 3.11.

Цитата: myst от апреля 23, 2009, 15:12
Цитата: "lehoslav" от
В старших версиях после нажатия выскакивало нормальное окошко, в ХР приходит собачка.
:??? Была, помню, в каком-то Офисе безумная скрепка... Собак не помню.

Вы незнакомы с ХР или как?
Если ее не устранить, собачка появляется при нажатии F3 или Ctrl+F.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 15:17
Цитата: Алексей Гринь от апреля 23, 2009, 15:13
У меня на Ф3 вылазит программа от google :)

Значит у Вас инсталирован какой-то плагин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:21
Цитата: "lehoslav" от
Также испокон на F3.
Нет, F3 — это «Найти далее». Просто, эта функция начинает новый цикл поиска, если он ещё не начат. То есть в этом случае её поведение совпадает с функцией «Найти».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:24
Цитата: "lehoslav" от
Вы незнакомы с ХР или как?
Матрося бедняжку много лет, я как-то забыл с ней познакомиться. ;D

Цитата: "lehoslav" от
Если ее не устранить, собачка появляется при нажатии F3 или Ctrl+F.
Кого устранить? XP? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 23, 2009, 15:50
Смотрел научно-популярный фильм по "National Geographic". Диктор сказал "атомы углекислоты", что само по себе - абсурд, после чего - "формы жизни, основанные на углекислоте". Я уверен процентов на 90, что в оригинале было "на углероде".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 23, 2009, 15:52
Цитата: myst от апреля 23, 2009, 15:21
Цитата: "lehoslav" от
Также испокон на F3.
Нет, F3 — это «Найти далее». Просто, эта функция начинает новый цикл поиска, если он ещё не начат. То есть в этом случае её поведение совпадает с функцией «Найти».
Ф3 надо нажимать не в редакторе :) ,  а на рабочем столе.  Там ниакаих цтрл+ф нету
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:56
Цитата: "Чайник777" от
Ф3 надо нажимать не в редакторе :) ,  а на рабочем столе.  Там ниакаих цтрл+ф нету
Шож Вы молчали?! :) Но и на рабочий стол собачка не приходит... Издохла, наверное... :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 23, 2009, 15:57
Цитата: myst от апреля 23, 2009, 15:56
Цитата: "Чайник777" от
Ф3 надо нажимать не в редакторе :) ,  а на рабочем столе.  Там ниакаих цтрл+ф нету
Шож Вы молчали?! :) Но и на рабочий стол собачка не приходит... Издохла, наверное... :'(
Заматросили, очевидно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:57
Цитата: "злой" от
Я уверен процентов на 90, что в оригинале было "на углероде".
Я — на 101 %. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 15:59
Цитата: "Чайник777" от
Заматросили, очевидно.
(http://www.kolobok.us/smiles/personal/buba.gif) Ы палцэм нэ трогал, мамой кланус!!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 16:59
Собака во вложении.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 17:20
Цитата: "lehoslav" от
Собака во вложении.
:??? Шлёпнул я её, наверное... и забыл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 23, 2009, 17:31
Скрёпку туда тоже можно поставить. (Не, только в оффисе) И ещё какие-то чудики суть. Любителям колобков можно Колобка поставить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 23, 2009, 17:37
Цитата: "Bhudh" от
И ещё какие-то чудики суть.
Я сердцем чуял, что там какой-то зверинец. ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от апреля 23, 2009, 20:49
Цитата: lehoslav от апреля 23, 2009, 15:16
Также испокон на F3. Я употребляю винду с версии Windows 3.11.
Offtop
NB: употреблять в современном языке — или о словах и выражениях, или о еде. В толковых словарях могут быть и устаревшие примеры на более широкое употребление.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от апреля 23, 2009, 20:56
Цитата: Vertaler от апреля 23, 2009, 20:49
Offtop
NB: употреблять в современном языке — или о словах и выражениях, или о еде. В толковых словарях могут быть и устаревшие примеры на более широкое употребление.

Offtop
Благодарен за замечание  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 23, 2009, 21:47
Цитата: lehoslav от апреля 23, 2009, 20:56
Цитата: Vertaler от апреля 23, 2009, 20:49
Offtop
NB: употреблять в современном языке — или о словах и выражениях, или о еде. В толковых словарях могут быть и устаревшие примеры на более широкое употребление.

Offtop
Благодарен за замечание  :)

Употреблять = изпользовать расходуя. Этот глагол употребляется не только по отношению к словам (которые тожерасходуются), но так же ко всему, что используется живым объектом безвозвратно, напр., можно сказать человек употребляет пищу, но нельзя сказать  принтер употребляет чернила или автомобиль употребляет бензин, потому что «принтер» и «автомобиль» — неживые объекты.

Это, так сказать, общая составляющая семантики глагола употреблять. Однако, в реальности есть немало чисто узусных ограничений на употребление этого глагола. И в целом, Светозар вам правильно сказал: в основном о еде или словах (и о туалетной бумаге), а также в некоторых формулах, напр.: употреблять по назначению (о чем угодно).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 24, 2009, 07:52
Насчет слова "употреблять".

Меня бесит, что большинство российских переводчиков переводят слово use исключительно как "использовать", хотя чаще всего его надо переводить как "применять", "пользоваться" или, наконец, "употреблять".

Или, может, слово "использовать" получило столь широкую популярность в русском языке?

Название: Ляпы переводов
Отправлено: пгуые от апреля 24, 2009, 09:27
Цитата: Elik от апреля 24, 2009, 07:52
Насчет слова "употреблять".

Меня бесит, что большинство российских переводчиков переводят слово use исключительно как "использовать", хотя чаще всего его надо переводить как "применять", "пользоваться" или, наконец, "употреблять".

Или, может, слово "использовать" получило столь широкую популярность в русском языке?
В современном разговорном русском языке "употреблять" имеет часто негативную коннотацию:
-Дыхни!
-Нет, не употребляю! (спиртное)
...
-Я тя щас употреблю! (в извращенном половом акте).


Слово "использовать" самое нейтральное из приведенных. "Используя два часовых стеклышка он собрал линзу".  Попробуйте подменить первое слово.


А слово "use" можно вобще опустить. Зачастую это просто сигнал, что последующее слово стоит переводить в творительном падеже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от апреля 24, 2009, 09:57
Цитата: "Elik" от
Меня бесит, что большинство российских переводчиков переводят слово use исключительно как "использовать"

Слова графически похоже начинаются...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 24, 2009, 12:40
Цитата: пгуые от апреля 24, 2009, 09:27
Слово "использовать" самое нейтральное из приведенных.

Ага, и поэтому надмозги смело переводят: "Племя мумбо-юмбо использует в пищу кокосы".

Цитата: пгуые от апреля 24, 2009, 09:27
"Используя два часовых стеклышка он собрал линзу".  Попробуйте подменить первое слово.

А слово "use" можно вобще опустить. Зачастую это просто сигнал, что последующее слово стоит переводить в творительном падеже.
Легко. "Он собрал линзу из двух часовых стеклышек".
А вот насчет творительного падежа я с Вами полностью согласен, особенно, при переводе слова using.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 24, 2009, 20:51
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 23, 2009, 21:47
словах (и о туалетной бумаге)
:o употреблять туалетную бумагу?!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: пгуые от апреля 24, 2009, 21:49
Цитата: Elik от апреля 24, 2009, 12:40
Легко. "Он собрал линзу из двух часовых стеклышек".
Мухлюете. Употребите синоним к слову "использовать".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 24, 2009, 22:15
Цитата: пгуые от апреля 24, 2009, 21:49
Цитата: Elik от апреля 24, 2009, 12:40
Легко. "Он собрал линзу из двух часовых стеклышек".
Мухлюете. Употребите синоним к слову "использовать".

Я не мухлюю, а просто стараюсь перевести фразу на живой русский язык.
А деепричастный оборот с любым глаголом сразу придает фразе казенный оттенок.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 24, 2009, 22:24
Цитата: "Elik" от
А деепричастный оборот с любым глаголом сразу придает фразе казенный оттенок.
Да, канцелярщинкой так и отдаёт. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 22:57
The Mask,

«Let's rock this joint!» — «А ну-ка врежем рок в этой дыре!», — и дальше играет джаз.

P.S. впрочем, лингво тоже зажигает:

Цитировать3. гл.
1) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
2) танцевать рок, рок-н-ролл

Усё.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 23:50
Цитата: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 22:57
P.S. впрочем, лингво тоже зажигает:

Citation
Цитировать3. гл.
1) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
2) танцевать рок, рок-н-ролл
Усё.
Цитата: Lingvo12
II 1.
  1) а) качаться, колебаться; трястись б) качать, колебать; трясти
  2) нетвёрдо стоять на ногах, спотыкаться
  3) убаюкивать, укачивать
  4) выводить из состояния душевного равновесия
  5) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
  6) танцевать рок, рок-н-ролл
Ы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: nihao от апреля 28, 2009, 00:01
Недавно в мейл.ру была статья со словом "юзать": Билан, мол, юзает наркоту.

С помощью двух часовых стёклышек он собрал линзу и устроил пожар.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 08:04
Цитата: nihao от апреля 28, 2009, 00:01
Недавно в мейл.ру была статья со словом "юзать": Билан, мол, юзает наркоту.

Слово "юзать" уже давно вошло в русский жаргон, правда, в его компьютерном смысле: "Я юзаю винду, а Вася юзает Линух".
А вот в значении "употреблять наркотики" (use drugs) я слово "юзать" слышу впервые. Спасибо, что просветили. Учтём.

Цитата: nihao от апреля 28, 2009, 00:01
С помощью двух часовых стёклышек он собрал линзу и устроил пожар.

Неверный перевод. "С помощью" имеет инструментальное значение. "С помощью двух часовых стёклышек он собрал линзу" означает, что он воспользовался часовыми стеклышками как инструментом, а не применил их в качестве деталей этой самой линзы. То есть, он взял два стеклышка, с их помощью собрал из каких-то деталей линзу, а потом спрятал стеклышки в карман для сборки следующих линз.
Верный перевод: "Он собрал линзу из двух стеклышек", а не "с помощью стеклышек". Вы улавливаете разницу?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 10:38
Цитировать«Let's rock this joint!» — «А ну-ка врежем рок в этой дыре!», — и дальше играет джаз.

Слово rock в этом значении - головная боль всех русских переводчиков. У него действительно нет прямого перевода. Поэтому не взыщите с Лингво. Слово rock порой действительно означает "играть рок". А насчет "танцевать рок" - это, конечно, круто. Под рок можно только беситься, что, кстати, и означает глагол to rock.

Только недавно в обиходе появились словечки "зажигать", "жечь", которые приблизительно соответствуют по значению rock:
Аффтар жжот - The author rocks!

А «Let's rock this joint!» я бы лично перевел как "Отрываемся по полной!" или "Гуляем на всю катушку!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 11:08
Цитата: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".

И что оно означает?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 11:13
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 10:38
А «Let's rock this joint!» я бы лично перевел как "Отрываемся по полной!" или "Гуляем на всю катушку!"
joint - это ещё сленговое название клуба/заведения (притон?), по контексту действие шло в таком не очень порядошном месте, где любит засиживаться криминал :donno:

Цитата: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".
Перый раз слышу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 12:53
Цитироватьjoint - это ещё сленговое название клуба/заведения (притон?), по контексту действие шло в таком не очень порядошном месте, где любит засиживаться криминал

Не обязательно. Joint обозначает любой "казенный дом" - от бара до тюрьмы. А в данном контексте это вообще не важно. Персонаж Кэрри просто призывает всех присутвующих в зале веселиться до полного опупения, а уж никак не "врезать рок в этой дыре".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 13:00
Цитата: myst от апреля 27, 2009, 23:50
Ы?
Ты не заметил цифру 3 в самом начале. Это третье значение.

В Lingvo12 варианта "зажигать (разг.)", хотя бы даже "веселиться" тоже нету.
"Танцевать рок" это вообще из сленга пенсионеров.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 28, 2009, 13:03
Цитата: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 13:00
Ты не заметил цифру 3 в самом начале. Это третье значение.
Заметил, но в моём Лингво его нет. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 28, 2009, 13:06
А вот что в Collins'е из того же Лингво:
Цитировать
II 1) to move or cause to move from side to side or backwards and forwards
   2) to reel or sway or cause (someone) to reel or sway, as with a violent shock or emotion
   3) (tr) to shake or move (something) violently
   4) (intr) to dance in the rock-and-roll style
   5) mining to wash (ore) or (of ore) to be washed in a cradle
   6) (tr) to roughen (a copper plate) with a rocker before engraving a mezzotint
   7) - rock the boat
Примерно то же самое.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
Прошу полюбоваться.

Анонс фильма "Циклоп" на одном из ословодческих сайтов:
ЦитироватьКоррумпированный Император Тибериус посылает своего храброго генерала Маркуса покорить Циклопа, который истреблял мирное население. Когда Циклопа заточили в темницу, Маркуса заставили биться в бое гладиаторов. В итоге, Маркус и Циклоп становятся союзниками и начинают борьбу против коррумпированного Императора и его дьявольского племянника вместе с прекрасной чужеземкой Барбарой...

Вот он, классический стиль российских надмозгов. В нем прекрасно всё: и транслитерация имен, и очередной римский "генерал", и гениальное смешение возвышенного и военно-канцелярского штиля, и дьявольский племянник. Я рыдал от восторга.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 19:54
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
Я рыдал от восторга.
По-мойму так ничего не нового :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 19:58
Цитата: Алексей Гринь от апреля 28, 2009, 19:54
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
Я рыдал от восторга.
По-мойму так ничего не нового :(

Конечно, ничего нового. Я же и написал: классический стиль. Но всё равно рыдать хочется.  :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 28, 2009, 20:00
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 11:08
Цитата: злой от апреля 28, 2009, 10:48
Сейчас в молодежном жаргоне есть слово "раскачать".

И что оно означает?

"Завести". Но оно не шибко употребительное. По-моему, калька.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 28, 2009, 20:03
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
Прошу полюбоваться.

Анонс фильма "Циклоп" на одном из ословодческих сайтов:
ЦитироватьКоррумпированный Император Тибериус посылает своего храброго генерала Маркуса покорить Циклопа, который истреблял мирное население. Когда Циклопа заточили в темницу, Маркуса заставили биться в бое гладиаторов. В итоге, Маркус и Циклоп становятся союзниками и начинают борьбу против коррумпированного Императора и его дьявольского племянника вместе с прекрасной чужеземкой Барбарой...

Вот он, классический стиль российских надмозгов. В нем прекрасно всё: и транслитерация имен, и очередной римский "генерал", и гениальное смешение возвышенного и военно-канцелярского штиля, и дьявольский племянник. Я рыдал от восторга.

Да уж... я тоже всплакнул от императора-коррупционера... по ушам надо давать за такие переводы. Зато весело :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 28, 2009, 22:04
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
дьявольский племянник
Чт Кто это? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 28, 2009, 22:26
Цитата: myst от апреля 28, 2009, 22:04
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
дьявольский племянник
Чт Кто это? :???

Это коварный племянник коррумпированного продажного императора.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 29, 2009, 11:21
Ого. Запустил поисковик, оказывается, коррумпированный Тибериус уже вместе со своим дьявольским племянником гуляет по стране вовсю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 29, 2009, 12:33
Цитата: злой от апреля 29, 2009, 11:21
Ого. Запустил поисковик, оказывается, коррумпированный Тибериус уже вместе со своим дьявольским племянником гуляет по стране вовсю.

А в данных фильма гордо значится:
Перевод - профессиональный, многоголосый.

Если анонс составлял переводчик фильма, то я могу себе представить всю глубину профессионализма этого перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 29, 2009, 13:09
Цитата: Elik от апреля 29, 2009, 12:33
Если анонс составлял переводчик фильма, то я могу себе представить всю глубину профессионализма этого перевода.
Очевидно анонсы на треккерах пишут ребята, которые занимаются их рипанием, перевод фильма тут при чем? Похвалить нужно этих детей, которые в таком возрасте читают свободно по-английски, а не глумиться, что они не могут связать это с историей (это уже проблема школы в общем-то).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Новичок от апреля 29, 2009, 13:13

Это коварный племянник коррумпированного продажного императора.
[/quote]
А "продажный" - точно? Может, точнее - "нечестивый" или что-то в этом роде?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Квас от апреля 29, 2009, 13:16
Цитата: myst от апреля 28, 2009, 22:04
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
дьявольский племянник
Чт Кто это? :???

Может, речь о Тиберии и его племяннике Калигуле? Тиберий, кстати, был вполне corrupt (испорченный, порочный, безнравственный).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Квас от апреля 29, 2009, 13:20
Раз уж об античности речь зашла. Обидно: однажды не стал передачу про Ганнибала смотреть, потому что не смог слушать, как Сципиона называют Шипио.  :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 29, 2009, 14:02
Цитата: Квас от апреля 29, 2009, 13:20
как Сципиона называют Шипио.
:o Не, ну это уже полный беспредел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 29, 2009, 22:54
Цитата: RawonaM от апреля 29, 2009, 13:09
Очевидно анонсы на треккерах пишут ребята, которые занимаются их рипанием, перевод фильма тут при чем?

Обычно анонсы пишут переводчики фильма.

Цитата: Квас от апреля 29, 2009, 13:16
Может, речь о Тиберии и его племяннике Калигуле? Тиберий, кстати, был вполне corrupt (испорченный, порочный, безнравственный).

Совершенно верно, но слово corrupt в данном контексте нельзя переводить "коррумпированный" - это же полный бред. По-моему, лучший вариант перевода здесь "погрязший в разврате/пороке", может быть, "продажный" (я просто не смотрел фильм и не знаю, за какие грехи Тиберия обозвали corrupt).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Квас от апреля 29, 2009, 23:04
Цитата: Elik от апреля 29, 2009, 22:54
Совершенно верно, но слово corrupt в данном контексте нельзя переводить "коррумпированный" - это же полный бред. По-моему, лучший вариант перевода здесь "погрязший в разврате/пороке", может быть, "продажный" (я просто не смотрел фильм и не знаю, за какие грехи Тиберия обозвали corrupt).

Точно, это абсолютный бред. Судя по тому, известно о Тиберии, "погрязший в разврате/пороке" очень подошло бы. А фильм смотреть что-то и не тянет: судя по изложенной фабуле - псевдоисторическая ахинея.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 02:11
Хм. Groundhog Day, гнусавый голос.
Из-за дубляжа не слышно, что конкретно говорят в оригинале, но по контексту — bingo! (слышно только первую часть: bing...) — Фил догадывается о месте работы одного чувака, и тот в ответ: bingo! («в точку»?)
Переводчик переводит: «Бинни!» Причём два раза.

PS. Посмотрел в сценарии: там Bing!

В русском языке есть такое выражение — «бинни»? :-\
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 4, 2009, 08:19
Цитата: Алексей Гринь от мая  4, 2009, 02:11
Хм. Groundhog Day, гнусавый голос.
Из-за дубляжа не слышно, что конкретно говорят в оригинале, но по контексту — bingo! (слышно только первую часть: bing...) — Фил догадывается о месте работы одного чувака, и тот в ответ: bingo! («в точку»?)
Переводчик переводит: «Бинни!» Причём два раза.

PS. Посмотрел в сценарии: там Bing!

В русском языке есть такое выражение — «бинни»? :-\

Конечно, нет.

Это еще один пример отсебятины Володарского. Он, видимо, переводил фильм на ходу, не врубился в смысл сказанного и ляпнул первое, что пришло ему в голову.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Baruch от мая 4, 2009, 08:33
В ТВ фильме по Диккенсу "Оливер Твист" фраза Shall we call a cab for you? , была переведена "Пригласить тебе такси?"
Переводчик не подумал, что речь идет о середине 19 века, когда такси еще не было.  Интересно, что когда я разговаривал с одной из переводчиц на ТВ и привел этот пример, она мгновенно выдала мне именно перевод с такси.
Одна из причин глупых переводов на ТВ, которые я вижу достаточно часто, - слишком мало времени дается переводчику. Он не задумывается над логикой, ему лишь бы передать общий смысл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 08:36
Чего-то я это бинг в словарях нигде не могу найти. Лингво молчит, мариам вебстер тоже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 4, 2009, 08:42
Цитата: Baruch от мая  4, 2009, 08:33
В ТВ фильме по Диккенсу "Оливер Твист" фраза Shall we call a cab for you? , была переведена "Пригласить тебе такси?"

В ивритском переводе одного фильма про Англию времен англо-бурской войны переводчица тоже лихо перевела cab как "монит" (такси). А когда я ей сказал, что речь идет о кабриолете, она была возмущена до глубины души - неужели в Лондоне в 1900-м году не было такси?

И еще она перевела air raid (авианалет) как "воздушная облава".

Цитата: Алексей Гринь от мая  4, 2009, 08:36
Чего-то я это бинг в словарях нигде не могу найти. Лингво молчит, мариам вебстер тоже.
Это, скорее всего, речевое сокращение, или Вы просто не расслышали.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 08:44
Цитата: Elik от мая  4, 2009, 08:42
Это, скорее всего, речевое сокращение, или Вы просто не расслышали.
В сценарии смотрел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 4, 2009, 08:47
Значит, это сокращение от слова bingo.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 7, 2009, 19:38
Сегодня наткнулся на сайте NoName на очередной ляп незабвенного Володарского.

Цитирую анонс фильма:

ЦитироватьНазвание: Битва на речном плато
Оригинальное название: The Battle of the River Plate
Перевод: Одноголосый (Володарский)
Видно, господин Володарский так спешил сдать перевод заказчику, что не удосужился заглянуть в любой словарь, где четко написано, что River Plate - это река Ла-Плата, в устье которой расположен славный город Буэнос-Айрес.


Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 8, 2009, 23:13
Название фильма «Dude, where's my car?» переведено, как «Где моя тачка, чувак?», хотя авторы видимо не знают, что dude кроме своего основного значения, часто используется просто как междометие (подобно «Man!»):
Цитировать"Dude" is also used alone in a sentence as an interjection denoting a feeling of surprise, happiness, disappointment, amazement or other emotions.[5] As an interjection, a short, clipped "dude!" might be used to convey annoyance with someone, while a long, drawn-out "duuuude" conveys amazement. The word might also be used almost anywhere in a sentence in order to convey such sentiments in conversation, as in, "Listen, dude, we have to go."

Т.е. правильно переводить — «Где моя тачка, блин?»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 8, 2009, 23:43
С названиями фильмов я вам приведу два ляпа, произошедшие в моей скромной практике.

Переводил я в прошлом году добрый старый фильм The Life and Death of Colonel Blimp. Несведующим поясняю: Colonel Blimp - это британское название старого солдафона, который любит рассказывать о своих подвигах. Этакий британский вариант "настоящего полковника".
Естественно, я перевел название как "Жизнь и смерть старого вояки" (собственно, об этом и был фильм). Но потом название исправили на... "Жизнь и смерть полковника Блимпа". И сколько я ни объяснял заказчику, что означает Colonel Blimp, и что никакого полковника Блимпа в фильме нет, - как об стенку горохом. Так несуществующий полковник Блимп и пошел в прокат.
:wall:

Второй случай еще показательнее. Перевожу я документальный фильм Being Innu. Естественно, я вначале решил, что Innu - это эскимос. Но потом в фильме стали рассказывать про "индейцев инну" и я решил, от греха подальше, заглянуть в Википедию. И точно: оказывается, на Лабрадоре живет индейское племя Innu, причем в статье отдельно отмечено: не путать инну с Innuit, то есть, с эскимосами.
Гордый собой, я доложил о своем открытии заказчикам, что эскимосы тут ни при чем, и посоветовал им заодно сменить название и в ивритском переводе, где его уже успели обозвать "Быть эскимосом".
Но, как вы уже догадались, ответ был прост: "Заказчик велел назвать фильм "Быть эскимосом", значит, так тому и быть". И на русском, и на иврите фильм пошел под названием "Быть эскимосом", хотя про эскимосов в нем ни слова не сказано.

В общем, заказчик сказал в морг - значит, в морг...
:(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 8, 2009, 23:52
Цитата: Elik от мая  8, 2009, 23:43
И сколько я ни объяснял заказчику, что означает Colonel Blimp, и что никакого полковника Блимпа в фильме нет, - как об стенку горохом. Так несуществующий полковник Блимп и пошел в прокат.
Цитата: Elik от мая  8, 2009, 23:43
Но, как вы уже догадались, ответ был прост: "Заказчик велел назвать фильм "Быть эскимосом", значит, так тому и быть". И на русском, и на иврите фильм пошел под названием "Быть эскимосом", хотя про эскимосов в нем ни слова не сказано.

Мда... «Клиент всегда прав» :)

У заказчиков вообще любовь вмешиваться в чужую работу и ещё давать советы, поучать. Студия Артемия Лебедева, например, поэтому с такими из принципа не работает. Наше дело — сделать вам дизайн сайта, ваше — клепать гайки (заниматься инвестированием, учить пенсионеров игре на гитаре и т.д., нужное подчеркнуть). Мы к вам не лезем и не поучаем, и вы нас не поучайте :)

Переживать особо не надо, глупым будет выглядеть заказчик, если конечно ваше имя не указано в списке переводчиков где-нибудь на видном месте :D
Появится где-нибудь на sad_translations «ну и наперевёл же г-н Elik! фуу» :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Лукас от мая 8, 2009, 23:57
Цитата: Elik от мая  8, 2009, 23:43
В общем, заказчик сказал в морг - значит, в морг...
ЦитироватьРезать к чертовой матери
Из к/ф Покровские ворота
Это мне напомнило эпизод из этого фильма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 00:07
Цитата: Алексей Гринь от мая  8, 2009, 23:52
Студия Артемия Лебедева, например, поэтому с такими из принципа не работает.
Она ишо существует?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 9, 2009, 00:18
Цитата: myst от мая  9, 2009, 00:07
Она ишо существует?
И даже здравствует.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alexi84 от мая 9, 2009, 01:02
А я терпеть не могу, когда путают слова Danish 'датский' и Dutch 'голландский'. Нерадивые переводчики, видимо, думают, что если Dutch - значит, датчане; по-русски ведь похоже... И это распространённая ошибка - то и дело попадаются фразы вроде "Эта датская рок-группа возникла в 1996 году в Утрехте..." Хоть стой, хоть падай.   :o  :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 9, 2009, 01:06
Цитата: Alexi84 от мая  9, 2009, 01:02
А я терпеть не могу, когда путают слова Danish 'датский' и Dutch 'голландский'.
Это нужно много принять на грудь, чтобы их спутать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 01:10
Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 00:18
И даже здравствует.
На ЛОР'е пуля пролетала, что он сократил почти всех своих дезигнеров.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alexi84 от мая 9, 2009, 01:14
Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 01:06
Цитата: Alexi84 от мая  9, 2009, 01:02
А я терпеть не могу, когда путают слова Danish 'датский' и Dutch 'голландский'.
Это нужно много принять на грудь, чтобы их спутать.
Это и пугает.
Видимо, когда горе-переводчики видят слово Dutch, они вспоминают только о датчанах. Голландцы для них - Netherlanders (не слишком частотное слово, по-моему).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 9, 2009, 01:17
Цитата: myst от мая  9, 2009, 01:10
На ЛОР'е пуля пролетала, что он сократил почти всех своих дезигнеров.
И на сайте повесил объявление о наборе 10 шт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от мая 9, 2009, 01:32
Извините, что не по теме, но русскоязычным людям приходится работать вот с этим. Может быть я несколько отстал от жизни, но а вы, как на такое смотрите?
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=14434.0;attach=4546)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 01:50
Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 01:17
И на сайте повесил объявление о наборе 10 шт.
Пуля была месяц или два назад, видать решил новых набрать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 01:52
Цитата: Belg от мая  9, 2009, 01:32
Извините, что не по теме, но русскоязычным людям приходится работать вот с этим.
Это не самая страшная русификация. :)
Я Вам открою страшную тайну: переводчики часто не видят гуй, надписи для элементов которого переводят. Такие дела.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от мая 9, 2009, 02:01
Цитата: Belg от мая  9, 2009, 01:32
а вы, как на такое смотрите?
С ужасом. Не знаю точно, что там вы хотели показать, но любые в принципе локализованные версии добавляют мне шанс появления седых волос.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 02:08
phpMyAdmin переводится любителями. Хотя профессиональный перевод тоже не ахти... В общем, всё плохо, поэтому учим английский и наслаждаемся оригиналом. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от мая 9, 2009, 02:11
Цитата: RawonaM от мая  9, 2009, 02:01
С ужасом. Не знаю точно, что там вы хотели показать, но любые в принципе локализованные версии добавляют мне шанс появления седых волос.
Кнопка "Пошел"... Как это понимать? Кто пошел? Куда? Это что, как с лошадьми??
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 02:14
Цитата: Belg от мая  9, 2009, 02:11
Кнопка "Пошел"... Как это понимать? Кто пошел? Куда? Это что, как с лошадьми??
По-аглицки «Go» видать было. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 02:15
«Месторасположение файла» тоже весьма эротично. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 9, 2009, 02:19
Цитата: Belg от мая  9, 2009, 02:11
Кнопка "Пошел"... Как это понимать? Кто пошел? Куда? Это что, как с лошадьми??
Это нужно постараться-таки, чтобы перевести Go прошедшим временем.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от мая 9, 2009, 02:20
Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 02:19
Цитата:  от Кнопка "Пошел"... Как это понимать? Кто пошел? Куда? Это что, как с лошадьми??
Это нужно постараться-таки, чтобы перевести Go прошедшим временем.
Повелительным наклонением как бы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от мая 9, 2009, 02:21
Я себе в одной проге вместо "Выход" (из окна свойств соединения) поставил "Ясно" :).


Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 02:19Это нужно постараться-таки, чтобы перевести Go прошедшим временем.
А "Иду" было бы понятнее?!


Цитата: RawonaM от мая  9, 2009, 02:20Повелительным наклонением как бы.
Повелительное — это "Шёл бы ты" ;D.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 9, 2009, 02:22
Цитата: RawonaM от мая  9, 2009, 02:20
Повелительным наклонением как бы.
Повелительным наклонением в форме прошедшого времени изъявительного.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от мая 9, 2009, 02:24
Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 02:22
Повелительным наклонением в форме прошедшого времени изъявительного.
Типа "Ну-ка съел эту кашу, быстро!!!"? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 13:09
Там «Go» скорее всего надо было переводить как «Выполнить».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 13:10
Цитата: RawonaM от мая  9, 2009, 02:20
Повелительным наклонением как бы.
Инфинитивом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от мая 9, 2009, 13:17
Цитата: Belg от мая  9, 2009, 01:32
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=14434.0;attach=4546)
Цитата: Юрий Алексеевич Гагарин
Поехали!
"месторасположение" и "уничтожить" тоже хороши.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 13:29
Цитата: Hworost от мая  9, 2009, 13:17
"уничтожить"
Этот шедевр я и не приметил. :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 9, 2009, 14:59
Решил отдохнуть от трудов праведных и посмотреть умный научно-популярный фильм "10 лучших танков в истории". Фильм неплохой, перевод достойный, но всё-таки переводчики позорно облажались.

На 6-м месте у них оказался загадочный немецкий танк "Марк-4 Пэнзер". Именно так упорно называл его диктор. Разумеется, имелся в виду танк Pz-4, который принято по-русски именовать "Панцер-4", но переводчик явно решил, что немцы свои танки звали "Марками", видимо, в честь дорогой их сердцу рейхсмарки...
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alexi84 от мая 9, 2009, 15:08
"Марк-4 Пэнзер" - это просто шедевр...  :D
У нас эти танки тоже, конечно, называли неверно - T-IV, но всё же не до такой степени.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 9, 2009, 15:31
Для таких вещей Википедия очень хороша.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 9, 2009, 18:11
Цитировать"Марк-4 Пэнзер" - это просто шедевр...  :D
У нас эти танки тоже, конечно, называли неверно - T-IV, но всё же не до такой степени.
Цитировать

Это еще что! Я пару лет назад видел фильм про немецкие танки 2-й Мировой, так там слово Panzer переводилось исключительно как "Пантера". Переводчица (я не верю, что переводчик мужского пола может настолько не разбираться в танчиках) смело писала в титрах: "пантерные войска" и "первые немецкие "Пантеры" были вооружены пулеметами".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 9, 2009, 19:35
Вот что значит узкий специалист.
Надо и другими языками владеть хотя бы на начальном уровне.

С переводами англизированных имён собственных обратно на русский до фига проблем. Тема как раз с Мозеса началась.

Гнать таких взашей!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Baruch от мая 9, 2009, 20:28
Наверно, миллионы читали "Дети капитана Гранта" - и не замечали грубейшей ошибки в переводе. В самом начале 4-ой главы рассказывается о капитане Гранте: "Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш..." Что за Шурш, и каким он был министром?
Жюль Верн был человеком грамотным и вставил в текст два английских слова. Переводчица отлично знала французский и понятия не имела, что по-английски church это церковь, а minister не только министр,  но и священник.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 9, 2009, 20:40
Цитата: Baruch от мая  9, 2009, 20:28
Наверно, миллионы читали "Дети капитана Гранта" - и не замечали грубейшей ошибки в переводе. В самом начале 4-ой главы рассказывается о капитане Гранте: "Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш..." Что за Шурш, и каким он был министром?
Жюль Верн был человеком грамотным и вставил в текст два английских слова. Переводчица отлично знала французский и понятия не имела, что по-английски church это церковь, а minister не только министр,  но и священник.

Это известный классический пример. От подобных ляпов есть лишь одно надежное средство: если переводчик натыкается на подобные "нескладушки", он должен остановиться, задуматься, навести справки и посоветоваться с грамотными товарищами.
Лично я бы, наткнувшись на "министра при Сент-Катрин Шурш", сразу бы задумался - что это за премьер-министр с таким загадочным именем? Надо бы проверить...

Беда в том, что многие переводчики поставлены в такие условия, что если они будут перепроверять всех "министров при Шурш", то положат зубы на полку. Вот и пишут они наобум, в меру своей эрудиции и сообразительности.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 01:58
Ляп озвучки, диктор (профессиональный перевод) сказал ждало́, и это кольнуло мне ухо, я проверил по Грамоте, и там обозначен только вариант жда́ло (но ждала́).
Что не переводчик, то диктор обязательно что-нибудь напортачит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 11, 2009, 02:21
Таких глаголов (6°b/cX по Зализняку) всего два - ждать и жрать. В моём диалекте они жралО, ждалО, как рвалО, дралО и т.п. (6°b/c). Так что меня не колет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 02:31
Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 02:21
В моём диалекте они жралО, ждалО, как рвалО, дралО и т.п.

Орфографический словарь
рвать, рву, рвёт; прош. рвал, рвала́, рва́ло

Орфографический словарь
драть, деру́, дерёт; прош. драл, драла́, дра́ло

:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 11, 2009, 02:33
Ппц. Это выходит, что академики говорят "его рвАло"?

Однозначно что-то надо менять в этой системе. Либо допускать два ударения, либо сокращать микрокатегории. Нельзя жить с 98 спряжениями!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 02:36
Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 02:33
Ппц. Это выходит, что академики говорят "его рвАло"?
Я говорю такъ съ дѣтства.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 02:41
Его́ о́чень до́лго рва́ло (рвало́, в принципе, не сильно режет слух, но режет).
Его́ хорошо́ вы́рвало.

Она́ порвала́ бума́гу в кло́чья.
Его́ разорва́ло на ча́сти (разорвало́ слышится как сельское что-то).

Такие у меня ударенья.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: пгуые от мая 11, 2009, 03:12
Цитата: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 02:41
Его́ о́чень до́лго рва́ло...
...
Его́ разорва́ло на ча́сти...
Оно, видимо, было весьма свирепым и сильным существом неопределенного пола. Мне жаль его/её жертву.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 05:37
Цитата: Baruch от мая  9, 2009, 20:28
Наверно, миллионы читали "Дети капитана Гранта" - и не замечали грубейшей ошибки в переводе. В самом начале 4-ой главы рассказывается о капитане Гранте: "Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш..." Что за Шурш, и каким он был министром?
Жюль Верн был человеком грамотным и вставил в текст два английских слова. Переводчица отлично знала французский и понятия не имела, что по-английски church это церковь, а minister не только министр,  но и священник.

Можно тогда еще вспомнить золушкину pantoufle de verre и происхождение слова-ублюдка "зенит". Вся история художественного и научного перевода состоит из более или менее тупых ляпов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 11, 2009, 07:15
Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 05:37
Можно тогда еще вспомнить золушкину pantoufle de verre и происхождение слова-ублюдка "зенит". Вся история художественного и научного перевода состоит из более или менее тупых ляпов.

Интересно. Просветите, если не трудно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: addewyd от мая 11, 2009, 07:59
Наблюдения:
дать(и подобные)
норма: дала́
юг псковской области: да́ла


Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 11, 2009, 08:11
Цитата: addewyd от мая 11, 2009, 07:59

юг псковской области: да́ла


Аналогично во Львовской области. У нас вообще в русской речи (я имею в виду тех, кто говорил по-русски дома) была тенденция передвигать ударение на предпоследний слог, на польский манер. Поэтому у нас все русскоязычные поголовно говорили рвАло, звОнит, ждАла.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 08:22
Цитата: Elik от мая 11, 2009, 08:11
Аналогично во Львовской области. У нас вообще в русской речи (я имею в виду тех, кто говорил по-русски дома) была тенденция передвигать ударение на предпоследний слог, на польский манер. Поэтому у нас все русскоязычные поголовно говорили рвАло, звОнит, ждАла.
рва́ло — литературно, зво́нит — выравнивание (по типу хорони́ть - хоро́нит, урони́ть — уро́нит и т. д.), жда́ла — выравнивание (по жда́́ло)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
Цитата: Elik от мая 11, 2009, 07:15
Интересно. Просветите, если не трудно.

Про Золушку? Там pantoufle de vair (какие-то беличьи торбаса) перевели как pantoufle de verre (стеклянный туфля). И никто не задумался ни разу - каково ходить, танцевать и скакать от принца по лестнице в обуви из стекла.

С зенитом тоже все очень просто - какой-то испанский толмач-раздолбай решил что в написании арабского слова zamt (سمت) не хватает точки над несуществующим i.

Таким примерам несть числа. Я уже говорил о дурацких заявлениях щепкинско-куперниковского Сирано о "солнце в крови", начисто отсутствующих в ростановском оригинале. У Штукина девушка в "Шицзине" идет на сбор конопли, где ее хлобучит с дезориентацией во времени, хотя об участии конопли в этой трагедии китайцы не пели никогда. Можно еще вспомнить про верблюда лезущего в игольное ушко или рогатого Моисея итд., в общем, коллеги жгли, жгут и будут жечь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 12:04
Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
Можно еще вспомнить про верблюда лезущего в игольное ушко
А тут что?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 12:06
Там же вроде о канате речь идет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от мая 11, 2009, 12:19
Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57Про Золушку? Там pantoufle de vair (какие-то беличьи торбаса) перевели как pantoufle de verre (стеклянный туфля). И никто не задумался ни разу - каково ходить, танцевать и скакать от принца по лестнице в обуви из стекла.
Цитата: http://www.snopes.com/language/misxlate/slippers.aspThe principal difficulty with the standard explanation is that pantoufle de verre appears in Perrault's original text, so this is definitely not a question of mistranslation. Nor does it seem to be a case of mishearing, with Perrault writing verre for vair when transcribing an oral account, since vair, a medieval word, was no longer used in his time.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 12:39
Что это за откровения анонимуса? Автора.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 12:42
Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
И никто не задумался ни разу - каково ходить, танцевать и скакать от принца по лестнице в обуви из стекла.
Это же сказка.
Никто и не задумывался как можно тыкву превратить в карету, а крыс в лакеев. Или это тоже «ошибка перевода»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 12:46
Цитата: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 12:42
Или это тоже «ошибка перевода»?

Зачем же передергивать? Я о тыквах как ошибках перевода не говорил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 11, 2009, 13:25
С «pantoufle de verre» у самих французов непонятка: http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-62-pantoufle-verre-pantoufle-vair
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 13:32
Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
Там pantoufle de vair (какие-то беличьи торбаса) перевели как pantoufle de verre (стеклянный туфля).
Хы:

(http://www.etudes-litteraires.com/img/textes/cendrillon.gif)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Gerbarius от мая 11, 2009, 13:40
Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 12:06
Там же вроде о канате речь идет.
В греческом тексте вроде как чёрным по белому написано именно про верблюда.
Цитата: Греческий текст
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Есть такая версия, что там на самом деле имелось ввиду κάμιλον (канат), но по мне так это выглядит как притянутое за уши толкование.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от мая 11, 2009, 13:48
Всё равно, хрустальный башмачок лучше, чем какие-то "беличьи торбаса".
Действительно, ведь это же сказка! Если даже это и ошибка, то замечательная! :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 20:51
Цитата: Gerbarius от мая 11, 2009, 13:40
Есть такая версия, что там на самом деле имелось ввиду κάμιλον (канат), но по мне так это выглядит как притянутое за уши толкование.
Почему притянутое? Ничего притянутого не вижу.

Смешение на каком-то этапе η и ι, в итоге адекватное
  «Легче канату пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное»

   превратилось в неадекватное

«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 20:56
ЦитироватьВот еще один любопытный факт в ее поддержку: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Gerbarius от мая 11, 2009, 21:14
Может,  кто-то и перепутал канат с верблюдом, записывая евангелие. Всё возможно. Не спорю. Но наверняка мы этого никогда не узнаем. Нам известно только то, что в дошедшем до нас тексте написано верблюд. Всё остальное - лишь догадки и домыслы. К тому же, мне не кажется, что попытка пропихнуть канат сквозь игольное ушко - более адекватное занятие, чем пропихивание туда верблюда. :P
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 11, 2009, 21:20
Как-то не верится, что канат с верблюдом путаются и в арамейском, и в греческом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 21:21
Так греческий верблюд тоже семитского происхождения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 11, 2009, 21:26
А греческий канат?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 11, 2009, 21:27
Судя по всему, тоже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 22:28
Цитата: Gerbarius от мая 11, 2009, 21:14
К тому же, мне не кажется, что попытка пропихнуть канат сквозь игольное ушко - более адекватное занятие, чем пропихивание туда верблюда.
Ну это да, но сама фраза логически становится понятной и цельной.
Я раньше всегда думал, какого хрена верблюду в ушко влезать.
А с канатом противопоставление становится законченным и кристально полноценным.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 12, 2009, 22:26
Спешу порадовать очередным гениальным ляпом.

Прочитано в анонсе к DVD очередной звезды R&B по имени Кери Хилсон, размещенном на сайте NoName:

ЦитироватьKeri Hilson родилась в местечке под названием Georgia, которое уютно расположилось недалеко от всеми известного города Atlanta.

:E:

И кто это там смеялся над географической тупостью америкосов?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:28
Переводить на выбор? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 12, 2009, 22:37
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:28
Переводить на выбор? :)

Что значит, на выбор?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от мая 12, 2009, 22:42
Цитата: Elik от мая 12, 2009, 22:26
Keri Hilson родилась в местечке под названием Georgia, которое уютно расположилось недалеко от всеми известного города Atlanta.
Кирилл Возвышеннов родился в местечке под названием Грузия, которое уютно расположилось недалеко от всеми известного города Атлантиды.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от мая 12, 2009, 22:43
Цитата: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 22:28
Цитата: Gerbarius от мая 11, 2009, 21:14
К тому же, мне не кажется, что попытка пропихнуть канат сквозь игольное ушко - более адекватное занятие, чем пропихивание туда верблюда.
Ну это да, но сама фраза логически становится понятной и цельной.
Я раньше всегда думал, какого хрена верблюду в ушко влезать.
А с канатом противопоставление становится законченным и кристально полноценным.

а как вам такое толкование: В некоторых языках выражение «игольное ушко» в переносном смысле означает то узкое, критическое место. В то же время верблюд самое крупное животное на Ближнем Востоке. Соответственно почему не могло быть "самое большое сквозь самое маленькое", то бишь возможное невозможного.
Если учесть манеру Иисуса говорить образно (притчами), то вполне адекватно выглядит и канат как бы ни причем. Иначе образность теряется.
Стоит добавить, что это мы сейчас мыслим прагматически, и нам нужно подгонять все под "канаты". Тогда же была эпоха символизма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:53
Цитата: Elik от мая 12, 2009, 22:37
Что значит, на выбор?
На выбор читателя: Джорджа или Грузия, кому как нравится. Или Георгия.

Цитата: Алалах от мая 12, 2009, 22:43
а как вам такое толкование: В некоторых языках выражение «игольное ушко» в переносном смысле означает то узкое, критическое место. В то же время верблюд самое крупное животное на Ближнем Востоке. Соответственно почему не могло быть "самое большое сквозь самое маленькое", то бишь возможное невозможного.
Если учесть манеру Иисуса говорить образно (притчами), то вполне адекватно выглядит и канат как бы ни причем. Иначе образность теряется.
Не очень понял, вы специально жертвуете здравым смыслом, чтобы доказать свою правоту?
Канат — самый толстый вид верёвок, и если нитка способна пройти в угольное ушко, то канат — нет. Это и есть «самое большое сквозь самое маленькое, то бишь возможное невозможного» (хотя в цитате речь совсем о другом так-то).
Что за идиотизм — совать верблюдов в ушко́, даже ради образности? Нормальный человек вместо вопросов о богатых в царстве (для чего и создано выражение) будет задавать вопросы: а зачем пихать верблюдов в ушко?

На фоне остальных библейских изречений такой «перевод» выглядет не в тему юмористически (там Иисус страдает, а они юморят):

Легче роялю прогуляться по Диснейленду, чем богатому войти в царство небесное.
Легче киту станцавать ламбаду, чем богатому войти в царство небесное.
Легче суслику поцеловать выхухоль, чем богатому войти в царство небесное.

Бред, бред, бред.

Цитата: Алалах от мая 12, 2009, 22:43
Стоит добавить, что это мы сейчас мыслим прагматически, и нам нужно подгонять все под "канаты". Тогда же была эпоха символизма.
Символы базируются на реалиях, а не на рандомном наборе не имеющих ничего общего явлениях.
Это наоборот сейчас — эпоха излишнего недосимволизма. Два слова наугад вместе какой-нибудь гламурный недопоэт поставил, ляпнул что-то — всё, разбирайтесь теперь, тут типа какой-то смысл. И критики с удовольствием это хавают, «ищут». Знаете, можно разные образы усмотреть даже в наваленных кучах навоза, если постараться. В наше-то время. А то было время прямолинейных крестьян, которые могли воткнуть в умные вещи лишь на простых аналогиях, оперирующих обыденными житейскими понятиями (дилемма осла, например), которые способна понять обезьяна.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 12, 2009, 23:56
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:53
Легче суслику поцеловать выхухоль, чем богатому войти в царство небесное.
Суслик и выхухоль — это неплохо. ;up:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 13, 2009, 08:52
Цитата: Алалах от мая 12, 2009, 22:43
В некоторых языках выражение «игольное ушко» в переносном смысле означает то узкое, критическое место.

В каких именно языках и в каких именно семитских из их числа?

Цитата: Алалах от мая 12, 2009, 22:43
Если учесть манеру Иисуса говорить образно (притчами), то вполне адекватно выглядит и канат как бы ни причем. Иначе образность теряется.

Символика притч Нового завета понятна даже людям у которых серьезные проблемы с абстрактным мышлением. Верблюд в игольном ушке - нонсенс для жителя Иудеи, Самарии, да той же Греции.

Цитата: Алалах от мая 12, 2009, 22:43
Стоит добавить, что это мы сейчас мыслим прагматически, и нам нужно подгонять все под "канаты". Тогда же была эпоха символизма.

Может, нам не нужно подгонять все под "верблюдов" без веских на то доказательств? Что касается той эпохи, то таких прагматиков как тогда жили надо еще поискать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от мая 13, 2009, 09:17
Цитата: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:53
а зачем пихать верблюдов в ушко

Широко принятое христианское толкование: игольное ушко - название ворот в Иерусалиме времен Иисуса, которые не закрывались на ночь, в отличие от прочих.
Они были нарочно сделаны очень узкими, так что в них можно было пройти, но нельзя было протащить верблюдов или повозки с товарами и грузом и тем самым избежать уплаты пошлины.

Для жителей Иерусалима попытки протащить верблюдов через игольное ушко - это то, что происходило регулярно у них на глазах, и судя по всему выглядело очень забавно....

:)

Замечу, что такое толкование идеально укладывается в канву притчи о богатом человеке, которому тяжело войти в Царствие Небесное из-за  своебразного нежелания "платить пошлину" или, скорее,  нежелания оставить свои богатства за воротами.

И, кстати, тяжело - не значит невозможно... Видимо, кто-то все-же ухитрялся протащить этих самых верблюдов...

:)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 09:22
Цитата: Flos от мая 13, 2009, 09:17
Широко принятое христианское толкование: игольное ушко - название ворот в Иерусалиме времен Иисуса, которые не закрывались на ночь, в отличие от прочих.
Они были нарочно сделаны очень узкими, так что в них можно было пройти, но нельзя было протащить верблюдов или повозки с товарами и грузом и тем самым избежать уплаты пошлины.

Для жителей Иерусалима попытки протащить верблюдов через игольное ушко - это то, что происходило регулярно у них на глазах, и судя по всему выглядело очень забавно....

:)

Замечу, что такое толкование идеально укладывается в
Ясен пень, это позднее допридумывание-притягивание за уши к верблюдам. Доказательством или чем-то либо ещё быть не может.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от мая 13, 2009, 09:28
Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 09:22
Ясен пень, это позднее допридумывание-притягивание за уши к верблюдам. Доказательством или чем-то либо ещё быть не может.

Зачем так сразу? Если есть независимые упоминания об этих воротах, то версия на 100% верная.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 09:30
Цитата: Flos от мая 13, 2009, 09:28
Если есть независимые упоминания об этих воротах
Где? От кого? Когда?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от мая 13, 2009, 09:37
Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 09:30
Где? От кого? Когда?

Не знаю я.  У Иосифа Флавия можно поискать....
Я не искал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 09:47
Цитата: Flos от мая 13, 2009, 09:37
Не знаю я.  У Иосифа Флавия можно поискать....
Я не искал.
Хм. Почему тогда заявляете то, что сами точно не знаете?
Я уверен, что такое представление появилось уже после написания Нового Завета в ответ на попытки понять, на черта совать верблюда в игольное ушко.
Кто хочет — пусть опровергает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: tmadi от мая 13, 2009, 09:55
Вспомнил еще перевод Оранского первой книги про Гарри Поттера, выпущенной изд-вом "Росмэн". Помимо страшненькой передачи личных имен перевод отличается серьезным ляпом. У одного из героев, Нэвилла, в ручных любимцах почему-то черепаха, а не жаба как в оригинале. В принципе, мелочь, жабу в кевлар закатал - и вот тебе черепаха. Но в глаза бросается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от мая 13, 2009, 09:57
Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 09:47
Хм. Почему тогда заявляете то, что сами точно не знаете?

Потому как есть версия такая, в умных книгах мною прочитанная.  Лезть в независимые источники за подтверждением у меня охоты нету.  Вы считаете, что в в этих источниках нет ничего. Это Ваше менение, точно так же неподтвержденное серьезным анализом , как и мое.



Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 13, 2009, 10:10
Цитата: Flos от мая 13, 2009, 09:57

Потому как есть версия такая, в умных книгах мною прочитанная. 

При всем уважении к умным книгам, версия эта высосана из пальца.

Я живу в Иерусалиме, изучал его историю, так сказать, из первых рук, и могу Вас стопроцентно заверить: никаких "игольных ушек" в стенах Иерусалима не было. Как справедливо заметил Алексей, "это позднее допридумывание-притягивание за уши к верблюдам".

Я лично тоже считаю версию с канатом гораздо более логичной.
Конечно, восточные народы любят образные выражения, но чтобы додуматься тащить верблюда в игольное ушко, надо было или травки покурить, или грибочков наесться. А коноплю и грибы-галлюциногены тогда в Палестине еще не выращивали.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от мая 13, 2009, 10:36
Цитата: Elik от мая 13, 2009, 10:10
Я живу в Иерусалиме, изучал его историю, так сказать, из первых рук, и могу Вас стопроцентно заверить: никаких "игольных ушек" в стенах Иерусалима не было


http://www.rusk.ru/st.php?idar=155121
Цитировать
Ворота устраивались достаточно широкими и высокими в расчете на колесницу или на верблюда с погонщиком. Они были не единственной возможностью для жителя Иерусалима войти в город. В древности были еще так называемые «иглиные уши» – небольшие отверстия в стене, через которые запоздалый пастух мог войти со своей заблудившейся овечкой или козочкой. Нашим паломникам довелось проходить через такое отверстие. В нижней части русского храма святого Александра Невского находится часть древней стены римской эпохи, в которой было такое «иглиное ухо». Обнаружено оно было при раскопках, проводившихся под руководством архимандрита Антонина (Капустина). Спаситель наш использовал эту реалию для духовного назидания (см.: Мк. 10: 25; Лк. 18: 25). Верблюду невозможно пройти через такое отверстие.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от мая 13, 2009, 10:47
Цитата: Elik от мая 13, 2009, 10:10
Конечно, восточные народы любят образные выражения, но чтобы додуматься тащить верблюда в игольное ушко, надо было или травки покурить, или грибочков наесться. А коноплю и грибы-галлюциногены тогда в Палестине еще не выращивали.
:)

Факт, что эта метафора осталась и сохранилась, вопреки логике и здравому смыслу. :)
Зато запомнилась хорошо, а канат не запомнился бы. :)
Иногда чем абсурдней, тем сильнее действует на психику, на подсознание. :)
(Видимо, религии вообще больше апеллируют к подсознанию, чем к разуму).

Кстати, выражение "быть  не в своей тарелке" - тоже ведь ляп или умышленное шутливое искажение французского выражения, где "assiette" - не только "тарелка", но и "присутствие духа". 
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 10:54
Цитата: иеромонах Иов от
Ворота устраивались достаточно широкими и высокими в расчете на колесницу или на верблюда с погонщиком. Они были не единственной возможностью для жителя Иерусалима войти в город. В древности были еще так называемые «иглиные уши» – небольшие отверстия в стене, через которые запоздалый пастух мог войти со своей заблудившейся овечкой или козочкой. Нашим паломникам довелось проходить через такое отверстие. В нижней части русского храма святого Александра Невского находится часть древней стены римской эпохи, в которой было такое «иглиное ухо». Обнаружено оно было при раскопках, проводившихся под руководством архимандрита Антонина (Капустина). Спаситель наш использовал эту реалию для духовного назидания (см.: Мк. 10: 25; Лк. 18: 25). Верблюду невозможно пройти через такое отверстие.
Всё-таки бы хотелось не поздние и не христианские источники. Этим иглиным ушам и прочему дядю научили в семинарии, он просто бездумно повторяет, то чему учили.
Всё-таки хочется упоминаний о «так называемых "иглиных ушах"» от современников Заветов.

Не аргумент.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 13, 2009, 11:32
Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 10:54
Всё-таки хочется упоминаний о «так называемых "иглиных ушах"» от современников Заветов.

Не аргумент.

Алексей прав. Я предлагаю на время прекратить этот бессмысленный спор. В эту субботу я встречусь с человеком, профессионально изучавшим историю Иерусалима, и спрошу его насчет игольных ушек в городских стенах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Baruch от мая 13, 2009, 11:49
"С зенитом тоже все очень просто - какой-то испанский толмач-раздолбай решил что в написании арабского слова zamt (سمت) не хватает точки над несуществующим i."
Арабское слово samt было записано как zemth, и ошибочно при переписке вместо m написали ni.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от мая 13, 2009, 11:53
Цитата: Baruch от мая 13, 2009, 11:49
"С зенитом тоже все очень просто - какой-то испанский толмач-раздолбай решил что в написании арабского слова zamt (سمت) не хватает точки над несуществующим i."
Арабское слово samt было записано как zemth, и ошибочно при переписке вместо m написали ni.
Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Gerbarius от мая 13, 2009, 11:55
Кстати, вот ещё... В новом завете верблюд лезет через игольное ушко не только в евангелии от Матфея, цитату из которого я привёл ранее, но и в евангелии от Марка.
Цитата: евангелие от Марка
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Уже целых два верблюда получается...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 13:05
Цитата: Belg от мая 13, 2009, 11:53
Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение
Незавершённая фраза.
«Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение слов, заимствуемых письменно».

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 13:11
Цитата: Gerbarius от мая 13, 2009, 11:55
Кстати, вот ещё... В новом завете верблюд лезет через игольное ушко не только в евангелии от Матфея, цитату из которого я привёл ранее, но и в евангелии от Марка.
Цитата: евангелие от Марка
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Уже целых два верблюда получается...
Цитата: Gerbarius от мая 13, 2009, 11:55
Уже целых два верблюда получается...
Хах. Евангелие от Матфея базируется на евангелии от Марка. Не удивительно, что ошибка тупо переписана.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от мая 13, 2009, 13:26
Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 13:05
Цитата: Belg от мая 13, 2009, 11:53
Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение
Незавершённая фраза.
«Вот доказатеьство того, что написание может сильно влиять на произношение слов, заимствуемых письменно».
Я, если честно, не фоменковец, но  возможность письменного заимствования отрицать нельзя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 13:35
Цитата: Belg от мая 13, 2009, 13:26
Я, если честно, не фоменковец, но  возможность письменного заимствования отрицать нельзя.
Никто и не отрицает. Факт в том, что таких заимствований — единицы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 13, 2009, 17:32
А есть ещё одна версия:

"ИГОЛЬНЫЕ УШИ - в Иерусалимском Храме была низкая
и узкая   дверь,   в   которую   проходил   в  помещение  Храма первосвященник  после  тщательного  ритуального  очищения.   Ее прозвали  "Игольное  ушко". Смысл изречения не в том, что дверь мала, а в том, что даже первосвященник мог  пройти  сквозь  нее только в состоянии полной ритуальной чистоты, что уж говорить о верблюде  -  животном, с точки зрения Торы, абсолютно нечистом. Смысл  изречения  со  временем  был  забыт  и  стал  пониматься буквально."

Марк Абрамович.
     Иисус, еврей из Галилеи
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 17:36
Если «версий» нессколько, значит надобность допридумать появилась у нескольких толкователей параллельно... И значит тем более никаких «игольных ушей« не существовало. Если бы они были, то и версия была бы одна.
Не удивлюсь, если ещё что всплывёт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 13, 2009, 17:37
Оффтоп: а есть ли в интернетах Винни-Пух на французском?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от мая 13, 2009, 17:40
Цитата: Алексей Гринь от мая 13, 2009, 17:36
Если «версий» нессколько, значит надобность допридумать появилась у нескольких толкователей параллельно...
Существует три разных академических этимологии приставки "с" :) http://orthowiki.kalan.cc/w/index.php?title=эвфоническая_вставка_н
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 16, 2009, 17:24
Цитата: Elik от мая 13, 2009, 11:32
Я предлагаю на время прекратить этот бессмысленный спор. В эту субботу я встречусь с человеком, профессионально изучавшим историю Иерусалима, и спрошу его насчет игольных ушек в городских стенах.

Итак, я пообщался с человеком, изучавшим историю Иерусалима, и он подтвердил правильность версии о том, что "игольное ушко в стене" было придумано, чтобы объяснить несуразность евангельского выражения.

А стенах Иерусалима никаких "игольных ушек" не было. Самыми небольшими по размеру были Новые ворота, но даже в них мог (и до сих пор может) без труда пройти верблюд.

По словам этого эксперта, историю про "игольное ушко" в стене рассказывают исключительно русские монахи, и в качестве примера приводят именно ту самую калитку храма Александра Невского. Поэтому он тоже высказал мнение, что "игольное ушко" - это не более чем расхожая байка, причем вполне справедливо заметил, что подобные калитки в крепостных стенах - это грубейшее нарушение элементарных правил фортификации, и в старинных крепостях всех стран и народов не было принято строить дверцы, калитки и прочие "игольные уши", через которые мог пробраться враг.

Так что я лишний раз убедился в правильности версии Алексея про κάμηλον и κάμιλον. Ну а если вы больше доверяете иеромонахам и архидьяконам, то это сугубо ваше личное дело.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 16, 2009, 17:55
Цитата: Elik от мая 16, 2009, 17:24
подобные калитки в крепостных стенах - это грубейшее нарушение элементарных правил фортификации
Меня такая мысль в первую очередь и посетила.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 09:22
В фильме «Эльвира» надпись kickass на номере машины перевели как «пошли вы в задницу», хотя это означает «крутой», «офигенный», «дающий жару» и т.д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от мая 20, 2009, 04:52
Я вернулся домой, а виски сединой ...

P.S. Впрочем, весь перевод в том же духе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Latinec от мая 20, 2009, 05:42
ЦитироватьAnd whisky a white hair
закататщний рюский дющя!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от мая 20, 2009, 08:01
Цитата: Elik от мая 16, 2009, 17:24
причем вполне справедливо заметил, что подобные калитки в крепостных стенах - это грубейшее нарушение элементарных правил фортификации, и в старинных крепостях всех стран и народов не было принято строить дверцы, калитки и прочие "игольные уши", через которые мог пробраться враг.

Я в версию насчет крепостных ворот тоже не верю, так как эта версия появилась впервые только в 11 веке, причем известен автор - Феофилакт Антиохийский.

Но в самом факте наличия маленькой дверцы в крепостной стене ничего особенного нет. Укрепить ее значительно проще, чем ворота, а один умелый боец может остановить там хоть целую армию, так как проход рассчитан только на одного человека.

В военное время такие двери использовались для выпуска/впуска парламентеров и шпионов.

В мирное время туда входило простонародье, не желающие проталкиваться свозь возы с товарами в главных воротах.

Мне попадалось в инете негодование какой-то туристки, которая возмущалась, что при осмотре какой-то крепости в Египте экскурсантов запускали не через главные ворота, а через такую вот дверь. В итоге она простояла полчаса что-бы попасть в крепость, и еще столько же, что бы выбраться из нее.

Вот еще пример:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Ch%C3%A2teau_de_Puilaurens_-_Poterne_sud-est.jpg/450px-Ch%C3%A2teau_de_Puilaurens_-_Poterne_sud-est.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 20, 2009, 13:53
Цитата: jvarg от мая 20, 2009, 08:01
Но в самом факте наличия маленькой дверцы в крепостной стене ничего особенного нет. Укрепить ее значительно проще, чем ворота, а один умелый боец может остановить там хоть целую армию, так как проход рассчитан только на одного человека.

Давайте разберемся с вопросом "игольного ушка" раз и навсегда не с фортификационной, а с чисто лингвистической точки зрения.

1. Насколько мне известно, ни в арамейском, ни в иврите, на которых разговаривали в Иерусалиме в эпоху Иисуса, выражение "игольное ушко" применительно к воротам, калиткам и т.д. никогда не употреблялось. Кстати, мне неизвестны случаи употребления "игольного ушка" в этом значении ни в греческом, ни в латыни. (Если я не прав - поправьте).

2. Но даже если допустить, что мы ошибаемся, и какие-то маленькие ворота в Иерусалиме той эпохи действительно назывались "Игольным ушком", то все равно греческий автор допустил мощный переводческий ляп - неадекватный перевод. По идее, он должен был перевести "игольное ушко" словом "калитка" или "лаз", или, в худшем случае, "Харир-Махат", а не дословно переводить собственное название, известное лишь местным жителям.

Так что, как ни крути, ляп переводчика имел место быть. И весь христианский мир вот уже 2000 лет ломает голову, зачем понадобилось тащить бедное животное в игольное ушко...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от мая 20, 2009, 13:59
Вот у Гамановича читал подобное о выражении "в едину от субот", что означало не "в одну из суббот", а являлось калькой с арамейского или древнееврейского выражения, означавшего нечто иное. Вот кажется об этом цитата из Google: "Следует читать буквально не в едину от суббот, а в первый день по субботе. Когда начинается день.".
Так что прямой перенос выражения в греческий был вполне возможен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 20, 2009, 14:16
В греческом варианте это записано вот так:

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος (или βελόνης) διελθεῖν

εὐκοπώτερόν — сравнительная степень ср. р. от εὔκοπος «нетрудный»
ἐστιν — есть
κάμηλον — вин. пад. от κάμηλος. Винительный падеж здесь выражает обычную греческую конструкцию согласования. Верблюд здесь — подлежащее к διελθεῖν.
διὰ — через
τρήματος — род. пад. от τρῆμα «отверствие» (отсюда лингвистический термин трема)
ῥαφίδος — род. пад. от ῥαφίς «игла, остриё». Судя по Дворецкому, в некоторых Евангелиях используется βελόνη — то же самое.
διελθεῖν — инфинитив аорист от διἔρχομαι «проходить насквозь».

Заметьте, что перед «угольное ушко» не стоит определённый артикль!, то есть это не якобы название главных ворот Иерусалима, а просто «через какое-нибудь игольное ушко», «through the eye of a needle».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от мая 22, 2009, 22:09
Сейчас официальный сайт турецкого курортного города Анталья имеет только туркоязычную версию. Но когда-то он имел версии на разных языках в том числе и на русском. Русскоязычные материалы там составлялись то ли турками, владевшими русским языком на уровне объясниться на базаре, то ли с помощью компьютерных переводчиков. Весь сайт представлял из себя сплошной анекдот, но главным шедевром был большой мигающий сверху баннер "Самое чистое побережье Белого моря - в Анталье!" А советские люди-то думали, что самое чистое побережье Белого моря - это на Соловках. :D
(Если кто не в курсе, Средиземное море называется по-турецки Akdeniz, дословно "Белое море".)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 23, 2009, 17:45
Полюбуйтесь на очередной перл китайских надмозгов,
увиденный мной на сайте Алекса Экслера.

(http://www.exler.ru/bannizm/22-05-2009/11.jpg)

Классика, однако...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 23, 2009, 18:00
Какая прелесть! :=
Китайцев в этом деле никто не переплюнет. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июня 5, 2009, 19:41
Господа, очередной перл, увиденный в блоге всё того же Алекса Экслера.

(http://www.exler.ru/bannizm/05-06-2009/13.jpg)

Да, умом китайцев не понять...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 19:45
Цитата: Elik от июня  5, 2009, 19:41
Да, умом китайцев не понять...
:D :D :E: :E:
Чёрт, ну и где же хрестоматийный трудоголик с кисточкой? "Мгновенное надувательство презерватива" - это вообще за гранью понимания. При этом, всякий раз, когда по ТВ показывают китайских студентов-русистов, то ничего подобного и близко нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июня 5, 2009, 19:53
Цитата: Elik от июня  5, 2009, 19:41
Господа, очередной перл, увиденный в блоге всё того же Алекса Экслера.
Жееестььь.... :E: :D (смайлик разрыва от смеха)
Это просто пипец! Такого концентрата радости, по-моему, ещё не было. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/heat.gif)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 20:01
Кто хочет в езду?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Лукас от июня 5, 2009, 20:05
Цитата: Xico от июня  5, 2009, 20:01
Кто хочет в езду?
В рифму сказать или как?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 20:06
   Такое впечатление, что использовалась автоматическая система перевода, которая отбирает наименее вероятные варианты перевода отдельных слов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 20:10
Цитата: Лукас от июня  5, 2009, 20:05
В рифму сказать или как?
Нет, не надо. Просто такие переводческие шедевры иногда раскрывают то, что скрыл бы правильный перевод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июня 5, 2009, 20:22
Цитата: Xico от июня  5, 2009, 19:45
При этом, всякий раз, когда по ТВ показывают китайских студентов-русистов, то ничего подобного и близко нет.
Значит в ТВ хороший предварительный отбор ;) Я китайских студентов-русистов как правило не понимал :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: arseniiv от июня 5, 2009, 20:34
У меня были носки (довольно качественные), на упаковке которых было написано примерно следующее: "Хлонковые носки. <...> Двойное лрочности". Так мы их и называли хлонковыми... :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Conservator от июня 5, 2009, 20:38
Цитата: arseniiv от июня  5, 2009, 20:34
У меня были носки (довольно качественные), на упаковке которых было написано примерно следующее: "Хлонковые носки. <...> Двойное лрочности". Так мы их и называли хлонковыми...

А я ношу носки только отечественного производства и только житомирской фабрики :)

На них все по-украински написано и, при этом, без ошибок :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июня 5, 2009, 21:00
Цитата: Xico от июня  5, 2009, 20:06
   Такое впечатление, что использовалась автоматическая система перевода, которая отбирает наименее вероятные варианты перевода отдельных слов.

Позволю с Вами не согласиться. Такой перл машинный переводчик создать не мог. Это явно работа одного из китайских русистов-первокурсников.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июня 5, 2009, 21:01
Цитата: Elik от мая 23, 2009, 17:45
Классика, однако...
Пытался понять "взлетите" на пульте... Кто-нибудь понял, что там скрывается?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 21:07
Цитата: Elik от июня  5, 2009, 21:00
Такой перл машинный переводчик создать не мог.
А как объяснить замену слова "голова" на "головня"?
Оригинал, похоже был на английском, иначе не было бы таких нелепых ошибок. Последняя фраза выглядела, видимо, так:
the best choice for those who want to drive .
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Conservator от июня 5, 2009, 21:09
Цитата: RawonaM от июня  5, 2009, 21:01
Пытался понять "взлетите" на пульте... Кто-нибудь понял, что там скрывается?

Zoom. На этом месте на пультах эта кнопка обычно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 21:11
Цитата: Conservator от июня  5, 2009, 21:09
Zoom. На этом месте на пультах эта кнопка обычно.
Подходит:
ЦитироватьThe plane zoomed up into the sky. — Самолёт быстро набирал высоту.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июня 5, 2009, 21:12
Цитата: Xico от июня  5, 2009, 21:07
Цитата: Elik от июня  5, 2009, 21:00
Такой перл машинный переводчик создать не мог.
А как объяснить замену слова "голова" на "головня"?
Оригинал, похоже был на английском, иначе не было бы таких нелепых ошибок. Последняя фраза выглядела, видимо, так:
the best choice for those who want to drive .

Именно это слово и натолкнуло меня на мысль, что переводил живой человек, потому что слово "головня" машина бы в жизни не придумала.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июня 5, 2009, 21:23
Цитата: Elik от июня  5, 2009, 21:00
Позволю с Вами не согласиться. Такой перл машинный переводчик создать не мог.
Я тоже так думаю. Машинный транслятор на такое не способен. Либо над его конфигурацией кто-то специально надругался.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июня 5, 2009, 21:24
Цитата: RawonaM от июня  5, 2009, 21:01
Цитата: Elik от мая 23, 2009, 17:45
Классика, однако...
Пытался понять "взлетите" на пульте... Кто-нибудь понял, что там скрывается?
Eject? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: addewyd от июня 5, 2009, 21:27
Китайцы и не такое способны.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июня 5, 2009, 21:27
Да, zoom таки вернее. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 21:29
Ну а как живой человек может принять "want to drive"  за "хочет в езду"? (И почему "хочет", а не "хотят"? ) Тут надо у tmadi проконсультироваться. Может, оригинал был всё-таки китайским, хотя предлог "в" наводит на мысль об английском.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июня 5, 2009, 21:31
Цитата: myst от июня  5, 2009, 21:24
Eject?
Нет. Кнопка "Eject" в правом верхнем углу и без перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: addewyd от июня 5, 2009, 21:34
Жаль, я выкинул рекламку китайской стельки от обуви. воспроизвести не смогу.
Мы ухохатывались всей улицей.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июня 5, 2009, 21:37
Цитата: Xico от июня  5, 2009, 21:31
Нет. Кнопка "Eject" в правом верхнем углу и без перевода.
Да. Я уже увидел и вспомнил, как выглядит пульт. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июня 5, 2009, 22:04
Мне вспомнился один ляп. В Франкфурте (том на границе с Польшей, не в Франкфурте-на-имуществе) на вокзале надписи на немецком и польском. Большинство этих переводов (с немецкого на польский) по крайней мере сомнительного качества, некоторых вообще даже понять нельзя. Но один перевод замечательный: "Raucherzone" перевели "Zona dla palących", хотя по-польски "Zona" может быть только в концлагере...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июня 5, 2009, 22:11
Цитата: lehoslav от июня  5, 2009, 22:04
хотя по-польски "Zona" может быть только в концлагере...
и как сказать "зона"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Conservator от июня 5, 2009, 22:12
Цитата: Алексей Гринь от июня  5, 2009, 22:11
и как сказать "зона"?

Strefa
Название: Ляпы переводов
Отправлено: addewyd от июня 5, 2009, 22:13
В самом деле, интересно.
Zone 51
Название: Ляпы переводов
Отправлено: addewyd от июня 5, 2009, 22:15
Цитата: Conservator от июня  5, 2009, 22:12
Strefa
Это польское слово?
Жуть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от июня 9, 2009, 18:48
1. а разве можно назвать зоне для курящих strefa? Что-то мне на глаза такое не попадалось.

2.
Цитироватьа местный архиепископ считался приматом всей Аквитании и Наварры
взято отсюда http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F)

вопрос - насколько знаю у русском языке принято примас, можно ли считать выделенное слово правильным в русском тексте?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 18:55
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 18:48
1. а разве можно назвать зоне для курящих strefa? Что-то мне на глаза такое не попадалось.
Этого никто здесь не сказал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от июня 9, 2009, 18:59
ну началось то с вашего сообщения о "Raucherzone" перевели "Zona dla palących", я и предположил, что "strefa" употребили в данном контексте. Ну в общем ясно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июня 9, 2009, 19:19
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 18:48
вопрос - насколько знаю у русском языке принято примас, можно ли считать выделенное слово правильным в русском тексте?
Наверно тут спутали. Увидели рrimate и ничтоже сумняшеся посчитали, что это типа prelate. Если prelate - это прелат, то primate должен получиться примат. Чё тут странного? :green: Примат, он и в Африке примат...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 9, 2009, 20:03
Показывали НП фильм про Египет по Первому каналу. Диктор изрек: "Каир - один из самых популярных городов мира". Конечно, можно предположить, что он имел в виду высокую посещаемость Каира. Мне почему-то думается, что в оригинале было "populated".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 9, 2009, 20:08
Не исключено, что и polluted :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 9, 2009, 20:14
Цитата: Алексей Гринь от июля  9, 2009, 20:08
Не исключено, что и polluted :)

Вряд ли. Об этом говорят обычно с этаким неодобрением. Чего не наблюдалось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от июля 9, 2009, 20:26
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 18:48
2.
Цитироватьа местный архиепископ считался приматом всей Аквитании и Наварры

хи-хи! исправили
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Annelle от июля 9, 2009, 22:57
В тему "езды".
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/YDU44eBXN5.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июля 9, 2009, 23:16
Когда-то моему брату пришлось воспользоваться автоматическим переводчиком с английского на польский. Текст был о каких-то проблемах с виндой 95. Очень нас развеселило, когда autoexec.bat в переводе звучало гордо "autoexec.nietoperz" (autoexec.летучая мышь). :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от июля 10, 2009, 00:12
Заметил новую моду переводчиков - conspiracy модно переводить как "конспирация". "Конспирация при дворе императора"  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от июля 10, 2009, 00:14
Цитата: Алалах от июля  9, 2009, 20:26
хи-хи! исправили
Вы тоже можете исправлять бред в википедии, это не так сложно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июля 10, 2009, 00:53
Цитата: Чайник777 от июля 10, 2009, 00:14
Вы тоже можете исправлять бред в википедии, это не так сложно.

Да, не так сложно. Но исправлять чью-то плохо сделанную работу я ужасно не люблю, думаю, что у других то же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: O от июля 10, 2009, 01:34
Цитата: lehoslav от июля 10, 2009, 00:53
Да, не так сложно. Но исправлять чью-то плохо сделанную работу я ужасно не люблю, думаю, что у других то же.
«Википедия» — это не работа, а удовольствие. И есть люди, которым в удовольствие исправлять орфографические и пунктуационные ошибки, а также расставлять знаки ударения.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июля 10, 2009, 03:09
Цитата: O от июля 10, 2009, 01:34
«Википедия» — это не работа, а удовольствие.
Прежде чем делать такие замечания, вы бы лучше посмотрели в какой-нибудь словарь русского языка, или сами подумали, какие есть значения у существительного "работа".

Цитата: O от июля 10, 2009, 01:34
И есть люди, которым в удовольствие исправлять орфографические и пунктуационные ошибки, а также расставлять знаки ударения.
Я как бы имел в виду не то как пишут, но что пишут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 10, 2009, 03:58
Цитата: lehoslav от июля 10, 2009, 03:09
вы бы лучше посмотрели в какой-нибудь словарь русского языка, или сами подумали, какие есть значения у существительного "работа".
Сравнение удовольствия и работы - это устойчивая шутка в русском языке. Из ряда анекдотов. Например:

Лейтенант - майору:
- Товарищ майор, спать с женщиной - работа или удовольствие?
- Зайдите завтра - отвечу.
Майор - генералу:
- Товарищ генерал, спать с женщиной - работа или удовольствие?
- Зайдите завтра - отвечу.
Генерал - жене:
- Спать с женщиной - работа или удовольствие?
Жена:
- Если б была работа - ты б уже давно вместо себя солдата прислал!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2009, 05:24
Мне несколько раз по телевидению попадалась "Битва при Булже". В Гугле правда нашел всего шесть упоминаний: http://www.google.ru/search?q=%22%EF%F0%E8+%C1%F3%EB%E6%E5%22 (http://www.google.ru/search?q=%22%EF%F0%E8+%C1%F3%EB%E6%E5%22), но всё равно приятно. Надо полагать "Bulge" — это город в Бельгии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2009, 05:27
А, теперь понял, почему всего шесть упоминаний. Правильно будет "Битва при Бульже": http://www.google.ru/search?q=%22%EF%F0%E8+%C1%F3%EB%FC%E6%E5%22 (http://www.google.ru/search?q=%22%EF%F0%E8+%C1%F3%EB%FC%E6%E5%22) — 199 упоминаний.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 10, 2009, 07:09
Цитата: jvarg от июля 10, 2009, 03:58
Лейтенант - майору:
- Товарищ майор, спать с женщиной - работа или удовольствие?
- Зайдите завтра - отвечу.
Майор - генералу:
- Товарищ генерал, спать с женщиной - работа или удовольствие?
- Зайдите завтра - отвечу.
Генерал - жене:
- Спать с женщиной - работа или удовольствие?
Жена:
- Если б была работа - ты б уже давно вместо себя солдата прислал!
- Реббе, можно ли заниматься сексом в субботу?
- Можно.
- Почему Вы так уверены?
- Потому что если бы это было нельзя, моя жена поручала бы это служанке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 10, 2009, 07:16
Как-то сидел президент огромной компании в своем кабинете, естественно, ничего не делал, и задавался вопросом: спать с женой это работа или удовольствие?
Вдруг вошел его заместитель, и президент спросил его:
-Спать с женой это работа или удовольствие?
Заместитель ответил, что вопрос требует тщательного рассмотрения.
Президент дал ему час времени на размышление.
По внутреннему телефону заместитель связывается с главой отдела кадров и спрашивает
Если президент спит с женой это работа или удовольствие?
Глава отдела кадров теряется, отвечает, что не знает, зам. президента дает ему 45 минут.
Глава отдела кадров переадресовывает вопрос тренинг-менеджеру, тот очень занят битвой с кофеваркой, и не знает ответа.
Итак, вопрос доходит до младшего клерка, который сидит за столом, заваленным корреспонденцией, счетами и транспортными документами, понятно, что на нем держится все предприятие.
Начальник говорит ему, что за 5 минут он должен сказать, работа это или удовольствие когда президент компании спит со своей женой.
Не поднимая головы от бумаг, клерк отвечает:
-Удовольствие
Заинтригованный моментальным ответом, начальник спрашивает, как удалось клерку так быстро ответить
Заваленный работой и замученный вопросами, клерк отвечает:
-ДА, БЛИН, ПОТОМУ, ЧТО БУДЬ ЭТО РАБОТА, ЗА ВСЕХ ВАС ЭТО ПРИШЛОСЬ БЫ ДЕЛАТЬ МНЕ!!!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 10, 2009, 07:37
Цитата: Hellerick от июля 10, 2009, 05:24
Мне несколько раз по телевидению попадалась "Битва при Булже". В Гугле правда нашел всего шесть упоминаний: http://www.google.ru/search?q=%22%EF%F0%E8+%C1%F3%EB%E6%E5%22 (http://www.google.ru/search?q=%22%EF%F0%E8+%C1%F3%EB%E6%E5%22), но всё равно приятно. Надо полагать "Bulge" — это город в Бельгии.

Гениально! "Битва при Булже" есть ни что иное как Battle of the Bulge, дословно "Битва за выступ", которая по-русски обычно именуется "Арденнское сражение".
В декабре 1944-го с выступа (Bulge) линии фронта в Арденнах немцы попытались окружить англо-американскую группировку, но были разбиты.

Битва при Булже займет достойное место рядом с "Битвой на речном плато", которая на самом деле произошла в устье Ла-Плата...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от июля 10, 2009, 13:00
Цитата: Elik от июля 10, 2009, 07:37
Гениально! "Битва при Булже" есть ни что иное как Battle of the Bulge, дословно "Битва за выступ", которая по-русски обычно именуется "Арденнское сражение"
Предлагаю называть её битвой за эрекцию.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июля 10, 2009, 13:02
Цитата: Чайник777 от июля 10, 2009, 13:00
Предлагаю называть её битвой за эрекцию.
Битва за нос.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d1/P41(map).jpg/369px-P41(map).jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 10, 2009, 23:17
Цитата: Elik от июля 10, 2009, 07:37
Гениально! "Битва при Булже" есть ни что иное как Battle of the Bulge, дословно "Битва за выступ", которая по-русски обычно именуется "Арденнское сражение".
В декабре 1944-го с выступа (Bulge) линии фронта в Арденнах немцы попытались окружить англо-американскую группировку, но были разбиты.
Ещё забавней будет, если учитывать, что по-французски оно должно читаться Бюльж, а не Бульже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 10, 2009, 23:24
Цитата: Алексей Гринь от июля 10, 2009, 23:17
Ещё забавней будет, если учитывать, что по-французски оно должно читаться Бюльж, а не Бульже.
Я так понял, это слово не из французского, а из английского. :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 10, 2009, 23:29
Цитата: myst от июля 10, 2009, 23:24
Я так понял, это слово не из французского, а из английского. :what:
Но так по-английски должно читаться Балдж.
Это кто-то полуграмотный, зная французский так же хреново, как английский, прочитал Bulge как Бульже, смешав, видимо, все возможные графические системы, о которых что-то где-то слышал, в одну кучу.

Вообщем, чтение английского слова со школьным знанием французского. Надеюсь, не все историки такие. А то страшно жить :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от июля 10, 2009, 23:46
не отсюда ли появляются различные потерянные города древности. А всего лишь некомпетентность.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 11, 2009, 00:02
Цитата: Алалах от июля 10, 2009, 23:46
не отсюда ли появляются различные потерянные города древности. А всего лишь некомпетентность.
Что-то мне подсказывает, что всего лишь мошенничество. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 11, 2009, 00:04
Фоменкосрач гоу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 11, 2009, 05:28
Самое забавное в истории про Бульж это то, что эту ошибку независимо друг от друга повторили несколько десятков человек — причем в одной и той же форме (за исключением нескольких, которые пожмотили мягкий знак). Бульж — это идеальная ловушка для переводчика, которому лень проверить то, о чём он пишет. И то, что "u" передается как "у", а "g" — как "ж" видимо отражает какой-то их глубокий бессознательный стереотип.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 11, 2009, 07:41
Цитата: Hellerick от июля 11, 2009, 05:28
Самое забавное в истории про Бульж это то, что эту ошибку независимо друг от друга повторили несколько десятков человек

Самое забавное, что эти несколько десятков человек продемонстрировали элементарное незнание английского. Дело в том, что в оригинале слово Bulge идет с определенным артиклем: The Battle of the Bulge. А любой первокурсник английской филологии обязан знать, что в названиях населенных пунктов и местностей в английском артикль не ставится (за исключением the Hague и the Ukraine). Или, может, эти умники подумали, что the Bulge - это река. Впрочем, вряд ли. Скорее всего, они вообще ни о чем не думали.
:wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 11, 2009, 09:18
Цитата: Elik от июля 11, 2009, 07:41
(за исключением the Hague и the Ukraine)
И то у последнего лет 20 артикль опускается :)

Цитата: Hellerick от июля 11, 2009, 05:28
Бульж — это идеальная ловушка для переводчика, которому лень проверить то, о чём он пишет. И то, что "u" передается как "у", а "g" — как "ж" видимо отражает какой-то их глубокий бессознательный стереотип.
Я думаю, многие ещё понимают это как битва при Бульже́, т.е. якобы им. пад. Бульже́, нескл. Я так прочитал  :-[
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 11, 2009, 09:30
Редко, но иногда бывает "Бюльге" — наверное, это фламанское название того же бельгийского города.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: O от июля 11, 2009, 18:15
Цитата: lehoslav от июля 10, 2009, 03:09
Цитата: O от июля 10, 2009, 01:34
«Википедия» — это не работа, а удовольствие.
Прежде чем делать такие замечания, вы бы лучше посмотрели в какой-нибудь словарь русского языка, или сами подумали, какие есть значения у существительного "работа".

:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 11, 2009, 21:10
Можно ещё посмотреть, какое значение у чехов (robota) — подневольный труд.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от июля 16, 2009, 02:09
Сегодня на "Дискавэрах" (польская версия).
Была программа о каком-то серийном убийце в южной африке. Полиции нужно было определить, когда точно были убиты женщины, подумали об анализе степени развития личинок насекомых в телах и - цитата - "полиция обратилась за помощью к этимологу".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 16, 2009, 02:44
А патологоанатомов так случайно не называют?

В любом случае мне понравилась вот эта заметка с ABC Prague (http://www.abcprague.com/2008/10/27/czech-etymologist-escaped-form-india-custody):

Czech Etymologist escaped from India custody

Emil Kucera went through a movie-like adventure at his escape from India. He, together with Petr Svacha were seized for collecting of beetles in India national park. They however claim they have never entered the park. The whole case was full of obscurities, the outcome only underlined its absurdity, as one of them was discharged, the second one got three years...

Эх, и чем только этимологам не приходится заниматься. А может быть он и вправду пытался выяснить ареал обитания какого-нибудь жука с обще-индоевропейским названием, чтобы узнать, где жили наши предки?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 16, 2009, 15:09
Цитата: Hellerick от июля 16, 2009, 02:44
Эх, и чем только этимологам не приходится заниматься. А может быть он и вправду пытался выяснить ареал обитания какого-нибудь жука с обще-индоевропейским названием, чтобы узнать, где жили наши предки?
Цитата: Hellerick от июля 16, 2009, 02:44
Czech Etymologist escaped from India custody
Emil Kucera went through a movie-like adventure at his escape from India. He, together with Petr Svacha...
Встретились как-то этимологи Петр Свача и Эмил Кьюсра с энтомологами Петром Швахой и Эмилом Кучерой...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 21, 2009, 16:03
Наткнулся в нете, читаю-читаю быстро по диагонали, чтобы ознакомиться, и думаю себе "ну почему ж я ничего не понимаю?..", пришлось читать медленно, доперло.

ЦитироватьПрофессор Лес Университета Пенсильвании, в адресе на на Десятый Международный Медицинский Конгресс, Берлина, в 1890, сказал: В моих собственных экспериментах с алкоголем, восемьдесят процентов. жидкость использовалась в значительной степени растворенная с водой. Количество, введенное в яремную вену, различную по различным экспериментам от 5 до 20 ; и ни в коем случае имейте меня способный обнаружить любое увеличение размера пульса или в артериальном давлении, произведенном алкоголем, когда сердце терпело неудачу во время передового хлороформа С другой стороны, несколько раз, большее количество алкоголя очевидно очень увеличило скорость падения артериального давления, и помогло существенно в гашении пульса.
Доктор Горный хребет, Лондона, издал сложные столы, показывая, что даже маленькие дозы алкоголя, составляя в среднем одну столовую ложку алкоголя - не совсем половины бокала кларета или шампанского, и не совсем четверти пинты пива - ослабляют видение, чувство, и чувствительность к весу, без того, что предмет был сознательным 70
из любого изменения. Доктор Нью-Йорка, повторил и подтвердил эти эксперименты, и также продемонстрировал, что слушание было так же затронуто.

На слове "столы" улыбнулся.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 21, 2009, 16:12
;D Это точно проделки робатаф.


Интересные ты статьи читаешь. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 21, 2009, 16:25
Цитата: myst от июля 21, 2009, 16:12
Интересные ты статьи читаешь. :)
Мы тут за столом обсуждали возможность введения алкоголя прямиком в кровь или через прямую кишку, дабы запаха изо рта не было. Ходят такие сказки.
Я же утверждаю, что запах изо рта идет не из желудка (т.е. не из-за употребления через рот), а из легких, поэтому как алкоголь ни вводи, запах будет одинаковый. Есть тут врачи, дабы подтвердить? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 21, 2009, 16:32
Цитата: RawonaM от июля 21, 2009, 16:25
Мы тут за столом обсуждали возможность введения алкоголя прямиком в кровь или через прямую кишку, дабы запаха изо рта не было. Ходят такие сказки.
Байки про водочную клизму и у нас ходят. ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 21, 2009, 16:33
Цитата: myst от июля 21, 2009, 16:32
Байки про водочную клизму и у нас ходят. ;D
Так это про вас и говорилось. Разговоры про водку и ее большие количества обычно появляются в связи с упоминанием русских.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 21, 2009, 16:37
Интересный вопрос, кстати. :)
А есть ещё запах «перегара». Вот он, наверное, точно из лёгких. :what: Ацетальдегид, создающий этот запах,— продукт разложения этанола печенью.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 21, 2009, 17:16
Цитата: RawonaM от июля 21, 2009, 16:25
Я же утверждаю, что запах изо рта идет не из желудка (т.е. не из-за употребления через рот), а из легких, поэтому как алкоголь ни вводи, запах будет одинаковый. Есть тут врачи, дабы подтвердить?

Я не врач, но подтверждаю.

Хватает физико-химических знаний в рамках обычного технического высшего образования.

Цитата: RawonaM от июля 21, 2009, 16:33
Так это про вас и говорилось. Разговоры про водку и ее большие количества обычно появляются в связи с упоминанием русских.

Так это разговоры. Байки.
Сколько алкашей я не перевидел - никто себе клизму  со спиртным в жопу не ставил. Только "знакомый знакомого моего знакомого".

Про смесь спирта с физиологическим раствором в вену признался только один  - и то, он был студент-медик, и просто решил проверить анекдот на себе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 21, 2009, 17:22
Цитата: jvarg от июля 21, 2009, 17:16
Про смесь спирта с физиологическим раствором в вену признался только один  - и то, он был студент-медик, и просто решил проверить анекдот на себе.
И какой был результат?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 22, 2009, 00:51
Цитата: RawonaM от июля 21, 2009, 17:22
И какой был результат?
Раз признался, значит выжил. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 22, 2009, 09:16
Прочел очередной анонс к фильму "Road of No Return" и скупая мужская слеза стекла по небритой щеке:

Цитировать"Безвозвратный путь" покажет нам последние девять дней жизни нетипичных сильных мужчин, которые тайно организовуют группу, направленую на обезврежение наркотического клана, создавшго эпидемию наркотиков в стране.

Чувствуется суровая рука надмозга...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 22, 2009, 09:28
Это не ляп, это просто халтура.

Зато сегодня по каналу 24ТЕХ смотрел документальный фильм про лазеры, и там встречались перлы вроде "Раньше эти машины работали на меркурии" (или надо было писать с заглавной буквы?) Очевидно, имелись в виду ртутные лазеры.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 22, 2009, 09:48
Цитата: Hellerick от июля 22, 2009, 09:28
Зато сегодня по каналу 24ТЕХ смотрел документальный фильм про лазеры, и там встречались перлы вроде "Раньше эти машины работали на меркурии" (или надо было писать с заглавной буквы?) Очевидно, имелись в виду ртутные лазеры.

Не устаю удивляться тупости переводчиков научпоповских фильмов и еще большей тупости их заказчиков. Неужели они не понимают, что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 22, 2009, 09:53
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 09:48
Неужели они не понимают, что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал?
Вы так считаете? Сколько процентов людей увидит тут ошибку? Немного. И потом у большинства выбор каналов ограничен, особо носом вертеть не приходится. Совпадение двух этих свойств (обнаружение ошибки и наличие алтернативных каналов) стремится к нулю. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от июля 22, 2009, 09:56
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 09:48
что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал

Зритель, который не знает английского, скорее всего, просто не заметит ошибки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 22, 2009, 10:19
Цитата: Flos от июля 22, 2009, 09:56
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 09:48
что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал

Зритель, который не знает английского, скорее всего, просто не заметит ошибки.

Любой зритель, которого интересуют фильмы о лазерах, стопроцентно заметит логическую несостыковку:
как машина может работать на меркурии? На планете Меркурий, что ли?

Не забывайте, что научпоповские фильмы обычно смотрят люди, в некоторой степени отягощенные интеллектом и багажом знаний.
:umnik:

Если бы речь шла о тупом боевике, я бы молчал в тряпочку. Но в фильме про лазеры подобные ляпы моментально бросаются в глаза.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от июля 22, 2009, 10:33
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 10:19
как машина может работать на меркурии?

Ну, я бы все равно  подумал, что это не планета, а элемент  такой.  Есть же плутоний.
Не понял бы, что это ртуть, так не велика беда.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 22, 2009, 10:51
Вообще-то они пару раз прямым текстом сказали "металл меркурий".

И фильм этот кстати был немецкий, так что я не понимаю как там вообще оказался "меркурий" вместо "живого серебра".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 22, 2009, 10:59
Цитата: Hellerick от июля 22, 2009, 10:51
Вообще-то они пару раз прямым текстом сказали "металл меркурий".

И фильм этот кстати был немецкий, так что я не понимаю как там вообще оказался "меркурий" вместо "живого серебра".

Объясняю: почти все фильмы на "неанглийских" языках снабжаются английским переводом (зачастую ужасающего качества). Вот с этого английского подстрочника и переводился фильм про лазеры на металле меркурии.

Переводить фильмы по английскому подстрочнику - общепринятая практика.
Я сам таким образом перевел немало фильмов с японского, хинди и даже монгольского языка.
:-[
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от июля 22, 2009, 11:17
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 10:19
Любой зритель, которого интересуют фильмы о лазерах
Разве такие бывают? Если хочешь что-то узнать, обычно надо найти книжку. Смотреть тупые фильмы по Дискавери, НГ и т.п., ещё и с таким переводом - бесполезно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 22, 2009, 11:21
Цитата: RawonaM от июля 21, 2009, 17:22
Цитата: jvarg от июля 21, 2009, 17:16
Про смесь спирта с физиологическим раствором в вену признался только один  - и то, он был студент-медик, и просто решил проверить анекдот на себе.
И какой был результат?

Кратковременное опьянение минут на 20-25. Запах - был.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от июля 22, 2009, 11:23
Цитата: Чайник777 от июля 22, 2009, 11:17
Смотреть тупые фильмы по Дискавери, НГ и т.п., ещё и с таким переводом - бесполезно.

Наверное я тупой, но мне нравися.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 22, 2009, 11:30
Цитата: Flos от июля 22, 2009, 11:23
Цитата:  от Смотреть тупые фильмы по Дискавери, НГ и т.п., ещё и с таким переводом - бесполезно.
Наверное я тупой, но мне нравися.
И мне тоже. Прочитать книгу по лунной программе НАСА и посмотреть докфильм об этом - это разные вещи по балансу между затратой энергии/времени и получаемой информации, особенно по наглядности, часто не в пользу книг.
Только с переводом не люблю. У кого кабельное или спутниковое ТВ обычно может легко переключить язык и слушать оригинал. В России даже техник который устанавливает может не знать, что такая возможность есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 22, 2009, 11:44
Цитата: RawonaM от июля 22, 2009, 11:30
Прочитать книгу по лунной программе НАСА и посмотреть докфильм об этом - это разные вещи по балансу между затратой энергии/времени и получаемой информации, особенно по наглядности, часто не в пользу книг.

Я за свою переводческую карьеру перевел более сотни научпоповских фильмов и скажу честно: половина  этих фильмов - полная профанация. Они годятся лишь для того, чтобы получить самое общее и примитивное представление об освещаемом ими предмете.


Цитата: RawonaM от июля 22, 2009, 11:30
Только с переводом не люблю.
А что делать тем, кто не владеет иностранными языками?
К тому же, перевод переводу - рознь. Я слышал блестящие переводы научпоповских фильмов, но они, к сожалению, встречаются нечасто. А вот всяких "меркуриев" и "Джонов Баптистов" - хоть пруд пруди.

К этому еще надо добавить, что зачастую переводчики не утруждают себя синтаксическими и стилистическими тонкостями русского языка и тупо переводят английские фразы практически дословно, и поэтому по-русски эти фразы звучат до боли уродливо и зачастую малопонятно. Меня удивляет, куда смотрят редакторы (если они вообще имеются)?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 22, 2009, 12:00
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 11:44
Я за свою переводческую карьеру перевел более сотни научпоповских фильмов и скажу честно: половина  этих фильмов - полная профанация. Они годятся лишь для того, чтобы получить самое общее и примитивное представление об освещаемом ими предмете.
Хотя бы самое общее и примитивное представление за полчаса получить — уже хорошо. А какой процент аналогичных книг по такой же тематике профанация? Кто сказал, что книги лучше? Как и книги, так и фильмы, нужно выбирать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от июля 22, 2009, 12:10
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 11:44
Меня удивляет, куда смотрят редакторы (если они вообще имеются)?

Мне кажется, и корректоров мало: очень часто встречаются опечатки, причём, в серьёзных книгах.

А ляпы - я ещё понимаю, в туристических книжках, изданных за рубежом по-русски, где и Джон Баптист и тому подобное не редкость. Меня там смутил "луви-этрусский язык". Или такое есть и ошибаюсь я?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 22, 2009, 12:16
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 10:19
Если бы речь шла о тупом боевике, я бы молчал в тряпочку. Но в фильме про лазеры подобные ляпы моментально бросаются в глаза.

Уже ж говорилось: научпопы должны однозначно переводиться только в связке "переводчик+научный консультант ".

Вот на консультантах и экономят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 22, 2009, 14:16
Нельзя забывать, что у научпоповских фильмов целевая аудитория в том числе и дети. Они понахватаются "меркуриев" и картина мира перекашивается. Нельзя, конечно, драматизировать этот момент - они пару раз скажут по меркурий и их, возможно, поправят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 22, 2009, 21:10
Подкинули мне тут работенку не для слаборервных: отредактировать рекламные буклеты одной американской фирмы, переведенные на русский язык американскими надмозгами.

Вот вам один из перлов:

ЦитироватьКонтролируй наличие угрей на своем теле.
:E:

Это как же, ихню мать, извиняюсь, понимать?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 23, 2009, 00:33
Еще один перл:

ЦитироватьСкажи до свидания нежелательным волосам на теле

Китайские лавочники со своими русскими вывесками могут отдыхать.  :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июля 23, 2009, 00:45
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 21:10
Это как же, ихню мать, извиняюсь, понимать?
Хорошо, что не "управляй наличием..."   :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 00:47
Для интереса последнее время смотрю фильмы в оригинале с включёнными внизу субтитрами — ляпов вагон в каждом таком переводе. Неинтересно даже комментировать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 23, 2009, 00:56
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 00:47
Для интереса последнее время смотрю фильмы в оригинале с включёнными внизу субтитрами — ляпов вагон в каждом таком переводе. Неинтересно даже комментировать.

А Вы не в курсе, какая компания штопает эти субтитры?
Обычно в самом конце фильма пишут: "Перевод/субтитры фирмы..."

Вы уж простите за любопытство,
это у меня шкурный профессиональный интерес.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 01:10
Конкретно сейчас нет под рукой. Память такая, что не помню, что смотрел, с кем, зачем и когда. Но впечатление-то осталось. В следующий раз буду смотреть — скажу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 23, 2009, 02:03
Цитата: Hironda от июля 22, 2009, 12:10
Мне кажется, и корректоров мало: очень часто встречаются опечатки, причём, в серьёзных книгах.
Причём такие, которые самая тупая программа проверки орфографии легко и непринуждённо обнаруживает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 23, 2009, 02:08
Цитата: злой от июля 22, 2009, 14:16
Они понахватаются "меркуриев" и картина мира перекашивается.
Да у нас вообще никаких научно-популярных фильмов не показывают, даже с «меркуриями». :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 23, 2009, 02:10
Цитата: myst от июля 23, 2009, 02:08
Да у нас вообще никаких научно-популярных фильмов не показывают, паже с «меркуриями»
Как же, а по "Культуре"? Пусть там их кот наплакал, зато хотя бы они есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 02:15
Цитата: myst от июля 23, 2009, 02:03
Причём такие, которые самая тупая программа проверки орфографии легко и непринуждённо обнаруживает.
Где-то недавно видел скриншот с книги: "Коррректор такая-то такая-то".
Одни люди платят деньги (за книги) и без труда находят ошибки. Другим людям платят деньги — и они с трудом их находят, с потугами, многие пропуская.
Моя бабушка работала корректором в советской газете на старости лет и то такого не допускала. За каждую ошибку по башке! А тут деньги плотют, труд корректора никто не корректит, лафа...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 23, 2009, 02:23
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 02:15
труд корректора никто не корректит, лафа...
Это что, над каждым корректором ещё корректора ставить? :o А над корректором корректора тоже наверно корректор нужен. И должность у него наверно должна называться "Главный корректор корректора корректора" :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 02:29
Да по-моему у большинства редакций "главный корректор" единственный корректор вообще :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от июля 23, 2009, 09:14
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 00:47
Для интереса последнее время смотрю фильмы в оригинале с включёнными внизу субтитрами — ляпов вагон в каждом таком переводе.

Я сам однажды писал русские субтитры к английскому фильму.  Должен сказать,  что там формат сильно ограничивает. Нужно сжать в две строки то, что по уму занимает пять. Оттого много неточностей, сплошной  "творческий подход" к переводу. Сам понимаешь, что не точно, но иначе зритель будет вынужден с экрана за секунду прочитать "простыню", а этого нельзя допускать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 23, 2009, 09:41
Цитата: Flos от июля 23, 2009, 09:14
Я сам однажды писал русские субтитры к английскому фильму.  Должен сказать,  что там формат сильно ограничивает. Нужно сжать в две строки то, что по уму занимает пять. Оттого много неточностей

+1000

Я уже пять лет пишу субтитры к фильмам (ежедневно!) и могу ответственно заявить - точный перевод английской речи в русских субтитрах зачастую невозможен, поскольку "Нужно сжать в две строки то, что по уму занимает пять."

Приходится очень часто поступаться точностью в угоду адекватности и удобочитаемости.

Конечно, в титрах бывают и мега-ляпы типа "обоссы меня, Господь!", но в любом случае Вы должны учесть, что переводчик титров не в состоянии уложить скороговорку Эдди Мерфи в титр на 72 знака, который висит на экране всего 4 секунды...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 13:02
Цитата: Elik от июля 23, 2009, 09:41
"обоссы меня, Господь!"
Напомните, как было в оригинале? God, you are pissing me off? Мозги набекрень надо иметь, чтобы сходу раскодирвать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 13:23
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 21:10

ЦитироватьКонтролируй наличие угрей на своем теле.
:E:

Это как же, ихню мать, извиняюсь, понимать?
:= Очевидно, "Проверяйте, есть ли/не появились ли угри на коже"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 13:35
В чём юмор-то? Хм...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июля 23, 2009, 13:52
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 13:02
Цитата: Elik от июля 23, 2009, 09:41
"обоссы меня, Господь!"
Напомните, как было в оригинале? God, you are pissing me off? Мозги набекрень надо иметь, чтобы сходу раскодирвать.

В оригинале было God, you pissed me off!

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 13:23
:= Очевидно, "Проверяйте, есть ли/не появились ли угри на коже"?

Нет, это просто "избавьтесь от угрей".

Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 13:35
В чём юмор-то? Хм...

Это Вы о чем?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от июля 23, 2009, 13:56
Цитата: Elik от июля 23, 2009, 13:52
Нет, это просто "избавьтесь от угрей".
To control это ещё и "сдерживать", так что можно перевести "не дайте появиться угрям".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 23, 2009, 17:49
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 02:10
Как же, а по "Культуре"?
Так енто в Москвах, а у нас «Культуры» нету. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 23, 2009, 18:19
Цитата: myst от июля 23, 2009, 17:49
Так енто в Москвах,
Так я жыву дыляко ни у Масквах, а "Культура" усё равно показываеть. Тяперячясь мы уси тута культурныя стали. :dayatakoy:

Попробуй на ДЦМ покрути, должно ловиться. Хотя антенна нужна хорошая и телевизор более-менее, хотя бы не советский. Если телевизор советский, да если ещё антенна слабенькая, то "Культура" действительно не ловится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 23, 2009, 18:34
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 18:19
ЦитироватьТак енто в Москвах,
Так я жыву дыляко ни у Масквах, а "Культура" усё равно показываеть. Тяперячясь мы уси тута культурныя стали.


О! Я-Я!!!

Ми иметь в Зибирь каналь "Культур" тоже!

Искать на ДМВ!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 23, 2009, 20:52
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 18:19
Попробуй на ДЦМ покрути, должно ловиться.
Меня на дециметрах забанили. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 23, 2009, 21:02
Цитата: myst от июля 23, 2009, 20:52
Меня на дециметрах забанили.
Вах, до чего техника дошла, вашу ма людей теперь не только по компьютеру, но и по телевизору банят! :o
Расскажи, как до такой жизни дошел? Неужели публично обсуждал действия "модераторов"? ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 23, 2009, 21:18
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 21:02
Расскажи, как до такой жизни дошел? Неужели публично обсуждал действия "модераторов"? ;)
Я чем-то не угодил строителям, и они построили мою комнату не на той стороне дома. :wall:
Модераторов не обсуждал: меня тогда ещё и в проекте не было. :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 19:41
Цитата: myst от июля 23, 2009, 21:18
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 21:02
Расскажи, как до такой жизни дошел? Неужели публично обсуждал действия "модераторов"? ;)
Я чем-то не угодил строителям, и они построили мою комнату не на той стороне дома. :wall:
Модераторов не обсуждал: меня тогда ещё и в проекте не было. :'(

30 метров кабеля до крыши не спасут отца русской демократии?  ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 24, 2009, 19:43
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:41
30 метров кабеля до крыши не спасут отца русской демократии?  ;)
Отца русской демократии может и спасут, а вот дециметровый сигнал... :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 19:47
Показывали по Нешонал Жиогрефик сериал про синего кита. Вроде как у китихи родился китёнок, и буквами по-русски было написано "мама и кальф чувствуют себя нормально". Может один я знаю, что детенышей китов принято называть телятами?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 19:48
Цитата: myst от июля 24, 2009, 19:43
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:41
30 метров кабеля до крыши не спасут отца русской демократии?  ;)
Отца русской демократии может и спасут, а вот дециметровый сигнал... :'(

На крыше ДМВ тоже не ловятся?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 24, 2009, 19:49
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:48
На крыше ДМВ тоже не ловятся?
На крыше-то ловятся, но 30 метров кабеля пагубно влияют на их здоровье. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 19:52
Цитата: myst от июля 24, 2009, 19:49
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:48
На крыше ДМВ тоже не ловятся?
На крыше-то ловятся, но 30 метров кабеля пагубно влияют на их здоровье. :)

Какая-то ерунда. Не должно быть этого. С активной антенной тем более. Купите усилитель, они разные бывают, есть 777, 555, SWA2-LUX и др. Стоят по полтора доллара у нас.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 24, 2009, 20:14
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:52
Какая-то ерунда. Не должно быть этого. С активной антенной тем более. Купите усилитель, они разные бывают, есть 777, 555, SWA2-LUX и др. Стоят по полтора доллара у нас.
Последняя попытка был лет 10—15 назад. Может, сейчас лучше стало. :donno:
Антенна была самодельной, усилитель батя «унёс» с работы, кабель тоже. :) Качество было отвратное.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 20:21
Цитата: myst от июля 24, 2009, 20:14
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:52
Какая-то ерунда. Не должно быть этого. С активной антенной тем более. Купите усилитель, они разные бывают, есть 777, 555, SWA2-LUX и др. Стоят по полтора доллара у нас.
Последняя попытка был лет 10—15 назад. Может, сейчас лучше стало. :donno:
Антенна была самодельной, усилитель батя «унёс» с работы, кабель тоже. :) Качество было отвратное.

У нас 100-метровая бухта хорошего кабеля марки "Arion" стоит 20 баксов. Раз в жизни можно разориться, думаю.

Заводская антенна - 10 долл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 25, 2009, 02:46
У нас, кстати, по гос.программе поддержки телевидения во все дома прокладывают кабель, скоро будет кажись 20 каналов бесплатно. Только я что-то не понял, что это за программа, никакой инфы сети не нашел. А в других городах нету такого случаем?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: oort от июля 25, 2009, 20:47
Вспомнился чудный пример. И не фильм, а книга, и не то чтобы ляп, но. Перевод: «Тень улыбки скользнула по бледным губам Боромира». Попробуйте догадаться, что было в оригинале.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 25, 2009, 20:50
- Что это, Беримор?
- Улыбка, сээээр.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 25, 2009, 20:56
Цитата: злой от июля 24, 2009, 20:21
У нас 100-метровая бухта хорошего кабеля марки "Arion" стоит 20 баксов. Раз в жизни можно разориться, думаю.

Заводская антенна - 10 долл.
Да я телевизор-то почти не смотрю, шоб так заморачиваться. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 25, 2009, 20:56
Цитата: Ванько Кацап от июля 25, 2009, 02:46
А в других городах нету такого случаем?
У нас тоже недавно появилось кабельное, но не безвозмездное. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от июля 25, 2009, 21:16
Цитата: myst от июля 25, 2009, 20:56
но не безвозмездное.
Там, в общем, рабочие что-то вскользь сказали, я не очень понял. :what: Возможно они имели ввиду, что платное, тем более инфы об этой гос.программе в сети я не нашел. Может это просто фирма какая-то сама делает. Деза, короче :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 21, 2009, 12:31
Увидел очередной перл машинного перевода на сайте Экслера.
Не могу не поделиться.

http://www.exler.ru/bannizm/21-08-2009/14.jpg (http://www.exler.ru/bannizm/21-08-2009/14.jpg)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от августа 21, 2009, 12:55
Цитата: Elik от августа 21, 2009, 12:31
Увидел очередной перл машинного перевода на сайте Экслера.
Не могу не поделиться.

http://www.exler.ru/bannizm/21-08-2009/14.jpg (http://www.exler.ru/bannizm/21-08-2009/14.jpg)
:E: :E:  :green:
Похоже, экономили не только на переводчике, но и на программисте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: SIVERION от августа 21, 2009, 17:56
Хico .что то эта ссылка не работает.открывается одна страниц а в низу белое
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Citizen Kane от августа 21, 2009, 18:06
В одном фильме:
"Ух ты! Прямо как в научной фикции!"

Не сразу сообразил, что речь идет о science fiction.

Еще - в 90% кинофильмов, переведенных с английского, больницы кличут "госпиталями". Неужели переводчики не знают, какое значение это слово имеет в русском языке? Hospital - классический "ложный друг". Та же байда с "barracks", которых переводят как "бараки".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 18:36
Цитата: Xico от августа 21, 2009, 12:55
Похоже, экономили не только на переводчике, но и на программисте.
А при чём здесь программист? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Arisu от августа 21, 2009, 18:43
Цитата: Citizen Kane от августа 21, 2009, 18:06
Еще - в 90% кинофильмов, переведенных с английского, больницы кличут "госпиталями". Неужели переводчики не знают, какое значение это слово имеет в русском языке? Hospital - классический "ложный друг".

А вот и нет! Чем госпиталь не больница? Да, в русском языке обычно госпиталями называют военные больницы. Обычно, но ведь не исключительно ;)

В одном переводе фильма "Cube 2: Hypercube" tesseract назвали "мозаикой"  :wall:
Впрочем, качество перевода в целом оставляло желать лучшего.

Я вот поражаюсь, когда в относительно хорошем переводе встречается совершенно глупый ляп...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 08:33
Цитата: myst от августа 21, 2009, 18:36
А при чём здесь программист? :???
Алгоритм перевода косой. // K.O.

Цитата: Citizen Kane от августа 21, 2009, 18:06
Еще - в 90% кинофильмов, переведенных с английского, больницы кличут "госпиталями". Неужели переводчики не знают, какое значение это слово имеет в русском языке
А вы-то знаете?

ЦитироватьГОСПИТАЛЬ м.

   1. Лечебное учреждение, больница (обычно для военнослужащих).

Цитата: ДальГОСПИТАЛЬ - об., но более употреб. м. больница, лечебница; название это более принято в воен. ведомстве, где госпиталем зовут постоянную, а лазаретом временную, полковую больницу. госпитальный, относящийся, ПРИНАдлежащий к госпиталю; больничный. говорят также гошпиталь и гошпиталь.

Обычно не равно всегда.
Я имею в виду, так переводить допустимо, это не является грубой ошибкой. Конечно невыбор переводчиком более приземлённого "больница" явно намекает на профессиональный уровень :)

И вот кстати последнее время американское кино так проело мозг, что в моём идиолекте случилось такое разграничение:
1) больница — советское заведение с толстыми хмурыми тётями, по талонам, длинные очереди, душно, все злые, на стенах колупится краска, из оборудования — клизмы и горчичники 70-ого года выпуска
2) госпиталь — большое профессиональное заморское заведение-институт, где тебя встречает белоснежной улыбкой какой-нибудь харизматичевй доктор а ля Джордж Клуни, везде дорогое профессиональное оборудование, по пациенту на палату  и т. д. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Citizen Kane от августа 22, 2009, 08:53
ЦитироватьА вы-то знаете?
А я-то знаю. И не надо здесь Далем кидаться: в современной России госпиталями называются только военные мед. учреждения.
Цитировать1) больница — советское заведение с толстыми хмурыми тётями, по талонам, длинные очереди, душно, все злые, на стенах колупится краска, из оборудования — клизмы и горчичники 70-ого года выпуска
2) госпиталь — большое профессиональное заморское заведение-институт, где тебя встречает белоснежной улыбкой какой-нибудь харизматичевй доктор а ля Джордж Клуни, везде дорогое профессиональное оборудование, по пациенту на палату  и т. д.
Это ваше личное мнение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Citizen Kane от августа 22, 2009, 08:54
Цитироватьболее приземлённого "больница"
почему приземленного?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 09:13
Цитата: Citizen Kane от августа 22, 2009, 08:53
Это ваше личное мнение.
Я же написал, что в моём идиолекте.

ЦитироватьИ не надо здесь Далем кидаться: в современной России госпиталями называются только военные мед. учреждения.
Если бы оно было так, переводчики бы не переводили hospital как "госпиталь". По контексту ведь ясно, что какая-нибудь домохозяйка из фильма про любовь вряд ли ляжет в военное учреждение. А значит это то, что сами переводчики—носители языка путаются в разнице между госпиталем и больницей. И ещё это также значит то, что переводчики не служили :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от августа 22, 2009, 09:39
Никогда не называю больницу госпиталем, это ляп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 09:46
Цитата: Чайник777 от августа 22, 2009, 09:39
Никогда не называю больницу госпиталем, это ляп.
А я называю больницу немоцницей.
Больница — ляп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от августа 22, 2009, 09:48
Меня воротит от вашего вульгарного провинциального выговора. Фуу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 09:49
Цитата: Чайник777 от августа 22, 2009, 09:48
Меня воротит от вашего вульгарного провинциального выговора. Фуу.
Выговор у меня, батенька, вполне себе среднестатистический.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Citizen Kane от августа 22, 2009, 10:19
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 09:13
тся только военные мед. учреждения.
Если бы оно было так, переводчики бы не переводили hospital как "госпиталь". По контексту ведь ясно, что какая-нибудь домохозяйка из фильма про любовь вряд ли ляжет в военное учреждение. А значит это то, что сами переводчики—носители языка путаются в разнице между госпиталем и больницей. И ещё это также значит то, что переводчики не служили :)
[/quote]
Согласен
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Citizen Kane от августа 22, 2009, 10:22
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 09:46

А я называю больницу немоцницей.

"По-каковски это?" (с)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от августа 22, 2009, 10:37
Цитата: myst от августа 21, 2009, 18:36
А при чём здесь программист? :???
"Do not iron" перевели как "Не делайте железо".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 10:45
Цитата: Xico от августа 22, 2009, 10:37
Цитата:  от А при чём здесь программист? :???
"Do not iron" перевели как "Не делайте железо".
Программист не переводчик и не филолог, он не мог один работать над системой. Там все виноваты.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 22, 2009, 14:42
Цитата: Чайник777 от августа 22, 2009, 09:39
Никогда не называю больницу госпиталем, это ляп.

Есть еще одна распространенная ошибка переводчиков: они все гостиницы называют "отелями", даже если речь идет о грязной ночлежке в районе красных фонарей.

Подобных несуразностей в переводах полно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 16:01
Цитата: Citizen Kane от августа 22, 2009, 10:22
"По-каковски это?" (с)
По-чеховсчешски
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 01:26
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 08:33
Алгоритм перевода косой. // K.O.
:??? Сдаётся мне, дело таки в кривизне рук юзверей программы перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 01:28
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 10:45
Программист не переводчик и не филолог, он не мог один работать над системой. Там все виноваты.
Я почти на 100 % уверен, что система машинного перевода и её разработчики ни при чём. Здесь на лицо тяжёлая форма имбециальности конечного пользователя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 01:30
Цитата: myst от августа 23, 2009, 01:26
Сдаётся мне, дело таки в кривизне рук юзверей программы перевода.
Как это?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 01:33
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 01:30
Как это?
Как? Очень просто. Неправильная настройка программы. Неправильное использование.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 01:37
Цитата: myst от августа 23, 2009, 01:33
Как? Очень просто. Неправильная настройка программы. Неправильное использование.
Работаешь в саппорте Майкрософт?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 01:39
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 01:37
Работаешь в саппорте Майкрософт?
Нет. Ты Promt'ом, например, пользовался?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:06
Да. Чтобы он перевёл do not iron как "не гладить", ничего настраивать не надо. Это на уровне синтаксического парсера, пользователь тут совершенно не у дел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 02:09
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:06
Да. Чтобы он перевёл do not iron как "не гладить", ничего настраивать не надо. Это на уровне синтаксического парсера, пользователь тут совершенно не у дел.
А как он перевёл «do not tumble dry»? ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 02:11
Интересно, как программа смогла перевести «do not dryclean» как «не сохните чистый»? :o
Здесь что-то не так... Явно чьи-то кривые ручки вставили пробел между «dry» и «clean».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:14
Цитата: myst от августа 23, 2009, 02:09
А как он перевёл «do not tumble dry»? ;)
М-м-м, из той же оперы. Я пользовался промтом давно, не знаю, как оно сейчас, но максимум, что я мог — это добавлять новые слова. Ход распарсивания спорных моментов у меня не запрашивал — только ставил в скобках синонимы. А как, не зная языка, определить, какой из синонимов больше подходит? Тем более тут не лексическая трабла, а синтаксическая, меня по этому делу никто ничего не спрашивал.

Цитата: myst от августа 23, 2009, 02:11
Интересно, как программа смогла перевести «do not dryclean» как «не сохните чистый»? :o
Здесь что-то не так... Явно чьи-то кривые ручки вставили пробел между «dry» и «clean».
Мне словари говорят, что вообще-то по-английски оно должно писаться через дефис (http://www.merriam-webster.com/dictionary/dryclean). То-то программа не поняла :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 02:17
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:14
Мне словари дают, что вообще-то по-английски оно должно писаться через дефис (http://www.merriam-webster.com/dictionary/dryclean). То-то программа не поняла :)
Фикус в том, что и слитно и через дефис Promt нормально переводит, а вот если вставить пробел, то получается ахтунг. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 02:21
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:14
М-м-м, из той же оперы.
Как из той же оперы? Мне, вот, он ахинею выдал, поскольку не знает этого словосочетания. И это нормально. Затачивать словари и другие параметры программы под тематику текста — задача пользователя. Что я и имел в виду, говоря о кривизне рук. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
Гугел:

do not tumble dry >> не падать сухой
do not dryclean >> не dryclean
do not dry clean >> не сухой чистой
do not dry-clean >> Не подвергать химической чистке
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 02:34
Promt:
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not tumble dry >> не падать сухой
Так же.

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not dryclean >> не dryclean
не подвергать химической чистке

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not dry clean >> не сухой чистой
не сохните чистый (какбэ намекает :))

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not dry-clean >> Не подвергать химической чистке
Так же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от августа 23, 2009, 11:13
Цитата: myst от августа 23, 2009, 02:34
Цитата: Алексей Гринь от Сегодня в 06:25:15
Цитироватьdo not dry clean >> не сухой чистой
не сохните чистый (какбэ намекает :))
Странный он — этот гугль. Промт хоть выдал синтаксически правильное русское предложение. А «не сухой чистой» — это вообще что?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 16:23
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 21:42
А теперь насчет формы прощания I love you - I love you, too.
Я обычно стараюсь переводить его простым русским "Счастливо!" или "Целую!" (если говорят по телефону). Однако есть одна загвоздка. Народ нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю".
И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Поэтому I love you - I love you, too я перевожу "Счастливо/целую" только если фильм идет на дубляж. А в субтитрах, во избежание лишней вони, приходится тупо писать "Я тебя люблю - И я тебя". Себе дешевле.


+1.

А еще тыковки (pumpkin), ...ть. Которые на самом деле "солнышки".

ПС. Говорят, что на ТВ много дурацких переводов было именно потому, что покупали фильмы _уже_ с переводами, кстати.
А в России, бывает, очень неплохо фильмы  переводят. Как пример, могу привести первую часть "Остина Пауэрса": как только там не изворачивался человек, переводя groovy - однажды даже сказал "завал"! А "you behave!" - "Не шали!". По-моему, здОрово.



Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 17:21
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 16:23
А в России, бывает, очень неплохо фильмы  переводят.

Бывает, что переводят просто прекрасно. Я, например, смотрел "Мадагаскар-1", - шикарный перевод.
Но, к сожалению, подавляющая масса профессиональных (подчеркиваю: профессиональных!) российских переводов и дубляжей сделана на троечку. То есть, жутких ляпов типа "Розетты Стоун" и "Обоссы меня, Господь!" в них не наблюдается, но нормальный русский язык заменен в них переводческим новоязом с упором на слова "это", "проблемы" и "идея", с любимыми фразами "я в порядке" и "положись на меня", и прочими чуждыми русскому языку словами и оборотами, заботливо переведенными с английского слово в слово.

Вот Вам свежий пример такого троечного перевода:
Start the engine! -I'm trying!
Перевод троечника: "Запускай двигатель! -Я пытаюсь!"
Нормальный перевод: "Заводи мотор! -Не заводится!"

Главная беда российских "профессионалов" - в нежелании капельку напрячь мозги и задуматься: "А я сам по-русски так сказал бы?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 17:48
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 17:21
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 16:23
А в России, бывает, очень неплохо фильмы  переводят.
Вот Вам свежий пример такого троечного перевода:
Start the engine! -I'm trying!
Перевод троечника: "Запускай двигатель! -Я пытаюсь!"
Нормальный перевод: "Заводи мотор! -Не заводится!"

Главная беда российских "профессионалов" - в нежелании капельку напрячь мозги и задуматься: "А я сам по-русски так сказал бы?"

Это спорно. Сейчас скажу, почему.

В диалоге "Запускай двигатель! -Я пытаюсь!" я мог бы сказать "Я пытаюсь!", подразумевая (сильное) раздражение от того, что не получается его завести. То есть, с моей точки зрения такое вполне можно сказать, хотя это немного не по-русски, да :-), но вошло в язык, как калька с английского, да :-). Немного более нервный вариант: "Завожу, _блин_!" :-)

Ваш вариант "Не заводится!", по-моему, наиболее нейтральный.

А зачем Вы тут engine переводите, кстати? "Мотор" у автомобиля, то есть, по-русски в машине водителю можно сказать "Заводи!", а если там в фильме космический корабль, тогда у него не мотор, а двигатель, и его уже запускают.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 17:48
А зачем Вы тут engine переводите, кстати?

Потому что речь шла об автомобиле. А двигатель автомобилей по-русски принято называть мотором.

А любимое надмозгами выражение "Я пытаюсь!" я лично от живых людей в обиходной речи ни разу не слышал. В русском глагол "пытаться" никогда не употребляется самостоятельно, за исключением фразы "А ты попытайся".
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 23, 2009, 18:26
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"
В контексте фразы я бы перевел: "я пробовал, но не вышло".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 18:45
Цитата: jvarg от августа 23, 2009, 18:26
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"
В контексте фразы я бы перевел: "я пробовал, но не вышло".

Во-первых, такой длинный перевод не подходит для "губоукладки".
Во-вторых, I'm trying! не несет в себе оправдательного подтекста. Человек не оправдывается, дескать, я пробовал, но не вышло, а просто констатирует факт: не получается/не работает.

Аналогично английское come on! во многих случаях означает не "давай!" а, наоборот, "перестань!" (перестань врать/нарываться/приставать и т.п.).

Вот она, загадочная англосаксонская душа...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 18:47
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 17:48
А зачем Вы тут engine переводите, кстати?

Потому что речь шла об автомобиле. А двигатель автомобилей по-русски принято называть мотором.

А любимое надмозгами выражение "Я пытаюсь!" я лично от живых людей в обиходной речи ни разу не слышал. В русском глагол "пытаться" никогда не употребляется самостоятельно, за исключением фразы "А ты попытайся".
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"  :green:

Да, но :-)
Вот Вы сидите в машине рядом с водителем. (Если Вы вдруг захотите это говорить :-) ), Вы ему скажете "Заводи мотор" или "Заводи"?

Вообще-то, без переиначивания этот диалог не представим. И по уму его надо менять, например, на такой:
- Быстрей, поехали (или чего там по контексту подходит).
- Не заводится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 18:56
а вообще, контекст нужен. Если Вы говорите, что там надо:

- Заводи мотор
- Не заводится.

значит, так и надо (я-то видеоряд не вижу :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 20:19
Сейчас перевожу очередной фильм, наткнулся на еще одно любимое переводчиками "нерусское" слово:
promise.

Вот вам наглядный диалог:

-They will arrest you.
- Nobody will arrest me.
-You promise?
- I promise.

Вот как бы вы перевели его на русский?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 23, 2009, 20:22
А что, "Обещаешь?" не подходит?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 20:23
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:19
Сейчас перевожу очередной фильм, наткнулся на еще одно любимое переводчиками "нерусское" слово:
promise.

Вот вам наглядный диалог:

-They will arrest you.
- Nobody will arrest me.
-You promise?
- I promise.

Вот как бы вы перевели его на русский?

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Уверен?
- Абсолютно!

Так?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 20:26
- Обещаешь?
- Да.

лучше :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 20:36
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 18:47
Вот Вы сидите в машине рядом с водителем. (Если Вы вдруг захотите это говорить :-) ), Вы ему скажете "Заводи мотор" или "Заводи"?
Если человек сидит рядом с водителем, он должен слышать звук стартера. Поэтому фраза пассажира «Заводи!», когда водитель этим и занимается, должна вызвать у последнего недоумение и дополнительное раздражение — «А я, пип, что делаю?! Пип, пип...» ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 20:43
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:26
- Обещаешь?
- Да.

лучше :-)

Вы чего, ребята? Всё очень просто:

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Честно?
- Честно!

Или:
-Честное слово?
-Честное слово!

Но уж никак не "Обещаешь? -Обещаю."
По-русски человек обычно обещает что-то сделать, а в данном случае он заверяет, что чего-то не сделают с ним самим. Поэтому слово "обещать" здесь абсолютно неуместно.

Вообще в русском глагол "обещать" (как и "пытаться") обычно не употребляется самостоятельно, без указания действия, которое обещают или пытаются выполнить. Именно поэтому все эти "Я пытаюсь" и "Я обещаю" звучат как-то не по-русски.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 20:50
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:43
- Честно?
- Честно!
Что-то мне «честно» тоже не очень нравится. :???
Если бы исход зависел только от этого человека, тогда да. Мне кажется, выражение уверенности более уместно.
По крайней мере, я бы в такой ситуации спросил: «Точно?», «Уверен?» — и ожидал бы ответа: «Да сто пудово! Я всё продумал.» :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:43
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:26
- Обещаешь?
- Да.

лучше :-)

Вы чего, ребята? Всё очень просто:

- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Честно?
- Честно!


Кгхм. Почему "обещать" тут можно.
(- Я ограблю банк и куплю тебе то колье)
- Тебя арестуют (о потом посадят! А чем я детей кормить буду?)
- Никто меня не арестует!
- (Ты мне это) обещаешь?
- Да.

В скобках возможный эллипсис.
Однако, опять же, Вам виднее видео-ряд :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 20:55
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Почему "обещать" тут можно.
Как такое можно обещать? Или этот персонаж готов убить себя в случае неизбежности ареста? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 20:58
Цитата: myst от августа 23, 2009, 20:55
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Почему "обещать" тут можно.
Как такое можно обещать? Или этот персонаж готов убить себя в случае неизбежности ареста? :what:

Обещать, не значит жениться  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Citizen Kane от августа 23, 2009, 21:03
- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Да ну?
- Я гарантирую это!
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 21:04
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:58
Обещать, не значит жениться  :green:
Так я этого и не говорил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 21:04
Цитата: myst от августа 23, 2009, 20:50
Что-то мне «честно» тоже не очень нравится. :???
Если бы исход зависел только от этого человека, тогда да. Мне кажется, выражение уверенности более уместно.

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 20:51
Кгхм. Почему "обещать" тут можно.

Однако, опять же, Вам виднее видео-ряд :-)

Уверенность и видеоряд здесь ни при чем.

Если бы человек спросил Are you sure?, то его уместно перевести "Ты уверен?" или еще более кратко "Точно? -Точно."

А вопрос You promise? в английском имеет подтекст "Не обманешь?"/"Не подведешь?", поэтому его уместнее всего переводить словом "Честно?"

Конечно, если перед вами развернутое предложение типа Do you promise to cease hostilities? , то здесь стопроцентно требуется слово "обещать".
Но обиходный вопрос You promise? обычно четко соответствует русскому "Честно?" или "Честное слово?"

Обычно именно на таких тонкостях и спотыкаются господа прохвессионалы. Слушаешь их перевод - персонажи вроде по-русски говорят, но в аналогичной ситуации нормальные русские люди в жизни бы так не сказали. Как говорят на переводческом жаргоне, "речь звучит фальшиво".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 21:05
Цитата: Citizen Kane от августа 23, 2009, 21:03
- Тебя арестуют.
- Никто меня не арестует.
- Да ну?
- Я гарантирую это!
:)

Кошерный перевод, камрад! Респект!  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Это, в конце концов, фильм. Речь разговорная. В ней многое можно.
Если у Вас есть время на то, чтобы оценить весь перевод, и Вы видите, что по стилю, сюжету и т.п. "promise" в этом диалоге следует переводить, как "точно" - почему бы нет.

Я дискутирую вот почему :-) Когда долго работаешь над чем-то, глаз замыливается, и начинаешь становиться "grammar nazi". Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"

Я сам обожаю уходить от ложных друзей и явных соответствий, когда перевожу, но это дело трудоемкое, и зачастую не всегда нужное.

>но в аналогичной ситуации нормальные русские люди в жизни бы так не сказали.

В том-то и кино (pun intended :-), что ситуацией владеете только Вы :-).
Вы лучше скажите, какой это фильм. Я потом посмотрю, и порадуюсь Вашим переводческим находкам.


Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 21:19
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:04
А вопрос You promise? в английском имеет подтекст "Не обманешь?"/"Не подведешь?", поэтому его уместнее всего переводить словом "Честно?"
Вам виднее, но я вопрос «Честно?» в живой речи слышал последний раз в неигровом контексте наверное в детстве. :donno:
А в игровом контексте как раз имитировалась детская речь:
 — ...
 — Често?
 — Честно-честно.
Примерно так. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 21:23
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"
Я сейчас повспоминал реальные диалоги, которые я слышал и в которых участвовал, Вы правы насчёт «Обещаешь?». Употреблялось, не раз.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 21:40
Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:23
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"
Я сейчас повспоминал реальные диалоги, которые я слышал и в которых участвовал, Вы правы насчёт «Обещаешь?». Употреблялось, не раз.

Конечно, употребляется. Например:

-Марья Иванна, я больше не буду бить Васю!
-Обещаешь, Вовочка?
-Обещаю. Честное пионерское!

Или:
-Одолжи стольник. Завтра отдам.
-Обещаешь?
-Бля буду!

А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..

Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 21:46
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..
:??? Действительно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 21:49
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:23
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:16
Люди по-разному говорят, в том числе, и "Обещаешь?" говорят в смысле "Гарантируешь?"
Я сейчас повспоминал реальные диалоги, которые я слышал и в которых участвовал, Вы правы насчёт «Обещаешь?». Употреблялось, не раз.

Конечно, употребляется. Например:

-Марья Иванна, я больше не буду бить Васю!
-Обещаешь, Вовочка?
-Обещаю. Честное пионерское!

Или:
-Одолжи стольник. Завтра отдам.
-Обещаешь?
-Бля буду!

А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..

Почему не звучит?

-Нас никто не разлучит! (уверенно и очень по-мужски, т.е. шапко-закидательски :-)
-Обещаешь?.. (прижимаясь всем телом, глядя в глаза, и с надеждой в голосе)
-Можешь не сомневаться! (уверенно и очень по-мужски, т.е. шапко-закидательски :-)

?

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 23, 2009, 21:52
тут девушка спрашивает "Обещаешь?", например, в ситуации, когда их зомби окружили разлагающиеся или еще какая дрянь, то есть, где ей хочется _гарантий_ хеппи-енд"а.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 21:58
Всё, вы меня окончательно запутали, господа. :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 22:14
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 21:52
тут девушка спрашивает "Обещаешь?", например, в ситуации, когда их зомби окружили разлагающиеся или еще какая дрянь, то есть, где ей хочется _гарантий_ хеппи-енд"а.

Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:58
Всё, вы меня окончательно запутали, господа. :wall:

Вот поэтому я и не люблю переводить девичьи мелодрамы.
Иди знай, что девушке взбредет в голову сказать в порыве романтической страсти...
8-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 22:34
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 22:14
Иди знай, что девушке взбредет в голову сказать в порыве романтической страсти...
8-)
Ох, и тяжёлая у Вас, Elik, работа! Надо молоко давать за вредность. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 22:49
Цитата: myst от августа 23, 2009, 22:34
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 22:14
Иди знай, что девушке взбредет в голову сказать в порыве романтической страсти...
8-)
Ох, и тяжёлая у Вас, Elik, работа! Надо молоко давать за вредность. :)

Поэтому я стараюсь не переводить мелодрамы.

Мне действительно трудно их адекватно переводить, поскольку этот жанр мне чужд по своей сути. Я ведь в жизни не был девушкой, пытающейся разобраться в своих чувствах сразу к трем парням, и поэтому не знаю, "как это сказать по-русски" :donno:

Аналогично девушкам трудно переводить фильмы на армейскую и военную тематику.

Nothing personal. All natural...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:46
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..
:??? Действительно...
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше. Просто стилистически не то. "Честно" имеет оттенок легкомысленности, детскости какой-то... правильно myst отметил.
На мой взгляд, "обещаешь" здесь куда больше к месту. Здесь важен оттенок серьезности момента, желания надеяться, ощущения некоторой хрупкости ситуации... Как раз именно потому, что это слово подразумевает активность спрашиваемого... на этой парадоксальности зиждется эмоция. Совершенно другой оттенок, чем у "честно"! И у "Ты уверен?" иной оттенок: здесь, наоборот, недоверие некое чувствуется, отстраненность.
Контекст рулит, но я бы точно не сказала, что "обещаешь" - это не по-русски и ни за что сюда не подходит.
Да, и такой диалог вовсе необязательно привязан к жанру девичьей мелодрамы, это и просто драма может быть, даже настоящая литература/кино.

А работа сложная, да. Но очень интересная, ибо творческая  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 23:03
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше.
Влюблённые, они ведь как дети. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Лукас от августа 23, 2009, 23:05
Цитата: myst от августа 23, 2009, 23:03
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше.
Влюблённые, они ведь как дети. :)
Бывает "чисто конкретно" лучше базара. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 23, 2009, 23:07
Цитата: myst от августа 23, 2009, 23:03
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше.
Влюблённые, они ведь как дети. :)
Поэтому я и говорю, контекст рулит  :yes: В итоге от выбора слов ("честно" против "обещаешь") будет зависеть, передана ли именно нужная эмоция в переводе, или искажена, или вообще исчезла.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 23, 2009, 23:13
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 22:49
Аналогично девушкам трудно переводить фильмы на армейскую и военную тематику.
У меня был такой опыт  :) Трудность заключалась исключительно в том, что приходилось сверять очень много лексики и реалий с энциклопедиями и т.п., поскольку тематика была не только военная, но и историческая, и всё должно было быть точно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 23, 2009, 23:17
Вместо "честно?" можно сказать "точно?".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 23:22
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:00
Цитата: myst от августа 23, 2009, 21:46
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 21:40
А вот другой пример, где "обещаешь" уже не звучит:
-Нас никто не разлучит.
-Обещаешь?..
:??? Действительно...
Да, но ведь "Честно?" сюда подходит еще меньше. Просто стилистически не то. "Честно" имеет оттенок легкомысленности, детскости какой-то... правильно myst отметил.

А Вам не пришел в голову такой вариант:
-Нас никто не разлучит.
-Правда?

На самом деле Вы совершенно правы. Все зависит от контекста и от подтекста.
Если героиня настроена возвышенно и романтично, то "Обещаешь?" вполне уместно .
А если она явно не доверяет своему кавалеру, то "Честно?" здесь в самый раз.
А если ей не верится, что это правда, то лучше всего перевести "Правда?"

А по-английски это будет всё тот же Promise?
:srch:

Цитата: Hironda от августа 23, 2009, 23:17
Вместо "честно?" можно сказать "точно?".
Если в оригинале Sure?, то именно так и следует переводить: "Точно?"
А если Promise? , то это уже не совсем "Точно?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 23, 2009, 23:40
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:22
А по-английски это будет всё тот же Promise?
:srch:
Тоже зависит  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Цитата: ginkgo от августа 23, 2009, 23:40
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:22
А по-английски это будет всё тот же Promise?
:srch:
Тоже зависит  :)

Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".

Но это я так, к слову. А на самом деле здесь "ничего не зависит". Я именно хотел показать, что английский вопрос Promise? в одной и той же ситуации переводится по-русски тремя разными способами в зависимости от контекста и подтекста.
Если бы девушка спросила Really? или Sure?, то и перевод был бы другой.

А веду я всю эту нить к тому, что российские переводчики-профэссионалы плюют на эти нюансы с высокой вышки. У них все просто: Promise - это "Обещаешь?" и нефиг голову ломать над всякими тонкостями. И редакторам тоже на всё плювать. По словарю слово переведно правильно? Вот и отлично. А то, что по-русски в данном контексте это слово звучит фальшиво или несуразно - так пипл всё схавает.
:eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2009, 23:53
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
так пипл всё схавает.
А ему деватся-то и некуда: билет уже куплен. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 00:13
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".
Раз ginkgo употребила выражение "зависит" ни с чего не переводя, то очевидно по-русски уже так говорят. И я так говорю, и от многих людей слышал. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 24, 2009, 00:16
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:13
И я так говорю, и от многих людей слышал.

Нет, как-то неестественно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 00:17
Цитата: Hironda от августа 24, 2009, 00:16
Цитата:  от И я так говорю, и от многих людей слышал.
Нет, как-то неестественно.
В смысле нет? Вы не верите, что я так говорю и что от людей слышал?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 24, 2009, 00:19
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:17
В смысле нет? Вы не верите, что я так говорю и что от людей слышал?

Нет, я вам верю, но для меня это как-то не звучит. Я бы так не сказала сама.
Слышала тоже, но от француженки, которая немного говорила по-русски (по-французски так тоже говорят, как и по-английски).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от августа 24, 2009, 00:20
Я тоже не слышала.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 00:21
Цитата: Hironda от августа 24, 2009, 00:19
Нет, я вам верю, но для меня это как-то не звучит. Я бы так не сказала сама.
Вот так и надо говорить с самого начала :)
Помню период, когда для меня тоже было неестественно и я чувствовал тут кальку. Но это было давно и неправда.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 00:22
Кстати кальку из иврита я чувствовал, а не из английского. В Израильске это уже давно прижилось среди русскоязычных.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 00:22
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:13
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".
Раз ginkgo употребила выражение "зависит" ни с чего не переводя, то очевидно по-русски уже так говорят. И я так говорю, и от многих людей слышал. :)

Спасибо недобросовестным переводчикам, которые ленились грамотно переводить английское выражение It depends.

Равонам, нам с Вами, как людям измученным ивритом, подобная калька простительна. А люди, живущие в России, могли почерпнуть ее только из творчества надмозгов, поскольку еще 30 лет назад выражения "Это зависит" в русском языке не существовало. Глагол "зависеть", как и "пытаться", и "обещать" употреблялся только в распространенных предложениях, например, "Это зависит от ряда факторов".
Вот так-то...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 00:24
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
Спасибо недобросовестным переводчикам, которые ленились грамотно переводить английское выражение It depends.
Неисповедимы пути развития языка :) Ничего плохого в этом не вижу :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 00:27
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
Вот видите, ginkgo, Вы и сами употребили английскую кальку "тоже зависит".
Вообще-то, по-русски в таких случаях говорят "когда как".
Ага, но это я сознательно употребила  :yes: Мне она нравится еще со студенческих лет, когда у нас на первом курсе был конкурс на лучший литературный перевод, и там был как раз этот подводный камень (дело было с немецким, правда, но там то же коварство). До сих пор помню, как я долго думала над этой фразой, и как меня осенило это самое "когда как" или "смотря как", и какое неописуемое чувство победы над языком это было  :)

Цитата: Elik от
А веду я всю эту нить к тому, что российские переводчики-профэссионалы плюют на эти нюансы с высокой вышки.
Увы, это так...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от августа 24, 2009, 00:28
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
и "обещать" употреблялся только в распространенных предложениях
Почему? Вполне может быть и в неполном.
— Ну ты возьмешь меня с собой?! Обещаешь?
— Обещаю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от августа 24, 2009, 00:30
Цитата: ginkgo от августа 24, 2009, 00:27
какое неописуемое чувство победы над языком это было  :)
Победа над языком  :o - это что-то другое, страшное, вроде дословного перевода, который внезапно становится нормой.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 00:32
Цитата: myst от августа 23, 2009, 23:53
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 23:51
так пипл всё схавает.
А ему деватся-то и некуда: билет уже куплен. :(
Вот поэтому я билеты на дублированные фильмы почти не покупаю...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 00:35
Цитата: Чайник777 от августа 24, 2009, 00:30
Победа над языком  :o - это что-то другое, страшное, вроде дословного перевода, который внезапно становится нормой.
Нееет, я имела в виду победу над коварством языка, особенно часто проявляющимся как раз в переводческой деятельности  :)

Цитата: Чайник777 от августа 24, 2009, 00:30
страшное, вроде дословного перевода, который внезапно становится нормой.
Да ну, не такое уж и страшное. Иногда очень даже симпатичные кальки получаются, обогащающие язык. Зависит  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 00:35
Цитата: I. G. от августа 24, 2009, 00:28
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
и "обещать" употреблялся только в распространенных предложениях
Почему? Вполне может быть и в неполном.
— Ну ты возьмешь меня с собой?! Обещаешь?
— Обещаю.

Это эллипсис, свойственный разговорной речи.
Литературнее было бы сказать "Ты обещаешь взять меня с собой?"

Особенно несуразно звучат "Я пытаюсь" и "Это зависит". Здесь уже никакого эллипсиса нет, это просто тупая калька с английского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 00:41
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:35
Особенно несуразно звучат "Я пытаюсь" и "Это зависит". Здесь уже никакого эллипсиса нет, это просто тупая калька с английского.
"Я пытаюсь" и "Это зависит" - да, скорее тупая. А вот просто "Пытаюсь!" и "Зависит" - очень даже симпатичные. Первая даже и не калька вовсе, имхо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 00:45
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:22
Равонам, нам с Вами, как людям измученным ивритом, подобная калька простительна. А люди, живущие в России, могли почерпнуть ее только из творчества надмозгов, поскольку еще 30 лет назад выражения "Это зависит" в русском языке не существовало.
Ну и что, что не существовало? А еще раньше выражения "благодарю" не существовало в русском языке... Кальки  обогащают язык.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 00:48
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 00:24
Неисповедимы пути развития языка :) Ничего плохого в этом не вижу :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от августа 24, 2009, 00:50
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 20:19
Вот вам наглядный диалог:
-They will arrest you.
- Nobody will arrest me.
-You promise?
- I promise.
Вот как бы вы перевели его на русский?
Мне не нравится, что arrest все перевели как «арестовать».  :no:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Ты опять врешь мне!
— Я обещаю.
Это подойдет или нет?  :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 00:59
Цитата: I. G. от августа 24, 2009, 00:50
Мне не нравится, что arrest все перевели как «арестовать».  :no:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Ты опять врешь мне!
— Я обещаю.
Это подойдет или нет?  :???

Насчет "арестовать" - замечание правильное. В русском языке это слово чересчур казенное и в непринужденной речи почти не употребляется.

А вот "Ты опять врешь мне!" - никуда не годится, поскольку местоименные дополнения в разговорном русском почти всегда ставятся перед глаголом, т.е. "Ты опять мне врешь!"
Кстати, это до боли распространенная ошибка переводчиков фильмов: "Я ненавижу тебя" вместо "Я тебя ненавижу" и т.п.

В общем, я предлагаю так:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Врешь!
— Честное слово.

Правда, звучит гораздо живее и естественнее?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 24, 2009, 01:10
но арестовать это еще не значит посадить ;) Посадят это they will throw you in jail
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 01:17
Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 01:10
но арестовать это еще не значит посадить ;) Посадят это they will throw you in jail

Karakurt, в живой русской речи слово "арестовать" употребляется редко.
Вместо него обычно говорят "загребут (в милицию)" или "заметут" или "ты в ментуру загремишь".
Даже в литературной речи многие предпочитают глаголы "схватить" и "задержать".

Я прав?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 24, 2009, 01:20
Ну да, а еще схавать
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2009, 01:37
Цитата: ginkgo
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 01:38
Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 01:20
Ну да, а еще схавать

А вот насчет "схавать" я попрошу.
"Схавать" - это "съесть", в других значениях я это слово не слышал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от августа 24, 2009, 02:30
Цитата: ginkgo от августа 24, 2009, 00:35
Да ну, не такое уж и страшное. Иногда очень даже симпатичные кальки получаются, обогащающие язык. Зависит  ;D
Я имел в виду другое. Полная победа над языком состоится когда любые предложения можно будет переводить дословно. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от августа 24, 2009, 02:33
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:59
А вот "Ты опять врешь мне!" - никуда не годится, поскольку местоименные дополнения в разговорном русском почти всегда ставятся перед глаголом, т.е. "Ты опять мне врешь!"
Вы правы, Elik.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 24, 2009, 05:31
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 01:17
Вместо него обычно говорят "загребут (в милицию)" или "заметут" или "ты в ментуру загремишь".
Повяжут. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 24, 2009, 05:32
Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 01:20
Ну да, а еще схавать
:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 24, 2009, 06:46
Цитата: myst от августа 24, 2009, 05:32
Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 01:20
Ну да, а еще схавать
:o
Это современный слэнг. Сам удивился.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 24, 2009, 10:38
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 00:59
Цитата: I. G. от августа 24, 2009, 00:50
Мне не нравится, что arrest все перевели как «арестовать».  :no:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Ты опять врешь мне!
— Я обещаю.
Это подойдет или нет?  :???

Насчет "арестовать" - замечание правильное. В русском языке это слово чересчур казенное и в непринужденной речи почти не употребляется.

А вот "Ты опять врешь мне!" - никуда не годится, поскольку местоименные дополнения в разговорном русском почти всегда ставятся перед глаголом, т.е. "Ты опять мне врешь!"
Кстати, это до боли распространенная ошибка переводчиков фильмов: "Я ненавижу тебя" вместо "Я тебя ненавижу" и т.п.

В общем, я предлагаю так:
— Тебя же посадят!
— Нет.
— Врешь!
— Честное слово.

Правда, звучит гораздо живее и естественнее?

Правда. Только Вы уже не переводите, а пересказываете. О, это тонкая грань!  :green:
В английском столько же вариантов сказать "заметут", "повяжут", "посодют" сколько и в русском, однако у Вас там "They will arrest you".

(От "посадят" вместо "арестуют" я отказался сразу, так, как это нечестно, не видя контекста - может быть речь идет именно об аресте - например, это .... военные). Повторюсь, Вам виднее.

Вы бы сказали хоть диалог между кем и кем. И зачем 2-му собеседнику нужно подтверждение "You promise?" - то есть, какую смысловую или эмоциональную нагрузку это несет?
(Если это 2 взрослых мужика, и 2-й никак не звисит от первого, тогда после ответа "Нет, меня не арестуют" разговор заканчивается.  :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 19:32
Цитата: Павел от августа 24, 2009, 10:38
(От "посадят" вместо "арестуют" я отказался сразу, так, как это нечестно, не видя контекста - может быть речь идет именно об аресте - например, это .... военные).

На самом деле это был диалог двух братьев - 20-летнего с 12-летним. Но дело вовсе не в этом.
Я просто хотел на нескольких наглядных примерах продемонстрировать форумчанам, как бездарно российские переводчики переводят простые обиходные фразы, которые составляют добрую половину текста типового голливудского фильма.

И когда каждую минуту фильма на вас обрушиваются поток тупых калек, всякие там проблемы и кризисы, сдобренные глаголами "выглядеть" и "использовать", а также неубиенные "мы сделали это!", "ты в порядке?" и "положись на меня!", то слушать эту муть становится противно.

В документальных фильмах ситуация еще хуже, но это отдельная, и очень печальная, тема.

Раньше я думал, что с годами ситуация в сфере переводов нормализуется, но насколько я вижу, всем глубоко пофиг. И народ начинает потихоньку внедрять переводческий новояз в русскую речь. По меньшей мере, выражения "это не мои проблемы" или "это зависит" уже перестали резать слух.

Значит, так тому и быть. Нам, переводчикам, это лишь облегчает работу...  :smoke:

Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 24, 2009, 20:51
Цитата: Elik от августа 24, 2009, 19:32
"это зависит"
Я так и не понял смысл этого словосочетания. Чего от чего зависит? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Цитата: myst от августа 24, 2009, 20:51
Цитата:  от "это зависит"
Я так и не понял смысл этого словосочетания. Чего от чего зависит? :what:
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 24, 2009, 20:59
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
И что это значит, «это зависит от многих факторов»? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 24, 2009, 21:31
Цитата: myst от августа 24, 2009, 20:59
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
И что это значит, «это зависит от многих факторов»? :???

В общем-то, Вы правы.
Хотя на нормальный русский это выражение переводится "когда как", "по-разному", "смотря как/когда/сколько/с кем/в какой позе"  :)

То есть, It depends действительно означает, что точный ответ на обсуждаемый вопрос зависит от многих факторов и непостоянен.
:umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от августа 24, 2009, 21:31
Цитата: myst от августа 24, 2009, 20:59
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 20:55
Тут чем объяснять, легче перевести на старый добрый инглиш, откуда это и взято: «It depends».
И что это значит, «это зависит от многих факторов»? :???
= Когда как.
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=it+depends
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 22:16
Цитата: Bhudh от августа 24, 2009, 01:37
Цитата: ginkgo

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2009, 22:19
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 22:23
Offtop
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2009, 22:29
Offtop
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 24, 2009, 22:54
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 24, 2009, 23:06
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 25, 2009, 00:03
Offtop
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 25, 2009, 00:44
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 00:03
На мопеде без каски, на веселых горках ни ремней ни хрена, вылететь запросто можно.
Какой шлем на мопеде, ты шо?! :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 25, 2009, 09:01
Цитата: myst от августа 25, 2009, 00:44
Цитата:  от На мопеде без каски, на веселых горках ни ремней ни хрена, вылететь запросто можно.
Какой шлем на мопеде, ты шо?! :o
Полностью закрытый. Летящая незащищенная голова на дороге — как ни крути опасно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 25, 2009, 13:13
Цитата: Karakurt от августа 24, 2009, 06:46
Цитировать
ЦитироватьНу да, а еще схавать
:o
Это современный слэнг. Сам удивился.
Я от одного своего знакомого (19 лет), которого всё время без повода забирают в кутузку, слышал вариант «принимать», например:
— Шёл я вчера по бульвару, никому не мешал, а меня опять мусора приняли.

Схавать — :o

Цитировать"Схавать" - это "съесть", в других значениях я это слово не слышал.
:yes:

В том значении — предположу, что местечкизм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 25, 2009, 20:12
Цитата: Алексей Гринь от августа 25, 2009, 13:13
В том значении — предположу, что местечкизм.
Челябинск
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 25, 2009, 20:22
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 09:01
Полностью закрытый. Летящая незащищенная голова на дороге — как ни крути опасно.
Могет быть, но у нас и сейчас (не говоря уже о советских временах) на мопедах без шлемов ездят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 25, 2009, 20:22
Цитата: myst от августа 25, 2009, 20:22
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 09:01
Полностью закрытый. Летящая незащищенная голова на дороге — как ни крути опасно.
Могет быть, но у нас и сейчас (не говоря уже о советских временах) на мопедах без шлемов ездят.

А на мокиках?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 25, 2009, 20:29
Цитата: злой от августа 25, 2009, 20:22
А на мокиках?
На буржуинских мотороллерах? Да. Хотя вроде и в шлемах видел. Эти мотороллеры разного размера попадаются, и скорости скорее всего разные развивают.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 25, 2009, 20:32
Цитата: myst от августа 25, 2009, 20:22
Могет быть, но у нас и сейчас (не говоря уже о советских временах) на мопедах без шлемов ездят.
У вас и на машине без ремней ездят.

А что такое мокик(а)?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 25, 2009, 20:35
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 20:32
А что такое мокик(а)?
Недомотик? ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 25, 2009, 20:39
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 20:32
Цитата: myst от августа 25, 2009, 20:22
Могет быть, но у нас и сейчас (не говоря уже о советских временах) на мопедах без шлемов ездят.
У вас и на машине без ремней ездят.

А что такое мокик(а)?

У нас уже практически не ездят. Никто не хочет отдавать 8 МРП.

Хотя тут - как посмотреть. При лобовом ударе или от ударе сзади ремень, безусловно, если не спасет, то поможет. А вот при боковом - может и прикончить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 25, 2009, 23:08
А я думал, что «это зависит» у русскоязычных израильтян — калька с разговорного иврита (где оно, стало быть, из английского?). Кто-то слышал такое в разговорной речи в России?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 25, 2009, 23:11
Цитата: mnashe от августа 25, 2009, 23:08
Кто-то слышал такое в разговорной речи в России?
Я впервые здесь увидел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от августа 25, 2009, 23:14
Цитата: mnashe от августа 25, 2009, 23:08
Кто-то слышал такое в разговорной речи в России?
Так не говорят.  :no:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 25, 2009, 23:29
"Это зависит" - нехорошая калька  ](*,) Надо говорить просто "зависит". Так гораздо более по-русски... нормальное безличное предложение, и так у него есть шанс действительно войти в обиход  :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 25, 2009, 23:32
Цитата: mnashe от августа 25, 2009, 23:08
А я думал, что «это зависит» у русскоязычных израильтян — калька с разговорного иврита (где оно, стало быть, из английского?).
Все правильно. В иврите из английского, в израильском русском из иврита.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 25, 2009, 23:32
Цитата: ginkgo от августа 25, 2009, 23:29
Надо говорить просто "зависит". Так гораздо более по-русски... нормальное безличное предложение, и так у него есть шанс действительно войти в обиход  :smoke:
Так у нас и говорят. Вполне в обиходе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 25, 2009, 23:58
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 23:32
Так у нас и говорят. Вполне в обиходе.
Я имею в виду, войти в обиход в обычный русский язык.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 26, 2009, 00:29
Цитата: mnashe от августа 25, 2009, 23:08
А я думал, что «это зависит» у русскоязычных израильтян — калька с разговорного иврита (где оно, стало быть, из английского?). Кто-то слышал такое в разговорной речи в России?
Я даже не уверен, что значит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 26, 2009, 12:16
"Зависит" - тоже не слышала, и не употребляю: я консерватор.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 26, 2009, 12:24
Цитата: Hironda от августа 26, 2009, 12:16
"Зависит" - тоже не слышала, и не употребляю: я консерватор.
Где ж Вам слышать, если Вы в России живете. Там нет такого, как видно из этой темы, и употреблять не за чем, не поймут.
А я думал, что Conservator это другой человек  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 26, 2009, 12:26
Цитата: RawonaM от августа 26, 2009, 12:24
А я думал, что Conservator это другой человек

Нас, консерваторов, много. :)

Мне показалось, кто-то здесь писал, что и в России уже начинают так говорить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 26, 2009, 12:43
Цитата: RawonaM от августа 25, 2009, 20:32
А что такое мокик(а)?
...Мо́кик — это мопед, сделанный по схеме обычного мотоцикла — с коробкой передач и без велосипедного привода (термин связан с тем, что у мокиков запуск двигателя производится кик-стартером — хотя многие снабжены и электростартером).... (из Вики)

Короче, микромотоцикл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 26, 2009, 20:43
Цитата: jvarg от августа 26, 2009, 12:43
Короче, микромотоцикл.
Ещё короче, «Карпаты». :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 27, 2009, 21:20
Заоффтопили ребята. А я нафлужу. Я вот щас для интересу достал сценарии и перепрослушал переводы Футурамы, сделанные Рен-ТВ (у Рен-ТВ одни из самых плохих переводов — совсем испортили Саус-Парк).



Начну с маленьких придирок. Хотел бы больше поинтересоваться у Элика - это так принято в среде переводчиков? Сверяя оригинал и перевод, я заметил, что многие смысловые конструкции попросту выкидываются, делая текст обрубленным каким-то. Не критично, но всё-таки...

So how 'bout a date tonight? - как насчёт свидания?
// Не ошибка, но это принято так -- пропускать слова, напр. "сегодня вечером"?

C'mon Leela, what's the real reason you won't go out with me? - Лила, назови настоящую причину?
// Опять пропуск, не критично, но практически в каждой фразе переводчики что-нибудь да выкидывают...

I'm embarrassed to admit this but you forced me to - Мне очень стыдно, но ты сам заставил
// Опять: "мне очень стыдно признать, но..." > "мне очень стыдно, но..."

only the thermonuclear inferno of the sun has enough energy -- только ядерная энергия может гарантировать...
// Дословно "только термоядерное пекло/ад солнца может ", но тут как-то в каждом предложении все нюансы урезаются до чего-то посредственного. Хотя это наверное придирки... Но тут явно проблемы со стилистикой.

He was joking. Get it? - No. - That's what makes it so funny! -- Он шутил, понимаешь? - Нет. - В этом и смысл.
// В русском переводе я еле логически скрестил первое предложение с третьим, когда смотрел.

И так вот практически в каждом предложении.


Теперь чуточку посерьёзнее.

Farnsworth Parabox - Аномальная коробка Фарнсворта (название серии)
// здесь игра слов на parallel universe - параллельная вселенная. Через коробки - paraboxes - они путешествовали по параллельная вселенным. При чём тут "аномалии"? Видимо para- от paranormal, но тут не в тему совсем.

I have sweaty boot rash! - No spluh! Why do you think I'm sitting  over here in the stink-free zone?
У меня потеют ноги! (кричит Лила Фраю) - Это точно, я же не просто так села подальше. (кричит Эми)
// А где stink-free zone? При первом просмотре я понял так, что Эми села подальше не из-за вони, а чтобы не подслушивать их разговор Лилы с Фраем А тут оказывается stink-free zone опущено переводчиками.

Good news everyone, I'm still technically alive! -- Отличные новости, я всё ещё жив.
// А где technically? "Я всё ещё формально жив" или "Я всё ещё технически жив" -- вот что старый профессор (по сериалу, 161 год) имел в виду. Весь юмор пропал...

But I need to you to dispose of this crazy ass experiment that almost  killed me. -- Но я хочу рассказать вам о своём идиотском эксперименте, который чуть не убил меня.
// Идиотском?! Правильнее ведь "о своём бредовом/ненормальном/сумасшедшем эксперименте" -- речь идёт о сумасшедшем профессоре.


А теперь откровенный ляп:

I don't know what's in there but I'm sure our minds would be unable to comprehend -- я знаю, что там, но наверняка наши мозги этого не перенесут
// просто лол.



А вот это просто улёт. На Рен-ТВ православная цензура? В общем, серия пародировала сюжет Библии. Бендер был в образе Моисея - ему поклонялся народ лиллипутов, а Богом была говорящая галактика (но из-за перевода последнее становится непонятным).
No comments.

Надпись: The Bible, by Bender with Malachi -- Перевод: Сказания о Бендере

Oh my God. Are you God? -- Possible. I do feel compasson for all living things. My good chum.
Неужели, и что ты здесь делаешь? -- Испытываю жалость ко всем живым существам, приятель.



Интересны комментарии Элика :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 27, 2009, 21:33
Мне тоже интересно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 27, 2009, 23:11
Буду комментировать по частям, потому что время позднее, а завтра надо сдавать на-гора очередную серию идиотского сериала.

ЦитироватьSo how 'bout a date tonight? - как насчёт свидания?
// Не ошибка, но это принято так -- пропускать слова, напр. "сегодня вечером"?

1) Так действительно принято, если точный перевод английской фразы оказывается по звучанию гораздо длиннее оригинала (или не влезает в титр). В таких случаях переводчик сокращает фразу, отбрасывая второстепенную информацию. ИМХО, переводчик прав - в данном предложении можно поступиться словом tonight.

2) Слово tonight "правильные" переводчики переводят словом "сегодня". Русские относятся ко времени проще чем англосаксы и мы в обиходной речи крайне редко говорим "сегодня вечером/утром/днем", разве что в случаях, когда требуется точно указать время суток, например, в новостях или милицейских протоколах. Поэтому в данном случае "сегодня вечером" явно не годится - нормальный русский в такой ситуации так бы ни за что не сказал. Он бы сказал:
- Придешь сегодня на свидание?
- Придешь вечерком на свиданку?

Я прав?

ЦитироватьC'mon Leela, what's the real reason you won't go out with me? - Лила, назови настоящую причину?
// Опять пропуск, не критично, но практически в каждой фразе переводчики что-нибудь да выкидывают...

А вот это уже полуляп. Можно перевести нормально: "Скажи честно, почему ты не хочешь со мной встречаться?" Ничуть не длиннее английской фразы и смысл передан на 100%.

Насчет остальных фраз напишу попозже.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 27, 2009, 23:35
Цитата: Elik от августа 27, 2009, 23:11
2) Слово tonight "правильные" переводчики переводят словом "сегодня". Русские относятся ко времени проще чем англосаксы и мы в обиходной речи крайне редко говорим "сегодня вечером/утром/днем", разве что в случаях, когда требуется точно указать время суток, например, в новостях или милицейских протоколах. Поэтому в данном случае "сегодня вечером" явно не годится - нормальный русский в такой ситуации так бы ни за что не сказал. Он бы сказал:
- Придешь сегодня на свидание?
- Придешь вечерком на свиданку?

Я прав?
Да.
Я-то же не предлагал своего художественного перевода, просто привёл то буквальное значение, которое было опущено. Там можно даже игру проводить — искать фразу, где НЕ выкинуто переводчиками с Рен-ТВ что-либо смысловое, делая повествование более куцым :) Естественно, что фраза «сегодня вечером» канцелярски сухая.

Цитата: Elik от августа 27, 2009, 23:11
А вот это уже полуляп. Можно перевести нормально: "Скажи честно, почему ты не хочешь со мной встречаться?" Ничуть не длиннее английской фразы и смысл передан на 100%.
Наверное подразумевалось «по контексту и так понятно». По этой логике, видимо, можно делать с текстом что угодно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 28, 2009, 00:16
Ребята, я почитал остальные приведенные Алексеем неточности и могу прорезюмировать их следующим образом:
поскольку речь идет об очень многосерийном сериале, то данный перевод сделан очень неплохо, как минимум, на четверку.

Дело в том, что перевод сериалов - это конвейер. Человек должен каждый день выдавать на-гора по одной серии и поэтому у него физически нет ни времени, ни настроения ковыряться в нюансах и являть миру блистательные переводческие находки (особенно, когда он переводит уже 138-ю серию).

Грамотный профессиональный переводчик работает с сериалом "по правилу большого пальца": главное - перевести общий смысл сказанного, при этом избегая "нерусских" или чересчур замысловатых выражений, чтобы слушатель/читатель титров не напрягал лишний раз свои мозговые извилины, и чтобы сам переводчик успевал вовремя бросить на конвейерную ленту готовый продукт и не умереть с голоду.

Вот она, суровая правда жизни.
:'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 00:21
Но что же с последним, самым главным — библейским ляпом? В рамках одной серии несколько раз  прямо или косвенно высмеивающее христианство опускается или искажается в более "умеренное" русло (ключеваой диалог для сюжета серии «Are you God? - Possible.» — убирается на корню). Это наверное редактор в последний момент постарался, судя по алогичности полученного диалога, — оградить местных зрителей от некоего «святотатства», что ли.  Не вижу я здесь якобы ошибки конвейера, вижу явный подлог :)


Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2009, 21:20
Надпись: The Bible, by Bender with Malachi -- Перевод: Сказания о Бендере

Oh my God. Are you God? -- Possible. I do feel compasson for all living things. My good chum.
Неужели, и что ты здесь делаешь? -- Испытываю жалость ко всем живым существам, приятель.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 00:21
Цитата: Elik от августа 28, 2009, 00:16
Человек должен каждый день выдавать на-гора по одной серии и поэтому у него физически нет ни времени, ни настроения ковыряться в нюансах и являть миру блистательные переводческие находки (особенно, когда он переводит уже 138-ю серию).
Вот, Элик, истину говоришь! Сами "критики" шибко-то много напереводили. 8-)
ЦитироватьВот она, суровая правда жизни.
А что де́лать? :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 00:29
Или вот ещё оттуда же:

Оригинал: Welcome to Kyoto, the Tokyo for Anagram-Lovers
Перевод: Добро пожаловать в Киото, город-перевертыш Токио

Это при том, что «перевёртыши» — это палиндромы ("шалаш", "дед"), а они совсем не анаграммы ("рост - остр" и т. д.). Сложно было перевести анаграммами, как и есть в тексте?

Не знаю, я просто смотрю и замечаю кучу ошибок, хотя специально не стараюсь и мне за это не платят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2009, 00:38
Есть такая штука, как «японский палиндром», то есть послоговой. Не помню, как называется.
Но тут и он не катит:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 00:48
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 00:21
Вот, Элик, истину говоришь! Сами "критики" шибко-то много напереводили. 8-)
Но все-таки... Мне кажется, делать халтуру тоже надо уметь. От характера человека, наверное, зависит. Я вот не умею. Сижу вот сейчас, перевожу под огромным давлением срочности... но всё равно шлифую каждое слово, семантику, стиль, всё, короче... Уже неделю жертвую сном, но как попало делать не могу  :'( И шо делать? Нельзя мне, видимо, в переводчики длинных сериалов...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 28, 2009, 00:56
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 00:48
Но все-таки... Мне кажется, делать халтуру тоже надо уметь. От характера человека, наверное, зависит. Я вот не умею. Сижу вот сейчас, перевожу под огромным давлением срочности... но всё равно шлифую каждое слово, семантику, стиль, всё, короче... Уже неделю жертвую сном, но как попало делать не могу  :'( И шо делать? Нельзя мне, видимо, в переводчики длинных сериалов...

Это зависит от навыка. Обычно сериалы - это словесный понос, состоящий из набора штампованных фраз. Если переводчик набил руку и владеет набором штампованных переводов этих штампованных фраз, то он строчит эти сериалы со скоростью пулемета.

Беда в том, что бывают сериалы типа South Park, где всё наоборот - язык нестандартный, сочный, трудно переводимый.
У меня здесь подход чисто меркантильный. Если за такой сериал хорошо платят и дают реалистичную норму выработки, то будем переводить с душой. А если платят как за "Санту-Барбару", то переводим как "Санту-Барбару" - штампами. А если платят как за "Санту-Барбару", но требуют переводить с душой, то пусть ищут негров помоложе
8-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 00:57
Цитата: Elik от августа 28, 2009, 00:56
Беда в том, что бывают сериалы типа South Park, где всё наоборот - язык нестандартный, сочный, трудно переводимый.
MTV прекрасно справились с задачей; интонации, сочность — всё передано.
Ren-TV — бабушкин пересказ; что перевод, что voice actors — ужас.


Вот бы и Симпсонов переводили в MTV.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 28, 2009, 01:01
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 00:57
MTV прекрасно справились с задачей; интонации, сочность — всё передано.
Ren-TV — бабушкин пересказ; что перевод, что voice actors — ужас.


Вот бы и Симпсонов переводили в MTV.

Як платили, так i перекладали...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
Не, просто благодаря таким переводчикам, смотрят наши Симпсонов и думают — «ну и бред», не понимая, что это перевод такой, а не мультфильм.
Всё-таки про плату — это не извинение. В любой профессии есть дилетанты-лентяи, в любой профессии есть планы-сроки-границы, темп. Если переводчики ещё могут ныть по поводу маленькой зарплаты и конвйерности, то... я рад, что пилоты самолётов или ядерщики на АЭС так не ноют и работают, как положено.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 01:12
Цитата: Elik от августа 28, 2009, 01:01
Як платили, так i перекладали...
Не знаю... Я предпочту отказаться переводить вообще, если сроки и/или оплата не устраивают, чем "выдавать на гора" халтуру. Ненавижу халтуру ни в чем. Сколько раз приходилось править "работу" горе-переводчиков и каждый раз поражалась, как люди могут себе позволять браться за дело, не умея или не имея желания делать хорошо...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 01:15
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 00:48
От характера человека, наверное, зависит.
Согласен.
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
просто благодаря таким переводчикам, смотрят наши Симпсонов и думают — «ну и бред», не понимая, что это перевод такой, а не мультфильм.
Точно. А потом всякие штампы типа "Ну, тупые!". Ну что делать? Вообще это же не первый день, сколько было переведено английской лит-ры абы как.
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
В любой профессии есть дилетанты-лентяи,
Мне кажется среди переводчиках процент дилетантов-лентяев сейчас зашкаливает. Отсюда такой продукт. Ну типа как на стройках. Все поголовно стали строителями.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 01:16
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:04
Не, просто благодаря таким переводчикам, смотрят наши Симпсонов и думают — «ну и бред», не понимая, что это перевод такой, а не мультфильм.
Вот именно. И не только с Симпсонами так, со  многими хорошими фильмами, попорченными халтурным переводом, в результате чего русскоязычный зритель даже не догадывается, что фильм хороший...

Цитата: Алексей Гринь от
Всё-таки про плату — это не извинение.
+100
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 01:20
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:12
Ненавижу халтуру ни в чем.
Куда же от неё денешься, от халтуры-то миленькой. Везде она, все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
А ещё есть такое психологическое явление, когда типа пассажир говорит  водителю, что тот не умеете ездить и указывает ему как правильно водить. :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:24
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:15
Точно. А потом всякие штампы типа "Ну, тупые!". Ну что делать? Вообще это же не первый день, сколько было переведено английской лит-ры абы как.
По крайней мере музыку переводить не нужно, слушаю сейчас «Адажио для скрипок» Сэмьюэла Барбера :) Правда и он неизвестен россиянам совсем... Мы же типа крутые, у нас Чайковский, а у них ничо нет ;D

Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 01:31
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:20
все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
Не все. Не общечеловеческое.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:33
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:20
Везде она, все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
А ещё есть такое психологическое явление, когда типа пассажир говорит  водителю, что тот не умеете ездить и указывает ему как правильно водить. :green:
Северонемцы не халтурят. Орднунг, знаете ли. Халтура это наоборот специфика СНГ.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:36
Специфика советского менталитета: зачем стараться что-то делать, если зарплату получишь такую же, как и все? Можно и схалтурить. Такое на западе не катит, там карьерная лестница, все дела :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 01:37
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:33
Северонемцы не халтурят.
Пруфлинк, что они не халтурят. Сами же Оперу ругали.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:39
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:37
Пруфлинк, что они не халтурят. Сами же Оперу ругали.
Но так и FF по сути они же делают :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 01:40
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:36
Специфика советского менталитета: зачем стараться что-то делать, если зарплату получишь такую же, как и все? Можно и схалтурить. Такое на западе не катит, там карьерная лестница, все дела
Гринь, ну вы меня удивляете. И давно у вас такое идеалистические представление о Западе? Кстати, да, идеализация Запада – неотъемлемая часть советского менталитета :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:41
Я Запад какбэ своими глазками видал, да. Идеализировать нечего. По сравнению с нашими халтурщиками их халтурщики просто передовые труженики.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 01:56
Ванько Кацап, то, что на "Западе" (например, в Германии) халтуры нет (ну или практически нет, по сравнению с) - это не идеализация, это факт.
А неотъемлемая часть советского менталитета - это отрицать очевидные положительные черты Запада и обвинять тех, кто на них указывает, в идеализме.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 02:10
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:56
А неотъемлемая часть советского менталитета - это отрицать очевидные положительные черты Запада и обвинять тех, кто на них указывает, в идеализме.
Ну здрасте. Спасибочки. Вы мне ещё скажите, что я совок. :down: Сталин мой герой, ололо! :down:
Я вам могу только сказать, что встречал кучу наших людей "советского разлива", но при этом ненавидящих халтуру. Зато каждый день встречаю ещё больше людей "российского разлива" которые обс=рают всё родное и "ах, как у них хорошо!" Как связать эти два факта, я не знаю. Короче, пустой разговор, мы видим разный Запад. Минусов там не меньше нашего, но они не видны за блестками и мишурой.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 28, 2009, 03:04
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 01:20
Куда же от неё денешься, от халтуры-то миленькой. Везде она, все халтурят. Может это просто общечеловеческое свойство?
Не надо тут на всех наговаривать. :down:
Качество перевода не только от переводчика зависит. Дадут тебе суповой набор слов без контекста, без ничего — переводи как хошь. И кто тут виноват? Переводчик?
Переводчик не видит интерфейса, который переводит, порой даже в общих чертах не знает, что программа-то делает: не дают ему такой информации. Таков технологический процесс.
А потом ещё удивляются убогой локализации программ...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 28, 2009, 03:13
В общем, больная тема. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от августа 28, 2009, 03:16
Цитата: myst от августа 28, 2009, 03:04
Не надо тут на всех наговаривать.
Когда говорил "все", я имел ввиду не "все люди на Земле поголовно", а "в любой профессии, в любом деле, в любой стране можно найти халтурщиков и халтурно сделанную работу". Переводчики отнюдь не уникальны :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 28, 2009, 03:20
Цитата: Ванько Кацап от августа 28, 2009, 03:16
Когда говорил "все", я имел ввиду не "все люди на Земле поголовно", а "в любой профессии, в любом деле, в любой стране можно найти халтурщиков и халтурно сделанную работу". Переводчики отнюдь не уникальны :smoke:
А, ну тады ладно. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 28, 2009, 09:51
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:12
Цитата: Elik от августа 28, 2009, 01:01
Як платили, так i перекладали...
Не знаю... Я предпочту отказаться переводить вообще, если сроки и/или оплата не устраивают, чем "выдавать на гора" халтуру. Ненавижу халтуру ни в чем. Сколько раз приходилось править "работу" горе-переводчиков и каждый раз поражалась, как люди могут себе позволять браться за дело, не умея или не имея желания делать хорошо...

Дорогая, Гинкго, не путайте халтуру с ремеслом.
Есть горе-переводчики, которые берутся за дело, не имея ни способностей, ни навыков, ни добросовестности. Они, обычно, на этом поприще долго не остаются.
А есть профессиональные переводчики, которые честным и нелегким трудом зарабатывают себе на кусок хлеба и, чтобы не положить зубы на полку, вынуждены находить разумный компромисс между качеством перевода, степенью его сложности и размером его оплаты.

Я не раз сталкивался с ситуациями, когда мне приходилось переводить американские сериалы, которые в принципе трудно поддаются переводу на русский, поскольку в них все время обыгрываются специфические американские реалии, персонажи постоянно острят и каламбурят, обыгрывают стилистические нюансы. Сами по себе сериалы очень качественные, но чтобы качественно перевести их на русский, требуются огромные затраты времени и серого вещества, даже для самых опытных и способных переводчиков. А платили за них, как за самые обычные сериалы типа "Дикой розы". После перевода пары таких сериалов я честно сказал заказчикам (которые, кстати, были очень довольны моим переводом): если хотите, чтобы я переводил такие сериалы - платите за них как за художественные фильмы. Не хотите нормально платить - ищите негров помоложе. И теперь я спокойно штампую тупые сериалы и в ус не дую. По деньгам гораздо выгоднее.
:smoke:

Качественно переводить "Симпсонов" и "Саус Парк" могут позволить себе лишь те, у кого есть масса свободного времени и свободных денег. А мне надо семью кормить. Поэтому я за такие сериалы просто не берусь - себе дороже получится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 28, 2009, 19:35
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:56
Ванько Кацап, то, что на "Западе" (например, в Германии) халтуры нет (ну или практически нет, по сравнению с) - это не идеализация, это факт.
А неотъемлемая часть советского менталитета - это отрицать очевидные положительные черты Запада и обвинять тех, кто на них указывает, в идеализме.

Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 01:41
Я Запад какбэ своими глазками видал, да. Идеализировать нечего. По сравнению с нашими халтурщиками их халтурщики просто передовые труженики.

Я в свое время много занимался установками спутниковых антенн. В основном, спутниковые ресиверы китайского, корейского, ОАЭ производства. Как правило, довольно удобные и логичные в настройке. Попадалось чудо под названием Echostar, производства Голландии. Г-но редкостное. Меню неудобное до ужаса. Возможностей никаких. Интерфейс убогий. После этого ресивера пиетета перед Западом не имею. Извините.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 19:37
Цитата: злой от августа 28, 2009, 19:35
Меню неудобное до ужаса. Возможностей никаких. Интерфейс убогий. После этого ресивера пиетета перед Западом не имею. Извините.
Ну ваще. Всё, Запад не идеал в моих глазах терь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 28, 2009, 19:41
Кстати, так, между делом. Наша фирма время от времени заказывает из Штатов оборудование. Так вот они то перепутают и вместо беспроводных точек доступа привезут беспроводные телефоны, то заказ приходит на полтора месяца позже срока или вообще теряется в дороге (стоит отдать должное - если такое случается, они отправляют товар заново, если не могут найти тот). Так что раздолбайство и халтура имеют место быть и на Западе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 19:37
Цитата: злой от августа 28, 2009, 19:35
Меню неудобное до ужаса. Возможностей никаких. Интерфейс убогий. После этого ресивера пиетета перед Западом не имею. Извините.
Ну ваще. Всё, Запад не идеал в моих глазах терь.
Да уж. У меня аж прям мировоззрение перевернулось. Злой, поздравляю, вы нашли быстрый и удобный способ оценки цивилизации по удобству лично для вас меню производимой в одной из ее стран марки рисивера. Просто нет слов от пиетета.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 28, 2009, 20:00
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 19:37
Цитата: злой от августа 28, 2009, 19:35
Меню неудобное до ужаса. Возможностей никаких. Интерфейс убогий. После этого ресивера пиетета перед Западом не имею. Извините.
Ну ваще. Всё, Запад не идеал в моих глазах терь.
Да уж. У меня аж прям мировоззрение перевернулось. Злой, поздравляю, вы нашли быстрый и удобный способ оценки цивилизации по удобству лично для вас меню производимой в одной из ее стран марки рисивера. Просто нет слов от пиетета.

Как близко к сердцу вы все принимаете. Я не ставил целью чего-то тут у вас переворачивать. Но разглагольствования об "отсутствии где-то халтуры" совершенно не вяжутся с моим непосредственным опытом. Почему турки могут сделать нормальное меню, китайцы могут, украинцы могут, корейцы могут, а голландцы - не могут. По-моему, ответ очевиден - халтура. Заплатили мало.
На Западе в основе всего - экономическая целесообразность.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 28, 2009, 20:01
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 19:51
Просто нет слов от пиетета.

Это к чему вообще?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от августа 28, 2009, 20:08
Цитата: злой от августа 28, 2009, 20:00
На Западе в основе всего - экономическая целесообразность.
Кстати есть в этом некоторая правда. За бесплатно работают только в СНГ. Людям бывает по полгода зарплаты не платят, а они все на совесть работают. Не знаю, хорошо это или плохо, но есть такое. Не знаю как где, но в Израиле за бесплатно или за копейки никто бы работать не стал, кроме советских пенсионеров.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 20:18
Цитата: злой от августа 28, 2009, 20:01
Это к чему вообще?
Да шутка это, сами же говорите, не надо принимать близко к сердцу, а сами  ::)
А серьезно, думаю, вы и сами понимаете, что ваш пример ничего не доказывает и не опровергает. Что-то типа "мне в городе N как-то в автобусе на ногу наступили и не извинились, поэтому теперь я очень плохо думаю о N-цах". Только ваш пример еще смешнее.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 28, 2009, 20:19
Цитата: RawonaM от августа 28, 2009, 20:08
Людям бывает по полгода зарплаты не платят, а они все на совесть работают. Не знаю, хорошо это или плохо, но есть такое.
Плохо. И я бы не называл это гордо «на совесть», какое-то оправдание. Им давали жрать дерьмо, и они его на совесть ели? Есть как бы преданность ремеслу, но есть ещё такая забавная штука, как здравый смысл. На Западе бы позабастовали, и сразу бы деньги нашлись.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от августа 28, 2009, 20:51
Цитата: злой от августа 28, 2009, 20:00
Но разглагольствования об "отсутствии где-то халтуры" совершенно не вяжутся с моим непосредственным опытом.
Я там не зря написала в скобочках уточнение:
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:56
(ну или практически нет, по сравнению с)
По сравнению с.
Не абсолютно.
Относительно.
Если сравнить в целом.
Это не значит, что халтуры нет вообще никогда ни при каких обстоятельствах. Так что ваши единичные примеры мимо кассы.

Естественно, люди бывают разные (тоже выше об этом написала, что зависит от человека), и везде встречаются обманщики, халтурщики и прочие редиски. Но если сравнить размах халтуры там и там, то впечатление именно такое: как будто в странах типа Германии ее нет вообще. Ну мало ее там. Не свойственна она менталитету. Люди дорожат своим именем, дорожат клиентами, а еще уважают свою профессию. Вот это лично я называю "на совесть".
Также они уважают себя и свой труд, поэтому естественно предпочитают работать за соответствующую плату и борются за свои права, если они нарушаются. А работодатели уважают их, поэтому обычно вовремя оплачивают их труд. Те же, которые не уважают, понимают, что те будут защищаться. И поэтому тоже обычно платят за работу.
Вот как-то так.
P.S. Обратите внимание на слова типа "обычно". Не путать со словами "все и всегда".

На всякий случай еще раз повторюсь, что речь не об абсолютной оценке (черно-бело, 0-1, есть-нет), а об относительной. Об общей тенденции в обществе.

Впрочем, это уже пошел дикий оффтоп, как обычно  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 28, 2009, 20:51
Цитата: RawonaM от августа 28, 2009, 20:08
Людям бывает по полгода зарплаты не платят, а они все на совесть работают.
Я бы не сказал, что на совесть, но на работу ходят. :yes:
Мужики побухать, бабы потрещать...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от августа 31, 2009, 00:46
Цитата: ginkgo от августа 28, 2009, 01:12
Цитата: Elik от августа 28, 2009, 01:01
Як платили, так i перекладали...
Не знаю... Я предпочту отказаться переводить вообще, если сроки и/или оплата не устраивают, чем "выдавать на гора" халтуру. Ненавижу халтуру ни в чем. Сколько раз приходилось править "работу" горе-переводчиков и каждый раз поражалась, как люди могут себе позволять браться за дело, не умея или не имея желания делать хорошо...
"Да в "Динамо" такие зарплаты! Нам бы столько платили - мы бы тоже так играли..." - "Вот сначала вы будете так играть, а потом - может быть! - вам будут так платить..."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от сентября 5, 2009, 22:27
Заметил, что некоторые товарищи форсят слово контагиозный (contagious) вместо заразный. В обычном, немедицинском тексте выглядит убого.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 13, 2009, 00:43
По-моему, перевод Windows'овского Start menu как Пуск — ляп.

Значения слова start:
Цитировать1) начало
3) тех. пуск в ход; запуск (какого-л. механизма)
5) тех.; = start up пускать, запускать (машину, механизм)

В общем, залезли в словарь, вытянули слова с пометой тех. да так и ляпнули. Хотя под Start тут явно понимается не технический "пуск [ракеты, многоламповой ЭВМ, новой линейки духов]", а банальное "начало [работы]".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от сентября 13, 2009, 00:46
Цитата: Алексей Гринь от сентября 13, 2009, 00:43
По-моему, перевод Windows[...] — ляп.
fixed.
Нельзя юзать локализованные версии, это противоестественно. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 13, 2009, 00:51
А в подсказке-то что выскакивает?
ЦитироватьНачните работу с нажатия этой кнопки

«пуск» — это чтоб заинтриговать поначалу, ну, как фотограф про птичку ;D.

Хотя на хрена на десктопе-то жать, если на большинстве клав аж две этих кнопы присутствуют? Кстати, а есть клавы под неWin-системз? Без этих кнопок?

Добавлено: Погуглил. Есть!
Ещё раз добавлено: Говорят, что только перекрасили винки в линки. Уныло* *.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 13, 2009, 00:53
Цитата: Bhudh от сентября 13, 2009, 00:51
Кстати, а есть клавы под неWin-системз? Без этих кнопок?
Разумеется :)

Цитата: Bhudh от сентября 13, 2009, 00:51
А в подсказке-то что выскакивает?
Цитата
ЦитироватьНачните работу с нажатия этой кнопки
Ну так и надо переводить как старт (начало ~ мочало — как-то не очень).

ЦитироватьСТАРТ м.

   2. перен. Начало любого дела, действия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 13, 2009, 12:53
Цитата: Алексей Гринь от сентября 13, 2009, 00:43
По-моему, перевод Windows'овского Start menu как Пуск — ляп.
Что предлагаешь взамен? Я сам бы его вообще просто «Меню» назвал. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от сентября 13, 2009, 12:55
Цитата: myst от сентября 13, 2009, 12:53
Что предлагаешь взамен? Я сам бы его вообще просто «Меню» назвал. :)
Я бы его не называл, а нарисовал бы там че-нить. Собственно, в Висте так и сделали.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 13, 2009, 12:57
Цитата: RawonaM от сентября 13, 2009, 12:55
Я бы его не называл, а нарисовал бы там че-нить. Собственно, в Висте так и сделали.
Мы ить про локализацию. :)
А так, да, узнаваемый значок — самое то.
Микрософт невероятно инновационен. ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от сентября 13, 2009, 12:58
Цитата: myst от сентября 13, 2009, 12:57
Мы ить про локализацию. :)
Ну можно творчески к локализации подходить. Есть же псевдографика в АСКИ :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: engisdottir от сентября 14, 2009, 23:54
Раз уж пошла речь о компьютерах...

Думается мне, что перевод friends как "друзья" в разных там жж и прочих соц.сетях - это не очень хорошо. Гораздо лучше было бы "знакомые", т.к. английское слово, насколько помню, может обозначать куда менее близкого друга, чем русское.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 15, 2009, 01:17
Да-да, это коробило всегда. Не друзья они мне! :) Я бы перевёл «приятели».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 17:10
Опять Симпсоны, Рен-ТВ, в пределах одной серии:

nerd — нерд [н'эрт]
colonel — колонел
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от сентября 20, 2009, 17:17
Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 17:10
Опять Симпсоны, Рен-ТВ, в пределах одной серии:

nerd — нерд [н'эрт]
colonel — колонел
Это перевод?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 22:44
Цитата: Чайник777 от сентября 20, 2009, 17:17
Это перевод?
Да, крутилось по Рен-ТВ.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от сентября 20, 2009, 23:00
А в "колонел" ударение как правильно ставить?  :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 23:27
Цитата: ginkgo от сентября 20, 2009, 23:00
А в "колонел" ударение как правильно ставить?  :what:
А там они как-то жували: кёлнел, куэлэнел, колнел — нипанятна.

Там был куэлнел Клинк — полковник Клинк. Конкретно человек в штатской форме.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от сентября 21, 2009, 00:01
Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 23:27
А там они как-то жували: кёлнел, куэлэнел, колнел — нипанятна.
Ну пральна... эти американы так произносят неразборчиво... А бедные переводчики страдают...  :'(

Цитата: Алексей Гринь от
Там был куэлнел Клинк — полковник Клинк. Конкретно человек в штатской форме.
Ангел-хранитель...
Цитата: wiki от In a dream, he is approached by his guardian angel (http://en.wikipedia.org/wiki/Guardian_angel). The angel, in the form of Colonel Klink (http://en.wikipedia.org/wiki/Colonel_Klink), shows Homer what his life would be like without Marge. Colonel Klink is a character on the American television series Hogan's Heroes (http://en.wikipedia.org/wiki/Hogan%27s_Heroes).
Хоть бы в вики заглянули, ппппереводчики...
Похож? (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Werner_Klemperer_Klink_screenshot.jpg)  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 21, 2009, 00:10
Цитата: ginkgo от сентября 21, 2009, 00:01
Похож?  :)
Ναί, συμμορφοῦται.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от сентября 21, 2009, 00:22
Οι Simpson'οι κυβερνούνε! := :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от сентября 21, 2009, 01:04
Цитата: ginkgo от сентября 21, 2009, 00:01
ЦитироватьА там они как-то жували: кёлнел, куэлэнел, колнел — нипанятна.
Ну пральна... эти американы так произносят неразборчиво... А бедные переводчики страдают...  :'(
Бедные страдают, а богатые наверное нет :)
Вывод — учи язык как надо, не будешь бедным.  :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от сентября 21, 2009, 01:19
Цитата: RawonaM от сентября 21, 2009, 01:04
Бедные страдают, а богатые наверное нет :)
Вывод — учи язык как надо, не будешь бедным.  :yes:
Богатые тоже пла Богатым надо платить. Вывод для РенТВ: платите нормально нормальным переводчикам, не будет страдать зритель. Так ведь фигвам...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 21, 2009, 14:40
Цитата: ginkgo от сентября 21, 2009, 01:19
Вывод для РенТВ: платите нормально нормальным переводчикам, не будет страдать зритель.
Откуда у Рен-ТВ деньги на нормальных переводчиков? Их эфир состоит из обсмотрков других каналов и собственного грошового УГ. Помню, кто-то однажды обмолвился, что фирменная заставка НТВ (с их зелёным шариком) стоит больше годового бюджета Рен-ТВ. :??? Или это про ТНТ было?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 21, 2009, 16:47
Цитата: myst от сентября 21, 2009, 14:40
Откуда у Рен-ТВ деньги на нормальных переводчиков?

Действительно, откуда, они же бееедные
ЦитироватьВладельцы РЕН ТВ по состоянию на август 2006:
Акционер    Процент Акций
RTL Group    30%
«Северсталь-групп»    35%
«Сургутнефтегаз»    35%

Директора и бесчисленные менеджеры карманы себе набивают, экономя на переводчиках и качестве вещания
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 21, 2009, 16:58
А сколько бюджет самой компании?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 21, 2009, 17:32
Цитата: Natsukusa от сентября 14, 2009, 23:54
Раз уж пошла речь о компьютерах...

Думается мне, что перевод friends как "друзья" в разных там жж и прочих соц.сетях - это не очень хорошо. Гораздо лучше было бы "знакомые", т.к. английское слово, насколько помню, может обозначать куда менее близкого друга, чем русское.

Кстати, да. Именно поэтому покойный Борис Ельцин, к месту и не к месту вставлявший фразы "мой друг Билл", "мой друг Гельмут", просто не понимал, что эти его "френды" вовсе не вкладывают в это слово тот смысл, который туда вкладывал сам Ельцин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 21, 2009, 17:55
:'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 21, 2009, 18:44
Но в русском языке есть же фраза-обращение, например так: «Друзья, сегодня наша фирма празднует юбилей, блаблабла»

Тут нейтральность. И вряд ли калька.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от сентября 21, 2009, 21:13
Цитата: Natsukusa от сентября 14, 2009, 23:54
Раз уж пошла речь о компьютерах...

Думается мне, что перевод friends как "друзья" в разных там жж и прочих соц.сетях - это не очень хорошо. Гораздо лучше было бы "знакомые", т.к. английское слово, насколько помню, может обозначать куда менее близкого друга, чем русское.

Совегшенно вегно.
Слово friend в современном английском означает именно "знакомый". А русское "друг" - это однозначно best friend/closest friend/dearest friend. А "приятель" - это pal, buddy, mate, etc.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от сентября 22, 2009, 16:29
Цитата: Алексей Гринь от сентября 21, 2009, 16:47Директора и бесчисленные менеджеры карманы себе набивают, экономя на переводчиках и качестве вещания
Зачем платить больше?
Программист не поставил запятую - программа не работает.
Журналист не поставил запятую - "а вы шо, не поняли"?

Мы тут, на ЛФ, можем возмущаться сколько угодно, но никто не будет платить хорошие деньги, если "в целом и так понятно и хорошо".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 17:18
Дорогу рабочему классу!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 4, 2009, 17:37
Компьютерщики, 3 сезон.

Ich bin ein Nerd
- их бин айн идиотка (надо: их бин айн Ботан)
grammar Hitler - Гитлер Грамма (надо: грамматический Гитлер, или Граммар-Гитлер, если следовать мему-оригиналу)
Parkinson - Пэркинсон (вот тут вообще не понял, как ar может читаться эр?)

арктические обезьяны (аффтары не в курсе о музыкальной группе Arctic Monkeys, а имена собственные не переводятся)

По мелочи: одела вместо надела
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 4, 2009, 17:52
Цитата: Artemon от сентября 22, 2009, 16:29
но никто не будет платить хорошие деньги, если "в целом и так понятно и хорошо".
в целом и так понятно и хорошо? Ну-ну, когда мы сидим компанией и смотрим сериал, а там говорят «жалко, она не связалась с арктическими обезьянами», мне приходится делать паузу, и объяснять всем присутствующим смысл этого бредового пассажа (упоминая о качестве перевода) — т. е. делать за «переводчиков» их работу. И так случается последнее время очень часто — включите ТВ, там раз в пару минут встречается один подобный бредовый пассаж.

А можно было перевести так: «жалко, она не связалась с группой Арктик Манкиз»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: louise от ноября 4, 2009, 17:53
Цитата: Flos от марта 17, 2009, 08:15
Цитата: "А. Гринь" от
Мозес не перешёл Красное море

В ту же в копилку - встречал многократно  в переводах упоминание парня по имени Джон Баптист.

:)

Везде эти баптисты пролезут.
Ой, я помню, слушала заговор первосвященников в Джизус Крайст суперстар. И там они совещаются че делать с Джизусом, и там в конце они предлагают сделать так как это было с John с его baptism thing. Я еще без словаря попервой так недоумевала, че за Джон со своим баптизмом, когда это? Потом дошло ))
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 4, 2009, 17:59
Цитата: louise от ноября  4, 2009, 17:53
Ой, я помню, слушала заговор первосвященников в Джизус Крайст суперстар. И там они совещаются че делать с Джизусом, и там в конце они предлагают сделать так как это было с John с его baptism thing. Я еще без словаря попервой так недоумевала, че за Джон со своим баптизмом, когда это? Потом дошло ))
О, вы мне напомнили об одном ещё ляпе! Во вчерашнем фильме Genus Tritonus (род: Тритоны) так и озвучили: Джинус Тритонус :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: louise от ноября 4, 2009, 18:04
Цитата: Олеган от марта 20, 2009, 15:10
Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош тем что дает возможность самому анализировать и сопостовлять плюс слышны все интонации актеров
Нее, если слышно еще и "родной" голос при дубляже - не слышно ни дубляж, ни оригинал толком. Только если с русскими субами, без озвучки тогда ладно еще..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: louise от ноября 4, 2009, 18:09
Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:14
Цитата: Noëlle Daath от марта 21, 2009, 00:06
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Имхо, то шо нада. В самый контекст.

Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.
Мне кажется, это ругательство уже очень давно существует. Не помню где, но где-то я его видела.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 4, 2009, 18:11
Цитата: louise от ноября  4, 2009, 18:09
это ругательство уже очень давно существует.
Ну да, с 80—90-ых годов, с тех пор, как Володарский его выдумал. До тех пор не существовало. Только 20 лет — это не очень давно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: louise от ноября 4, 2009, 18:36
Цитата: Elik от марта 28, 2009, 17:46
Ребята, вот он, перл года!
А как это надо было перевести? Писс офф - переводится свалить, достать, вывести из себя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: louise от ноября 4, 2009, 18:36
Цитата: Алексей Гринь от ноября  4, 2009, 18:11
Цитата: louise от ноября  4, 2009, 18:09
это ругательство уже очень давно существует.
Ну да, с 80—90-ых годов, с тех пор, как Володарский его выдумал. До тех пор не существовало. Только 20 лет — это не очень давно.
Не, а тут в теме написали что это реально, старинное ругательство, что оно имеет свое значение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 5, 2009, 00:44
Цитата: louise от ноября  4, 2009, 18:36
ЦитироватьРебята, вот он, перл года!
А как это надо было перевести? Писс офф - переводится свалить, достать, вывести из себя.
«Чёрт, как ты меня взбесил. Ты испортил весь момент».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 5, 2009, 05:14
Какой имбецил переводил документацию по Скайпу на русский? Чрезмерное тыкание выводит из себя (особенно при установке императивы типа «ознакомься», «прочти», «нажми» отдают какими-то фамильярными приказами).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от ноября 5, 2009, 05:28
Цитата: Алексей Гринь от ноября  5, 2009, 05:14
Какой имбецил переводил документацию по Скайпу на русский? Чрезмерное тыкание выводит из себя (особенно при установке императивы типа «ознакомься», «прочти», «нажми» отдают какими-то фамильярными приказами).
Это может быть не случайный имбецилизм, а целенаправленная дурь.  :) Теперь так модно переводить, например, на форуме lastfm идёт вялотекущая ругань людей, которые не хотят, чтобы компьютер им "тыкал", с теми, кто считает, что это круто.  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 5, 2009, 13:02
Цитата: Алексей Гринь от ноября  5, 2009, 05:14
Какой имбецил переводил документацию по Скайпу на русский? Чрезмерное тыкание выводит из себя (особенно при установке императивы типа «ознакомься», «прочти», «нажми» отдают какими-то фамильярными приказами).
Зачем читаешь русские переводы документации, дарагой, зачем нервы тратишь? ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 5, 2009, 13:04
Цитата: Triton от ноября  5, 2009, 05:28
Теперь так модно переводить
:o По образу и подобию иной английской. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 5, 2009, 18:46
Цитата: myst от ноября  5, 2009, 13:02
Зачем читаешь русские переводы документации, дарагой, зачем нервы тратишь? ;)
Локаль в системе ru_UTF8, он мне по дефолту по-рюсски выдаёт
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 5, 2009, 18:48
Так включи en и насладись кошерным английским. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 5, 2009, 19:24
Я как раз буквально на прошлой неделе локализовался с en_UTF8 на ru_UTF8 :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от ноября 6, 2009, 02:08
Цитата: myst от ноября  5, 2009, 18:48
Так включи en и насладись кошерным английским. :)
У них различия ты/вы вообще нет. Хоть бы какие вежливые приставки придумали, ёма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2009, 02:28
Аɣа. Сделаем из английского японский!
Они только-только от оппозиции þū/ȝē избавились...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 6, 2009, 13:33
Цитата: Artemon от ноября  6, 2009, 02:08
У них различия ты/вы вообще нет. Хоть бы какие вежливые приставки придумали, ёма.
Во-от, все всех на Вы называют. Цивилизованные люди! Нам, дикарям, следует у них поучиться. :scl:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от ноября 6, 2009, 13:47
Цитата: myst от ноября  5, 2009, 13:02
Цитата: Алексей Гринь от ноября  5, 2009, 05:14
Какой имбецил переводил документацию по Скайпу на русский? Чрезмерное тыкание выводит из себя (особенно при установке императивы типа «ознакомься», «прочти», «нажми» отдают какими-то фамильярными приказами).
Зачем читаешь русские переводы документации, дарагой, зачем нервы тратишь? ;)

Это еще что... Любые инструкции на немецком, в том числе к бытовой технике, пишутся в таком тоне: "нажать... проверить... не опускать... не мыть... не чистить". И так от 10 до 40 страниц. Этих "приказов" по ходу текста столько, что уже на 3-5-й странице хочется эту инструкцию разшибить об стену - и НЕМЕДЛЕННО приступить к обратному, а именно: не нажимать, не проверять, опускать, мыть и чистить...

Приходится, плюнув на дословность, переводить: "нажмите...проверьте... не опускайте... не мойте... не чистите"... и кое-где даже добавлять "пожалуйста", "ни в коем случае", "нежелательно" и т. п..  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 6, 2009, 13:48
Цитата: Artemon от ноября  6, 2009, 02:08
Цитата: myst от ноября  5, 2009, 18:48
Так включи en и насладись кошерным английским. :)
У них различия ты/вы вообще нет. Хоть бы какие вежливые приставки придумали, ёма.
А вы в каждое предложение Sir вставляйте. Можете пару раз Your Excellency и Your humble servant ляпнуть. И будет вам вежливо-привежливо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 6, 2009, 14:13
Цитата: myst от ноября  6, 2009, 13:33
Во-от, все всех на Вы называют. Цивилизованные люди! Нам, дикарям, следует у них поучиться. :scl:
Ага, они настолько вежливее нас, что их Fuck! и Shit! в фильмах приходится переводить как Чёрт!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 6, 2009, 14:17
Цитата: Noëlle Daath от ноября  6, 2009, 13:47
Это еще что... Любые инструкции на немецком пишутся в таком тоне: "нажать... сделать... проверить... не опускать... не мыть... не чистить". И так от 10 до 40 страниц. Этих "приказов" по ходу текста столько, что уже на 3-5-й странице хочется эту инструкцию - об стену - и НЕМЕДЛЕННО приступить к обратному, а именно: нажимать, делать, не проверять, опускать, мыть и чистить...
А разве не так же должна выглядеть русская инструкция? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от ноября 6, 2009, 15:06
Цитата: myst от ноября  6, 2009, 14:17
Цитата: Noëlle Daath от ноября  6, 2009, 13:47
Это еще что... Любые инструкции на немецком пишутся в таком тоне: "нажать... сделать... проверить... не опускать... не мыть... не чистить". И так от 10 до 40 страниц. Этих "приказов" по ходу текста столько, что уже на 3-5-й странице хочется эту инструкцию - об стену - и НЕМЕДЛЕННО приступить к обратному, а именно: нажимать, делать, не проверять, опускать, мыть и чистить...
А разве не так же должна выглядеть русская инструкция? :what:

Если инструкция эта к какому-нить прибору или механизму и предназначена для водителей, операторов, научных работников, то нужно писать "сделать, не мыть, не чистить". Такие переводы требуют максимальной дословности.

Но если переводим инструкцию к бытовой технике и т. п., предназначенную для обычного юзера, - пишем "сделайте, не мойте, не чистите", вежливость обязательна, клиента надо называть на "Вы". Переводить таким образом нужно, чтобы у юзера подсознательно не копилось раздражение от "приказов", и чтобы не дай Бог юзер не поступил как в том анекдоте: "Вася! Туда нельзя, там обрыв!" - "А мне по***й!"

В тему, свежая цитата с Башорга:

"Только в России можно завернуть под кирпич и попасть в пробку!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 6, 2009, 15:18
А-а...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от ноября 6, 2009, 15:48
досмотрел с четвертой попытки фильм "Одна ночь с королем". Если б не красивая актриса, сил бы не хватило.
Сначала очень удивился, что речь о библейской Эсфири, и король здесь Ксеркс (что, впрочем, не ново). Но затем пошли всякие "мой милорд", "капитан", кое-где употребление в 3 л.ед.ч. муж рода вместо женского, типа "королева тут не стоял" и т.д.
Еще забавен момент - говорится о пророчестве иудейском о приходе царя. И продолжение - "разве не в этом суть демократии!"
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 6, 2009, 16:01
Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Тяжёлое многостаночное конвейерное производство. :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от ноября 6, 2009, 16:15
Цитата: myst от ноября  6, 2009, 16:01
Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Тяжёлое многостаночное конвейерное производство. :yes:

+1
Еще и требуют с них переводить дословно, "как в оригинале", со всеми мериканскими политкорректностями.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 6, 2009, 21:55
Цитата: Noëlle Daath от ноября  6, 2009, 16:15
Цитата: myst от ноября  6, 2009, 16:01
Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Эти переводчики действительно имбецилы или перед  работой им высасывают моск...
Тяжёлое многостаночное конвейерное производство. :yes:

+1
Еще и требуют с них переводить дословно, "как в оригинале", со всеми мериканскими политкорректностями.

Думаю, что это не требования редактора или заказчика, а дебилизм переводчиков, которые не знают, что king - это не только король, но и царь, а lord - это еще и господин/повелитель/владыка/властелин. И конвейер здесь ни при чем. Это просто переводил человек, который не читал даже учебника по античной истории 5-го класса. Я уже давно убедился, что хорошо переводить фильмы может только хорошо эрудированный человек, который, по меньшей мере знает, что у персов не было королей и лордов, а у китайцев - герцогов.

Цитата: Алалах от ноября  6, 2009, 15:48
Еще забавен момент - говорится о пророчестве иудейском о приходе царя. И продолжение - "разве не в этом суть демократии!"

Одним из самых трудных в моей переводческой карьере был старый американский фильм "Доктор Живаго" (с Омаром Шарифом в главной роли). Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы русскоязычный зритель не воспринимал его как комедию. Дело даже не в развесистой клюкве (которая в фильме, естественно, растет буйными зарослями), а в самой речи персонажей, которые говорят не как русские эпохи революции, а как американцы эпохи 70-х, что очень диссонировало с их папахами, галифе и балалайками.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от ноября 7, 2009, 03:30
Цитата: Hellerick от ноября  6, 2009, 13:48А вы в каждое предложение Sir вставляйте. Можете пару раз Your Excellency и Your humble servant ляпнуть. И будет вам вежливо-привежливо.
Ну эта одна сторона медали, а вторая - говоришь your, и непонятно, то ли одному человеку принадлежит, то ли группе. И уточнить никак нельзя! Если с номинативом хоть y'all какой-нить на крайняк...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 7, 2009, 08:50
Цитата: Artemon от ноября  7, 2009, 03:30
Цитата: Hellerick от ноября  6, 2009, 13:48А вы в каждое предложение Sir вставляйте. Можете пару раз Your Excellency и Your humble servant ляпнуть. И будет вам вежливо-привежливо.
Ну эта одна сторона медали, а вторая - говоришь your, и непонятно, то ли одному человеку принадлежит, то ли группе. И уточнить никак нельзя! Если с номинативом хоть y'all какой-нить на крайняк...

Английский язык уже давно изобрел уйму способов выражения множественности и почтительности/фамильярности для местоимения you.

Чтобы отличить "вы" от "ты" используются конструкции вроде you guys/you girls/you kids, etc.
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.
Для выражения фамильярности англосаксы вставляют свое любимое man/girl и прочие фамильярные обращения.

Поэтому я считаю грубым ляпом дословный перевод всех этих парней, чуваков, девчонок, сэров и мэмов. По-русски все они переводятся просто "ты" или "вы".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2009, 09:02
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 08:50
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.

Вы хотели сказать ma'am; mam — это «мама».

А «сэр» желательно переводить — для сохранения колорита.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 7, 2009, 09:43
Цитата: Hellerick от ноября  7, 2009, 09:02
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 08:50
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.

Вы хотели сказать ma'am; mam — это «мама».

Конечно, ma'am.  :)

Цитата: Hellerick от ноября  7, 2009, 09:02
А «сэр» желательно переводить — для сохранения колорита.

А вот насчет колорита - это when how  :)

Есть случаи, когда это слово действительно нужно для колорита (особенно в фильмах про чопорных британцев или южан эпохи Гражданской войны). Однако в большинстве случаев все эти сэры и мэмы - всего лишь вежливое обращение на "вы" и засорять ими речь абсолютно не нужно.

Особенно меня раздражает дословный перевод Yes, sir/No, sir в речи военных.
В речи военных Yes, sir по-русски переводится "Есть!" или "Так точно!", а No, sir - "Никак нет!", как того требует Устав строевой службы ВС РФ.
А "да, сэр" и "нет, сэр" может говорить разве что Бэрримор Баскервилю или Том Сойер судье Тэтчеру. Там это звучит вполне уместно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Rezia от ноября 7, 2009, 21:18
У меня временами возникают проблемы определить, ляп ли это или калька уже вошла в язык, и всё нормально. Например, на днях в сериале "Чисто английское убийство". Слова "они закопали томагавк" показались мне ляпом, поскольку я считала, что идиома переводится как "заключить мир", смотрю, а Яндекс находит "закопать томагавк" у русскоязычных.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2009, 21:26
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 09:43
А "да, сэр" и "нет, сэр" может говорить разве что Бэрримор Баскервилю или Том Сойер судье Тэтчеру.

Или стереотипичный американский вояка/служащий. Не вижу принципиальной разницы между ангофонами современными и девятнадцатого века.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 7, 2009, 22:21
Цитата: Rezia от ноября  7, 2009, 21:18
У меня временами возникают проблемы определить, ляп ли это или калька уже вошла в язык, и всё нормально.

Это правда. Особенно если учесть, что Вы сами употребили вместо слова "сложности" слово "проблемы", что является типичной калькой с английского.
Правда, когда в русском уже стали употреблять слово "вызов" в значении "сложная задача/угроза", слово "проблемы" уже за кальку не считается.

Цитата: Hellerick от ноября  7, 2009, 21:26
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 09:43
А "да, сэр" и "нет, сэр" может говорить разве что Бэрримор Баскервилю или Том Сойер судье Тэтчеру.
Или стереотипичный американский вояка/служащий. Не вижу принципиальной разницы между ангофонами современными и девятнадцатого века.

В том-то и беда, что не видите. В переводе вояки должны говорить как вояки, а не как дворецкие. А вояки по-русски даже в царской армии не говорили "Да" и "Нет", а только "Так точно" и "Никак нет". А Yes, sir в ответ на приказ - это "Есть!" или, в худшем случае, "Слушаюсь!"
Однако, в свете подмеченного Rezia внедрения кальк и переводческих штампов в русский язык, я не удивлюсь, если скоро российские солдаты вместо "Так точно" станут говорить "Да, сэр!"  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от ноября 7, 2009, 22:25
Цитата: Rezia от ноября  7, 2009, 21:18
Слова "они закопали томагавк" показались мне ляпом, поскольку я считала, что идиома переводится как "заключить мир", смотрю, а Яндекс находит "закопать томагавк" у русскоязычных.
Если бы вы в детстве читали не учебники английского, а книжки про индейцев, то у вас бы таких мыслей не возникло бы  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 7, 2009, 22:36
Цитата: Чайник777 от ноября  7, 2009, 22:25
Цитата: Rezia от ноября  7, 2009, 21:18
Слова "они закопали томагавк" показались мне ляпом, поскольку я считала, что идиома переводится как "заключить мир", смотрю, а Яндекс находит "закопать томагавк" у русскоязычных.
Если бы вы в детстве читали не учебники английского, а книжки про индейцев, то у вас бы таких мыслей не возникло бы  :)

Вы, кстати, подняли сложный вопрос, с которым я часто сталкиваюсь в своей работе, - адаптировать или не адаптировать? Знакомо ли основной массе читателей/зрителей данное выражение/понятие, или нет? Это вопрос очень тонкий и порой приходится решать его коллегиально, потому что ни один человек не может судить лишь по своему багажу знаний, является ли данное выражение или понятие общепринятым и общепонятным.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 7, 2009, 23:49
Иногда нужен компромисс, чтобы сохранить атмосферу оригинала и сделать его понятным.
"Закопать томагавк" можно, например, передать как "закопать топор войны". Просто "заключить мир" может привести к потере стиля, колорита. Чтобы не получилась изба вместо коттеджа. "Да, сэр" и "нет, сэр" у военных - тоже не всегда, по-моему, можно переводить чисто по-русски, чтобы не создавалось впечатления, что говорят наши вояки, переодетые в чужие мундиры. Наверное, каждый раз нужен индивидуальный подход к тексту.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от ноября 8, 2009, 02:45
Цитата: Elik от ноября  7, 2009, 08:50Чтобы отличить "вы" от "ты" используются конструкции вроде you guys/you girls/you kids, etc.
Для выражения почтительности пользуются старыми добрыми Sir и Mam.
Для выражения фамильярности англосаксы вставляют свое любимое man/girl и прочие фамильярные обращения.
Сэры знают толк в извращениях. :)
К слову, о притяжательном your я так ничего и не услышал. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 8, 2009, 07:52
Цитата: Artemon от ноября  8, 2009, 02:45
К слову, о притяжательном your я так ничего и не услышал. ;)

Принцип точно тот же.

Is it your book, sir? - Это ваша книга?
Is it your book, man? - Это твоя книга?
Is it your book, guys? - Это ваша книга?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 8, 2009, 07:57
Кстати, несколько раз встречал в переводах англоязычных книг выражение: "предлагаю перейти на ты".

Как это может быть in English? И вообще, возможно ли такое в принципе?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2009, 08:06
Цитата: jvarg от ноября  8, 2009, 07:57
Кстати, несколько раз встречал в переводах англоязычных книг выражение: "предлагаю перейти на ты".

Как это может быть in English? И вообще, возможно ли такое в принципе?

Мне тоже это интересно. Может, calling each other by first/Christian names?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 8, 2009, 08:11
Цитата: jvarg от ноября  8, 2009, 07:57
Кстати, несколько раз встречал в переводах англоязычных книг выражение: "предлагаю перейти на ты".

Как это может быть in English? И вообще, возможно ли такое в принципе?

Например,
Stop calling me sir
или
No more misters, OK?

Я сам лично слышал подобные выражения.

Хороший переводчик грамотно адаптировал их на русский: вместо громоздкого "давайте не будем называть друг друга мистерами" он написал общепринятую русскую фразу "предлагаю перейти на ты".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 8, 2009, 08:23
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11
Например,
Stop calling me sir
или
No more misters, OK?
Да похоже.

Хотя "Stop calling me sir" я бы перевел как "хватит -вы-кать"

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2009, 09:40
А вот смотрите, что в словаре написано:

Цитировать
to thou (third-person singular simple present thous, present participle thouing, simple past and past participle thoued)

1. (transitive) To address (a person) using the pronoun thou, esp. as an expression of familiarity or contempt.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от ноября 8, 2009, 10:41
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11
No more misters, OK?
Больше нет мастеров, ладно?  ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 8, 2009, 13:47
Цитата: lehoslav от ноября  8, 2009, 10:41
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11
No more misters, OK?
Больше нет мастеров, ладно?  ;)

Не masters, a misters.  ;)

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2009, 09:40
А вот смотрите, что в словаре написано:

Цитировать
to thou (third-person singular simple present thous, present participle thouing, simple past and past participle thoued)

1. (transitive) To address (a person) using the pronoun thou, esp. as an expression of familiarity or contempt.

Первый раз в жизни слышу такой глагол. Он очень смахивает на глагол to vodka
Цитировать
to vodka (third-person singular simple present vodkas, present participle vodking, simple past and past participle vodked)

1. (intransitive) To consume enormous quantities of vodka, esp. in Russia.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2009, 14:11
Класс!  ;up:

"What's up with him?"
"He has been vodking."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от ноября 8, 2009, 16:57
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 13:47
Первый раз в жизни слышу такой глагол.
В «Хоббите», помнится, было «to be good-morninged» :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от ноября 9, 2009, 02:59
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 08:11Например,
Stop calling me sir
или
No more misters, OK?
Выкрутились, хех. Ну и stop calling me mam по аналогии, подозреваю.

Ещё бы нейтральный показатель какой-нить. Например, я знаю, что приедет некий уважаемый товарищ по фамилии Gardner, но sir Gardner это будет или mam Gardner - мне не сообщили.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2009, 04:50
Цитата: Artemon от ноября  9, 2009, 02:59
Ещё бы нейтральный показатель какой-нить. Например, я знаю, что приедет некий уважаемый товарищ по фамилии Gardner, но sir Gardner это будет или mam Gardner - мне не сообщили.

Comrade Gardner  :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 11, 2009, 12:29
Название фильма — The Cowbay Way.
ЦитироватьДва друга-ковбоя из американской глубинки приезжают в большой город, чтобы «навести там порядок». Бесстрашные чемпионы многочисленных местных родео, одетые, подобно персонажам старых голливудских вестернов, в современном городе выглядят деревенскими увальнями и совершеннейшим анахронизмом.
Однако, как это обычно и бывает, наивность и врожденное чувство справедливости помогают им храбро сражаться с шайкой гангстеров, в сети которых попалась дочь их друга.

Встретившиеся варианты перевода:

1. Путь ковбоя. Чистое надмозжество.
2. Ковбойский способ. Механический, нескладный вариант.
3. У ковбоев так принято. Самый адекватный перевод, но всё равно растянутый.

Мой вариант:

У кого какие соображения? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 11, 2009, 13:39
Цитата: Алексей Гринь от ноября 11, 2009, 12:29

Встретившиеся варианты перевода:

1. Путь ковбоя. Чистое надмозжество.
2. Ковбойский способ. Механический, нескладный вариант.
3. У ковбоев так принято. Самый адекватный перевод, но всё равно растянутый.

Мой вариант:

У кого какие соображения? :)

Первый вариант ("Путь ковбоя") несмотря на полную неадекватность в плане перевода звучит довольно эффектно.
2-й вариант - полный маразм.
3-й вариант плохо звучит.

Ваш вариант, "Ковбойские порядки", вполне годится. По меньшей мере, лучше трех вышеприведенных.  ;up:

А что Вы скажете насчет "По-ковбойски"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 11, 2009, 15:10
Цитата: Elik от ноября 11, 2009, 13:39
Первый вариант ("Путь ковбоя") несмотря на полную неадекватность в плане перевода звучит довольно эффектно.
Фильм — комедия. Какой путь ковбоя? Ассоциации шли бы только о том, что это продолжение тем типа «Путь самурая» с философскими мудрствованиями о нелёгкой стезинушке техасского парня и т. д. Т.е. навание стилистически не оправдывает содержания. Мне такой перевод кажется надмозжием также и в том плане, что для надмозгов way = ровно «путь» и ничего больше.

Цитата: Elik от ноября 11, 2009, 13:39
А что Вы скажете насчет "По-ковбойски"?
Я думал о таком варианте, но для названия недосказанно получается. Можно, только если перед этим словом вставить какое-то существительное. Те же «Порядки по-ковбойски», к примеру.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleksey от ноября 11, 2009, 15:17
All day long, the long procession files, step by step, bearing bundles and trunks and boxes, past this examiner and that, past the quick, alert medical officers, and the clerks.
Как это в контексте перевести можно было бы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 11, 2009, 15:36
"Так поступают настоящие ковбои". Годится?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 11, 2009, 15:58
Цитата: Алексей Гринь от ноября 11, 2009, 12:29
Встретившиеся варианты перевода:

1. Путь ковбоя. Чистое надмозжество.
2. Ковбойский способ. Механический, нескладный вариант.
3. У ковбоев так принято. Самый адекватный перевод, но всё равно растянутый.

Мой вариант:
Spoiler (click to see)Ковбойские порядки
У кого какие соображения? :)

Не знаю, как это будет по рюсски, но на китайский я бы перевел как "Дао коу бай", а по японски  -"каобойдо" ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 11, 2009, 22:37
Цитата: Hironda от ноября 11, 2009, 15:36
"Так поступают настоящие ковбои". Годится?

А еще лучше просто "Настоящие ковбои". И звучно, и в тему.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от ноября 13, 2009, 07:17
Цитата: Elik от ноября 11, 2009, 22:37
А еще лучше просто "Настоящие ковбои". И звучно, и в тему.
Действительно, хорошо.


<шутка смеется>
А на японский - "Путь человека-коровы"  (雌牛マン道) :green:
</шутка смеется>
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 14, 2009, 03:29
Сложный ляп: как-то читал книгу по быстрому запоминанию всего и всея, и там был в том числе упомянут алгоритм быстрого определения дней недели любого числа в пределах года по опорным дням (нужно выучить всего 12 чисел): напр., 23 февраля 2009 > понедельник и т. п. — и всё это в уме. Опорными днями там рекомендовались воскресенья. Как же придётся мучаться бедным русскоязычным читателям, т. к. воскресенье у нас не первый день недели, а седьмой, т.е. лишние вычисления с семёркой :) Если бы переводчики и редакторы вникали в смысл переводимого, то поменяли бы на понедельник...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от ноября 14, 2009, 04:11
to thou - duzen (нем.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 17:12
Сериал «Друзья»

JOEY: She taught me all about how to work the cameras, and smell-the-fart acting
(RACHEL: I'm sorry, what?

MONICA: What?

JOEY: It's like, you got so many lines to learn so fast, that sometimes you need a minute to remember your next one. So while you're thinkin' of it, you take this big pause where you look all intense, you know, like this.)

Перевод:
— Она научила меня всему: как работать с камерами, как нюхать дерьмо...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleksey от ноября 30, 2009, 17:15
:D Stupidity.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 30, 2009, 17:31
Да вроде бы перевод подходит. Не думаю, что это можно считать ляпом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 17:50
Feel the difference: «научила актёрской игре в стиле "кто навонял"» и «научила нюхать дерьмо»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 17:50
Feel the difference: «научила актёрской игре в стиле "кто навонял"» и «научила нюхать дерьмо»
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу. Ведь главная задача — рассмешить зрителя, а со всеми этими «актёрской игре в стиле» вы этот эффект явно потеряете.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 30, 2009, 18:19
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу.
А что вообще смешного в "научила нюхать дерьмо"? И как это связывается с последующим описанием того самого стиля актерской игры?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:25
Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 18:19
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу.
А что вообще смешного в "научила нюхать дерьмо"? И как это связывается с последующим описанием того самого стиля актерской игры?
Сериал смотреть надо — там актер в этот момент хооршо играет. По сюжету, smell-the-fart — это прием, когда актеру нужно потянуть время, он делает умное лицо и при этом представляет себе, что нюхает чьи-то газы. То есть по сюжету не важно, что именно он нюхает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 30, 2009, 18:42
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:25
То есть по сюжету не важно, что именно он нюхает.
А, то есть это совершенно нормальная ситуация для русскоязычных: человек общается с кем-то в комнате и вдруг делает глубокомысленную паузу и умное лицо, чтобы все подумали, что он  просто нюхает какое-то дерьмо? Можно просто взять и начать нюхать дерьмо, чтобы потянуть время, это на каждом шагу встречается, да? Отсюда и актерский прием, да? Очень логично...
P.S. Сериал этот я смотрела, когда он на русский, наверное, еще и переведен не был.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 18:49
Я, когда смотрел ту серию по-русски, вообще не понял, о чём речь.

1. Они разговаривают в свином хлеву, окружённые фекалиями.
2. Один из собеседников внезапно опорожнился, и второй начал нюхать.

Очень содержательно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:56
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 18:49
Я, когда смотрел ту серию по-русски, вообще не понял, о чём речь.
А я только по-русски и смотрел, и там всё было понятно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 30, 2009, 19:45
Алексей Гринь,  :green: .
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2009, 18:09
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2009, 17:50
Feel the difference: «научила актёрской игре в стиле "кто навонял"» и «научила нюхать дерьмо»
В контексте второе звучит более к месту и по духу ближе к оригиналу. Ведь главная задача — рассмешить зрителя, а со всеми этими «актёрской игре в стиле» вы этот эффект явно потеряете.

Очень правильно подмечено. Порой точный перевод той или иной американской шутки звучит по-русски очень громоздко, неуклюже и попросту несмешно.
Учтите к тому же технические ограничения: титры не резиновые (от 32 до 40 знаков в строке), а при губоукладке слов smell-the-fart надо уложиться в три-четыре слога.
Поэтому приходится придумывать "асимметричный ответ" перлам американской петросянщины искрометного юмора американских ситкомов.

Другое дело, что в данном конкретном случае есть гораздо более удачные варианты чем "нюхать дерьмо".
Проще всего перевести smell-the-fart acting как "стоять с умным видом". Конечно, это не совсем точно, но более-менее адекватно отражает смысл сказанного и, главное, совпадает по числу знаков и по числу слогов, что при переводе фильмов очень важно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lugat от ноября 30, 2009, 20:41
А вот, кстати, еще один ляп перевода. На этот раз перевод Либора Дворжака "Хищных вещей века" Стругацкких на чешский (http://lib.rus.ec/b/154899):

Цитировать,,Asi tak. Ano, napište měsíc."
,,Tak po celý ten měsíc ...," naklonil se ke mně přes pas, do kterého zrovna cosi poznamenával, ,,po celý ten měsíc nebudete žádné jiné zákony potřebovat." Podal mi doklad. ,,A to už vůbec nemluvím o tom, že si pobyt u nás můžete prodloužit na jakoukoli rozumnou dobu. Ale zatím zůstaneme při těch třiceti dnech, ano? Pokud se budete chtít zdržet déle, zajděte šestnáctého května na policii a zaplaťte dolar...

Тогда как в оригинале:
Цитировать— Да, пожалуй. Пусть будет месяц.
— И в течение всего этого месяца... — он наклонился, делая какую-то пометку в паспорте. — В течение всего этого месяца вам не понадобятся больше никакие законы. — Он протянул мне паспорт. — Я уже не говорю о том, что вы можете продлить ваше пребывание у нас на любой разумный срок. А пока пусть будет тридцать дней. Если вам захочется побыть еще, зайдете шестнадцатого в полицию, уплатите доллар...

Откуда, интересно, пан Либор взял «května» (мая), если действие происходит осенью (в тексте «podzim»)?
И еще:
Жилин с Амадом (в переводе – Amadeus) пьют в баре слабоалкогольный напиток и закусывают... Впрочем в оригинале так:

ЦитироватьМы вошли под голубой тент. Амад усадил меня за столик, поставил чемодан на пустой стул и отправился к стойке. Здесь было прохладно, щелкала холодильная установка. Амад вернулся с подносом. На подносе стояли два высоких стакана и плоские тарелочки с золотистыми от масла ломтиками.»

Видимо, переводчик не обратил внимания на предлог «от» и получается, что вместо, предположительно, гренок, Иван с Амадом закусывали... кусками сливочного масла:
ЦитироватьVešli jsme do dveří pod modrým plátěným přístřeškem. Amadeus mě posadil ke stolku, postavil kufr na volnou židli a šel k barovému pultu. Bylo tu příjemně chladno, tiše cvrčel klimatizátor. Amadeus se vrátil s plným podnosem. Stály na něm dvě vysoké sklenice a ploché mělké talíře se zlatavými kousky másla.»

И, более того, это «масло» повторяется несколько раз:
ЦитироватьKousky másla příjemně tály na jazyku. (ориг.: «Ломтики хрустели и таяли на языке.»)
Amadeus přikývl a opatrně si vložil do úst další skrojek másla. (ориг.: «Амад кивнул и осторожно положил в рот очередной ломтик.»)
Můj společník si poslední kousek másla nakonec přece jen vzal. (ориг.: «Амад все-таки взял ломтик.»)
,,V tomto ohledu bych s vámi tak docela nesouhlasil," namítl Amadeus a kritickým pohledem zhodnotil zbylý kousek másla.
(ориг.: «— Ну, это не совсем так, — возразил Амад, критически разглядывая оставшийся ломтик.»)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 30, 2009, 21:43
Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
Проще всего перевести smell-the-fart acting как "стоять с умным видом".
Во всяком случае лучше, чем "нюхать дерьмо".

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
перлам американской петросянщины искрометного юмора американских ситкомов.
Петросянскими эти ситкомы делают горе-переводчики, привыкшие к такому "юмору". Мне многие американские ситкомы показались действительно остроумными (в своем жанре), в отличие от "юмора" на российском тв.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 30, 2009, 22:08
Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 21:43
Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 20:22
Проще всего перевести smell-the-fart acting как "стоять с умным видом".
Во всяком случае лучше, чем "нюхать дерьмо".

Вот и я о том же. По меньшей мере, адекватнее.

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 21:43
Петросянскими эти ситкомы делают горе-переводчики, привыкшие к такому "юмору". Мне многие американские ситкомы показались действительно остроумными (в своем жанре), в отличие от "юмора" на российском тв.

Позвольте с Вами не согласиться. Я уже до тошноты напереводился всяких ситкомов и всемозможных юмористических программ и могу ответственно сказать: уровень юмора большинства из них ненамного выше плинтуса, а британские ситкомы (внимание: срываем покровы!) порой заставляют краснеть даже лошадь извозчика.

Вдобавок ко всему, юмор - штука очень тонкая, и переводить его на другой язык - дело практически гиблое, особенно, когда тебе надо втиснуть перевод в титр или в губоукладку, и к тому же успеть сдать работу завтра в 9:00. Особенно это сложно, когда весь юмор построен на игре слов и обыгрывании местных реалий, неизвестных иностранцам.
(Кстати, smell-the-fart acting, приведенный Алексеем - классический тому пример. Поскольку в русском нет точного перевода этого актерского приема, то любая попытка точно перевести содержание шутки, сохранив при этом ее краткость и сочность, заведомо обречена на провал)

Поэтому умные люди уже давно поняли, что комедийные сериалы надо не переводить, а локализовывать. Классический пример тому - "Моя прекрасная няня" и "Не родись красивой", локализованные с американских Nanny и Ugly Betty. Поверьте, даже в переводе великих корифеев юмор этих сериалов так бы и остался непонятым российскими зрителями ввиду его американской специфичности. А в локализованной версии оба сериала имели большой успех.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 30, 2009, 22:51
Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 22:08
По меньшей мере, адекватнее.
Да. Сохраняет хотя бы логику ситуации, а не просто тупо подхватывает "фекальную тематику". Но часто же как переводят: "ага, там упоминается что-то про фекалии, значит, надо тоже ввернуть что-то про фекалии, неважно, что и зачем." И вворачивают. А зрители думают, "какой тупой этот американский юмор, скажи им ж..., они и смеются"...

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 22:08
Позвольте с Вами не согласиться. Я уже до тошноты напереводился всяких ситкомов и всемозможных юмористических программ и могу ответственно сказать: уровень юмора большинства из них ненамного выше плинтуса, а британские ситкомы (внимание: срываем покровы!) порой заставляют краснеть даже лошадь извозчика.
Ну, во-первых, я не говорю, что все американские ситкомы остроумны. Про те, что ниже плинтуса, речи нет, а остальные убивает убогий перевод, как вы и сами признаете ниже в своем посте. Во-вторых, "заставляют краснеть" не значит "ниже плинтуса". Например, в Black Adder'е очень много такого типа юмора, но он от этого не перестает быть остроумным, вот как-то они так умудряются. В отличие от Петросяна. Хотя, на юмор и цвет товарища нет :)

Про трудности перевода юмора, особенно в краткие сроки и с техническими ограничениями, я с вами согласна... С одной стороны.
Но вот что интересно. Так получилось, что большинство англоязычных комедий и ситкомов я смотрела сначала в переводе на немецкий (дубляж). И было смешно и остроумно. Потом часть из них посмотрела в оригинале, и тоже было смешно и остроумно. А вот от русских переводов этих же комедий плеваться хочется, и не только мне. Почему так? Юмор непереводим именно на русский язык? Именно русские зрители не в состоянии понять американские реалии? Как-то странно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 30, 2009, 23:19
Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 22:51
Но вот что интересно. Так получилось, что большинство англоязычных комедий и ситкомов я смотрела сначала в переводе на немецкий (дубляж). И было смешно и остроумно. Потом часть из них посмотрела в оригинале, и тоже было смешно и остроумно. А вот от русских переводов этих же комедий плеваться хочется, и не только мне. Почему так? Юмор непереводим именно на русский язык? Именно русские зрители не в состоянии понять американские реалии? Как-то странно...

Причины две.

Первая - техническая. Насколько мне известно, в России переводчики высокого уровня сериалами не занимаются. Им эта работа "не в уровень", да и платят за сериалы гораздо меньше чем за художественные фильмы. Поэтому перевод сериалов обычно поручают если не откровенным надмозгам, то, по меньшей мере, далеко не лучшим переводчикам, которые, чтобы повысить нормы выработки, гонят тупой полудословный перевод, не задумываясь над сохранением шуток и вообще над адекватностью перевода. Кстати, у нас в Израиле ситуация обратная. Исторически сложилось так, что переводчикам выгоднее переводить не фильмы, а именно сериалы, поэтому всех хороших переводчиков заказчики награждают хорошими сериалами (где мало говорят, зато много стреляют/целуются).

Вторая - чисто языковая. Я уже давно заметил, что переводить с английского на романо-германские языки гораздо легче чем на славянские. Сказывается общность культурного багажа и происхождения языков. Что удивительно, даже на иврит мне переводить с английского гораздо проще. Любой полудословный перевод с английского на иврит практически не режет слух израильтянам, а вот полудословный перевод на русский звучит омерзительно даже для простых русских людей, далеких от филологических тонкостей.

Поэтому еще раз говорю - американские ситкомы в России может спасти только поголовная локализация.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 30, 2009, 23:46
Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 23:19
Насколько мне известно, в России переводчики высокого уровня сериалами не занимаются. Им эта работа "не в уровень", да и платят за сериалы гораздо меньше чем за художественные фильмы.
Это понятно. Ну а почему тогда художественные фильмы  так часто так убого переводятся? (Например, один из моих любимых, The Big Lebowski... До сих пор стыдно, как зазвала людей в кино на него, а он дублированный, а дубляж ужасный...) А театральные пьесы почему? Мне кажется, переводческое дело в России вообще сильно в упадке...

Цитата: Elik от ноября 30, 2009, 23:19
Я уже давно заметил, что переводить с английского на романо-германские языки гораздо легче чем на славянские.
Да, вообще-то, это я тоже заметила. Но ведь существуют хорошие переводы на русский язык с сохранением юмора и колорита (та же Алиса в Стране Чудес, тот же Джером Джером с О'Генри...). И проблема культурного багажа решаема (именно путем знакомства с той культурой). А локализациями ее не решишь... И получится всегда Машенька в Стране Чудес вместо Алисы... Хорошо ли это? Я не понимаю, почему денег на локализации хватает, а денег на хороших переводчиков (и обучение таковых) нет...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 1, 2009, 00:12
Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 23:46
Ну а почему тогда художественные фильмы  так часто так убого переводятся? (Например, один из моих любимых, The Big Lebowski... До сих пор стыдно, как зазвала людей в кино на него, а он дублированный, а дубляж ужасный...)

Потому что это фильм 1998-го года, а тогда в России фильмы переводили все кому не лень и уровень переводов был такой, что мама не горюй. Порой бывало, что пиратские переводы по качеству были лучше лицензионных.
Лишь в начале 2000-х переводы лицензионных фильмов вышли на более-менее нормальный уровень (да и то не всегда). Встречаются и отличные переводы, и полный отстой.
Ну а переводчики The Big Lebowski, вытуренные с волчьим билетом с Мосфильма, отправились на какой-нибудь РЕН-ТВ переводить сериалы. 8-)

Цитата: ginkgo от ноября 30, 2009, 23:46
Я не понимаю, почему денег на локализации хватает, а денег на хороших переводчиков (и обучение таковых) нет...

Потому что локализацию пипл по определению хавает лучше чем перевод, пусть даже и гениальный.
Учтите, что перевод и озвучка (пусть даже и по самому дорогому разряду) всегда обойдутся дешевле съемок нового сериала, но у рынка свои законы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от декабря 1, 2009, 18:38
Мне в кои-то веки захотелось посмотреть сериал. Вот здесь (http://mega-box.net/). Красивый такой сериал, "Тюдоры", и качество прекрасное как для онлайна. Возможно, даже буду искать где скачать или купить в лучшем качестве.

1-й сезон переведен довольно-таки сносно, единственный ляп, который бросается в глаза - болезнь "потница". Вроде бы известная болезнь, ага? Ну да... только заразная. По симптомам - брюшной тиф (немножко дальше переведено как чума, чертегознает... я не разбиралась специально, и в словарях не смотрела, в облом).

А в переводе второго сезона начались чудеса. Сейчас смотрю 3-ю серию, но уже есть чем похвастаться.

"Milords!" - по дефолту "Мои лорды!" Но это хоть английский. Но когда переводчик по ходу фильма говорит "духОвенства" вместо "духовЕнства"... А что вообще порвало, так это фраза:

- Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле. (Правильно: "пока мы находимся в Кале". Я фигею, неужто даже "Трех мушкетеров" не читали?)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 1, 2009, 18:49
Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле.
:D Это пять!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от декабря 1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?  :no:

(Интересно, кто переводил 3-й сезон?)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 1, 2009, 19:14
Недавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 2, 2009, 00:08
Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
- Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле.

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?  :no:
(Интересно, кто переводил 3-й сезон?)

Noëlle Daath, вполне возможно, что переводчик выполнил свою работу на пятерку, просто актер погорелого театра зачитывал этот текст в меру своей куцей эрудиции и поэтому расставлял ударения, как ему вздумается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 2, 2009, 00:14
Цитата: злой от декабря  1, 2009, 19:14
Недавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.

Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от декабря 2, 2009, 15:46
Цитата: Elik от декабря  2, 2009, 00:08
Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
- Надо успеть это сделать, пока мы находимся в кАле.

Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?  :no:
(Интересно, кто переводил 3-й сезон?)

Noëlle Daath, вполне возможно, что переводчик выполнил свою работу на пятерку, просто актер погорелого театра зачитывал этот текст в меру своей куцей эрудиции и поэтому расставлял ударения, как ему вздумается.

Перевод не на пятерку. Много английских калек, тяжелый слог, масса стилистических погрешностей - по-русски так не говорят. Это не чтение с готового текста, а последовательный перевод (несовпадение между мимикой, русские фразы слишком длинные и корявые, перевод ощутимо запаздывает). Такие ляпы как кАле вместо Кале только спешкой и объяснишь. Уж кого-кого, но актеров учат правильному произношению, особенно что касается слов иностранного происхождения и если бы действительно существовал готовый текст, то в нем несложно было расставить ударения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 2, 2009, 22:13
Цитата: Noëlle Daath от декабря  2, 2009, 15:46
Перевод не на пятерку.

Ну, значить, який перекладач, такi й наголоси  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2009, 17:19
Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 18:38
о когда переводчик по ходу фильма говорит "духОвенства" вместо "духовЕнства"
Я давеча слушал пиратский перевод, там было что-то вроде «я тебя звАла на море». Не говоря уже о том, что акцент, скажем так, «новороссийской» (от «Новороссия») мелодики (как и в половине пиратских озвучек).

Цитата: Elik от декабря  2, 2009, 00:14
ЦитироватьНедавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 3, 2009, 17:21
Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет

Благоденствовать, например.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2009, 17:23
Цитата: Noëlle Daath от декабря  1, 2009, 19:06
Сижу, смотрю, никого не трогаю... я опять серпом по почкам - анафЕма, слышали такое?
Ну вот катАлог я ещё могу простить. Потому что по-гречески он катАлогос, и действительно какое-то время был узус «катАлог». Потом набегли французы и всё испортили.

Но за анафЕму никогда не прощу! :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от декабря 3, 2009, 17:32
Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
Я давеча слушал пиратский перевод, там было что-то вроде «я тебя звАла на море». Не говоря уже о том, что акцент, скажем так, «новороссийской» (от «Новороссия») мелодики (как и в половине пиратских озвучек).

Кубань, ага. Украинская калька. У нас тоже так говорят. Но диктор все равно должен соблюдать нормы рус. яз., кроме разве что претерпевших местные изменения ("в Украине" и т. п.). Однако сомневаюсь, что во многих фильмах можно услышать про Украину.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 3, 2009, 17:33
Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)
Расплодился, житья не даёт. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 5, 2009, 17:33
Друзья, s04e05.

Оригинал: Yes-yes, I was just trying to figure out a way to uh, demonstrate how I could get my exceptionally large feet into my even bigger mouth.

Перевод: Я как раз собирался продемонстрировать своё умение засунуть свои огромные ноги в ещё более огромный рот

Словарь: put one's foot in it or into it, Informal. to make an embarrassing blunder. Also, put one's foot in or into one's mouth.

По сюжету Чендлер хотел познакомиться с девушкой, а она оказывается уже ждала свидания с Джо. Т.е. вот она, embarrassing blunder.
Сходу на ум приходит попытка обыграть "опростоволоситься" и "волосы".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 5, 2009, 17:45
Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
ЦитироватьЦитата
ЦитироватьНедавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)

По мне так и "прайд процветает" звучит так себе, хотя намного лучше, чем процветающие львы. На мой взгляд, хорошо бы звучала фраза "львы прайда живут припеваючи". По-моему, Н.Н. Дроздов так бы и сказал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 5, 2009, 18:10
Та же серия.

1. Оригинал: My sticky shoes, my sticky-sticky shoes, why do you stick on me, ba-a-by
Перевод: Вонючие туфли, вонючие туфли, где же вы так провоняли?

sticky = smelly? :\

2. Но это фигня. Вот воистину фееричный перевод:

Оригинал: It's this dumb thing that Ross made up `cause he was trying to fool our parents. It's a way of giving the finger, without actually having to give it. I remember I cried the night you made it up, `cause it was the first time that I realized that I was actually cooler than my older brother.

Перевод: Это глупость, которую Росс придумал, что обмануть родителей. Таким образом он показывал своё одобрение, не выставляя большие пальцы. Помню я плакала в тот день, когда ты это придумал, но тогда я поняла, что круче моего брата никого нет.

На деле Росс показывал fuck you, не показывая среднего пальца. Дальше переводчик не смог разобраться, кто кого круче :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 5, 2009, 18:16
Цитата: злой от декабря  5, 2009, 17:45
Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
ЦитироватьЦитата
ЦитироватьНедавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)

По мне так и "прайд процветает" звучит так себе, хотя намного лучше, чем процветающие львы. На мой взгляд, хорошо бы звучала фраза "львы прайда живут припеваючи". По-моему, Н.Н. Дроздов так бы и сказал.

Я как раз собирался написать, что по-русски эту фразу лучше всего перевести так: "Пока добыча в изобилии, прайд живет припеваючи/вольготно".

А слово "процветать" в данном случае вызывает у меня следующую ассоциацию: разжиревшие львы лежат в ванне с шампанским, а львицы в бикини подносят им свежее мясо.  :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 5, 2009, 18:17
На моё ухо припеваючи в контексте сурьёзной передачи о животных очень нелепо звучит. А вольготно — стилистически слишком высоко, пафосно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 5, 2009, 18:21
Цитата: Elik от декабря  5, 2009, 18:16
А слово "процветать" в данном случае вызывает у меня следующую ассоциацию: разжиревшие львы лежат в ванне с шампанским, а львицы в бикини подносят им свежее мясо.  :smoke:
:E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 5, 2009, 18:23
Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:17
На моё ухо припеваючи в контексте сурьёзной передачи о животных очень нелепо звучит. А вольготно — стилистически слишком высоко, пафосно.
А вот как бы Вы сами перевели?

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:10
1. Оригинал: My sticky shoes, my sticky-sticky shoes, why do you stick on me, ba-a-by
Скажу честно, эта одна из тех фраз, которая ставит в тупик переводчиков. Я понимаю, что персонаж говорит нечто вроде: "У меня липкие туфли, почему ты ко мне липнешь, крошка?"
Ну и какой Вы предлагаете адекватный перевод?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Jarrman от декабря 5, 2009, 19:22
Есть добыча - все хорошо, нет - плохо. Так что пока она есть, жизнь львов в прайде благополучна. Что-то вроде этого.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 5, 2009, 19:25
Цитата: Jarrman от декабря  5, 2009, 19:22
Есть добыча - все хорошо, нет - плохо. Так что пока она есть, жизнь львов в прайде благополучна. Что-то вроде этого.

Класс.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 5, 2009, 20:33
Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:10
1. Оригинал: My sticky shoes, my sticky-sticky shoes, why do you stick on me, ba-a-by
Перевод: Вонючие туфли, вонючие туфли, где же вы так провоняли?

sticky = smelly? :\

Может там было stinky? Вы на слух сравниваете, или у вас текст есть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 5, 2009, 22:09
Цитата: Hellerick от декабря  5, 2009, 20:33
Может там было stinky? Вы на слух сравниваете, или у вас текст есть?
Why do you stink on me?

Ну да, транскрипт. Это переводчики, значит, расслышали как stinky.

ЦитироватьЯ понимаю, что персонаж говорит нечто вроде: "У меня липкие туфли, почему ты ко мне липнешь, крошка?"
Ну и какой Вы предлагаете адекватный перевод?
Именно такой — "У меня липкие туфли, липкие туфли, так чего же ты ко мне липнешь, крошка?", или "Липкие туфли, липкие туфли, почему вы ко мне липнете" :) Это поёт Фиби, у неё всегда странные песни и странные ассоциативные ряды. Очень даже в духе было бы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 5, 2009, 22:21
Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:17
На моё ухо припеваючи в контексте сурьёзной передачи о животных очень нелепо звучит. А вольготно — стилистически слишком высоко, пафосно.

Наконец-то, до меня доперло!

Всё переводится очень просто:
"Обилие добычи обеспечивает львам прайда сытный рацион".

или еще проще (если стилистика позволяет):
"Добычи вдоволь, все львы прайда сыты".

Дело в том, что как в русском очень ограничено употребление слова "процветать", точно так же в английском очень ограничено употребление слова "сытый".
Ну не скажешь же по-английски "While the meat is abundant, all the lions are full". Это по-английски звучит еще хуже чем "процветающие львы" по-русски.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 22:09
ЦитироватьЯ понимаю, что персонаж говорит нечто вроде: "У меня липкие туфли, почему ты ко мне липнешь, крошка?"
Ну и какой Вы предлагаете адекватный перевод?
Именно такой — "У меня липкие туфли, липкие туфли, так чего же ты ко мне липнешь, крошка?", или "Липкие туфли, липкие туфли, почему вы ко мне липнете" :) Это поёт Фиби, у неё всегда странные песни и странные ассоциативные ряды. Очень даже в духе было бы.
В таком случае для адекватности переводчику стоит забыть о липких туфлях и придумать что-то более приемлемое для русского уха. Например, липкие подошвы. Туфли у русских липкими не бывают, точно так же как у американцев не бывает интересных кофточек.

Я часто сталкиваюсь с такими проблемами при переводе фильмов (как художественных, так и документальных). Ассоциативные ряды у англосаксов и русских порой сильно отличаются. И то, что звучит по-английски сочно, метко и остроумно, при прямом переводе на русский звучит как шизофренический бред. И наоборот, соотвессно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 5, 2009, 22:45
Вот Вам вдогонку живой пример.

Я сейчас перевожу документальный фильм и минуту назад наткнулся на фразу:

ЦитироватьNever stop crying for the children that we work with

А теперь подумайте - сказала бы нормальная русская женщина "Никогда не переставайте плакать над детьми, с которыми мы работаем"?

Пришлось заменить первой пришедшей на ум фразой: "Мы работаем с детьми, на страдания которых нельзя смотреть без слез".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 7, 2009, 03:56
В тех же Друзьях "Hey guys" переводилось как «Привет, дети» и «Привет, детишки» в отношении 30-летнего человека к пяти другим 30-летним людям и двум птицам :)

Переводчик, наверное, не так понял словарное «малый, парень» ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 7, 2009, 08:03
Цитата: Elik от декабря  5, 2009, 22:21
"Обилие добычи обеспечивает львам прайда сытный рацион".

Это как-то совсем уж для дебилов получается. И ежику понятно, что когда есть добыча, рацион сытный. По-моему, изначально тут более неочевидный (по крайней мере, для детей) вывод, что от обилия добычи вообще зависит благополучие жизни в прайде - будет или не будет он расти и т.д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 7, 2009, 08:19
Цитата: злой от декабря  7, 2009, 08:03
Цитата: Elik от декабря  5, 2009, 22:21
"Обилие добычи обеспечивает львам прайда сытный рацион".

Это как-то совсем уж для дебилов получается. И ежику понятно, что когда есть добыча, рацион сытный. По-моему, изначально тут более неочевидный (по крайней мере, для детей) вывод, что от обилия добычи вообще зависит благополучие жизни в прайде - будет или не будет он расти и т.д.

Вы правы. Лучше всего здесь подходит слово "благополучно".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 7, 2009, 08:20
Цитата: Алексей Гринь от декабря  7, 2009, 03:56
В тех же Друзьях "Hey guys" переводилось как «Привет, дети» и «Привет, детишки» в отношении 30-летнего человека к пяти другим 30-летним людям и двум птицам :)

Слово guy - это еще одна лакмусовая бумажка надмозгов.

Я уже не раз писал, что в разговорной английской речи это слово зачастую попросту заменяет местоимение "он".
Have you seen this guy? - Вы его видели?

Ну а то, что надмозг не знал, что guys - "ребята", это уже вершина маразма.

Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).

Поэтому троечные переводы фильмов прямо кишат этими "парнями", которым порой бывает далеко за 60.

И еще мне очень нравится любимое надмозгами обращение "Парни!". Скажите, вы часто так обращаетесь по-русски? У нас во Львове было принято только два дружеских обращения к лицам мужского пола: "Ребята!" или "Мужики!". Впрочем, Львов - не показатель. Интересно, а в других городах было принято обращение "Парни"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 7, 2009, 10:34
Вспоминаю книжку для качков "жим 180", там через слово упоминались "парни, которые уже жмут 135 кг" :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 9, 2009, 02:20
Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).
Я в этом контексте чаще встречал "man" (="чувак").
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 9, 2009, 04:08
Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20
И еще мне очень нравится любимое надмозгами обращение "Парни!". Скажите, вы часто так обращаетесь по-русски? У нас во Львове было принято только два дружеских обращения к лицам мужского пола: "Ребята!" или "Мужики!". Впрочем, Львов - не показатель. Интересно, а в других городах было принято обращение "Парни"?
хм, сколько помню, в ходу именно "парни" (к возрастной категории от примерно 13-16 до 30-35 лет), а не "ребята" или "мужики".  "Ребята" совсем уж по-детски. "Мужики" если большинство от 40.
Работал на производстве, где в основном молодые мужчины 20-35 лет и даже в голову не лезет, чтобы к ним можно было обратиться - эй, ребята!   :D  Только от женщин подобное доводится слышать.
а "чувак", по-моему, уже из другой эпохи. Последний раз слышал в школе, но или в шутку бывает.

PS: в инете вычитал, у двоих сломалась машина. Проезжающий мимо увидев их, остановился и предложил свою помощь: "Что, мужики, помочь?" Один из тех двоих: "Ты кого, в натуре, сейчас мужиками обозвал?!" После чего тот по газам.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 9, 2009, 05:16
Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20
Интересно, а в других городах было принято обращение "Парни"?
У нас достаточно часто. Причем в основном среди взрослых.

А вот "ребята" - это как раз к детям или подросткам.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 9, 2009, 05:22
Цитата: Алалах от декабря  9, 2009, 04:08
PS: в инете вычитал, у двоих сломалась машина. Проезжающий мимо увидев их, остановился и предложил свою помощь: "Что, мужики, помочь?" Один из тех двоих: "Ты кого, в натуре, сейчас мужиками обозвал?!" После чего тот по газам.

Скорей всего, это были недавние зэки, для которых "мужик" - это неавторитетная тюремная каста сидящих по бытовым статьям.

Хотя я обращение от незнакомых "мужик" в единственном числе тоже терпеть не могу, как-то слишком фамильярно.

Хотя вот когда к знакомым обращаешься во множественном числе, типа: "ну что, мужики..." - вполне нормально звучит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 9, 2009, 06:32
Только что смотрел фильм, в котором упорно повторяли «ВВС 1» ([вэ вэ эс один]).

Где они нашли переводчика, который не смотрел «Самолет президента»?  :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 9, 2009, 09:02
Цитата: Artemon от декабря  9, 2009, 02:20
Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).
Я в этом контексте чаще встречал "man" (="чувак").

Artemon, как раз в плане эквивалента слову person слово man является более литературным и официальным.
Сравните:
I know this guy - I know this man.
По-русски обе фразы переводятся одинаково: "Я его знаю", но первая фраза имеет разговорный оттенок, а вторая - официальный.

Это если Вы обращаетесь к человеку "Hey, man!", то такое обращение имеет разговорно-приниженную окраску.

Алалах и jvarg, спасибо за ответ на мой вопрос насчет парней. У меня часто возникают подобные проблемы при переводе разговорных обиходных фраз, поскольку в моем родном Львове разговорный русский язык был очень своеобразным и многие слова, широко употреблявшиеся в России (например, "плясать", "глядеть", "помаленьку", и "парни" в том числе) у нас в разговорной русской речи вообще не употреблялись и поэтому для меня обращение типа "Эй, парни!" звучит непривычно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 12, 2009, 10:29
Предлагаю вашему вниманию очередной феерический перевод анонса фильма, увиденный мной на NoName.
Это анонс на фильм "Ложное искушение":

ЦитироватьОдин парень, вперёд идущий молодой человек, полный идей, поступает на службу в OSS. Это преднамерение изменяет не только действие его жизни, но и мировую историю. Он осуществляет самую влиятельню секретную организацию в мире — ЦРУ. Этот парень должен вести двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона противоречить своим традициям, которые вынуждают героя никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву всё что рядом, а так же собственную родню.

Кстати, я на 99% уверен, что это не промт. Промт, конечно, туп, но он не стал бы писать "так же" раздельно. Аналогично опечатка "влиятельню". Явно чувствуется суровая рука великого надмозга.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от декабря 12, 2009, 10:45
Нашёл ещё один вариант:
ЦитироватьОдин парень, идущий только вперёд молодой человек, полный идеалов, приходит на службу в OSS. Такое преднамерение переворачивает не только действие его существования, но и всего мира историю. Этот человек создает очень серьёзную скрытую организацию в мире — ЦРУ. Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим нормам, которые заставляют его никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.

(Надо заметить, что мне ни разу в жизни не приходилось использовать слово "преднамерение". "Преднамеренно", "преднамеренный" - да, но не "преднамерение". Я тут один такой?)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 12, 2009, 11:42
Цитата: Xico от декабря 12, 2009, 10:45

(Надо заметить, что мне ни разу в жизни не приходилось использовать слово "преднамерение". "Преднамеренно", "преднамеренный" - да, но не "преднамерение". Я тут один такой?)

Я не поленился и проверил в "Грамоте.ру". Оказывается, слово "преднамерение" существует, хотя я сам тоже впервые с ним столкнулся.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от декабря 12, 2009, 13:14
Цитата: Xico от декабря 12, 2009, 10:45
Один парень, идущий только вперёд молодой человек, полный идеалов, приходит на службу в OSS. Такое преднамерение переворачивает не только действие его существования, но и всего мира историю. Этот человек создает очень серьёзную скрытую организацию в мире — ЦРУ. Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим нормам, которые заставляют его никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.
Замечательный перевод! :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от декабря 12, 2009, 13:35
Цитата: Elik от декабря 12, 2009, 11:42
Оказывается, слово "преднамерение" существует, хотя я сам тоже впервые с ним столкнулся.
Вот-вот, я тоже проверил и удивился.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 12, 2009, 15:14
Цитировать
Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя.
Ах ты кусок... себя!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 12, 2009, 15:42
Цитата: Xico от декабря 12, 2009, 10:45
Нашёл ещё один вариант:
ЦитироватьОдин парень, идущий только вперёд молодой человек, полный идеалов, приходит на службу в OSS. Такое преднамерение переворачивает не только действие его существования, но и всего мира историю. Этот человек создает очень серьёзную скрытую организацию в мире — ЦРУ. Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим нормам, которые заставляют его никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.

Второй вариант еще раз доказывает, что перевод сделал не Промт, а живой надмозг, причем этот вариант - явная попытка "творчески доработать" первый вариант.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от декабря 12, 2009, 18:27
О, боги... коррумпированный Тибериус со своим Маркусом нервно курят...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 15, 2009, 00:41
А вот вам еще один феерический анонс:

Фильм "Десять заповедей"
ЦитироватьФильм повествует о знаменитом библейском персонаже Моисее, о его рождении, возмужании, культовом исходе евреев из Египта.

Это, конечно, не ляп перевода, а плод словоблудия автора анонса, но всё равно, культовый исход евреев - это адский отжиг!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 15, 2009, 05:46
Цитата: Elik от декабря 15, 2009, 00:41
культовый исход евреев - это адский отжиг!
Очевидно, автор понимает слово "культовый", как заумный аналог слова  "широкоизвестный".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 15, 2009, 08:27
Цитата: jvarg от декабря 15, 2009, 05:46
Цитата: Elik от декабря 15, 2009, 00:41
культовый исход евреев - это адский отжиг!
Очевидно, автор понимает слово "культовый", как заумный аналог слова  "широкоизвестный".

В русском новоязе есть еще одно "культовое" словечко - "знаковый".

Правильный анонс должен был выглядеть так:
ЦитироватьФильм озвучивает историю о знаковой библейской фигуре - Моисее, о его рождении, становлении и культовом исходе евреев из Египта.

Черт, забыл приплести сюда слова "брутальный" и "креативный"...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от декабря 15, 2009, 08:28
Цитата: Elik link=topic=14434.msg423258#msg423258 Слово guy - это еще одна лакмусовая бумажка надмозгов. от

Я уже не раз писал, что в разговорной английской речи это слово зачастую попросту заменяет местоимение "он".
Have you seen this guy? - Вы его видели?

Ну а то, что надмозг не знал, что guys - "ребята", это уже вершина маразма.

Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).


guy - наверное по отношению к лицу мужескага полу, но guys вполне может употребляться в значении "ребята", причем даже девчонками в адрес девчонок или смешанной компании (как и в русском, собственно) - своими ушами слышал я это в живом разговорном велико-английском языке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 15, 2009, 13:13
Цитата: Павел от декабря 15, 2009, 08:28

guy - наверное по отношению к лицу мужескага полу, но guys вполне может употребляться в значении "ребята", причем даже девчонками в адрес девчонок или смешанной компании (как и в русском, собственно) - своими ушами слышал я это в живом разговорном велико-английском языке.
Только на днях в столовой наблюдал: сидят три английчанки-американки в возрасте 40-50, подходит четвертая и говорит им "Hi, guys!".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 15, 2009, 18:06
А мне «осуществление организации» особенно понравилось. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 18, 2009, 23:57
А вот вам еще один перл надмозгов с сайта NoName.

Подпись к фотографии:

ЦитироватьТочка правды
Северный ирландский полицейский сталкивается с Националистическими протестующими в Лондондерри после лоялистского парада в августе.

:'(

И еще одна подпись к фотографии:
ЦитироватьКолеса для Мира
Венгерские велосипедисты держат свои велосипеды в Будапеште 19 апреля как часть демонстрации, чтобы отремонтировали улицы для велосипедистов.

Да ладно там! Там каждая подпись - перл. Вот вам ссылка - любуйтесь.
http://nnm.ru/blogs/julliano/fotografii_goda_2009_po_mneniyu_zhurnala_life_prodolzhenie_chast_ii/#cut (http://nnm.ru/blogs/julliano/fotografii_goda_2009_po_mneniyu_zhurnala_life_prodolzhenie_chast_ii/#cut)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 19, 2009, 02:25
Цитата: оттуда
Эллен Понтак и жена празднуют их однолетнюю годовщину свадьбы и однолетнюю годовщину постановления Калифорнийского Верховного Суда, позволяющего — однополые сексуальные браки от 17 июня.
:E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 19, 2009, 02:27
Цитировать
Опозоренный финансист Бернард Madoff, тайный лидер. Позднее, его называли самой большой схемой Ponzi в истории, сопровождается на машине от федерального суда в Нью-Йорке в январе.
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2009, 05:43
Жесть, и чего они курили?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 19, 2009, 05:57
Это не машинный перевод?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 19, 2009, 09:17
Цитата: Тайльнемер от декабря 19, 2009, 05:57
Это не машинный перевод?

Похоже на то. Все слова написаны без орфографических ошибок, но сочетаются самым причудливым образом. Впрочем, после перевода God, you pissed me off! как "Обосцы меня, Господь!", я уже ничему не удивляюсь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 19, 2009, 14:19
На Ютюбе мне не дали посмотреть интересующее меня видео. Я зашел с иностранного IP, результат был тотже, но язык сообщения другой.

Цитировать
Это видео содержит материалы от партнера Viacom, который заблокировал эти материалы.
This video contains content from Viacom, who has decided to block it.

По-русски складывается ощущение, что материалы принадлежат не самой корпорации Viacom, а кому-то из ее партнеров.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 19, 2009, 22:24
Цитата: Elik от декабря 19, 2009, 09:17
Все слова написаны без орфографических ошибок, но сочетаются самым причудливым образом.
А вот знаки препинания...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от декабря 19, 2009, 23:00
Цитата: Hellerick от декабря 19, 2009, 14:19
На Ютюбе мне не дали посмотреть интересующее меня видео. Я зашел с иностранного IP, результат был тотже, но язык сообщения другой.

Цитировать
Это видео содержит материалы от партнера Viacom, который заблокировал эти материалы.
This video contains content from Viacom, who has decided to block it.

По-русски складывается ощущение, что материалы принадлежат не самой корпорации Viacom, а кому-то из ее партнеров.

А что смущает? who по отношению к компании вполне употребляется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 19, 2009, 23:51
Судя по всему, смущает «материалы от партнера Viacom».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от декабря 20, 2009, 00:03
Цитата: myst от декабря 19, 2009, 23:51
Судя по всему, смущает «материалы от партнера Viacom».

а. там еще и русский текст был :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 14:58
The Boondock Saints — "Святые из Бундока"... (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4917/)

У Гоблина правильно: "Святые из трущоб"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 24, 2009, 04:51
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 14:58
The Boondock Saints — "Святые из Бундока"... (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4917/)

У Гоблина правильно: "Святые из трущоб"

Английская вики утверждает:

"The term boondocks refers to a remote, usually brushy rural area;[1] or to a remote city or town that is considered unsophisticated."

Трущобы - это всё-таки не то. Они могут быть и в столицах.

Я бы перевёл что-то вроде: "Святые из Мухосранска".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 07:20
По сюжету дело происходит в Бостоне.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 10:26
А конкретно — бедный ирландский квартал южного Бостона.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 24, 2009, 18:34
Безумный фильм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 1, 2010, 18:40
Евр. Бе-решит «В начале» было переведено на др-греч. как Γένεσις «первоначало, происхождение и т. п.» (рус. генезис, в общем)
Почему же в православно-славянской традиции оно переведено как «Бытие»? Не потому ли, что однокоренной глагол γίγνομαι также переводится как "быть, происходить, совершаться, делаться"? Т.е. два значения — «начало, происхождение» и «делание, свершение» — были спутаны в одно? Ладно хоть значение «влагалище» не приплели ;)

И ведь переводчикам не за что было уцепиться при переводе с греческого, потому что первая строка звучит так:
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Т.е. если в еврейском варианте используется одно и то же слово, то в греч. — два разных.
В любом случае, Γένεσις — это «происхождение», но никак не просто «бытие».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 1, 2010, 18:44
Или я упустил что-то, и в старославянском "бытие" имеет и упомянутое значение?

p.s. это бы в отдельную тему вырезать, я и не заметил, как мою тему перенесли в тему "переводы с английского", ужас. Кто такой умный? :) Ляпы только с английского бывают?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от января 3, 2010, 14:43
  Разбирали ли тут фильм: Hitler - The Rise Of Evil?
  Сцена обстрела колонны солдат. Оригинал: baptism of fire. Перевод: "баптистский огонь". ("поздравляю, рядовой Гитлер. Вы оказались одним из 600 выживших после баптистского огня...")
   

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от января 3, 2010, 19:09
   Перевод просто шедевральный. Как вам эта фраза Гитлера: "Я - просто голос, кричащий в дикости." И так по всему фильму.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 3, 2010, 19:41
Цитата: Xico от января  3, 2010, 19:09
"Я - просто голос, кричащий в дикости."
Среди дикости, или сам голос дикий?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от января 3, 2010, 19:44
   Имеется в виду библейский "the voice of one crying in the wilderness". (I'm just a voice crying in the wilderness.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 3, 2010, 21:22
ЦитироватьИмеется в виду библейский "the voice of one crying in the wilderness"
Это который "глас вопиющего в пустыне"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от января 3, 2010, 21:30
   Да.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Dana от января 4, 2010, 01:13
Цитата: Xico от января  3, 2010, 14:43
Сцена обстрела колонны солдат. Оригинал: baptism of fire. Перевод: "баптистский огонь". ("поздравляю, рядовой Гитлер. Вы оказались одним из 600 выживших после баптистского огня...")
Ололо! Так и представляю себе баптистов с огнемётами  :D
Эт из той же оперы, что и Джон Баптист.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 4, 2010, 04:47
первый раз смотрел не обращал вроде внимания. Скачал заново. Действительно баптисты :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 4, 2010, 09:43
Цитата: Dana от января  4, 2010, 01:13
Ололо! Так и представляю себе баптистов с огнемётами  :D
Эт из той же оперы, что и Джон Баптист.
:D!
Крещенье огнём.да? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 4, 2010, 09:54
Цитата: Вадимий от января  4, 2010, 09:43
Цитата: Dana от января  4, 2010, 01:13
Ололо! Так и представляю себе баптистов с огнемётами  :D
Эт из той же оперы, что и Джон Баптист.
:D!
Крещенье огнём.да? :)
Вот если это понятно 13-летнему лингвисту, то сколько лет было тому, который переводил фильм?  :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 4, 2010, 09:57
Цитата: Hellerick от января  4, 2010, 09:54
Вот если это понятно 13-летнему лингвисту, то сколько лет было тому, который переводил фильм?  :???
Ой, очень приятно :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 5, 2010, 14:29
компьютерные переводы не считаются, но сильно уж развеселил сейчас один, название книги: "Лорд Золотого Вентилятора" / Lord of the Golden Fan :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от января 6, 2010, 02:06
(http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/i/FD5AFE04-B593-4996-942C-64DF4C243983.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2010, 03:19
Какая страна, указали бы хоть
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 9, 2010, 18:32
Опять Друзья, 7x24.

Greek Orthodox из уст священника в рясе переведено как «греческий ортодокс». Банальная безграмотность
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 9, 2010, 21:05
Вот очередной гениальный перевод, увиденный мной на днях на сайте NoName.

В статье "слишкам многа букафф", поэтому я приведу лишь наиболее приглянувшиеся мне выдержки:

Цитировать
Когда я был на действительной службе в армии, мой армейский друг частенько повторял: «Каждый день, когда тебя не убили, это хороший армейский день». Сегодня войска, особенно если они «стоят ногами на земле» в Ираке и Афганистане, видят не так уж много хороших дней. Многие находятся в четвёртом или пятом районе развёртывания в зоне боевых действий. Они в напряжении и устали; они скучают по своим супругам и семьям. И часто они видят то, что хотели бы никогда не видеть.

Но вы вряд ли узнаете об этом, слушая дебаты по решению президента Обамы увеличить ещё раз количество войск в Афганистане на 30 000 человек. Его тон был заметно успокаивающим. Я не могу не вспомнить старые военные игры, в которые играл ребёнком, в которых развёртывание бригад пехоты в отдалённых местах было простым, — вытащить несколько картонных карточек, бросить кубик и переставить свои войска на новое место на карте. Никакой крови не брызнуло мне в лицо, когда я округлил предательские глаза после отправки своих войск слишком далеко в брешь в обороне противника, играя в «MechWar '77».

Так что позвольте мне быть прямым: мы их изматываем.

Наши «чахлые» войска

Тихо, почти незаметно, наша армия пустеет. Таков предсказуемый результат восьми лет непрерывных подкреплений в поддержку плохо спланированных войн. Удивительно, армии до сих пор удавалось поддерживать боевую эффективность, частично прибегая к политике «прекращения потерь» — в частности за счёт скрытого призыва (только недавно урезанного секретарём обороны Робертом Гейтсом), который непреднамеренно увеличил срок службы для 60 000 человек в войсках.

И еще одна цитата:
Цитировать
Из-за того, что опытные, но испытавшие стресс капитаны должны покинуть армию после окончания службы, норма отбора для майоров, скорее всего, останется выше 90% в ближайшие годы. «Мы не считаем, что это здорово», — заключает Асвелл. Планы добавить 65 000 новых рекрутов в армию в следующие несколько лет только обострят проблему; расширение армии потребует даже больше мест расквартирования. Многие из нынешних мест размещений, вероятно, останутся пустыми, так как требуется 10 лет для развития «Железных Майоров», которые наряду с остающимися офицерами среднего уровня формируют основу армии.

Вместо стабильной пирамиды подумайте о расширенной, и в тоже время истощённой службе, приобретающей всё более нестабильную форму песочных часов: тяжёлая верхушка старослужащих полковников и генералов, тяжёлое дно «зелёных» рядовых и лейтенантов, но ограниченная важнейшая центральная часть — из-за нехватки опытных сержантов-взводных и командиров батальонов и дивизионов, закалённых в боях.

Как вы считаете, чье это творение - Промта или надмозга?
Лично мне он очень напоминает стиль перевода документальных фильмов на многих российских телеканалах. То есть, переведено вроде бы точно и понятно, но по-русски так ни один нормальный человек даже после поллитры не сказал бы.

Если кого-то интересует полный текст этого гениального перевода, вот ссылка:
http://nnm.ru/blogs/jkar/dorogaya_cena_za_otpravku_voysk_slishkom_daleko/#cut (http://nnm.ru/blogs/jkar/dorogaya_cena_za_otpravku_voysk_slishkom_daleko/#cut)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:18
Цитата: Elik от января  9, 2010, 21:05
Как вы считаете, чье это творение - Промта или надмозга?
Во всяком случае не без участия человека, это 200%. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:23
Для сравнения (недрессированный PROMT):
Цитировать
Когда я был на действительной военной службе в вооруженных силах, армейский друг имел обыкновение напоминать мне: "Любой день, в Вас не стреляют, является хорошим армейским днем." У сегодняшних войск, особенно если они - "ботинки на основании" в Ираке и Афганистане, нет достаточно многих хороших армейских дней. Многие из них находятся на их четвертом или пятом развертывании к зоне боевых действий. Они подчеркнуты и усталые; они скучают по своим супругам и семьям. И часто они видели вещи, им жаль, что они никогда не видели.

Но Вы едва знали бы это слушание дебатов по решению президента Barack Obama возрасти все снова и снова в Афганистане, 30 000 войск. Его тон был замечательно антисептическим. Я не могу не вспомнить старые военные игры, которые я играл как ребенок, в котором развертывание бригад пехоты к далеким местам было столь же просто как собирание нескольких картонных прилавков, бросая игру в кости, и прикрепляя мои войска к новому пятну на карте. Никакая запекшаяся кровь не брызнула на моем лице, когда я катил глаза змеи после подталкивания моих ворчаний слишком далеко в Промежуток Fulda, играя MechWar '77.

Столь позвольте мне быть тупым: Мы стираем их.

Наши 'потраченные впустую' войска
Спокойно, почти неощутимо, наша армия выгибает. Таков предсказуемый результат восьми лет непрерывного развертывания в поддержку опрометчивых войн. Замечательно, армии, пока, удалось поддержать ее боевую эффективность, частично ее обращением за помощью к "направленной на ограничение убытка" политике - по существу закулисный проект (только недавно сокращенный Министром обороны Робертом Gates), который непреднамеренно расширял вербовки 60 000 войск.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:26
Гугломоск:
Цитировать
Когда я находился на действительной службе в армии, армия друга использовали, чтобы напоминать мне: "Каждый день вы не стреляли в это хороший день армии". Сегодня войска, особенно если они "сапог на землю" в Ираке и Афганистане, не имеют достаточно хорошие дни армии. Многие из них находятся на четвертый или пятый развертывание в зоне боевых действий. Они подчеркнули, и усталые, они пропускают их супругам и семьям. И часто они видели вещи, которые они хотят они никогда не видели.

Но вы вряд ли знали это слушать дебаты по решению президента Барака Обамы вновь перерасти в Афганистане, 30000 военнослужащих. Его тон был удивительно антисептиком. Я не могу не вспомнить старую игру войны я играл, в которой развертывание пехотных бригад в отдаленные места было так просто, как взял в руки несколько счетчиками картона, бросая кости, а также фиксации мои войска в новом месте на карте. Но горе забрызгали на моем лице, когда я повернулся Глаза змеи после нажатия мои аранжировки слишком далеко в Fulda Gap играя MechWar '77.

Итак, позвольте мне быть тупым: Мы носит их.

Наш 'Wasted' войска
Тихо, почти незаметно, наша армия каркас. Такова предсказуемый результат восьми лет непрерывного развертывания в поддержку опрометчивый войн. Примечательно, что армия до сих пор удавалось сохранять свою боевую эффективность, в частности его обращение к "стоп-лосс" политика - по существу Backdoor проекта (только недавно урезается министр обороны Роберт Гейтс), что невольно продлил Enlistments от 60000 военнослужащих.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 9, 2010, 21:36
Цитата: Elik от января  9, 2010, 21:05
В статье "слишкам многа букафф", поэтому я приведу лишь наиболее приглянувшиеся мне выдержки:
У меня только один вопрос: сколько платят посетителям сайта, чтобы они читали такие тексты? Я не стал бы делать это бесплатно :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 9, 2010, 21:38
Цитата: Elik от января  9, 2010, 21:05
Лично мне он очень напоминает стиль перевода документальных фильмов на многих российских телеканалах.
Напоминает, но всё-таки намного хуже. Я не слышал фраз вроде "Никакой крови не брызнуло мне в лицо, когда я округлил предательские глаза после отправки своих войск слишком далеко в брешь в обороне противника, играя в «MechWar '77»."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:40
Внимание! Вот эти люди:
Цитата: http://inoforum.ru/inostrannaya_pressa/dorogaya_cena_za_otpravku_vojsk_slishkom_daleko/
Выражаем свою благодарность: скауту duh, переводчику sparling-05, редактору vad2604.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 9, 2010, 21:43
Я-то думал редактор - это типа ворд, а это - человек?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:47
Цитата: Чайник777 от января  9, 2010, 21:43
Я-то думал редактор - это типа ворд, а это - человек?
А переводчик — это типа PROMT, но это тоже человек. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:50
Похоже, чудо-переводчик уже уволен, гений-редактор тоже. :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 9, 2010, 21:54
(http://img237.imageshack.us/img237/8365/20100109225317.png) (http://inoforum.ru/vspisok/)
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 10, 2010, 15:06
Может, баян, но я получил массу позитива с этого сайта: www.informazioni.ru (http://www.informazioni.ru)

Примеры:

Космический кадр New Horizons перешел относительную линию, которая пишет бабу окна от Местности до Плутона. Об этом сообщается на сайте плана.
New Horizons - это самый торопливый из когда-либо пишущих питекантропом кадров. В отъявленное времечко он близится к цели своего хождения - Плутону - со быстротой 1,2 капитала километров в день. Для отождествления, длительность подлунного экватора формирует 40 тысяч километров.

Ныне New Horizon распространится между орбитами Сатурна и Планета на окне примерно 2,5 миллиарда километров от Местности. При этом блестящая выдержка электроники космического посланника распространится в дремлющем распорядке.

Кадр был запущен в месяце 2006 года. Задачей задачи представляется познание Плутона - примерно через 5,5 лет New Horizon сдвинется с задачей. В единодушной изюминки он станет парить созерцания всего девять дней в июле 2015 года, за которые соберет плана 4,5 гигабайт справки.


Или:

Сложные умелые выпили смутной проблемой - в отъявленное времечко они эксплуатируют кавалер, который положен помощь в поиске этой непонятной реальности. Об этом преподносит сложное агентство "Синьхуа". Пока у непривычного плана нет даже имени.
Смутная проблема формирует блестящую выдержка проблемы во Вселенной. Свое имя реальность обрела из-за того, что не соучаствует в электромагнитном взаимодействии. При этом в гравитационном взаимодействии она доставляет серьезное отношение.

Согласно самой увеличенной доктрины, смутная проблема заключается из нежно действующих больших соринок (Weakly Interactive Massive Particles, WIMP). В отъявленное времечко в мире парится полчище детекторов, задачей которых представляется регистрация соринок смутной проблемы.

Навсегда прежде фотографии, пыхтящие на опыте Cryogenic Dark Matter Search (CDMS), публиковали, что им легло отметить соринки смутной проблемы с возможностью примерно 0,75. При этом за этап с 2007 по 2008 год было ознаменовано всего два прецедента регистрации.




Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 10, 2010, 15:23
Нежно действующие большие соринки  ;up:
На самом деле Weakly Interactive Massive Particles - слабовзаимодействующие массивные частицы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 10, 2010, 15:38
Мне больше понравилось "Сложные умелые выпили смутной проблемой". Видать  у китайцев тоже бывают ситуации, когда без бутылки не разберёшся ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 10, 2010, 22:15
Цитата: bvs от января 10, 2010, 15:23
Нежно действующие большие соринки  ;up:
Цитата: jvarg от января 10, 2010, 15:38
"Сложные умелые выпили смутной проблемой"
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Любомир от января 11, 2010, 12:43
В кино почему-то всегда hey переводят как "эй". Особенно глупо выглядит, когда кто-то приходит к кому-то, говорит hey, а переводчик: "эй". Может, я чего-то не понимаю?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 11, 2010, 13:21
Цитата: Любомир от января 11, 2010, 12:43
В кино почему-то всегда hey переводят как "эй". Особенно глупо выглядит, когда кто-то приходит к кому-то, говорит hey, а переводчик: "эй". Может, я чего-то не понимаю?

Hey в обиходном английском (особенно, американского образца) означает "Привет!"
Причем это слово общеизвестное и общеупотребительное.

Однако российские надмозги даже не пытаются напрячь единственную извилину, чтобы попытаться отличить приветствие от оклика.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 11, 2010, 13:27
я уже попривык к пресловутым нелепостям в кино типа "короли и милорды" для всех и вся, отношусь как к неизбежному злу. Но вот набрел в Вики на статью о гуннах, две фразы "порадовали": при короле Скифии и Германии Аттиле, дале он уже иначе зовется:  Аттила, сын Мунчука, стал императором в 40-летнем.
Грешным делом подумалось, может он действительно мог иметь титул короля, ну или конунга, типа Хан и Великий Конунг Всея Скифии и Германии :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Любомир от января 11, 2010, 13:39
Цитата: Elik от января 11, 2010, 13:21
Цитата: Любомир от января 11, 2010, 12:43
В кино почему-то всегда hey переводят как "эй". Особенно глупо выглядит, когда кто-то приходит к кому-то, говорит hey, а переводчик: "эй". Может, я чего-то не понимаю?

Hey в обиходном английском (особенно, американского образца) означает "Привет!"
Причем это слово общеизвестное и общеупотребительное.

Однако российские надмозги даже не пытаются напрячь единственную извилину, чтобы попытаться отличить приветствие от оклика.
Вот и я о том же. При общении американцы постоянно используют hey для приветствия. А в кино я вообще не припомню, чтобы перевели правильно. Более того, однажды именно так поприветствовал российского преподавателя английского языка (причём университетского) и меня не поняли. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 11, 2010, 19:18
Цитата: Любомир от января 11, 2010, 13:39
Более того, однажды именно так поприветствовал российского преподавателя английского языка (причём университетского) и меня не поняли
Я думаю, если бы вы ему сказали - "привет, кореш!" - он бы тоже этого не понял ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 13, 2010, 18:50
Опять Друзья, вот это вот просто замечательно:

Оригинал:
Chandler: I'd like a Google Card.
Joey: Are you sure?
Chandler: Yes! (Pause) No! (Pause) Google!


Дубляж:
Чендлер: Я беру Гоголь-карточку.
Джо: Ты уверен?
Чендлер: Да! (Пауза.) Нет! (Пауза.) Гоголь!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 13, 2010, 19:30
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 18:50
Чендлер: Я беру Гоголь-карточку.
Джо: Ты уверен?
Чендлер: Да! (Пауза.) Нет! (Пауза.) Гоголь!
:o Жостко!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 14, 2010, 12:15
А что такое Google Card?

Я пробовал набрать "www.googlecard.com", а там ругаются, что срок использования данного доменного имени истёк 31/12/2209 г.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Intialainen от января 14, 2010, 12:56
У них раньше был гоголь-моголь только по карточкам
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 14, 2010, 15:30
Цитата: jvarg от января 14, 2010, 12:15
А что такое Google Card?
Там по сюжету безбашенная телевикторина в стиле вопрос-ответ со множеством странных правил. Там есть много разных "карточек", которые можно по ходу дела просить, напр. была ещё Wicked Wango card. Не знаю, что это может значить, нам, зрителям, не рассказали :) Даже если допустим, что транслировалась серия в 2002-ом году, вровень с сериалом, когда массовый русский зритель ещё не сидел в интернете и мог не знать, что такое Гугл, то можно было бы, конечно, придумать какую-то свою отсебятину, но приплетать сюда Гоголя — бредятина. Рядовой американец мало чего знает о Гоголе. Они б ещё Шевченку приплели :) Это явно переводчиком была какая-нибудь прохвессорша из пединститута, застрявшая в 60-ых и текстах о Ленине.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от января 14, 2010, 17:13
К чему могут привести ошибки переводчика:
http://www.rb.ru/office/officestory/officestory/2008/03/11/113030.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 14, 2010, 18:46
Цитата: Hironda от января 14, 2010, 17:13
К чему могут привести ошибки переводчика:
http://www.rb.ru/office/officestory/officestory/2008/03/11/113030.html
Из комментариев:
ЦитироватьИногда ошибка переводчика может нанести и реальный материальный ущерб. Дедо было в начале 80-х в Мозамбике. Наши товарищи из Узбекистана помогали тамошним выращивать хлопок. Выехав в очередной раз на плантацию они увидели что хлопок созрел и пора убирать, о чем и проинформировали местных посредством переводчика. Когда они через некоторое время вернулись на плантацию, хлопка там уже не было. Переводчик был тоже узбек. Португальский он знал примерно также как и русский и вместо "убрать", перевел "скосить".
ЦитироватьДиалог двух полицейских (с "переводом" по НТВ):
- Sir, we've found a stiff. (Босс, мы нашли труп).
- Black or white? (Черный, белый?)
- Black, sir.(Черный, босс)
- Young or old? (Молодой, старый?)
- He must have been old, sir. He's quite grey. (Наверное, старый, босс. Он же почти совсем серый).


Алсо, опять Друзья, boo-boo fixer = газоотводчик o_O
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 14, 2010, 20:08
в качестве иллюстрации откуда могут появиться такие "переводы" приведу пример. Дело происходило в крупной международной компании. Большой начальник дает некий объем документов перевести сотруднику, который в принципе не изучал английский (у него в школе другой был). А на попытку возразить ответил, научится мол. Весь кретинизм ситуации заключался в том, что вокруг полно было других сотрудников владевших английским :)  И вот тот сидел что-то там вымучивал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 15, 2010, 23:42
Вот, увидел в блоге Экслера феерический анонс - классический образец надмозгового перевода.

Особо полюбившиеся моменты я выделил болдом.

ЦитироватьФильм о глобальном изменении мира, мировых катастрофах и кризисах. Соединенные Штаты Америки после разрухи и катастроф с виду кажутся нам слабым сосудом, который вот - вот лопнет. Вокруг пустыни и голод, и именно здесь обитает странник путешественник Илай, встречается с бандитами на дорогах, с несправедливостью жизни и истощением страны. Илай отправляется в Калифорнию, там он знакомится с бандой ужасного Карнеги. Он очень жесток и напоминает подобие Гитлера - схожесть планов о порабощении всей Земли. Илай не сразу узнает об ужасных планах Карнеги. Он знакомиться с очаровательной девушкой Соларой, которая оказывается приемной дочерью Карнеги. Девушка рассказывает Илаю о жутких планах отчима. Героя ожидает сложный бой - самурайский меч должен помочь Илаю огорчить планы Карнеги и спасти Солару.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2010, 00:09
Не смешно,  но глупо: название фильма Фильсмайера Schlaffes Bruder на русский язык перевели почему-то как "Спящий брат", хотя это название переводится как "Брат сна" или, как вариант, "Сестра сна", поскольку подразумевается смерть - по-немецки мужского рода. И это при том, что иногда рядом стоит название фильма на трех языках: Спящий брат / Schlaffes Bruder / Brother of Sleep. И никакого "спящего брата" в фильме, разумеется, нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2010, 17:54
Решил заценить How I met your mother. Перевод КуражБамбея. И конечно же никак без кучи ляпов.

ЦитироватьOh, totally. I mean, he's sweet, he's charming, he's just looking for something a little bit more serious than I am. I mean the most I can handle right now is something casual. This just stays between us, right?

Безусловно, я имею в виду, он милый, он обаятельный, но, похоже, ему нужен кто-то чуточку более серьёзный, чем я. Я имею в виду, максимум с чем я могу справиться, так это кто-то более непредсказуемый. Ведь это останется между нами?
ЦитироватьTed: She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.

Она хочет непредсказуемости. Ладно, я буду непредсказуемым. Я буду непредсказуемым, как ядерный взрыв.
И это слово, "непредсказуемость", повторялось ещё раз сто на протяжении серии. Something casual в данном случае это, разумеется, "чего-то непринуждённого". Откуда переводчики взяли непредсказуемость, ума не могу приложить ).

ЦитироватьLily: Are you kidding? This flapper—for knocks.

Шутишь? Эта трещётка - фортнокс.
Сам не осилил. Значица, это был ответ на вопрос "Это останется между нами"? По контексту - "рот на замок".

Бум смотреть дальше :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от января 17, 2010, 18:11
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 17:54
И это слово, "непредсказуемость", повторялось ещё раз сто на протяжении серии. Something casual в данном случае это, разумеется, "чего-то непринуждённого". Откуда переводчики взяли непредсказуемость, ума не могу приложить ).

Конечно, "непредсказуемость" - это чушь. Но я бы перевел здесь сasual как "ни к чему не обязывающего". Т.е. она не хочет серьезных отношений. А "непринужденность" - это немного другое.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от января 17, 2010, 21:59
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)

Согласен. Трудно. Но это уже проблемы перевода, а я говорю о смысле. И в этом случае я, к счастью, не обязан решать эти проблемы (в отличие от случаев, когда формулировки подбирать приходится). Так что мучиться не стану. Скажу только, что mushroom cloud я бы интерпретировал не как взрыв, а как метафору чего-то огромного, насыщенного.

А "непринужденность" с ядерным взрывом связать не проще, чем "необязательность".

И к тому же я вполне могу подставить "необязательность" на место "непринужденности".

Она хочет необязательности. Ладно, я буду необязательным. Я стану ядерный грибом необязательности.

Не очень гладко. Я вижу. Но мучиться, как я уже сказал, неохота.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 17, 2010, 23:55
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)

Алексей, это тот самый случай неадекватности ассоциативного ряда (крутой, однако, я термин придумал!), о котором я Вам уже говорил, разбирая примеры со sticky shoes и smell-the-fart acting.

Ядерный гриб у русскоязычных читателей вызывает совершенно иные ассоциации чем у англоязычных, и поэтому в данном контексте по-русски он совершенно неуместен.

Я бы перевел этот пассаж так:
"Она хочет непринужденности? Ладно, я буду непринужденным. Я буду до ужаса непринужденным".

Конечно, я понимаю, что это не совсем точный и, может быть, не самый удачный перевод, но он звучит на порядок лучше любого варианта с ядерным грибом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 18, 2010, 03:33
Цитата: Elik от января 17, 2010, 23:55
Ядерный гриб у русскоязычных читателей вызывает совершенно иные ассоциации чем у англоязычных, и поэтому в данном контексте по-русски он совершенно неуместен.
Даже интересно стало, что у них там за ассоциации. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 18, 2010, 08:55
Цитата: myst от января 18, 2010, 03:33
Цитата: Elik от января 17, 2010, 23:55
Ядерный гриб у русскоязычных читателей вызывает совершенно иные ассоциации чем у англоязычных, и поэтому в данном контексте по-русски он совершенно неуместен.
Даже интересно стало, что у них там за ассоциации. :)

У них mushroom cloud ассоциируется с чем-то гигантским, грозным и непобедимым. А у нас ядерный гриб ассоциируется с Хиросимой и всеми вытекающими отсюда последствиями. Поэтому в данном контексте упоминание ядерных грибов или ядерных взрывов носителям русского языка и культуры покажется несуразным и неуместным.
У русских вообще всё, что связано с атомной войной, обычно ассоциируется с катастрофическими разрушениями. Вот классическая русская частушка:

С неба звёздочка упала
Прямо милому в штаны
И такое натворила -
Хуже атомной войны.

Nuff said  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 18, 2010, 09:08
Цитата: Elik от января 18, 2010, 08:55
А у нас ядерный гриб ассоциируется с Хиросимой
:o
Странно.
На Хиросиму бомбу кто сбросил?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 18, 2010, 09:27
Цитата: Хворост от января 18, 2010, 09:08
Цитата: Elik от января 18, 2010, 08:55
А у нас ядерный гриб ассоциируется с Хиросимой
:o
Странно.
На Хиросиму бомбу кто сбросил?

Ничего странного. Для них Хиросима - победа американской технической и интеллектуальной мощи над самурайским фанатизмом. А для нас - смертельная опасность и страх, что за Хиросимой и Нагасаки последуют Челябинск и Свердловск.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 18, 2010, 09:41
Цитата: Elik от января 18, 2010, 09:27
Для них Хиросима - победа американской технической и интеллектуальной мощи над самурайским фанатизмом.
Вот как?
:???
:wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 18, 2010, 09:54
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Цитата: Переводчик ВКонтакте link="http://vkontakte.ru/app552135_31788886"
Она хочет, чтобы случайно. Ладно, я буду случайным. Я собираюсь быть гриб случайного.
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 18, 2010, 17:26
Friends, три серии проглотили, заметил:

boxers — боксёры (во фразе «те боксёры, которые на мне») (надо: трусы)
copywriter — менеджер по авторским правам (надо: составитель рекламных текстов)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 18, 2010, 17:37
Цитата: Elik от января 17, 2010, 23:55
Я бы перевел этот пассаж так:
"Она хочет непринужденности? Ладно, я буду непринужденным. Я буду до ужаса непринужденным".
Согласен. Только я бы жаргончику добавил. Что-нибудь типа: "Я буду супер-пупер непринужденным"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 18, 2010, 17:57
имеет место быть просто "I'm gonna be a mushroom cloud"  - "Я буду ужасен"  или "Она ужасна" - "She is a mushroom cloud" ?

можно ли влепить такое во фразу "Она ужасно готовит" ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 23, 2010, 11:19
В Матрице Zion зачем-то переведено как Зион, хотя это Сион. Nebuchanezzar же перевели как Навуходоносор, а не Небукедназер
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 2, 2010, 11:46
В сериале «Как я встретил вашу маму» герой по имени Тед хочет рассказать на свадьбе похабный тост. Жених на это отвечает, дескать, ты не можешь этого сделать, там же будут мои маленькие кузины, моя бабушка, мой дедушка-министр.

По контексту судя по всему имелось в виду дедушка-проповедник (minister) — 1) семья у них деревенская 2) «линия невинности»: дети > бабушка > проповедник

Очередной -1 Кураж Бамбею, иногда думать надо
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 2, 2010, 12:16
Цитата: Алексей Гринь от февраля  2, 2010, 11:46
В сериале «Как я встретил вашу маму» герой по имени Тед хочет рассказать на свадьбе похабный тост. Жених на это отвечает, дескать, ты не можешь этого сделать, там же будут мои маленькие кузины, моя бабушка, мой дедушка-министр.

По контексту судя по всему имелось в виду дедушка-проповедник (minister) — 1) семья у них деревенская 2) «линия невинности»: дети > бабушка > проповедник

Очередной -1 Кураж Бамбею, иногда думать надо

Ну дык это же классика - вспомните знаменитый пример про "министра Сен-Шурш".

Цитата: Алексей Гринь от января 23, 2010, 11:19
В Матрице Zion зачем-то переведено как Зион, хотя это Сион. Nebuchanezzar же перевели как Навуходоносор, а не Небукедназер

Думаю, здесь замешаны экстралингвистические факторы, а именно, боязнь обвинений в сионизме.  8-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 5, 2010, 08:10
Цитата: Гугломоск
"customer letter"

"Заказчик буквы"
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 5, 2010, 09:00
Цитата: myst от февраля  5, 2010, 08:10
Цитата: Гугломоск
"customer letter"

"Заказчик буквы"
:)

Грешно смеяться над Гуглом. На самом деле, его переводчик бывает мне полезен в тех случаях, когда мне надо срочно узнать значение слова на экзотическом для меня языке, например, португальском или норвежском. Если ввести в него одно слово, то он дает вполне адекватные ответы. Ну а словосочетания - Вы хотите от него слишком многого.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 5, 2010, 10:08
Цитата: Elik от февраля  5, 2010, 09:00
Грешно смеяться над Гуглом.
Я же не со зла. Я им тоже иногда пользуюсь. Просто, случай забавный попался: я хотел узнать, от кого кому письмо, а оказалось, вот оно как. :)
Причём всё дело в кавычках.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 6, 2010, 05:12
Цитата: Elik от февраля  5, 2010, 09:00
На самом деле, его переводчик бывает мне полезен в тех случаях, когда мне надо срочно узнать значение слова на экзотическом для меня языке, например, португальском или норвежском
Я в таком случае использую en.wiktionary.org, как-то надёжнее, особенно в свете тех случаев, когда гугл переводил "литовцев" как "русских". Правда, тут надо немного иметь представление о возможных окончаниях на конце.

Всё это, кстати, вызвало чувство дивного дежавю. И заказчик буквы, и wiktionary — всё это было! Пора закрывать ЛФ, темы исчерпаны.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 6, 2010, 08:42
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12
Я в таком случае использую en.wiktionary.org, как-то надёжнее, особенно в свете тех случаев, когда гугл переводил "литовцев" как "русских".

Спасибо за подсказку. Бум знать  :)

Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12
Всё это, кстати, вызвало чувство дивного дежавю. И заказчик буквы, и wiktionary — всё это было! Пора закрывать ЛФ, темы исчерпаны.

Вы что! Одна только Ваша тема чего стоит! Тема ляпов переводов неисчерпаема!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 6, 2010, 09:07
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12
Пора закрывать ЛФ, темы исчерпаны.
А не спеши ты нас закрывать,
А у нас есть ещё здесь дела.
У нас ...
Да и просто хотелось сказать...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 6, 2010, 10:04
Вот вам свежий пример творчества надмозгов.

Сегодня сайт НоНейм порадовал меня меню ресторана в Андорре, переведенным на русский язык.
Я выбрал три самые прикольные странички, хотя остальные тоже жгут глаголом сердца неподготовленных читателей.

Почитайте - хорошее настроение гарантировано.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 6, 2010, 10:26
:D
Это не русские переводили, однозначно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 6, 2010, 10:28
Пойду отведаю сухого протыкальника соуса девственницы. Обед как-никак. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от февраля 6, 2010, 10:41
Цитата: Elik от февраля  6, 2010, 10:04
свежий
Свежий??? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 6, 2010, 10:44
Цитата: myst от февраля  6, 2010, 10:26
:D
Это не русские переводили, однозначно.

Стопроцентно. Но по-моему, это переводил живой человек, а не Промт или Сократ, поскольку слова "протыкальник" ни в одном словаре нет.

Цитата: Хворост от февраля  6, 2010, 10:41
Цитата: Elik от февраля  6, 2010, 10:04
свежий
Свежий??? :o

Я лично увидел это творение в первый раз.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от февраля 6, 2010, 13:12
А можно перевести с русского на русский... хотя бы протыкальник? Интересно же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2010, 13:24
Цитата: Евгений от февраля  6, 2010, 13:12
А можно перевести с русского на русский... хотя бы протыкальник? Интересно же.
Шампур.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 6, 2010, 14:11
Протыкальник соуса девственницы очень даже ничего. :eat: Суховат, правда...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от февраля 6, 2010, 14:25
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2010, 13:24
Шампур.
Я болван. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 6, 2010, 14:37
И всё-таки как это блюдо называлось в оригинале? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от февраля 6, 2010, 16:11
Да, и при чём тут "девственница"?
ЧТо это было?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 6, 2010, 16:19
Цитата: Вадимий от февраля  6, 2010, 16:11
Да, и при чём тут "девственница"?
ЧТо это было?

Судя по всему, что-то вроде dry skewer in Virginia sauсe.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от февраля 6, 2010, 16:31
И как же это переводится?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 6, 2010, 16:40
Цитата: Elik от февраля  6, 2010, 16:19
Судя по всему, что-то вроде dry skewer in Virginia sauсe.
Так меню на английском было? А я гуглил-гуглил, гуглил-гуглил на французском. :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 6, 2010, 17:19
В Сауспарке в любительских сабах It makes me feel like a dick переведено как «это заставляет меня чувствовать себя писюном», ну и конечно же Butters, dude! — «Баттерс, чувак!», без этого никак в любом переводе сериала или фильма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от февраля 23, 2010, 18:36
В одной из серий «Коломбо» фигурировала «штурмовая винтовка Эй-Кей сорок семь».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Цитата: Евгений от февраля 23, 2010, 18:36
В одной из серий «Коломбо» фигурировала «штурмовая винтовка Эй-Кей сорок семь».

Это явно переводила девушка - подружка той переводчицы, которая Panzer переводила как "Пантера".
Ну не разбираются девочки в автоматиках и танчиках, что Вы от них хотите?

Вот дали бы Вам переводить какое-нибудь лайфстайл-шоу, мы бы посмотрели, как бы Вы справились со всякими рюшечками, бретелечками и стразиками.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от февраля 23, 2010, 18:55
Цитата: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Вот дали бы Вам переводить какое-нибудь лайфстайл-шоу, мы бы посмотрели, как бы Вы справились со всякими рюшечками, бретелечками и стразиками.  :)
Работаем с несколькими коллегами над «Тематическим русско-норвежским словарём». Мне по жребию досталась тема «Салон красоты»...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 3, 2010, 13:45
Цитата: The White Company. Arthur Conan Doyle
The great bell of Beaulieu was ringing.
...
Under the long green-paved avenues of gnarled oaks and of lichened beeches the white-robed brothers gathered to the sound.
Цитата: Перевод В. Станевич
Большой  колокол  в Болье звонил.
...
По травянистым аллеям, вдоль которых  росли  искривленные  дубы  и  покрытые  лишайником  березы, спешила одетая  в  белое  братия  на призыв колокола.

Цитата: http://fr.wikipedia.org/wiki/Beaulieu_(Hampshire)
Beaulieu (prononcée 'bjou-li) est un village situé au Sud-Est du parc national New Forest, dans le Hampshire.
Думаю, это только начало. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2010, 13:59
Цитата: http://fr.wikipedia.org/wiki/Beaulieu_(Hampshire)
Beaulieu (prononcée 'bjou-li) est un village situé au Sud-Est du parc national New Forest, dans le Hampshire.

Как странно они транскрипцию написали, однако: «Бжули».

Myst, если не секрет, за что у вас глаз зацепился? Почему вы вдруг решили выверить перевод?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 3, 2010, 14:20
Цитата: Hellerick от марта  3, 2010, 13:59
Myst, если не секрет, за что у вас глаз зацепился? Почему вы вдруг решили выверить перевод?
За берёзу, конечно. :)
Да я решил билингвой почитать (английский + французский), но как-то не очень пошло, и я взял русский вместо английского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 4, 2010, 23:54
Цитата: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Ну не разбираются девочки в автоматиках и танчиках, что Вы от них хотите?
Эх, Elik, Elik...
  ::)

Цитата: myst от марта  3, 2010, 14:20
За берёзу, конечно. :)
Ну а чо? Дерево же, какая разница  :green:

Мой любимый пример, как в романе Кортасара "Игра в классики" cucaracha в русском переводе превратилась в "ложку".
Цитироватьuna pinaza color borravino, hermosísima como una gran cucaracha reluciente de limpieza
переведено как   
Цитироватькораблик  темно-виннего   цвета,   аккуратненький,  точно  большая,  сияющая чистотой  ложка
Не перестаю удивляться  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 5, 2010, 17:23
Цитата: ginkgo от марта  4, 2010, 23:54
Цитата: Elik от февраля 23, 2010, 18:44
Ну не разбираются девочки в автоматиках и танчиках, что Вы от них хотите?
Эх, Elik, Elik...
  ::)

ginkgo, дорогая, не подумайте, что я шовинист или сексист.
Но скажите честно: Вы часто видели девочек, с детства интересующихся автоматиками и танчиками, или мальчиков (натуральной ориентации), интересующихся рюшечками и бретельками? Вот и я о том же.

Всё упирается в багаж знаний, накопленный с детства.
Мне лично очень трудно даются переводы мелодрам, особенно эпизоды задушевных девичьих разговоров и выяснений отношений между героиней и героем (типа там всяких It's not about you/ I'm not ready emotionally/ Our relationship can't survive, etc.), поскольку я никогда в жизни не читал любовные романы, не смотрел мелодрамы и поэтому не владею лексиконом этого жанра. Зато поскольку я, как любой нормальный советский мальчик, начитался книжек и насмотрелся фильмов про войнушки, да еще и отслужил в армии, то для меня не составляет ни малейшего труда переводить фильмы на военную тематику любой эпохи - от Александра Македонского до "Звездных войн". Но я этим не горжусь. Наоборот, мне стыдно за свою ограниченность, хотя я и понимаю, что она вызвана вполне естественными причинами.
:-[

Цитата: ginkgo от марта  4, 2010, 23:54
Интересно, там переводчик мальчик был, или девочка... Надо Elik'а спросить  :eat:

Издеваетесь, да?
Подобные ляпы являются "общечеловеческим достоянием" - их с одинаковой частотой допускают и мальчики, и девочки.
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
А эти свойства присущи обоим полам в равной мере.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 17:38
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
Кстати, можно на основе этого факта сделать вывод, что с говорением на языке англов у этого переводчика явные проблемы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 5, 2010, 17:53
Цитата: myst от марта  5, 2010, 17:38
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
Кстати, можно на основе этого факта сделать вывод, что с говорением на языке англов у этого переводчика явные проблемы?

Вы лучше прочтите всю фразу г-на Станевича (или г-жи Станевич):
Цитировать
По травянистым аллеям, вдоль которых  росли  искривленные  дубы  и  покрытые  лишайником  березы, спешила одетая  в  белое  братия  на призыв колокола.
и подумайте - а Вы бы сами употребили по-русски словосочетания "травянистые аллеи", "искривленные дубы" и "на призыв колокола"?

По моему у этого/й переводчика/цы явные проблемы с говорением на языке русов.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от марта 5, 2010, 18:18
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:53
и подумайте - а Вы бы сами употребили по-русски словосочетания "травянистые аллеи", "искривленные дубы" и "на призыв колокола"?
Кроме травянистых аллей, ничего не вызывает внутреннего протеста.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 5, 2010, 18:23
Цитата: Евгений от марта  5, 2010, 18:18
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:53
и подумайте - а Вы бы сами употребили по-русски словосочетания "травянистые аллеи", "искривленные дубы" и "на призыв колокола"?
Кроме травянистых аллей, ничего не вызывает внутреннего протеста.

А Вам не кажется, что "кривые дубы" и "зов колокола" звучат в данном контексте намного естественнее, равно как и "заросшая травой аллея"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 18:24
Тысяча чертей, да это самые настоящие детекторы! :o
(Google) "призыв колокола" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=GAG&rls=en&q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%8B%D0%B2+%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=)
(Google) "искривленные дубы" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%B4%D1%83%D0%B1%D1%8B%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
(Google) "травянистым аллеям" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=oWv&rls=en&q=%22%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BC+%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%8F%D0%BC%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 5, 2010, 18:26
Соглашусь с Elik`ом, "искривленные дубы" какие-то странные.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 18:28
Меня прибило берёзой, но травянистая аллея и искривлённые дубы тоже показались странноватыми (особенно дубы). Обычно дубы узловатые, что ли, корявые. А вот с колоколом я оплошал. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2010, 18:32
Цитата: mystМеня прибило берёзой
Повезло тебе, что ты бессмертный...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от марта 5, 2010, 18:52
Цитата: myst от марта  5, 2010, 18:24
Тысяча чертей, да это самые настоящие детекторы! :o
Детекторы чего?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от марта 5, 2010, 18:57
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 18:23
А Вам не кажется, что "кривые дубы" и "зов колокола" звучат в данном контексте намного естественнее, равно как и "заросшая травой аллея"?
Кажется. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 18:59
Цитата: Чайник777 от марта  5, 2010, 18:52
Детекторы чего?
Не чего, а кого. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 5, 2010, 19:44
Цитата: myst от марта  5, 2010, 18:24
Тысяча чертей, да это самые настоящие детекторы! :o
(Google) "призыв колокола" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=GAG&rls=en&q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%8B%D0%B2+%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=)
(Google) "искривленные дубы" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%B4%D1%83%D0%B1%D1%8B%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
(Google) "травянистым аллеям" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=oWv&rls=en&q=%22%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BC+%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%8F%D0%BC%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=)

myst, я постоянно пользуюсь Гуглом и Рамблером, когда у меня возникает вопрос: "А как это сказать по-русски?"
И тогда Вы сразу увидите, что дубы по-русски бывают кривые или корявые, а искривленными они бывают только в искривленных мозгах переводчиков.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 20:01
Как же я теперь этот перевод читать буду? :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2010, 20:09
Правя...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 5, 2010, 20:11
Цитата: myst от марта  5, 2010, 20:01
Как же я теперь этот перевод читать буду? :'(

Этот перевод надо читать в оригинале.  :)

А что делать? А кому сейчас легко?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 20:16
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 20:11
Этот перевод надо читать в оригинале.  :)

А что делать? А кому сейчас легко?
Да мне он в качестве подсказки нужен. А читаю я французский перевод. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 5, 2010, 21:05
ЦитироватьThere was a buzz and murmur among the white-frocked brethren at this grave charge; but the Abbot held up his long quivering hand. "What then?" said he.
ЦитироватьПри  столь  тяжком  обвинении  по рядам одетых в белое братьев пробежал шепот и жужжание; однако аббат поднял длинную дрожащую руку.
     - Что дальше? - спросил он.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2010, 21:36
Цитировать"Это — жжжжжж — неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты — не пчела? По-моему, так!"
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2010, 21:45
Цитата: myst от марта  5, 2010, 18:59
Цитата: Чайник777 от марта  5, 2010, 18:52
Детекторы чего?
Не чего, а кого. :)
И кого же?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2010, 22:31
Offtop
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Зато поскольку я, как любой нормальный советский мальчик, начитался книжек и насмотрелся фильмов про войнушки
Вообще-то книжками и фильмами про фрицев про войнушки вовсю пичкали не только мальчиков, но и девочек.

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Вы часто видели девочек, с детства интересующихся автоматиками и танчиками, или мальчиков (натуральной ориентации), интересующихся рюшечками и бретельками? Вот и я о том же.
Всё упирается в багаж знаний, накопленный с детства.
Слишком черно-бело. Не у всех детей одинаковые интересы, и не все дети воспитываются в строгом разделении на "мальчиковые" и "девчачьи" игры. Я вот в детстве любила читать приключенческие романы и знала названия и типы кораблей, мачт и оружия (мы с братом даже строили корабли из дощечек, и в куклы тоже играли вместе и шили им одежки). Но дело даже не в этом. "Багаж знаний, накопленный с детства", в лучшем случае помогает знать лексику родного языка, но в иностранном языке ее все равно приходится набирать отдельно, обычно гораздо позже. Вообще, суть вы сами выразили дальше:

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 17:23
Подобные ляпы являются "общечеловеческим достоянием" - их с одинаковой частотой допускают и мальчики, и девочки.
Переводчик/ца был/а либо невнимательным/ой (перепутал/а beech с birch), либо безграмотным/ой.
А эти свойства присущи обоим полам в равной мере.
И багаж знаний детства тут не при чем. Занимаешься переводом текста - будь добр(а) изучи соответствующую лексику (хотя бы проверь по словарям и энциклопедиям), или вообще за него не берись. Неважно, о березах ли речь, или об автоматах Калашникова.
Когда я переводила кое-что для фильма на военную тематику, мне пришлось разбираться в военной и политической лексике того времени для обоих языков. Когда переводила одну старинную сказку, пришлось разбираться в титулах знати и в том, чем "ваша светлость" отличается от "вашего сиятельства". Если бы пришлось переводить что-то о моде, стала бы разбираться с "рюшечками". Вот как-то так.

Цитата: ginkgo от марта  4, 2010, 23:54
Издеваетесь, да?
Не, подкалываю  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2010, 22:51
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 19:44
И тогда Вы сразу увидите, что дубы по-русски бывают кривые или корявые, а искривленными они бывают только в искривленных мозгах переводчиков.
Мне только "травянистые аллеи" режут глаз. А вообще, в художественной литературе авторы (и переводчики) вполне имеют право на свежие эпитеты, метафоры, непривычные сочетания. Это все же не математика.
Не пойму, почему дубы не могут быть искривленными, а колокол не может призывать ("Как призывный набат прозвучали в ночи..." (с) В. Высоцкий).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 5, 2010, 22:57
что может быть травянистым, кроме растений?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2010, 23:15
Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 22:57
что может быть травянистым, кроме растений?
Цитата: gramota.ru от Большой толковый словарь
ТРАВЯНИСТЫЙ, -ая, -ое; -нист, -а, -о.
1.
Представляющий собой траву; состоящий из травы. Т. покров. Т-ые заросли. Т-ое растение. //
Такой, как трава, у травы. Т. стебель. Т-ые и древовидные папоротники.
2.
Обильно поросший травой. Т. луг. Т-ое место. Т-ое пастбище.
3. Разг.
Похожий вкусом на траву, безвкусный. Т. чай. Т-ые щи.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 5, 2010, 23:32
Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 22:31
Слишком черно-бело. Не у всех детей одинаковые интересы, и не все дети воспитываются в строгом разделении на "мальчиковые" и "девчачьи" игры. Я вот в детстве любила читать приключенческие романы и знала названия и типы кораблей, мачт и оружия (мы с братом даже строили корабли из дощечек, и в куклы тоже играли вместе и шили им одежки).

Конечно, я утрировал, for the sake of argument, но в основной массе девочки всё-таки разбираются в танчиках и мачтах хуже мальчиков, а зато мальчики хуже девочек разбираются в тонкостях изящных искусств, нарядах и любовных страстях. Поймите, я не считаю это достоинством или недостатком, но следует всё-таки признать, что у женщин и мужчин несколько отличается круг интересов и мировосприятие, и с этим надо считаться.

Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 22:31
"Багаж знаний, накопленный с детства", в лучшем случае помогает знать лексику родного языка, но в иностранном языке ее все равно приходится набирать отдельно, обычно гораздо позже.

Если Вы переводите на родной язык (что чаще всего и бывает), то именно этот багаж знаний и помогает избегать переводческих ляпов. Если Вы хотя бы приблизительно знаете русские названия парусов, то никогда не переведете topsail как "верхний парус", а в худшем случае полезете в словарь выяснять, как он переводится - марсель или брамсель?

Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 22:51
Мне только "травянистые аллеи" режут глаз. А вообще, в художественной литературе авторы (и переводчики) вполне имеют право на свежие эпитеты, метафоры, непривычные сочетания. Это все же не математика.

Переводчики имеют право на свежие словосочетания лишь в том случае, если и в оригинале употреблено нестандартное словосочетание. А поскольку green-paved avenues и gnarled oaks в английском звучат вполне нормально, то и переводчику следует переводить их привычными для русского уха словосочетаниями, а не выдумывать "травянистые аллеи" и "искривленные дубы".
И Большой толковый словарь, при всём уважении, в данном случае для меня не указ. Травянистый луг - звучит нормально. Травянистое пастбище - тоже. А вот травянистая аллея звучит не по-русски, ну хоть убей!
:wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 5, 2010, 23:34
А густая аллея — по-русски?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 5, 2010, 23:38
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
Конечно, я утрировал, for the sake of argument, но в основной массе девочки всё-таки разбираются в танчиках и мачтах хуже мальчиков, а зато мальчики хуже девочек разбираются в тонкостях изящных искусств, нарядах и любовных страстях. Поймите, я не считаю это достоинством или недостатком, но следует всё-таки признать, что у женщин и мужчин несколько отличается круг интересов и мировосприятие, и с этим надо считаться.

Конечно.
Можно для пущей политкорректности сказать так: некоторым переводчиком придётся чуть больше повозиться при переводе военной тематики, некоторым - при переводе, скажем, кулинарии. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 00:08
Цитата: Алексей Гринь от марта  5, 2010, 23:34
А густая аллея — по-русски?

По-русски. Я сам не раз слышал такое выражение, хотя оно и противоречит словарному определению аллеи.

Цитата: Hironda от марта  5, 2010, 23:38
Можно для пущей политкорректности сказать так: некоторым переводчиком придётся чуть больше повозиться при переводе военной тематики, некоторым - при переводе, скажем, кулинарии. :)
Absolutely correct! Politically correct!  :=

Полностью с Вами согласен. Женщины тоже могут переводить тексты на военную тематику, просто им придется интенсивно пополнять свой лексикон терминологией, которую большинство мужчин усвоили еще в детстве.

Приведу наглядный пример. Я сам несколько лет переводил на русский израильские лайфстайл-шоу. В начале вся эта кулинарная и откутюрная терминология были для меня настоящим кошмаром, но примерно за год я освоился и теперь могу лихо перевести рецепт или демонстрацию летней коллекции блузок. Хотя, признаюсь, военно-историческая тематика мне всё-таки ближе...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 6, 2010, 00:09
Цитата: ginkgo от марта  5, 2010, 23:15
Цитата: Алалах от марта  5, 2010, 22:57
что может быть травянистым, кроме растений?
Цитата: gramota.ru от Большой толковый словарь
ТРАВЯНИСТЫЙ, -ая, -ое; -нист, -а, -о.
1.
Представляющий собой траву; состоящий из травы. Т. покров. Т-ые заросли. Т-ое растение. //
Такой, как трава, у травы. Т. стебель. Т-ые и древовидные папоротники.
2.
Обильно поросший травой. Т. луг. Т-ое место.
Т-ое пастбище.
3. Разг.
Похожий вкусом на траву, безвкусный. Т. чай. Т-ые щи.
почему в таком случае все считают, что травянистая аллея неверно? Почему аллея не подобна лугу и вообще месту?
мне травянистая аллея как раз показалась самым нормальным из тройки приведенных примеров.
Ну и до кучи "колокола призывно гудели". Что здесь не так?

Хотя с колоколом, пожалуй, смотря как на него смотреть. Если считать его медным, тогда зов, а если живым, то и призыв подошел бы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 6, 2010, 00:32
Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
Если Вы хотя бы приблизительно знаете русские названия парусов, то никогда не переведете topsail как "верхний парус", а в худшем случае полезете в словарь выяснять, как он переводится - марсель или брамсель?
Любой нормальный переводчик полезет в словарь, имхо. Суть ведь не в тематике, а в самоуверенности и работе как попало. Я не вижу особой разницы, о деревьях ли речь (гендерно-независимой теме, по-вашему) или о парусах. Любой нормальный переводчик должен знать, что перевод терминов и реалий - дело тонкое. И перепроверить всё на всякий случай. Иначе получаются березы вместо дубов и ружья вместо автоматов.

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
Переводчики имеют право на свежие словосочетания лишь в том случае, если и в оригинале употреблено нестандартное словосочетание. А поскольку green-paved avenues и gnarled oaks в английском звучат вполне нормально, то и переводчику следует переводить их привычными для русского уха словосочетаниями, а не выдумывать "травянистые аллеи" и "искривленные дубы".
ОК, убедили :)

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
И Большой толковый словарь, при всём уважении, в данном случае для меня не указ. Травянистый луг - звучит нормально. Травянистое пастбище - тоже. А вот травянистая аллея звучит не по-русски, ну хоть убей!
Здесь была согласна изначально :) И с тем, что словари обычно - не указ, а лишь отправной пункт.
(ссылка из словаря была для Алалаха, да там и нет ничего про сочетание с "аллеями")

Цитата: Elik от марта  5, 2010, 23:32
но следует всё-таки признать, что у женщин и мужчин несколько отличается круг интересов и мировосприятие, и с этим надо считаться.
Это большая и оффтопная тема :) Различается "в среднем". Но "среднее" - это дело такое... ненадежное в каждом конкретном случае. Поэтому, когда я вижу ляп в переводе, я прежде всего делаю вывод о некомпетентности переводчика, а не о его гендерной принадлежности.

Цитата: Hironda от марта  5, 2010, 23:38
некоторым переводчиком придётся чуть больше повозиться при переводе военной тематики, некоторым - при переводе, скажем, кулинарии. :)
Я больше скажу. Мало разбираться в теме. Я вот сравнительно неплохо разбираюсь в теме резьбы по дереву (и вообще работы с деревом как материалом). Но если бы мне пришлось переводить что-нибудь на эту тему, пришлось бы обложиться словарями и энциклопедиями. Потому что лексику эту по-русски я практически не знаю, кроме слова "стамеска" в голове ничего нет. Но я знаю, что я ее не знаю, и поэтому буду лезть в словари, а не просто писать что-то наугад. That's my point.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 6, 2010, 00:39
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 00:08
Женщины тоже могут переводить тексты на военную тематику, просто им придется интенсивно пополнять свой лексикон терминологией, которую большинство мужчин усвоили еще в детстве.
Ну, пусть будет так. Хотя я, если честно, знаю многих мужчин, которым военная терминология и вообще военная тематика как минимум по барабану. Даже, пожалуй, только одного и знаю, который отличит батальон от роты, и сможет объяснить, что такое "калибр", не пользуясь словарем. Но он зато березу от клёна не отличает  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 00:55
Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 00:32
Но я знаю, что я ее не знаю, и поэтому буду лезть в словари, а не просто писать что-то наугад. That's my point.
;up: Совершенно верно! Я действую точно так же.

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 00:39
Хотя я, если честно, знаю многих мужчин, которым военная терминология и вообще военная тематика как минимум по барабану. Даже, пожалуй, только одного и знаю, который отличит батальон от роты, и сможет объяснить, что такое "калибр", не пользуясь словарем. Но он зато березу от клёна не отличает  :green:

Это ужас. Если в России и вправду редкий мужик отличает батальон от роты, то боюсь, что через пару лет в Кремль ворвется иранский женский батальон, а оборонять его будет некому. Разве что Израиль пришлет на выручку женскую роту...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 6, 2010, 01:13
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 00:55
Если в России и вправду редкий мужик отличает батальон от роты
Я такого не говорила :) Я говорила лишь о мужчинах, с которыми знакома я (ну не все мужчины милитаристы, даже если в армии служили, и не все любят читать книжки про военную технику). Ну и утрировала, конечно, про батальоны. Как вы говорите, for the sake of argument :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 01:15
Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 01:13
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 00:55
Если в России и вправду редкий мужик отличает батальон от роты
Я такого не говорила :) Я говорила лишь о мужчинах, с которыми знакома я (ну не все мужчины милитаристы, даже если в армии служили, и не все любят читать книжки про военную технику). Ну и утрировала, конечно, про батальоны. Как вы говорите, for the sake of argument :)

Ну, слава Богу. Тогда я могу спокойно идти спать.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 6, 2010, 01:25
Кстати, Elik, раз вы в этой теме разбираетесь, хочу вас попросить развеять мои сомнения. В одной переводной пьесе мне попалось употребление слова "ружье" и "винтовка" по отношению к одному и тому же предмету, охотничьей двустволке. Мне это показалось странным, полезла в энциклопедии, просветилась чуть-чуть :) Насколько я понимаю, это всё же разные вещи, под "ружьем" обычно имеется в виду гладкоствольное... или нет? Можно ли так переводить вразброс, или все же лучше придерживаться чего-то одного, как сделала бы интуитивно я?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 6, 2010, 01:28
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 01:15
Ну, слава Богу. Тогда я могу спокойно идти спать.  :)
Неа :) Из моих слов все же не следует и то, что ваш тезис неправильный. А вдруг?!!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 01:41
Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 01:25
Кстати, Elik, раз вы в этой теме разбираетесь, хочу вас попросить развеять мои сомнения. В одной переводной пьесе мне попалось употребление слова "ружье" и "винтовка" по отношению к одному и тому же предмету, охотничьей двустволке. Мне это показалось странным, полезла в энциклопедии, просветилась чуть-чуть :) Насколько я понимаю, это всё же разные вещи, под "ружьем" обычно имеется в виду гладкоствольное... или нет? Можно ли так переводить вразброс, или все же лучше придерживаться чего-то одного, как сделала бы интуитивно я?

ginkgo, респект!  ;up:
Совершенно верно. Винтовка - это нарезное оружие, а ружье - гладкоствольное.

Цитата: ginkgo от марта  6, 2010, 01:28
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 01:15
Ну, слава Богу. Тогда я могу спокойно идти спать.  :)
Неа :) Из моих слов все же не следует и то, что ваш тезис неправильный. А вдруг?!!
А если вдруг, то Израиль принудит Иран к миру. 
У нас тут почти любая женщина не то, что роту от батальона, но даже бригаду от дивизии отличает, поэтому израильские мужики спят спокойно.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 6, 2010, 02:03
Elik, спасибо за подтверждение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 6, 2010, 06:00
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 01:41
Цитата: ginkgo от Сегодня в 02:25
ЦитироватьКстати, Elik, раз вы в этой теме разбираетесь, хочу вас попросить развеять мои сомнения. В одной переводной пьесе мне попалось употребление слова "ружье" и "винтовка" по отношению к одному и тому же предмету, охотничьей двустволке. Мне это показалось странным, полезла в энциклопедии, просветилась чуть-чуть :) Насколько я понимаю, это всё же разные вещи, под "ружьем" обычно имеется в виду гладкоствольное... или нет? Можно ли так переводить вразброс, или все же лучше придерживаться чего-то одного, как сделала бы интуитивно я?
ginkgo, респект!  ;up:
Совершенно верно. Винтовка - это нарезное оружие, а ружье - гладкоствольное.

Интересное дело. Всю жизнь думал, что винтовка - разновидность ружья с нарезным стволом. Вика по этому поводу сказала, что "В современном русском языке слово «ружьё» означает, как правило, гладкоствольное гражданское огнестрельное оружие с прикладом. Для нарезных ружей применяются другие обозначения — винтовка, автомат, карабин и др. Вообще, слово ружьё может нести негативную нагрузку, выражая неприязнь к оружию вообще или к конкретному типу оружия, намекая на устарелость, примитивность того. Подобным выражением может быть, например, англ. «redneck gun» (пушка деревенщин). Охотничье ружьё может быть весьма дорогим и современным видом оружия.

В начале Второй мировой войны был распространён особый класс оружия — противотанковые ружья, применявшиеся для борьбы с лёгкими танками и другой техникой. Несмотря на название некоторые из этих ружей имели нарезные стволы (например, советские ПТРС и ПТРД), поэтому по современной классификации они были бы отнесены к крупнокалиберным винтовкам."

Т.е. я еще не конченый человек, хотя и отстал от жизни :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 6, 2010, 10:15
Цитата: злой от марта  6, 2010, 06:00
Вообще, слово ружьё может нести негативную нагрузку, выражая неприязнь к оружию вообще или к конкретному типу оружия, намекая на устарелость, примитивность того.

А может быть просто метафорой. Например, пьеса такая, "Человек с ружьём", вовсе не означает, что герой обязательно имел при себе именно гладкоствольное оружие. Действие в этой пьесе происходит в начале революции, так что тогда ружья были вполне на уровне. Ну и конечно, это просто образ. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 10:49
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 10:15
А может быть просто метафорой. Например, пьеса такая, "Человек с ружьём", вовсе не означает, что герой обязательно имел при себе именно гладкоствольное оружие.

Совершенно верно. "Ружье" - это собирательное название всех видов легкого огнестрельного оружия с прикладом. В английском есть еще более страшное слово - gun, которым называется любое огнестрельное оружие - от дамского пистолета до корабельной пушки. При переводе детективных фильмов и сериалов элементарная фраза типа "I saw a gun" зачастую ставила меня в тупик, поскольку по-русски любой человек, даже совершенно не разбирающийся в оружии, назвал бы этот gun как минимум пистолетом, ружьем или пушкой. И если по контексту не ясно, о каком именно виде оружия идет речь, то переводчик может только тихо вешаться.
:donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 6, 2010, 10:58
:??? А оружием нельзя перевесть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от марта 6, 2010, 11:01
Цитата: myst от марта  6, 2010, 10:58
:??? А оружием нельзя перевесть?
Вилка Нож?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 6, 2010, 11:02
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 10:49
И если по контексту не ясно, о каком именно виде оружия идет речь, то переводчик может только тихо вешаться.
:donno:
Ствол.  8)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 11:14
Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:02
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 10:49
И если по контексту не ясно, о каком именно виде оружия идет речь, то переводчик может только тихо вешаться.
:donno:
Ствол.  8)

Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол". Все подумают, что она увидела ствол какого-то оружия, отвинченный от казенной части.
:)
В том-то и беда, что даже дама, весьма далекая от военного дела, по-русски выразилась бы конкретнее: "На полу валялся пистолет/ружье/автомат". Чрезмерная конкретизация, свойственная русскому языку, - головная боль всех переводчиков.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 6, 2010, 11:16
Это как анекдот про Штирлица (мне, правда, не очень такие нравятся):
"Из окна дуло. Штирлиц подошёл к окну - дуло исчезло". :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 6, 2010, 11:24
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:14
Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол".
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 6, 2010, 11:30
Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:24
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!
Действительно, какая разница, что в оригинале это был божий одуванчик?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 6, 2010, 11:31
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Контекст упразднён, да? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 11:41
Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:24
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:14
Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол".
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!

Ну дык тогда еще проще: "Возле жмура какая-то волына валялась, а какая реально - не заценила". Сразу видно, что женщина грамотная, образованная...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 6, 2010, 13:27
Нарочно не придумаешь:
(http://b1.imgsrc.ru/w/wind_wing/0/17069990gWs.jpg)

http://community.livejournal.com/sadtranslations/845598.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 6, 2010, 13:29
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:41
Цитата: Hellerick от марта  6, 2010, 11:24
Цитата: Elik от марта  6, 2010, 11:14
Ствол - это профессиональный жаргон военных и полицейских. Представьте себе интеллигентного вида даму, которая говорит: "На полу валялся ствол".
Элементарно: не делайте даму интеллигентной. Добавьте в ее речь пару жаргонизмов, чтобы все поняли, что у нее минимум две ходки. Будьте наглее!

Ну дык тогда еще проще: "Возле жмура какая-то волына валялась, а какая реально - не заценила". Сразу видно, что женщина грамотная, образованная...
Жжоте!  :D := :E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 6, 2010, 13:30
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Weapon - это, скорей,"снаряжение"...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 6, 2010, 13:35
Цитата: Алексей Гринь от марта  6, 2010, 13:27
Нарочно не придумаешь:
(http://b1.imgsrc.ru/w/wind_wing/0/17069990gWs.jpg)

http://community.livejournal.com/sadtranslations/845598.html

Это не ляп перевода, а тонкий продакт плейсмент. Видимо, на обратной стороне рамки написан адрес и телефон...
;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 6, 2010, 14:51
Цитата: Hironda"Из окна дуло. Штирлиц подошёл к окну - дуло исчезло".
«Штирлиц подошёл к окну. Из форточки дуло. Штирлиц закрыл форточку — дуло исчезло.»


«Lock, Stock and Two Smoking Barrels»
Цитата: WikiОригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» ("цевье, затвор и ствол"), соответствующую нашему «всё и сразу».
Другая идиома, отраженная в названии фильма - «smoking gun», что в переводе с английского означает «неопровержимое доказательство», «явная улика».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 6, 2010, 15:21
читал как-то, что Агенство "Лунный Свет" на самом деле в оригинале означает типа шарашкина контора.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Сергій от марта 6, 2010, 15:31
to moonlight - съехать, не заплатив
moonlighting как-то слышал в значении самогоноварение
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 6, 2010, 15:53
Цитата: Алалахчитал как-то, что Агенство "Лунный Свет" на самом деле в оригинале означает типа шарашкина контора.
Перевод «Детективы на полставки» куда точнее.
На слэнге moonlighting как раз и означает «работа по совместительству».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 6, 2010, 23:16
Цитата: myst от марта  6, 2010, 11:31
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Контекст упразднён, да? :eat:

ЦитироватьWeapon - это, скорей,"снаряжение"...

Почему упразднён ? В статьях на соответствующую тематику это слово совершенно однозначно обозначало именно оружие, предметы вооружения людей эпохи неолита-энеолита.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 7, 2010, 19:14
Это не перевод, но оригинал:
Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха.
Что-то не так в ощущении этой фразы. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 7, 2010, 19:24
мы можем не оптимистично  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 7, 2010, 19:25
Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:14
Это не перевод, но оригинал:
Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха.
Что-то не так в ощущении этой фразы. :)

Слишком часто мычат  :)
Лучше так:
ЦитироватьМы оптимисты и не теряем ощущения, что можем добиться успеха.

А вообще-то, по жизни, сама фраза какая-то фальшивая. По-моему, гораздо лучше сказать просто:
ЦитироватьМы оптимисты и верим в свой успех.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 7, 2010, 19:30
Цитата: Алалах от марта  7, 2010, 19:24
мы можем не оптимистично  :)
Меня мы не теряем ощущение смущает. Разве русичи так говорят?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 7, 2010, 19:44
Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:30
Цитата: Алалах от марта  7, 2010, 19:24
мы можем не оптимистично  :)
Меня мы не теряем ощущение смущает. Разве русичи так говорят?

:no:
Так даже евреичи не говорят.

Выражение "мы не теряем ощущение" требует какого-то косвенного дополнения, например, "мы не теряем ощущения гордости за наших пионэров". А конструкция "мы не теряем ощущение того, что..." звучит не очень по-русски.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 7, 2010, 19:46
Я до сих пор в догадках, почему он не сказал мы не теряем надежды. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 7, 2010, 22:33
мы не теряем надежды + нас не покидает ощущение = мы не теряем ощущение
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 7, 2010, 22:44
Цитата: Алексей Гринь от марта  7, 2010, 22:33
мы не теряем надежды + нас не покидает ощущение = мы не теряем ощущение

;up:
А у меня крутилось на языке какое-то устойчивое выражение со словом "ощущение", а какое - никак не мог вспомнить.

Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:46
Я до сих пор в догадках, почему он не сказал мы не теряем надежды. :donno:

А еще лучше сказать Мы не теряем уверенности в успехе
Скорее всего, именно это и имелось в виду.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 8, 2010, 04:18
Если это действительно оптимисты, то они скажут: «Мы оптимисты и знаем, что у нас всё получится».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 8, 2010, 09:15
Цитата: Elik от марта  7, 2010, 22:44
А еще лучше сказать Мы не теряем уверенности в успехе
Скорее всего, именно это и имелось в виду.
Да нет там никакой уверенности, речь-то ить про Иран. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 8, 2010, 09:15
Цитата: Алексей Гринь от марта  7, 2010, 22:33
мы не теряем надежды + нас не покидает ощущение = мы не теряем ощущение
Думаешь, у него два варианта слились?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 8, 2010, 09:28
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Медный топор эпохи неолита - орудие, а не оружие.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 8, 2010, 09:41
У меня вопросик.

Waxy (Waxy Dark, Waxy Brown) - это цвет темного воска?

http://images.google.com.ua/images?hl=uk&source=hp&q=waxy Brown&btnG=Шукати зображення&gbv=2&aq=f&oq= (http://images.google.com.ua/images?hl=uk&source=hp&q=waxy+Brown&btnG=%D0%A8%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8+%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F&gbv=2&aq=f&oq=)

Почему я задаю этот вопрос. В рассказе Дж. Венса "Лунная моль" или же, в другом перевод "Лунный мотылек" (Jack Holbrook Vance, The Moon Moth) читаем:

The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.

Это описание лодки.

Существует два перевода этой фразы на русский:

"Доски цвета темного воска соединялись пластиковыми заклепками, заделанными вровень с поверхностью и гладко отполированными".

"Обшивка мягкого черного дерева скрывала швы, платиновые заклепки были утоплены внутрь и плоско отшлифованы".

Однако же может быть и другой смысл: древесина была вощеная, для придания непромокаемости и защиты от грибка. Насколько реален воск на другой планете (а это фантастический рассказ), сейчас не будем обсуждать.

Я все-таки за перевод "цвета темного воска", но права ли я?

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 8, 2010, 10:34
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.

Думаю, здесь имеется в виду, что дерево блестело, словно было покрыто воском.

Мне, кстати, очень не нравятся оба варианта перевода. Попробую придумать свой чуть попозже, на свежую голову.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 8, 2010, 10:39
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:28
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Медный топор эпохи неолита - орудие, а не оружие.

Нет. В текстах орудия и оружие выделялись: tools, weapons.
То есть, речь шла о боевых топорах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 8, 2010, 10:51
Цитата: Elik от марта  8, 2010, 10:34
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.

Думаю, здесь имеется в виду, что дерево блестело, словно было покрыто воском.

Мне, кстати, очень не нравятся оба варианта перевода. Попробую придумать свой чуть попозже, на свежую голову.

Мой вариант на сегодня:

"Обшивка з темної вощеної деревини, здавалося, не мала жодних швів і була скріплена платиновими заклепками, заглибленими та відполірованими".

Но все-таки очень велик соблазн заменить на цвет темного воска, т. к. по контексту там описание дизайна.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 8, 2010, 10:53
Цитата: Hironda от марта  8, 2010, 10:39
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:28
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Медный топор эпохи неолита - орудие, а не оружие.

Нет. В текстах орудия и оружие выделялись: tools, weapons.
То есть, речь шла о боевых топорах.

Разве что в контексте самого текста. А вообще-то на те времена боевое и трудовое применение не отличалось. Боевые топоры появились позднее, когда металл подешевел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 8, 2010, 23:23
  Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от марта 8, 2010, 23:32
Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:14
Это не перевод, но оригинал:
Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха.
Что-то не так в ощущении этой фразы. :)

<диалог моде="он">

-У меня есть такое ощущение, что всё будет хорошо. 
-Что-то я этого уже не чувствую.
- А я вот не теряю ощущения того, что у нас всё получится!

</диалог моде>

Это ведь нормально?


Ребята! Вы знаете, еще ведь и разговорный язык бывает.
Он может быть менее прекрасным, чем Queen's Standard Russian :-)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 9, 2010, 00:17
Цитата: Павел от марта  8, 2010, 23:32
<диалог моде="он">

-У меня есть такое ощущение, что всё будет хорошо. 
-Что-то я этого уже не чувствую.
- А я вот не теряю ощущения того, что у нас всё получится!

</диалог моде>

Это ведь нормально?

Это не очень нормально. Даже в таком <диалог моде> эта фраза звучит неестественно.

Цитата: Павел от марта  8, 2010, 23:32
Ребята! Вы знаете, еще ведь и разговорный язык бывает.
Он может быть менее прекрасным, чем Queen's Standard Russian :-)

Всё наоборот. Это как раз с точки зрения Queen's Standard Russian фраза Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха. звучит нормально, а вот с точки зрения разговорного языка она звучит искусственно и громоздко.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 9, 2010, 00:45
Цитировать
The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.
Цитировать
"Доски цвета темного воска соединялись пластиковыми заклепками, заделанными вровень с поверхностью и гладко отполированными".
Пластиковыми?? "Соединялись" тоже как-то неверно, имхо.

Цитировать
"Обшивка мягкого черного дерева скрывала швы, платиновые заклепки были утоплены внутрь и плоско отшлифованы".
Мягкого?? Черного?? Обшивка скрывала швы??

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
Однако же может быть и другой смысл: древесина была вощеная, для придания непромокаемости и защиты от грибка.
Однозначно. Темная вощеная древесина.

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
Waxy (Waxy Dark, Waxy Brown) - это цвет темного воска?
Да нет такого цвета waxy. Если бы имелся в виду темный цвет воска, то было бы wax brown. А dark - это вообще не цвет. "Темный воск" было бы dark wax, а не waxy dark.

Цитата: Elik от марта  8, 2010, 10:34
Мне, кстати, очень не нравятся оба варианта перевода.
Мне тоже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 9, 2010, 00:47
Цитата: Xico от марта  8, 2010, 23:23
Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
М-даааа...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 9, 2010, 00:51
Цитата: Xico от марта  8, 2010, 23:23
Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
А год выпуска? Может не ляп, а подгон под идеологию :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 9, 2010, 01:01
Ginkgo, переводы на русский - не мои.

Я сейчас помаленьку перевожу на украинский, перевела как "вощеная древесина" (см. сообщение 1113 в этой теме, выше), но захотела лишний раз подстраховаться и спросить. И возможно, спрошу еще пару раз.

Спасибо. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от марта 9, 2010, 01:16
Цитата: Noëlle Daath от марта  9, 2010, 01:01
Ginkgo, переводы на русский - не мои.
Да я понимаю. Исправила там, убрала ваше имя из цитат, чтобы не вводило в заблуждение :)

Цитата: Noëlle Daath от марта  9, 2010, 01:01
перевела как "вощеная древесина" (см. сообщение 1113 в этой теме, выше)
Тоже поняла. Имела в виду, что согласна с этим вашим переводом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 9, 2010, 05:41
Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 00:51
Цитата: Xico от марта  8, 2010, 23:23
Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
А год выпуска? Может не ляп, а подгон под идеологию :)
Меня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 9, 2010, 10:19
Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 05:41
Меня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Это во многих книгах так. Раньше меня возмущало очень сильно, потом прошло наверное, раз в этот отрывке не заметил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 11, 2010, 22:22
Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 10:19
ЦитироватьМеня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Это во многих книгах так. Раньше меня возмущало очень сильно, потом прошло наверное, раз в этот отрывке не заметил.
Фамилии как минимум не узбецкие.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от марта 11, 2010, 22:39
Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 00:51
А год выпуска? Может не ляп, а подгон под идеологию
2004 год. Думаю, дело здесь не в идеологии, а в "Центрполиграфе". Это не первая книга с такими откровениями. :)

Вот в виде html:
http://bibliotekar.ru/Centr-Balty/3.htm
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 12, 2010, 12:36
Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2010, 22:22
Цитата: RawonaM от марта  9, 2010, 10:19
ЦитироватьМеня еще покоробило «русские лингвисты», вместо «советские». Действительно подозрительно.
Это во многих книгах так. Раньше меня возмущало очень сильно, потом прошло наверное, раз в этот отрывке не заметил.
Фамилии как минимум не узбецкие.

Это псевдонимы. Их настоящие фамилии - Кацман и Зильберштейн.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 12, 2010, 12:47
Ребята, вот вам еще один феерический перл ресторанного творчества, почерпнутый с блога Экслера.
На сей раз публику порадовали суровые австрийские парни.

(http://www.exler.ru/bannizm/12-03-2010/18-8.jpg)

(http://www.exler.ru/bannizm/12-03-2010/18-6.jpg)


Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 12, 2010, 12:50
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
заделанными вровень с поверхностью

Есть такое слово "заподлицо". Почти "западло" :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 13:08
:= Огнетушитель жажды и пьяные плоды хороши.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 12, 2010, 13:34
Цитата: myst от марта 12, 2010, 13:08
:= Огнетушитель жажды и пьяные плоды хороши.

А "баловать нам потребность"?  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 13:58
Bam
:??? Они чем переводили, интересно?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 12, 2010, 15:02
Цитата: myst от марта 12, 2010, 13:58
Bam
:??? Они чем переводили, интересно?..

Разбалованной потребностью.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 12, 2010, 16:09
Цитата: Elik от марта 12, 2010, 12:47
На сей раз публику порадовали суровые австрийские парни.
Непонятно, что им там, слабо нативному русскому пару евро заплатить за перевод?

Ладно, китайцы:  они понятия "грамматическая  ошибка" вообще не воспринимают. Для них слово с ошибкой как написанный с особенностями иероглиф. Т.е., они вообще не вопринимают это, как недостаток. Раз читающему понятно - значит нормально.

Но уж немчура могла бы и подсуетится....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 16:22
Цитата: jvarg от марта 12, 2010, 16:09
немчура
Ах, как оскорбительно!

Цитироватьнемчуры, мн. нет, муж. и жен. (разг. фам. устар.). Пренебрежительное, бранное название немца, немки.

Вроде бы уже было обговорено избегание слов москаль/хохол, не так ли?

P.S. Кстати, помимо дочуры какие ещё есть слова на -ура? Интересный суффикс.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 12, 2010, 16:25
Цитата: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 16:22
Ах, как оскорбительно!
Если к конкретному человеку.

А так, это шутливо-собирательно, господин поклонник политкорректности....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 16:34
Цитата: jvarg от марта 12, 2010, 16:25
ЦитироватьАх, как оскорбительно!
Если к конкретному человеку.

А так, это шутливо-собирательно, господин поклонник политкорректности....
Ах же ж вы шутливо-собирательный παιδεραστής.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 12, 2010, 16:45
Цитата: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 16:34
παιδεραστής
Господин мудак, вы всерьез считаете слово "пидорас" и "немчура" одинаково оскорбительными?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 12, 2010, 16:52
люди, вы чего, белены объелись???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 17:16
Цитата: jvarg от марта 12, 2010, 16:45
Господин мудак
А вот это уже не «собирательное». Дуэль.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 15:28
Цитата: The White Company
"Run, brother Ambrose, brother Joachim! Call Hugh of the Mill, and Woodman Wat, and Raoul with his arbalest and bolts.
Цитата: Перевод В. Станевич
Бегите, брат Амвросий и брат Иоахим!  Позовите  Хью-мельника,  и  Уота-лесника,  и  Рауля со стрелами и с
арбалетом.
:??? Таки женщина?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 15:44
Цитата: The White Company
Sleepy old brother Athanasius, at the porter's cell, had a fleeting vision of twinkling feet and flying skirts; but before he had time to rub his eyes the recreant had passed the lodge, and was speeding as fast as his sandals could patter along
the Lyndhurst Road.
Цитата: Перевод тот же
Мимо дремавшего возле своей  кельи  привратника  брата  Афанасия как будто пронеслось видение: его ноги  мелькали,  одежда  развевалась;  но не успел Афанасий протереть глаза, как  беглец  проскочил  сторожку  и  со  всей скоростью, какую допускали его деревянные сандалии, помчался по дороге в Линдхерст.
:??? Чьи ноги мелькали?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 14, 2010, 16:13
Цитата: myst от марта 14, 2010, 15:28
Цитата: The White Company
"Run, brother Ambrose, brother Joachim! Call Hugh of the Mill, and Woodman Wat, and Raoul with his arbalest and bolts.
Цитата: Перевод В. Станевич
Бегите, брат Амвросий и брат Иоахим!  Позовите  Хью-мельника,  и  Уота-лесника,  и  Рауля со стрелами и с
арбалетом.
:??? Таки женщина?
При чем здесь женщина?
Bolt - это стрела арбалета. Усё логычно, шеф.

А вот с twinkling feet переводчик однозначно дал маху. С кем не бывает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 16:15
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 16:13
Bolt - это стрела арбалета.
Они сроду болтами называются.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 14, 2010, 16:19
В принципе, да, стрелы тоже в ходу...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 11:47
Женщина-переводчик + книга о программировании. имел возможность зацепить глазом только оглавление.
Я мало имею дела с русскоязычной терминологией (она до жути кривая, взять к примеру хотя бы слово "поток", обозначающее сразу аж два понятия - thread и stream - поди разберись, что имеется в виду), поэтому не уверен...

ЦитироватьObject Pooling
Накапливание объектов
Типа, об объектном пуле не слышали? (wiki/ru) Объектный_пул (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D1%83%D0%BB)

И внезапно:
ЦитироватьResource Pooling
Объединение ресурсов
Я, надеюсь, это не стандартная русская терминология? :)

ЦитироватьSecurity holes
Дыры защиты
Так можно говорить в серьёзный книге?
Я бы заменил на лучший вариант: РЕШЕТО защиты.
А вообще по-русски говорят "уязвимости".

ЦитироватьServer Applications
Приложения сервера
Типа, есть отдельно взятый сервер, и у него есть какие-то свои (уже готовые?) приложения. Или я придумываю? Не лучше ли "серверные приложения", г-а?

ЦитироватьLibrary Applications
Приложения библиотеки
То же самое. Из русского перевода кажется, что имеется некая библиотека, которая сама располагает приложениями (ну допустим вызываются как-то через шелл).

ЦитироватьListener
Приемник
Вроде бы, слушателями звались всегда.

Цитироватьmarshaling requirements
Маршалинг запросов
Хрен знает, без контекста не понятно, но наверное "требования по/к маршалингу" (т.е. как его делать)... Или нет?

Пуризмы:

ЦитироватьOffline
Автономный режим
Слово офлайн - такое страшное...

ЦитироватьTwo APIs
Два программных интерфейса приложения
Угу, сиди глазами разъезжайся, пытайся перевести обратно на английский... Два API - так страшно...

Ну и прочие деревянности, типа

Calling Interface Methods - вызов методов интерфейсов и т. д.
Типа, очень страшно сказать "вызов интерфейсных методов".

Говорят, в той книге до жути смешной перевод, но в интернете я смог довольствоваться только оглавлением, а там особо не разживишься...

Поделитеся, если знаете пример смещно переведённой технической книжки (что нам всё фильмы да фильмы, правда?).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 16, 2010, 12:22
Цитата: myst от марта 14, 2010, 16:15
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 16:13
Bolt - это стрела арбалета.
Они сроду болтами называются.
с чего вдруг в русском стрелам болтами называться? Годов до 90-х, по-моему, вообще болтов и не было никаких. Если точнее до эпохи компьютерных игр. Потом кто-то посчитал раз в английском есть arrow и bolt, то и в русском надо второе слово придумать, и этот ляп вошел в жизнь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 16, 2010, 12:24
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 11:47
ЦитироватьSecurity holes
Дыры защиты
Так можно говорить в серьёзный книге?
По русски есть устоявшееся выражение "дыры в защите".

Уязвимость тоже встречается. Но про "решето" никогда не слышал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 16, 2010, 12:27
Цитата: Алалах от марта 16, 2010, 12:22
с чего вдруг в русском стрелам болтами называться? Годов до 90-х, по-моему, вообще болтов и не было никаких
Да нет, я в исторических книгах и в детстве встречал, задолго до 90-х. Но исключительно в связке с прилагательным: "арбалетный болт". Просто "болт" - никогда. Но чаще, конечно, просто стрелы были.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:28
Цитата: jvarg от марта 16, 2010, 12:24
По русски есть устоявшееся выражение "дыры в защите".
Это разговорное, жаргонизм. Неприемлимо в серьёзной книге.

Или вы считаете это нормально, когда в книге пишут, допустим «протокол ирки непохек» вместо «протокол IRC»?

И здесь явно буквальный перевод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 12:32
Цитата: Алалах от марта 16, 2010, 12:22
с чего вдруг в русском стрелам болтами называться? Годов до 90-х, по-моему, вообще болтов и не было никаких. Если точнее до эпохи компьютерных игр. Потом кто-то посчитал раз в английском есть arrow и bolt, то и в русском надо второе слово придумать, и этот ляп вошел в жизнь.
Бойко, а теперь берём старика Даля и смотрим:
Цитировать
толстый гвоздь, неостроконечный, отрубом, с ушком и чекою, либо для накладки гайки или исподней шляпки и гладкой заклепки; иногда носок болта нарезывается винтом. Саместрельный болт,
·стар. книпель, костыль для стрельбы из пушки. Болтовой, относящийся до болта.
Так-то!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 16, 2010, 12:33
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:28
ЦитироватьПо русски есть устоявшееся выражение "дыры в защите".
Это разговорное, жаргонизм. Неприемлимо в серьёзной книге.
Мне оно не кажется жаргонизмом. Не сравнить с аськой вместо ICQ.  "Уязвимость", конечно, была бы более уместной, но и дыры прошли бы, если б они были "в защите", а не "защиты". Дырки, они обычно имеют тенденцию иметь место в чём-то, а не быть дырками чего-то.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 12:34
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:28
Это разговорное, жаргонизм. Неприемлимо в серьёзной книге.
А оригинал-то не из серии «Для чайников»? Буржуи любят писать такие книги разговорной мовой. Как переводить эти шедевры, хз.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 12:35
Цитата: jvarg от марта 16, 2010, 12:33
Мне оно не кажется жаргонизмом.
Конечно, это жаргон. В высоком штиле надо говорить уязвимости.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 16, 2010, 12:40
Цитата: jvarg от марта 16, 2010, 12:33
но и дыры прошли,

Слово "дыра" в приципе в серьезной книге стилистически некрасиво, что само по себе, что в составе терминов.
Вместо дыр  бывают недостатки, прорехи, отверстия и т.п.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:40
Не знаю, не представляю, чтобы человек оперировал всякими словами типа распараллеливание, балансировка нагрузки весь текст, и внезапно — «дыры»... Разные стилистические уровни.

В английском, может, звучит, но в русском как-то не очень.

Цитата: myst от марта 16, 2010, 12:34
А оригинал-то не из серии «Для чайников»
Да нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 12:41
Цитата: Flos от марта 16, 2010, 12:40
Вместо дыр  бывают недостатки, прорехи, отверстия и т.п.
Брешь — в данном случае.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от марта 16, 2010, 12:45
Цитата: myst от марта 16, 2010, 12:41
Брешь — в данном случае.

+100
В яблочко.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:48
«Брешь в защите» — для фильма о хакерах сойдёт.
Всё-таки устоявшийся термин — именно «уязвимость» (= vulnerability).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:53
У англофонов слово hole имеет несколько иные коннотации. Ну кто у нас скажет fire in the hole - огонь в дыре? Или rabbit hole — дыра зайца (реально — «кроличья нора»).
В английском это весьма обобщённое слово.
В русском же это более «уничижительное» слово, с более сниженным окрасом — дыра во всей её дыристости.

Казнить нельзя употреблять.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 16, 2010, 13:00
Цитата: myst от марта 16, 2010, 12:32
Цитата: Алалах от марта 16, 2010, 12:22
с чего вдруг в русском стрелам болтами называться? Годов до 90-х, по-моему, вообще болтов и не было никаких. Если точнее до эпохи компьютерных игр. Потом кто-то посчитал раз в английском есть arrow и bolt, то и в русском надо второе слово придумать, и этот ляп вошел в жизнь.
Бойко, а теперь берём старика Даля и смотрим:
Цитировать
толстый гвоздь, неостроконечный, отрубом, с ушком и чекою, либо для накладки гайки или исподней шляпки и гладкой заклепки; иногда носок болта нарезывается винтом. Саместрельный болт,
·стар. книпель, костыль для стрельбы из пушки. Болтовой, относящийся до болта.
Так-то!
неруси  >(  вместе с Далем
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 13:30
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:48
Всё-таки устоявшийся термин — именно «уязвимость» (= vulnerability).
:yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 13:31
Цитата: Алалах от марта 16, 2010, 13:00
неруси  >(  вместе с Далем
На Руси русы не стрелой самострельный болт величали, но стрелкой. :umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 16, 2010, 13:39
Цитата: myst от марта 16, 2010, 13:31
Цитата: Алалах от марта 16, 2010, 13:00
неруси  >(  вместе с Далем
На Руси русы не стрелой самострельный болт величали, но стрелкой. :umnik:
так-то лучше  :negozhe:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 13:42
Цитата: Алалах от марта 16, 2010, 13:39
так-то лучше  :negozhe:
Это совсем другой снаряд ваапщета. :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 16, 2010, 20:05
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 11:47
Я мало имею дела с русскоязычной терминологией (она до жути кривая, взять к примеру хотя бы слово "поток", обозначающее сразу аж два понятия - thread и stream - поди разберись, что имеется в виду), поэтому не уверен...

Все-же, thread-ы, по тому, что мне довелось читать, принято переводить "нитями" или "легковесными процессами", что не совсем тождественно, как я понял. Меня больше убивает перевод "entry" как "вхождение". И ведь логично, не докопаешься. У таблицы 10 вхождений.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от марта 16, 2010, 20:07
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 12:40
распараллеливание, балансировка

"Реентерабельность" еще красивое слово.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2010, 20:26
Цитата: злой от марта 16, 2010, 20:05
Все-же, thread-ы, по тому, что мне довелось читать, принято переводить "нитями" или "легковесными процессами", что не совсем тождественно, как я понял.
И так, и так переводят. «Нить» как-то реже и больше в любительских переводах.

Вот, например, MSDN:
ЦитироватьThread - класс
Создает и контролирует поток, задает приоритет и возвращает статус.

<..>

Процесс может создавать один или более потоков для выполнения частей программного кода, связанного с процессом. Следует использовать делегат ThreadStart  или ParameterizedThreadStart  для задания программного кода, управляемого потоком. С помощью делегата ParameterizedThreadStart  можно передавать данные в потоковую процедуру.

В течение своего существования поток всегда находится в одном или более состояниях, определенных в классе ThreadState. Для потока можно запрашивать планирование уровня приоритета, который определяется классом ThreadPriority, но не гарантируется, что операционная система предоставит его.

ЦитироватьStream

<..>

Потоки включают три основные операции:

   1. Чтение из потока — это перенос информации из потока в структуру данных, такую как массив байтов.
   2. Запись в поток — это передача данных из структуры данных в поток.
   3. Потоки также могут поддерживать поиск. Поиск включает в себя отправку запросов и изменение текущей позиции внутри потока. Возможность поиска зависит от вида резервного хранилища потока. Например, в сетевых потоках отсутствует унифицированное представление текущего положения, поэтому обычно они не поддерживают поиск.

Это ещё ладно, тут по англ. идентификаторам можно определиться ещё (тогда , ксати, вообще нафиг нужен перевод на рус.?) — а если их нету, сразу не вдуплишь, что имеется в виду.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от марта 16, 2010, 21:31
Да ну, не преувеличивай. Обычно очень трудно в тексте попутать потоки выполнения и потоки ввода-вывода. Кстати, всякие -flow тоже потоками переводят. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 17, 2010, 03:00
Фатерлянд (страна отцов) / Fatherland (1994)

в файлообменнике вот это [(wiki/ru) Фатерлянд_(фильм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC))
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2010, 04:02
Цитата: Алалах от марта 17, 2010, 03:00
Фатерлянд (страна отцов) / Fatherland (1994)

в файлообменнике вот это [(wiki/ru) Фатерлянд_(фильм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC))

Ну так, в русском выражение "страна отцов" нечасто встречается. Потому и "родина". Хотя "отчизна" или "отечество" было бы уместней.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от марта 17, 2010, 04:27
вы не поняли, я неверно выразился. Родина (в wiki) как раз нормально. Я и выделил "страну отцов" (фильм с таким названием в файлообменнике) , явно человек переводил с английского Fatherland без малейшего представления о Vaterland.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 17, 2010, 08:06
Цитата: Алалах от марта 17, 2010, 03:00
Фатерлянд (страна отцов) / Fatherland (1994)

в файлообменнике вот это [(wiki/ru) Фатерлянд_(фильм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC))

По-моему, самый удачный перевод - это "Фатерлянд".
Во-первых, насколько мне известно, в немецком словом Vaterland называют только Германию. А родины всяких там унтерменшей по-немецки называются Heimat.
Во-вторых, слово Фатерлянд в России общеизвестно и под ним подразумевается именно тот Фатерлянд, о котором идет речь в фильме.
Gerecht?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 17, 2010, 08:24
Цитата: Elik от марта 17, 2010, 08:06
По-моему, самый удачный перевод - это "Фатерлянд".
Да, но в русском фатерлянд употребляется, как правило, довольно иронично. Если бы это была комедия - то можно было.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 24, 2010, 23:26
Пересматриваю Терминатора второго

drives — драйверы
cpu  — си-пи-у
3 billions  — три миллиона
John, fire in the hole  — Джон, в коридоре пожар
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 25, 2010, 09:01
Цитата: Алексей Гринь от марта 24, 2010, 23:26
John, fire in the hole  — Джон, в коридоре пожар

Кстати, есть три выражения, которые являются лакмусовой бумажкой адекватности перевода:
1. Fire in the hole! (произносится при подрыве гранаты/фугаса)
2. Get down! (произносится при обстреле)
3. Clear! (произносится врачами при включении дефибриллятора)

Уж как только эти фразы ни переводили!

Вся беда в том, что в данных ситуациях по-русски употребляют совершенно другие выражения:
1. Ложись!
2. Ложись! / В укрытие!
3. Разряд!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 29, 2010, 11:28
Смотрел «Академию Рашмор». Лекция по the Romance Languages превратилась в лекцию по «романтическим языкам».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 29, 2010, 11:52
Цитата: Hellerick от марта 29, 2010, 11:28
«романтическим языкам»
Ах, ну ведь они такие романтические... ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ноэль от марта 29, 2010, 12:21
Цитата: злой от марта 12, 2010, 12:50
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
заделанными вровень с поверхностью

Есть такое слово "заподлицо". Почти "западло" :)

Знаю, но нет украинского аналога.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от апреля 9, 2010, 19:54
(http://img405.imageshack.us/img405/6434/georgiaongooglemaps.png)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 9, 2010, 19:58
:o Значит всё-таки правда...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от апреля 9, 2010, 20:13
Обиднее всего, что St. Petersburg они не перепутали.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от апреля 9, 2010, 20:35
и мне обидно, Сэнт-Питерсберг выглядит уродливо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 20, 2010, 15:29
На http://msdn.microsoft.com:

Community Content — Содержимое сообщества.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 20, 2010, 16:23
Цитата: Алексей Гринь от апреля 20, 2010, 15:29
Community Content — Содержимое сообщества.
Content — один из самых ненавистных садовых инструментов. :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 20, 2010, 16:39
Цитата: myst от апреля  9, 2010, 19:58
:o Значит всё-таки правда...

Эта реплика к чему относилась? Не наезд, просто не понял. Может, пропустил чего...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 20, 2010, 16:44
Цитата: jvarg от апреля 20, 2010, 16:39
Цитата: myst от апреля  9, 2010, 19:58
:o Значит всё-таки правда...

Эта реплика к чему относилась? Не наезд, просто не понял. Может, пропустил чего...
К тому, что Грузия — n-й штат США. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 20, 2010, 17:55
Цитата: myst от апреля 20, 2010, 16:23
Content — один из самых ненавистных садовых инструментов. :'(
wtf?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 20, 2010, 18:22
Цитата: Алексей Гринь от апреля 20, 2010, 17:55
Цитата: myst от апреля 20, 2010, 16:23
Content — один из самых ненавистных садовых инструментов. :'(
wtf?
Грабли, говорю, с вензелями. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 20, 2010, 18:37
Цитата: jvarg от апреля 20, 2010, 16:39
Цитата: myst от апреля  9, 2010, 19:58
Цитировать
:o Значит всё-таки правда...

Эта реплика к чему относилась? Не наезд, просто не понял. Может, пропустил чего...

К тому, что Грузия — n-й штат США.

А.а...

Не заметил. Ладно, хоть Олбани Албанией не обозвали...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 21, 2010, 14:16
Scrubs:

nerds — придурки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 21, 2010, 21:23
Scrubs:

"<..> Can I be included in the planning of your coming out party?"
"Is that a gay joke?"

- <..> девичник?
- Это как-то связано с геями?

В принципе, иначе, наверное, не перевести.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
Цитата: Алексей Гринь от апреля 21, 2010, 21:23
Scrubs:

"<..> Can I be included in the planning of your coming out party?"
"Is that a gay joke?"

- <..> девичник?
- Это как-то связано с геями?

В принципе, иначе, наверное, не перевести.

Scrub на сленге означает "непривлекательный молодой человек", короче, чмо.

А под coming out party явно имелось в виду празднование coming out from the closet, то есть, публичного признания в гомосексуализме. Поэтому вопрос Is that a gay joke здесь вполне логичен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 08:59
Цитата: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
Scrub на сленге означает "непривлекательный молодой человек", короче, чмо.
Я бы не сказал, что чмо обязательно непривлекательный молодой человек. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 22, 2010, 13:53
Цитата: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
Scrub на сленге означает "непривлекательный молодой человек", короче, чмо.
А при чём тут это? Это же название сериала, от слова scrub suit.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 22, 2010, 17:54
Scrubs ~ «[Белые] Халаты», название сериала. По МТВ шло под названием «Клиника».

Про scrub — «лох» — не знал. Вкладывали ли авторы такое значение... :???

Цитата: Elik от апреля 22, 2010, 08:44
А под coming out party явно имелось в виду празднование coming out from the closet, то есть, публичного признания в гомосексуализме. Поэтому вопрос Is that a gay joke здесь вполне логичен.
Вот я и говорю, на русский иначе не перевести, как «девичник». У нас не то что coming out party, у нас понятия to come out нету. А вообще там была какая-то игра слов, и coming out имелось в другом смысле. Но я не распознал.

Сёдня в том же сериале расслышал слово nuts ("beer nuts"?) как часть "шутки", а переводчики в дубляже выкрутились где-то так: "Я ей скажу что моя фамилия Фаберже и покажу свои яйца". Бедным приходится выкручиваться :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 17:59
Цитата: Алексей Гринь от апреля 22, 2010, 17:54
Про scrub — «лох»
:o С каких пор лох — это непривлекательный молодой человек?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 22, 2010, 18:06
Цитата: myst от апреля 22, 2010, 17:59
:o С каких пор лох — это непривлекательный молодой человек?
Это уже как следствие, у кого какие ассоциации:

a scrub
3) разг. а) ничтожный человек, мелкая сошка
4) амер. б) игрок невысокого класса; участник слабой команды

to scrub
а) = scrub away / out мыть; скрести, оттирать  (обычно моющим средством и щёткой)
3) выполнять грязную работу; работать уборщицей; убирать

А вот про связь лох/непривлекательный:

nerd
1) тупица, идиот, недоумок; зануда; отталкивающий тип (от имени героя детской книжки - человека, неприятного во всех отношениях)
2) разг. ботаник, ботан (человек с всепоглощающим стремлением к учёбе, научной деятельности)

Щас будет вопрос "с какой стати ботаники лохи"? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 18:12
Ладно, верю. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 24, 2010, 08:14
Цитата: myst от апреля 22, 2010, 17:59
Цитата: Алексей Гринь от апреля 22, 2010, 17:54
Про scrub — «лох»
:o С каких пор лох — это непривлекательный молодой человек?

А почему нет?

"Лох", конечно, более широкое понятие, но это тоже подразумевается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 24, 2010, 08:24
По этому поводу можно девушек опросить.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 24, 2010, 09:33
Цитата: злой от апреля 24, 2010, 08:24
По этому поводу можно девушек опросить.

Сомнительный тезис.

Поскольку слово больше распространено среди подростков  мужского пола.

Девочки вообще могут быть не в курсе, что это означает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 24, 2010, 21:01
Давно ли основную массу подростков мужского пола интересует привлекательность молодых людей? Лично у меня понятие "лох" никаким боком с привлекательностью не ассоциируется, но у девушек может быть свое мнение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 24, 2010, 21:07
Цитата: злой от апреля 24, 2010, 21:01
Лично у меня понятие "лох" никаким боком с привлекательностью не ассоциируется
И у меня тоже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 24, 2010, 22:38
Уже же объяснили, непривлекательность — это сопутствующий симптом, но не обязательный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 25, 2010, 21:14
В каком-то кино упоминали про женщину, у которой зеленый большой палец, причем перевод был не "кустарный". Оказывается, это в английском такое идиоматическое выражение "has a green thumb", по-русски значит что-то вроде "прирожденный агроном". Но, как любит выражаться Elik, у "надмозгов" на этот счет, видимо, свое мнение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 26, 2010, 05:31
Цитата: злой от апреля 25, 2010, 21:14
как любит выражаться Elik, у "надмозгов"

Это не Elik, это Гоблин так люит выражаться. Это, кстати, кто-то так "удачно" слово "overmind" перевёл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 26, 2010, 22:15
Можно ли считать ляпом перевод pasta -> паста? Я считаю, что в большинстве случаев надо использовать более понятный термин "макароны" или писать "паста (макароны)". Интересно, что подумает житель глухой российской провинции, если услышит: "я люблю есть пасту"  :???.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 26, 2010, 23:05
Паста это не макароны, это название итальянской реалии. Ляп — когда этим словом как раз заменяют макароны. Типа модно.

В общем, зависит от того, что имелось в виду — реалия итальянской кухни или макаронные изделия вообще.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 26, 2010, 23:17
Цитата: Алексей Гринь от апреля 26, 2010, 23:05
Паста это не макароны, это название итальянской реалии. Ляп — когда этим словом как раз заменяют макароны. Типа модно.

В общем, зависит от того, что имелось в виду — реалия итальянской кухни или макаронные изделия вообще.
Ну вот американец говорит в интервью газете: I like pasta. Наши написали: "люблю пасту". Я щитаю, что это неправильно. Тут имеются в виду макароны вообще.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
Сериал «Супернатурал».

> антиобщественный (о личности)

Полный дубляж, оригинала не слышно, но есть подозрение, что так перевели слово antisocial. В русском языке есть как минимум: асоциальный, социопат, хотя бы антисоциальный (см. (wiki/ru) Диссоциальное_расстройство_личности) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8)). Антиобщественным может быть поведение, поступок, но не человек, как мне кажется.
Лингво даёт ещё и так: 2) необщительный, скрытный, замкнутый; недружелюбный

> — Ты с ними ещё общаешься?
> — Почему нет? (т.е. указание возможности)

Судя по всему, в оригинале было Why not? Моё языковое чутьё говорит, что по-русски следовало бы иметь по крайней мере «Почему бы нет?», ещё лучше — «Почему бы не (по)общаться?», а ещё более по-русски — «А что такого?»

Также из этого сериала я узнал, что «Имя Господне» на латыни — это Кристо (в контексте сцены изгнания беса). Возможно, экзорцисты начинают свою речь с что-то вроде «именем Христа», тогда сценаристы затупили и посчитали эту форму самим именем. Ну а переводчики затупили тем, что неумение англосаксами выговаривать Х (за это они все сгниют в аду, кстати) перенесли и в русский язык.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 19, 2010, 08:48
Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
Сериал «Супернатурал».

> антиобщественный (о личности)
Это явная неуклюжая попытка русифицировать модное американское словечко sociopath.

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
> — Ты с ними ещё общаешься?
> — Почему нет? (т.е. указание возможности)
Английское Why? и Why not? на русский лучше всего переводятся выражением "А что?"

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
Также из этого сериала я узнал, что «Имя Господне» на латыни — это Кристо (в контексте сцены изгнания беса).
:=
А вот это уже гениально! Хорошо хоть Иисуса Джизесом не назвали...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 12:48
А в чём юмор?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 19, 2010, 14:46
Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 12:48
А в чём юмор?

Это Вы о чём?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от мая 19, 2010, 14:52
Цитата: Elik от мая 19, 2010, 08:48

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 04:44
> — Ты с ними ещё общаешься?
> — Почему нет? (т.е. указание возможности)
Цитата: Elik от мая 19, 2010, 08:48
Английское Why?
Согласен. Много, где "а что?"

Цитата: Elik от мая 19, 2010, 08:48
и Why not? на русский лучше всего переводятся выражением "А что?"
Why not? ... не вижу причин  избегать русского разговорного "Почему нет?".. why not? :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vesle Anne от мая 19, 2010, 16:29
Простой русский парень Ащьф Фштшфум (http://www.livejournal.ru/themes/id/19808)
:smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от мая 19, 2010, 18:27
Цитата: Vesle Anne от мая 19, 2010, 16:29
Простой русский парень Ащьф Фштшфум (http://www.livejournal.ru/themes/id/19808)
Сами афтары блога исковеркали «вадзіцельскае» до «вадзщельскае»! :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 19, 2010, 19:03
Цитата: Vesle Anne от мая 19, 2010, 16:29
Простой русский парень Ащьф Фштшфум (http://www.livejournal.ru/themes/id/19808)
:smoke:
:E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 19:57
Цитата: Павел от мая 19, 2010, 14:52
не вижу причин  избегать русского разговорного "Почему нет?"..
не видел, чтобы русские так говорили

Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 12:48
ЦитироватьА в чём юмор?
Это Вы о чём?
до этого была кем-то запощена картинка, удалили теперь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от мая 19, 2010, 21:38
Цитата: Алексей Гринь от мая 19, 2010, 19:57
не видел, чтобы русские так говорили
(Google) "почему нет" site:lingvoforum.net (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83+%D0%BD%D0%B5%D1%82%22+site:lingvoforum.net&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
:eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от мая 19, 2010, 21:44
Весёлая аннотация на инфанате (http://www.infanata.com/society/country/1146128436-turciya-pochuvstvuj-ritm-zhizni.html):
ЦитироватьТурция — данное райский уголок на Земле, где богатейшая культура, укрепленная основательными государственными обыкновениями, радушные и умные люди, постоянно готовые придти на поддержка. Турция сможет похвалиться длительным купальным сезоном. Турецкие пляжи дожидаются почивающих с первых количеств мая и практически до ноябрьских торжеств. Именно в данный период температура воздуха устанавливается на отметке + 30 градусов. Кроме того, Турция велика и зимним отдыхом. Горнолыжные турпоездки в Турцию популярны как у начинающих, но и у проф спортсменов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 19, 2010, 21:52
Цитата: mnashe от мая 19, 2010, 21:44
Весёлая аннотация на инфанате (http://www.infanata.com/society/country/1146128436-turciya-pochuvstvuj-ritm-zhizni.html):
ЦитироватьТурция — данное райский уголок на Земле, где богатейшая культура, укрепленная основательными государственными обыкновениями, радушные и умные люди, постоянно готовые придти на поддержка. Турция сможет похвалиться длительным купальным сезоном. Турецкие пляжи дожидаются почивающих с первых количеств мая и практически до ноябрьских торжеств. Именно в данный период температура воздуха устанавливается на отметке + 30 градусов. Кроме того, Турция велика и зимним отдыхом. Горнолыжные турпоездки в Турцию популярны как у начинающих, но и у проф спортсменов.

Судя по всему, в министерстве туризма Турции еще в 2002-м успешно освоили технологии распилов и откатов.
Интересно, сколько тысяч лир проходили в бюджете этой книженции под статьей "Оплата перевода"?
8)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от мая 20, 2010, 17:53
Сёдня в «Супернатурале» сверхъестественная вещь приключилась. Оригинал:

ED: What would Buffy do? Huh?
HARRY: What would Buffy do?

Озвучка:

— Что бы сделал Баффи?
— Что бы сделала Баффи?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: alien от июня 8, 2010, 09:56
новый перл от канала "History":
в документальном фильме ,кажется, о Реймском соборе услышал фразу про "коронацию и баптизм французских королей". А Людовик Святой и не знал, что еретиком был! Дело Джона Баптиста живет и побеждает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июня 8, 2010, 19:44
Цитата: alien от июня  8, 2010, 09:56
новый перл от канала "History":
в документальном фильме ,кажется, о Реймском соборе услышал фразу про "коронацию и баптизм французских королей". А Людовик Святой и не знал, что еретиком был! Дело Джона Баптиста живет и побеждает.

Розетта Стоун им в помощь...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Мак-Дак от июня 12, 2010, 16:22
Хм... а как лучше перевести fuck the shit? Это к теме о ругательстве...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июня 12, 2010, 19:00
Цитата: Мак-Дак от июня 12, 2010, 16:22
Хм... а как лучше перевести fuck the shit? Это к теме о ругательстве...

Нужен контекст.

А если нет контекста, то проще и адекватнее всего перевести: "Твою мать!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Мак-Дак от июня 12, 2010, 19:21
Ну, там "fuck the shit with the car"・Авария.
Цитата: Elik

quote]
А если нет контекста, то проще и адекватнее всего перевести: "Твою мать!"
спасибо  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Сергій от июня 14, 2010, 16:34
Цитировать"fuck the shit with the car"
хм. я сначала подумал, это какой-то ответ, типа "да ну нах** эту машину" :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 27, 2010, 20:45
Сёдня по федеральным новостям показывали сюжет о краснодарских пляжах. И момент там был такой, что на пляжах запретили курить. На весь экран была показана табличка "НЕ КУРИТЬ! Don't smoking".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 27, 2010, 20:51
Выпендрилися.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от июля 27, 2010, 20:56
Цитата: Сергій от июня 14, 2010, 16:34
Цитировать"fuck the shit with the car"
хм. я сначала подумал, это какой-то ответ, типа "да ну нах** эту машину" :???
Нуууууууу.. я вижу 2 варианта:
1) Насри ты на эту машину (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck the shit) (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck+the+shit))
2) Совокупляйся с экскрементами, используя этот автомобиль :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 27, 2010, 21:00
Пошло оно всё нах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 30, 2010, 16:53
Из фильма «Робокоп»:

ЦитироватьБелый офицер бьет черную ладью.

Как можно было такое выродить? Ты либо знаешь названия шахматных фигур, либо нет, нэ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от июля 30, 2010, 17:37
А разве не говорят так?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 30, 2010, 18:47
Вполне говорят. Ну, не на официальных турнирах, но в обычной игре - да.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от июля 31, 2010, 12:52
Цитата: Hellerick от июля 30, 2010, 16:53
Как можно было такое выродить? Ты либо знаешь названия шахматных фигур, либо нет, нэ?
Бугага!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июля 31, 2010, 17:44
Цитата: Алексей Гринь от июля 27, 2010, 20:45
Сёдня по федеральным новостям показывали сюжет о краснодарских пляжах. И момент там был такой, что на пляжах запретили курить. На весь экран была показана табличка "НЕ КУРИТЬ! Don't smoking".

В смысле, не делать этого в смокингах?  ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2010, 17:48
Скорее, это запрет курить русскоязычным и запрет носить смокинги англоязычным. (Интересно, а фраки-то им разрешаются?)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Cerenus от августа 18, 2010, 10:27
Цитата: Elik от марта 16, 2009, 23:01

Кроме того, нужен элементарный опыт. Меня раньше тоже порой ставили в тупик все эти "Trust me!", "as we speak", "commitment to community challenges" и прочие выражения, чуждые русскому языку. А теперь я перевожу их не задумываясь (или, не задумываясь, выбрасываю за полной ненужностью).

Можно ли (в некоторых случаях) Trust me! переводить как "Ну же!" ( в смысле "понукания к действию")?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: 恍惚 от августа 18, 2010, 14:24
Цитата: Cerenus от августа 18, 2010, 10:27
Можно ли
Можно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от августа 18, 2010, 14:47
Цитата: Bhudh от июля 31, 2010, 17:48
Скорее, это запрет курить русскоязычным и запрет носить смокинги англоязычным. (Интересно, а фраки-то им разрешаются?)
На самом-то деле смокинг по-английски не означает то же самое что по-русски. Smoking jacket это халат в котором курить чтоб одежда табаком не пахла.

Их особенно любит Hugh Hefner:
(http://kidsdontgetit.files.wordpress.com/2009/09/hugh-hefner-and-girlfriend-holly-madison.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от августа 18, 2010, 14:52
Цитата: iopq от августа 18, 2010, 14:47
На самом-то деле смокинг по-английски не означает то же самое что по-русски. Smoking jacket это халат в котором курить чтоб одежда табаком не пахла.

На самом деле дело не в запахе, а пепле . У любого смокинга (хоть халата, хоть не халата) отвороты воротника спускаются на грудь и обшиваются гладкой тканью,  так что пепел от сигары не пристает к одежде, а соскальзывает на пол.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 18, 2010, 16:12
Цитата: Cerenus от августа 18, 2010, 10:27
Цитата: Elik от марта 16, 2009, 23:01

Кроме того, нужен элементарный опыт. Меня раньше тоже порой ставили в тупик все эти "Trust me!", "as we speak", "commitment to community challenges" и прочие выражения, чуждые русскому языку. А теперь я перевожу их не задумываясь (или, не задумываясь, выбрасываю за полной ненужностью).

Можно ли (в некоторых случаях) Trust me! переводить как "Ну же!" ( в смысле "понукания к действию")?

Нет. Это выражение употребляют не для понукания, а для уговаривания, когда человек стоит в нерешительности.

Лучше всего переводить его "Не бойся!". Можно также "Я знаю, что делаю!".

Знаменитую фразу из "2012" - "Не ссы, прорвемся!" на английский адекватнее всего перевести: "Trust me, we're gonna get through!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 18, 2010, 16:35
А что, 2012 русский в оригинале?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:48
Inside the Medieval Mind в переводе неизвестных:

St. Andrews - не город Сэнт-Эндрюс, а Святой Эндрю;
St. Christopher - не Святой Христофор, а Святой Кристофер;
Hrabanus Maurus - не Рабан Мавр, а Харабанус Маурус;
shock wave - волна шока;
Desert Fathers - не отцы-пустынники, а отцы пустынь;
relics - не мощи, а, оказывается, реликты.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:59
А диктор сказал «по прибытию».
Тупые переводчики, тупые дикторы.

Каждый раз,  как слышу «реликты», хочется punch переводчику в лицо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 18, 2010, 17:30
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:48
Desert Fathers - не отцы-пустынники, а отцы пустынь;
Ладно хоть, не заслуженные отцы..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 18, 2010, 17:43
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:59
А диктор сказал «по прибытию».
?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 18, 2010, 17:44
Цитата: Karakurt от августа 18, 2010, 17:43
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:59
А диктор сказал «по прибытию».
?
Надо по прибытии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 18, 2010, 17:46
Цитата: Karakurt от августа 18, 2010, 17:43
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:59
А диктор сказал «по прибытию».
?

Человека раздражают разговорные и просторечные формы.

Хотя, то что допустимо в устах проводника, или просто пассажира, не всегда допустимо в устах диктора...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: 恍惚 от августа 18, 2010, 17:50
Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:46
в устах проводника
Мне представился такой silicon conductor с устами (.__. )
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 18:13
Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:46
Человека раздражают разговорные и просторечные формы.
Я сам говорю «по прибытию», когда сижу на толчке, но с экранов ТВ так говорить нельзя. Даже не то что нельзя, это просто показывает уровень (дикторской) грамотности. Как бы, вон из профессии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2010, 18:16
О стареньком.
Пересмотрел недавно «Species» и понял, насколько лопухнулись переводчики, переведя это "эффектным" словом особь.
В третьей части это название особенно не в тему.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 18:22
О, Фома стал Святым Томасом. Классика.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Erasmus от августа 18, 2010, 18:24
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 18:22
О, Фома стал Святым Томасом. Классика.
Случайно не Аквинатом?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2010, 19:09
Как бы не Водородом...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: addewyd от августа 18, 2010, 19:16
Весёлые люди -- переводчики.
Я вот, постоянно о "кавкавзцев" спотыкаюсь в переводах с английского. Хотя, баян, наверное.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 18, 2010, 19:54
Цитата: Karakurt от августа 18, 2010, 16:35
А что, 2012 русский в оригинале?

Эта фраза в фильме была сказана пилотом по-русски: "Не ссы, прорвемся!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 18, 2010, 19:56
Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:30
Цитата: Алексей Гринь от августа 18, 2010, 16:48
Desert Fathers - не отцы-пустынники, а отцы пустынь;
Ладно хоть, не заслуженные отцы..

Хорошо хоть не отцы-дезертиры  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 19, 2010, 18:35
И не «отцы на десерт».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 22, 2010, 09:37
Цитата: Bhudh от августа 18, 2010, 18:16
О стареньком.
Пересмотрел недавно «Species» и понял, насколько лопухнулись переводчики, переведя это "эффектным" словом особь.
В третьей части это название особенно не в тему.
Wow, тебе удалось эту бяку досмотреть до третьей части!
Я и первую, кажется, не до конца осилил; да и то только из-за неадекватного описания (типа фантастика, а не ужасняк).
А перевод названия, конечно, дурацкий.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 22, 2010, 14:14
Цитата: mnasheтебе удалось эту бяку досмотреть до третьей части!
Только потому, что когда-то давно посмотрел только третью и захотелось узнать: что же там вначале-то было?
То есть смотрел первую и вторую как приквелы. :)

Думаю пересмотреть так же «Alien(s)».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Yitzik от августа 22, 2010, 14:53
Смотрю "Грань". Прикольно сравнивать переводы от Новафильм и Лостфильм...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 22, 2010, 15:12
Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 14:53
Смотрю "Грань". Прикольно сравнивать переводы от Новафильм и Лостфильм...

И какой из них Вам кажется лучше? (Спрашиваю из чисто профессионального любопытства).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
Скончался предыдущий коммуникатор Rover PC X7.

Поскольку с деньгами туго, приобрел некую бюджетную модель... дабы не заниматься бесплатной рекламой, назовем ее, скажем, - «ФСУК».

Все ничего, но перевод руководства - звездец. Такое ощущение, что перевод поручили столетней бабушке-переводчице, которая даже обычный сотовый телефон в руках не держала, не говоря уж о коммуникаторе или нетбуке.

И дело тут не в знании английского языка, как такового, а о том, насколько это соответствует принятой терминологии в русском языке.

Идет просто перевод наименований элементов управления (на картинке устройства указаны цифрами в кружочках):
1)  Перо.  (jvarg :  , то, что у нас в РФ эта приблуда давно называется «стилус» - перводчику пох... перо у него... сами знаете где. Слово «перо», как инструмент для письма, для нас столь же архаично, как и «стило»)
...
5)  Индикатор (jvarg : индикатор чего? Индикатор какой? В оригинале идет «LED-indicator». Видимо, переводчик понял, что переводить это как «свинцовый» - некрасиво, а слово «светодиодный» - он никогда не слышал.)
6) Кнопка «Дом»  (jvarg : да нет, я понимаю, что если тупо переводить «Home button», можно такое и получить. Но в русском языке принято – «кнопка "домой"»)
7)Кнопка Call  (jvarg : тут вообще непонятно – если «Home button» хоть как-то коряво перевели на русский, то чем хуже «Call button»? Видимо, переводчика смутила многозначность слова «Call», и он решил оставит его без перевода. Термин «кнопка "Вызов"» был автору однозначно неизвестен,  ибо мы уже установили, что с устройствами типа сотовых телефонов автор был явно незнаком ввиду преклонного возраста.)
...
10) Кнопка End (jvarg : см.пункт «7», претензии – те же. Вообще-то, это называется «отбой вызова»)
...
13) Кнопка «молчок» (jvarg : это он так «silent» перевел. )
...
18) Кнопка сброса (jvarg : то, что слово «reset» означает «перезагрузка», знают маленькие дети, и даже Медведев, и Обама. Но не переводчик. А для сброса в начальное состояние есть отдельное сочетание клавиш, но переводчику об этом неведомо...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Yitzik от августа 22, 2010, 16:29
Цитата: Elik от августа 22, 2010, 15:12
Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 14:53
Смотрю "Грань". Прикольно сравнивать переводы от Новафильм и Лостфильм...

И какой из них Вам кажется лучше? (Спрашиваю из чисто профессионального любопытства).
От Новы вроде меньше ляпсов. И "the pattern" у них "Схема", а не "образец" (?). И кто такой доктор Франкенштейн, в курсе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:36
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
1)  Перо.  (jvarg :  , то, что у нас в РФ эта приблуда давно называется «стилус» - перводчику пох... перо у него... сами знаете где. Слово «перо», как инструмент для письма, для нас столь же архаично, как и «стило»)
:o Вообще-то это и есть правильное название.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:37
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
5)  Индикатор (jvarg : индикатор чего? Индикатор какой? В оригинале идет «LED-indicator». Видимо, переводчик понял, что переводить это как «свинцовый» - некрасиво, а слово «светодиодный» - он никогда не слышал.)
Ога, светодиодный индикатор — это индикатор чего, да. Зачем пользователю знать устройство индикатора?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:39
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
6) Кнопка «Дом»  (jvarg : да нет, я понимаю, что если тупо переводить «Home button», можно такое и получить. Но в русском языке принято – «кнопка "домой"»)
На русский этот изврат переводят кто во что горазд, и нет никакого принято.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:41
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
10) Кнопка End (jvarg : см.пункт «7», претензии – те же. Вообще-то, это называется «отбой вызова»)
Ладно хоть не забой. :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:42
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
13) Кнопка «молчок» (jvarg : это он так «silent» перевел. )
...
Вот это действительно улыбнуло.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 22, 2010, 17:43
Свинец вообще-то LEAD
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 17:43
Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:36
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
1)  Перо.  (jvarg :  , то, что у нас в РФ эта приблуда давно называется «стилус» - перводчику пох... перо у него... сами знаете где. Слово «перо», как инструмент для письма, для нас столь же архаично, как и «стило»)
:o Вообще-то это и есть правильное название.

Теоретически - да, практически - нет. "Стилус" - уже устоявшийся термин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:45
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
А для сброса в начальное состояние есть отдельное сочетание клавиш, но переводчику об этом неведомо...
Кстати, это вполне реальная ситуация. Порой переводчику приходится переводить разрозненные фрагменты документации на неведомых зверушек. И он в этом не виноват.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:46
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:43
Теоретически - да, практически - нет. "Стилус" - уже устоявшийся термин.
Кулер, хард, звуковуха, видюха и пр. тоже вполне устоявшиеся термины. И?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 17:49
Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:45
Кстати, это вполне реальная ситуация. Порой переводчику приходится переводить разрозненные фрагменты документации на неведомых зверушек.
Просто надо нанимать в качестве переводчика на такие игрушки человека, который с этими зверушками уже играл. При этом его знание английского может быть даже на базовом уровне. Он все равно лучше переведет, чем  профессор, или даже носитель языка,  так как здесь важно не знание английского языка, .а знание русского языка в соответствующей сфере.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 17:51
Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:46
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:43
Теоретически - да, практически - нет. "Стилус" - уже устоявшийся термин.
Кулер, хард, звуковуха, видюха и пр. тоже вполне устоявшиеся термины. И?

Не совсем корректно. Ни одно из этих слов я в официальной документации не встречал, в то время как фраза "стилус в комплекте/стилус отсутствует" - это уже норма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 17:55
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:51
Ни одно из этих слов я в официальной документации не встречал, в то время как фраза "стилус в комплекте/стилус отсутствует" - это уже норма.
За такую «норму» мне, например, могут и голову отвинтить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Кудесник от августа 22, 2010, 17:57
Ляп, который позабавил даже такого чайника, как я:

Книжка Microserfs, в оригинале:
"Three baseball caps (two Mariners, one A's)" - по смыслу три кепки, две морпеховского покроя, одна армейского.


Перевод (http://www.lghost.ru/lib/kouplend_rabiy_mayikrosofta.html (http://www.lghost.ru/lib/kouplend_rabiy_mayikrosofta.html)): "Три бейсболки (две с надписью «Моряк» и одна – с инициалом «А»)".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 22, 2010, 17:59
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:49
Просто надо нанимать в качестве переводчика на такие игрушки человека, который с этими зверушками уже играл. При этом его знание английского может быть даже на базовом уровне. Он все равно лучше переведет, чем  профессор, или даже носитель языка,  так как здесь важно не знание английского языка, .а знание русского языка в соответствующей сфере.

+100

Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:55
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:51
Ни одно из этих слов я в официальной документации не встречал, в то время как фраза "стилус в комплекте/стилус отсутствует" - это уже норма.
За такую «норму» мне, например, могут и голову отвинтить.

+100500. По-моему, компьютерная лексика - самая "ненормированная" и неустоявшаяся сфера русского языка. Поэтому я стараюсь всячески избегать переводов, связанных с компьютерами. Иначе в каждой второй фразе возникает вопрос:  у российских компьютерщиков так принято говорить или нет? А поскольку я не живу в России, то мне толком и проконсультироваться не с кем.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:55
За такую «норму» мне, например, могут и голову отвинтить.
Кто? Тогда ваш заказчик тоже не в теме.

Я начал мечтать о безклавиатурном вводе еще в середине 90-х, когда прочитал про Apple Newton. И уже тогда это называлось "стилус". Иногда - "стило". Но перо - почти никогда.

Это у меня уже четвертое устройство с экранным вводом, и везде это был стилус, а не некое "перо".

Вам не кажется, что должно быть понятно конечному потребителю, а не переводчику?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 18:10
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Кто? Тогда ваш заказчик тоже не в теме.
Не не в теме, а практически у каждой конторы свои внутренние нормы. Такие вот дела.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 18:12
Цитата: myst от августа 22, 2010, 18:10
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Кто? Тогда ваш заказчик тоже не в теме.
Не не в теме, а практически у каждой конторы свои внутренние нормы. Такие вот дела.

ну, если бы заказчик настаивал, то я написал бы так:
"1) Перо (стилус);
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 18:16
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Вам не кажется, что должно быть понятно конечному потребителю, а не переводчику?
Я ж разве против? Но на практике переводчик должен писать по норме своего литературного жанра. А что у нас с нормой компьютерного техлита, ни для кого не секрет. С одной стороны — полунаучный-полуканцелярский стиль, с другой — винегрет жаргонизмов и варваризмов. Так и живём, слагая неслагаемое.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 22, 2010, 20:04
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
5)  Индикатор (jvarg : индикатор чего? Индикатор какой? В оригинале идет «LED-indicator». Видимо, переводчик понял, что переводить это как «свинцовый» - некрасиво, а слово «светодиодный» - он никогда не слышал.)
Offtop
Искал я в гугле информацию о пайке мощных светодиодов — а мне всё в основном про свинец вылазило. А слова-то разные!
Но у свинца lead есть омоним to lead (вести́), неправильный глагол, и одна из форм этого глагола — led, что для гугла неотличимо от LED (light-emitting diode).
Вот такая цепочка замусорила мне результаты поиска :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от августа 22, 2010, 20:14
Цитата: mnashe от августа 22, 2010, 20:04
омоним

Offtop
Таки омограф?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от августа 22, 2010, 20:21
Offtop
Цитата: mnashe от августа 22, 2010, 20:04
Искал я в гугле информацию о пайке мощных светодиодов — а мне всё в основном про свинец вылазило. А слова-то разные!
Но у свинца lead есть омоним to lead (вести́), неправильный глагол, и одна из форм этого глагола — led, что для гугла неотличимо от LED (light-emitting diode).
Вот такая цепочка замусорила мне результаты поиска
Навсегда запомнился перевод Led Zeppelin в совецкой прессе 70-х  "Свинцовый дирижабль"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2010, 11:27
Цитата: злой от августа 22, 2010, 20:14
Цитата: mnashe от августа 22, 2010, 20:04
омоним

Offtop
Таки омограф?
Offtop
Таки омограф — частный случай омонима.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 23, 2010, 16:25
Пошли они со своим стилусом!
Для меня это стило́ и точка.

Offtop
Цитата: μύστηςТаки омограф — частный случай омонима.
:o
Таки не факт!
(wiki/ru) Омоним#Омонимы,_омофоны_и_омографы
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 23, 2010, 16:29
Да, омограф; только что проверил транскрипцию в словаре.
Я свинец встречал только написанным, и не знал, как он произносится. Думал, тоже [li:d].
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 23, 2010, 16:36
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 16:25
Пошли они со своим стилусом!
Для меня это стило́ и точка.

Offtop
Цитата: μύστηςТаки омограф — частный случай омонима.
:o
Таки не факт!
(wiki/ru) Омоним#Омонимы,_омофоны_и_омографы
Таки нет, да. :-[
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 23, 2010, 17:03
Байка вспомнилась:

Пожилая пара эмигрантов из России в США, обоим за 60..Живут в районе, где других русскоязычных мало, потому привыкли общаться по русски между собой так, как будто все вокруг глухие. А английский у обоих - так себе.

Как-то захотелось деду пойти на рыбалку. Ну, он сначала пошел в местный магазин, чтобы приобрести всякие расходные материалы, в т. ч. грузила. Дед точно помнил, что по англицки слово "грузило" и "свинец" - одно и тоже. Да вот беда, забыл он, как будет свинец.

Ну и пытается он объяснить продавцу, что ему срочно нужно грузило: "Ай нид плюмбум!"  ("plumbum" - свинец по латыни, дед запомнил из курса химии). Продавец не понимает, разводит руками. Дед начинает свирепеть и повторяет:"Ай нид плюмбум!!!".

Тут из-за его спины раздается чуть более высокий, но не менее громкий голос старушки божий одуванчик (бабушки):"Свинец по ихнему будет "лид", римлянин хуев!".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 23, 2010, 17:07
лЭд.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 23, 2010, 17:13
Цитата: Karakurt от августа 23, 2010, 17:07
лЭд.
Спасибо, мне уже доложили на пару постов выше.

Это ж русские эмигранты.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 25, 2010, 17:51
В Скотте Пилигриме он сначала берёт силу любви (хз как в оригинале), потом получает силу самоуважения (на экране ясно написано "self respect" да и по логике подходит), а голос переводит: «сила респекта» (совсем не подходят по смыслу)...

Вообще весь перевод молодёжных выражений показался выстраданным.

Это у американцев говорят через слово awesome, а у нас «клёвый» через раз не говорят...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 26, 2010, 18:12
В «Hot Fuzz» на дорожном указателе надпись — Model Village.
Вообще это отдельная реалия — (wiki/en) Model_village (http://en.wikipedia.org/wiki/Model_village)
Но по-русски можно приблизительно перевести как «Образцовая деревня» (посёлок?). Ну куда бы ни шло.
Переводчики же перевели это так: «Архитектурный макет деревни».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 18:16
«Потёмкинская деревня» ;D.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 26, 2010, 18:18
Скорей "Поселок образцовой культуры" (видел такую надпись лично).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Кудесник от августа 27, 2010, 12:11
В эпоху первых пятилеток у нас был схожий термин "соцгород", "соцгородок"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 27, 2010, 12:19
Да перепутали model village с village model.
Или там в переводчиках пенсионеры с плохим зрением и слухом, или порядок слов в английских выражениях неизвестен совсем, а в контекст фильма даже и не вдумываются.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от августа 27, 2010, 13:22
Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2010, 12:19
Да перепутали model village с village model.
Кстати, это частенько случается. Я себя не раз ловил на этом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 29, 2010, 02:13
ЦитироватьНазвание: Самые красивые уголки планеты: Французская провинция
Оригинальное название: Visions: France Provence
Год выпуска: 2004
Жанр: документальный
Режиссер: Рой А. Хаммонд
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от августа 29, 2010, 02:45
Цитата: mnashe от августа 29, 2010, 02:13
ЦитироватьНазвание: Самые красивые уголки планеты: Французская провинция
Оригинальное название: Visions: France Provence

Titre: Visions: Une province Soviétique
Titre originel: Советская Украина

;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от августа 29, 2010, 12:52
Это не совсем по теме, но всё же: Washington Mutual, Inc. (русск. Вашингтон-Мьютел).  WTF?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 5, 2010, 21:17
В одном сериале в отношении преступников копу сказали «и вы там подразните их лишний раз» (оф. перевод, к тому ж).
Судя по во всему, спутали глаголы tease «дразнить» и tase «использовать электрошокер».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 9, 2010, 01:02
В официально локализации Мафии II слово capisce переводят как "капиш"... Если и сохранять итальянский "колорит", то лучше, имхо, как-нибудь надо типа "компрендо", т.к. слово "капиш" у нас какбэ не юзается больно-то... Примечательно, что гугл насчёт "капиш" в первых строчках выдаёт именно Мафию II...

p.s. Хотя нет, тут наверно ни о каком сохранении колорита речи не идёт, т.к., помнится, там в одном месте было  озвучено "ай капиш", что, как я понимаю, есть "I capisce".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 9, 2010, 11:46
Што за игра? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 10, 2010, 19:13
Цитата: myst от сентября  9, 2010, 11:46
Што за игра? :???
o_O (wiki/ru) Mafia_II (http://ru.wikipedia.org/wiki/Mafia_II)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 18, 2010, 14:29
ЦитироватьНа официальном сайте Российской Академии Наук "Институт белка" назван Squirrel Institute

http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от сентября 18, 2010, 14:51
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2010, 14:29
ЦитироватьНа официальном сайте Российской Академии Наук "Институт белка" назван Squirrel Institute

http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en
:uzhos:
Чудесно!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от сентября 18, 2010, 15:03
Может, им написать? Или им до лампочки?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от сентября 18, 2010, 15:18
Мда.. Не знаешь, то ли плакать, то ли смеяться  :uzhos:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 18, 2010, 15:22
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2010, 14:29
ЦитироватьНа официальном сайте Российской Академии Наук "Институт белка" назван Squirrel Institute

Цитата: злой от сентября 18, 2010, 15:03
Может, им написать? Или им до лампочки?

Сначала нужно узнать, в каком из двух названий ошибка.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 18, 2010, 15:36
А что, появилась новая «BRANCH OF PHYSICAL CHEMISTRY BIOLOGY» — бе́лкология?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 18, 2010, 15:58
Цитата: Triton от сентября 18, 2010, 14:51
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2010, 14:29
ЦитироватьНа официальном сайте Российской Академии Наук "Институт белка" назван Squirrel Institute

http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en
:uzhos:
Чудесно!
:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от сентября 18, 2010, 16:09
это надо запечатлеть, пока не исправили :)

(http://img12.imageshost.ru/img/2010/09/18/image_4c94a9d916c1f.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от сентября 18, 2010, 16:11
Цитата: myst от сентября 18, 2010, 15:58
Цитата: Triton от сентября 18, 2010, 14:51
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2010, 14:29
ЦитироватьНа официальном сайте Российской Академии Наук "Институт белка" назван Squirrel Institute

http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en
:uzhos:
Чудесно!
:o
Ы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от сентября 18, 2010, 16:36
интересно, даже он-лайн переводчик выдал Institute of Protein. Белки и в помине нет. А то подумал, может они там поленились сами переводить и это машинный перевод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от сентября 18, 2010, 16:53
Я тоже подумала, что машинный. Тогда, может, это неумелый англофон ручками переводил, и без контекста  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от сентября 18, 2010, 16:57
Если бы ещё было Институт "Белка" или Институт Белок
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 17:08
Я подозреваю, это Гринь к ним вломился и сайт подпортил, чтобы народ посмешить.

(страничку сохранил у себя в компьютере)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 17:13
Похоже, что эта страница (с Институтом белок) появилась только сегодня. На форуме сайта РАН уже идёт обсуждение этого перевода. И первое сообщение датировано сегодняшним днём. А Гринь уже знает. Этот факт подтверждает моё подозрение. Ему что, белка на хвосте принесла?    ;D

:D   (не могу остановиться)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 18, 2010, 17:25
Цитата: Juif EternelПохоже, что эта страница (с Институтом белок) появилась только сегодня
Нет, вчера.
А сегодня ещё списочек выложили: http://phoneme.livejournal.com/1073522.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 17:29
Особенно понравилось это:

Biology institute of wounds UNTs

По-видимому, Институт РАН.     :D

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 17:34
Их там целая гроздь   - этих институтов ран:


1.     Mechanics institute of wounds UNTs

2.     Physics institute of molecules and crystals of wounds UNTs

3.     Biology institute of wounds UNTs

4.     Geology institute of wounds UNTs

5.     Institute of socioeconomic research of wounds UNTs

6.     Institute of history, tongue and literature of wounds UNTs
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от сентября 18, 2010, 17:37
Кто-то явно пошутил, а шутку приняли всерьёз.  :???
Доверились...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 18, 2010, 17:38
Это они РАН wound'ами перевели? Кто-то стебётся по-чёрному.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 17:50
Сходите сами на сайт РАН и убедитесь. http://www.ras.ru/

Наберите в поиске, например, Institute of wounds или squirrel institute.

Только поспешите, пока не починили. А то починят скоро. Может и стебутся - те, которые делали этот сайт. Но как это возможно. И подгадали на выходные, чтобы реакция быстрой не была и сайт повисел подольше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 18, 2010, 18:03
Вот по этой ссылочке (http://www.ras.ru/win/db/browse_adm.asp?P=.oi-1.vi-.fi-.ln-en.oi-50#50) можно все ляпы поискать.
Нажимаешь на плюсики и просматриваешь списки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 18, 2010, 18:34
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 17:50
Может и стебутся - те, которые делали этот сайт.
Я их и имею в виду.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 21:04
Там ещё Institute of history, tongue :P and literature of wounds UNTs есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Erasmus от сентября 19, 2010, 11:09
НИИ им. белочки

http://www.kp.ru/daily/24560/734631/

Ответы на эти увлекательные вопросы мы наверняка узнаем, но не раньше понедельника. В выходные телефоны РАН молчат.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от сентября 19, 2010, 18:24
ЦитироватьПолный автоматический перевод Института белка РАН еще круче:
Squirrel institute of WOUNDS
Из бездны! Кто-то добавил на башорг
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 21:04
Белочку ужо починили.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от сентября 20, 2010, 09:08
Цитата: Чайник777 от августа 29, 2010, 12:52
Это не совсем по теме, но всё же: Washington Mutual, Inc. (русск. Вашингтон-Мьютел).  WTF?
действительно, все же говорят Мьючел
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 20, 2010, 09:17
Magic Goody перевел "Институт белка РАН" как "Institute of fiber of the Russian Academy of Science".

Не понял, причем тут "fiber"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2010, 19:41
В «Два с половиной человека» seamonkeys перевели в лоб как «морские обезьяны».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2010, 20:18
Офтоп, но к теме об Институтах Белок:

(http://exler.ru/bannizm/17-09-2010/17.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от сентября 20, 2010, 20:22
От слова агенс, очевидно.  :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2010, 20:24
Тогда ведь надо агенсство. Щютку не понял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от сентября 20, 2010, 20:28
*ец. Знал, что наша наука в *пе, но не представлял, что настолько глубоко.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: O от сентября 20, 2010, 20:42
Большинство нормальных людей пишут «агентство» без первого «т» и без шуток.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2010, 20:45
Цитата: O от сентября 20, 2010, 20:42
Большинство нормальных людей пишут «агентство» без первого «т»
Ах вот каков критерий нормальности...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от сентября 20, 2010, 20:53
Результатов: примерно 4 450 000
Результатов: примерно 527 000 000  :eat:

Большинство пишут правильно. А я уж было испугался..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от сентября 20, 2010, 20:55
Пугайтесь:

"не подскажете" - 533 000 résultats
"не подскажите" - 545 000 résultats
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от сентября 20, 2010, 20:56
 :uzhos:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 20, 2010, 20:56
«Смотрите, не подскажи́те мне случайно ответ!»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: O от сентября 20, 2010, 21:04
Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2010, 20:45
Цитата: O от сентября 20, 2010, 20:42
Большинство нормальных людей пишут «агентство» без первого «т»
Ах вот каков критерий нормальности...

Именно!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 20, 2010, 21:08
Цитата: Alone Coder от сентября 20, 2010, 20:55
"не подскажете" - 533 000 résultats
"не подскажите" - 545 000 résultats
Яндекс не подтверждает. :P
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 20, 2010, 22:17
А чё, типа императив подскажите с уступчивым не.
Если написать ни подскажите, то будет усиление :)

p.s. Можно ещё добавить на и ко: Ни на подскажите-ко
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от сентября 20, 2010, 22:23
Цитата: Triton от сентября 20, 2010, 20:22
От слова агенс, очевидно.  :smoke:
OH, SHI~ :o
Теперь мне понятно стало, откуда слово ['агьнствъ].

Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 21, 2010, 05:15
Цитата: Alone Coder от сентября 20, 2010, 20:28
*ец. Знал, что наша наука в *пе, но не представлял, что настолько глубоко.

Ошибку сделал явно изготовитель печати, а не заказчик.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 21, 2010, 15:13
Цитата: jvarg от сентября 21, 2010, 05:15
Ошибку сделал явно изготовитель печати, а не заказчик.
С другой стороны, почему заказчик не изучил то, что ему дали? Может, там вообще написано «Мясокомбинат "Звениговский"»? Халатность!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 21, 2010, 15:22
Цитата: Алексей Гринь от сентября 21, 2010, 15:13
С другой стороны, почему заказчик не изучил то, что ему дали? Может, там вообще написано «Мясокомбинат "Звениговский"»? Халатность!

Не "звениговский" а "звениговёнский".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 21, 2010, 17:28
Цитата: Алексей Гринь от сентября 21, 2010, 15:13
С другой стороны, почему заказчик не изучил то, что ему дали?
Теоретически - верно, практически - шрифт очень мелкий, кто его читает?

И вообще, может это такая хитрая защита от подделок?

Не шучу - точно знаю человека, который намеренно заказал банковскую печать с малозаметной ошибкой, с целью защиты от рейдеров.

Хотя в этом конкретном случае, конечно - вряд ли.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 21, 2010, 17:43
Цитата: jvarg от сентября 21, 2010, 17:28
И вообще, может это такая хитрая защита от подделок?
Тоже об этом подумал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 23, 2010, 16:02
Цитата: Гугломоск
Bill Disputes — Билл споров
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от сентября 24, 2010, 01:12
Только что наткнулся на NoNaMe на очередной образчик тупорылого перевода анонса фильма.

Полюбуйтесь:
ЦитироватьОфицер русского царя, Великий Князь Сергей Александровича передал   революционера Льва Андреева тюрьме, обольщая при этом его жену Наташу.   Она планирует убить его, но понимает, что Князь в глубине души человек   чести, который любит Россию. И она помогает ему скрыться от большевиков   при этом сама погибает. Много лет спустя Сергей Александрович обеднел и   поселился недалеко от Голливуда, как разнорабочий. Его директор никто   иной как давний враг Лев Андреев.

Обратите внимание: мысль выражена абсолютно понятно и грамматически правильно. Но почему-то при  прочтении возникают резкие рвотные позывы...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от сентября 24, 2010, 01:20
Напомнило, как один мой знакомый очень понятно перевёл в контрольной отрывок из Тухольского: "За стеной стучал ремесленник".     ;D   Притом в те времена "стучал" имело ещё и специфические коннотации.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 24, 2010, 01:41
Цитата: Elik от сентября 24, 2010, 01:12
Обратите внимание: мысль выражена абсолютно понятно и грамматически правильно

    Офицер русского царя (Царской армии?), Великий Князь Сергей Александровича передал   революционера Льва Андреева тюрьме (передают человеку, но не неодушевл.), обольщая (глагол в сов.в. + дееприч. в несов. — не гуд) при этом его жену Наташу.   Она планирует убить его (кого его? Льва Андреева или Сергея А.?), но понимает, что Князь в глубине души человек   чести, который любит Россию (лучше причастием здесь). И она помогает ему скрыться от большевиков   при этом сама погибает (второй раз употреблено «при этом»). Много лет спустя Сергей Александрович обеднел и   поселился (до этого велось в наст. вр. (praesens historicus), а тут вдруг прош. вр.) недалеко от Голливуда, как разнорабочий. Его директор никто   иной как давний враг Лев Андреев.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от сентября 24, 2010, 01:57
Алексей, Вы не поняли моей иронии. Конечно, этот текст - настоящее собрание ошибок и просто идиотизмов (Вы еще пропустили перл "поселился как разнорабочий"). Но самое ужасное, что именно таким языком порой переводят научно-популярные фильмы. Видимо, переводчики и редакторы считают, что если перевод точно соответствует оригиналу и все фразы в нем составлены синтаксически правильно (каждая в отдельности, разумеется), то перевод вполне годится. А то, что "по-русски так не говорят", их абсолютно не колышет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 08:23
Цитата: Алексей Гринь от сентября 24, 2010, 01:41
Цитата: Elik от сентября 24, 2010, 01:12
Обратите внимание: мысль выражена абсолютно понятно и грамматически правильно

    обеднел и   поселился

Вернее было бы "обеднел и повесился"  ;D

Мне из "научно-популярных" ляпов вспоминается любительский перевод "Прогулок с динозаврами" (который не "н.дроздовским" голосом). Там в первой серии "Triassic" (триасовый - самый ранний период мезозойской эры) перевели как "третичный" (англ "Tertiary" - а это уже наша кайнозойская эра, когда динозавры давно уже вымерли, да и вообще третичный период сейчас устаревшее понятие)  :D.  Но это, понятно, смешно тем, кто в теме  :umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: прохожий от сентября 24, 2010, 10:54
Цитата: Кудесник от августа 22, 2010, 17:57
Ляп, который позабавил даже такого чайника, как я:

Книжка Microserfs, в оригинале:
"Three baseball caps (two Mariners, one A's)" - по смыслу три кепки, две морпеховского покроя, одна армейского.


Перевод (http://www.lghost.ru/lib/kouplend_rabiy_mayikrosofta.html (http://www.lghost.ru/lib/kouplend_rabiy_mayikrosofta.html)): "Три бейсболки (две с надписью «Моряк» и одна – с инициалом «А»)".

Переводчик почти прав.
В виду имеются именно бейсболки (никакой связи с вооруженными силами) команд Mariners из Сиеттла и Athletics из Окланда. Логотип последних - инициал A (точнее, A's).
Переводить Mariners, конечно, не надо было. Все помнят мертвую Марину в Сомали?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 00:20
Один серьёзно косящий под ниггера постсоветский недорэппер написал так:

"lmao, I made this asshole 2 piss me out in English)))"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 26, 2010, 06:58
Отец купил медиаплеер gmini MagicBox HDP890. Сидю, читаю его описание отсюда (http://all4gsm.msk.ru/multimedijnyj-pleer-gmini-magicbox-hdp890/).

ЦитироватьОтсюда верховодило: практически постоянно читать руководство и верить ей. Лишь опосля того, как твердый диск станет отформатирован средствами проигрывателя, юзер получит все интернет-сервисы, в полном их объёме, так, как планировано разрабом.

Там всё написано в таком духе.

Кто это выродил такой текст?!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 26, 2010, 10:34
Это какой-то жёсткий стёб.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от сентября 26, 2010, 11:16
Слышала по Евроньюс команда Реал из Сосьедада.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 11:39
Цитата: Hellerick от сентября 26, 2010, 06:58
Отец купил медиаплеер gmini MagicBox HDP890. Сидю, читаю его описание отсюда.

Цитировать
ЦитироватьОтсюда верховодило: практически постоянно читать руководство и верить ей. Лишь опосля того, как твердый диск станет отформатирован средствами проигрывателя, юзер получит все интернет-сервисы, в полном их объёме, так, как планировано разрабом.
Там всё написано в таком духе.

Кто это выродил такой текст?!
Цитата: myst от сентября 26, 2010, 10:34
Это какой-то жёсткий стёб.
Прошлись банальным синонимайзером, таких сайтов в инете куча. Делают контент содержание «уникальным», чтобы вроде бы каким-то образом на рекламе зарабатывать
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 26, 2010, 11:56
Цитата: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 11:39
Прошлись банальным синонимайзером, таких сайтов в инете куча. Делают контент содержание «уникальным», чтобы вроде бы каким-то образом на рекламе зарабатывать
А инструкцию-то зачем? Или это не из инструкции? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 12:02
Тырят чужой текст. Он-то нормальный в оригинале.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 12:05
http://community.livejournal.com/sadtranslations/840168.html

Цитироватьхуже того, не тромбон, а трамбон
загадка
в сети давно установили, что синонимайзеры превращают "и" в "трамбон", но механизм этого перехода остается неизвестным. Все, что мне удалось выяснить, это что "трамбон" - это по-белорусски.
Почему???!!! Почему трамбон?

;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 26, 2010, 12:06
Цитата: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 12:02
Тырят чужой текст. Он-то нормальный в оригинале.
Я как-то не задумывался про подобные выходки; сейчас припоминаю, что когда-то где-то про это читал...
Но что это за производитель, который позволяет себе такие говноинструкции? Я бы такой шлак не купил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 12:07
Цитата: myst от сентября 26, 2010, 12:06
Но что это за производитель, который позволяет себе такие говноинструкции?
Блин, это не производитель позволит такие говноинструкции, это авторы сайта стырили реальную инструкцию производителя и довели до такого состояния :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 26, 2010, 14:07
Гринь прав, а маразм еще пуще, чем я думал. Они, как честные люди привели ссылку на материал-источник. Сравните:

Цитата: http://all4gsm.msk.ru/multimedijnyj-pleer-gmini-magicbox-hdp890/Отсюда верховодило: практически постоянно читать руководство и верить ей. Лишь опосля того, как твердый диск станет отформатирован средствами проигрывателя, юзер получит все интернет-сервисы, в полном их объёме, так, как планировано разрабом.

Цитата: http://www.ixbt.com/multimedia/gmini-magicbox-hdp890.shtmlОтсюда правило: всегда читать инструкцию и доверять ей. Лишь после того, как жесткий диск будет отформатирован средствами плеера, пользователь получит все интернет-сервисы, в полном их объёме, так, как задумано разработчиком.

Зачем было устраивать этот цирк?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 26, 2010, 14:14
Дурдом. Это расейкая фишка, или опять у кого упёрли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 26, 2010, 14:28
Зато слово классное получилось: «верховодило».  :)

Интересно и то, что синонимайзером явно прошлись не по всем абзацам, а выборочно. Может, просто баловались?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 26, 2010, 14:33
Попробовал прогнать через http://synonyma.ru.
Вышло почти так же:
Цитата: Отсюда верховодило: практически постоянно читать аннотацию и верить ей. Лишь опосля того, как строгий диск станет отформатирован средствами проигрывателя, юзер получит все интернет-сервисы, в полном их объёме, так, как задумано разработчиком.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2010, 17:49
«Мой дядя самых правдивых верховодил,
Когда не в шуточку занемог,
Он почитать себя вынудил
И лучше придумать не имел возможности.
Его образчик иным наука;
Но, боже мой, какая хандра
С пациентом посиживать и день и ночь,
Не отступая ни шагу долой!
Какое невысокое коварство
Полуживого веселить,
Ему подушечки поправлять,
Печально подносить медицинский препарат,
Вздыхать и считать про себя:
Когда ведь черт возьмет тебя!»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 26, 2010, 22:49
Это ржизьки так влияют?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от сентября 26, 2010, 22:59
Вас ист дас?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от сентября 27, 2010, 04:11
Цитата: myst от сентября 26, 2010, 14:14
Дурдом. Это расейкая фишка, или опять у кого упёрли?
Придумали, конечно, англоязычные, но на русской почве SEOнизм расцвёл пышно.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 28, 2010, 12:44
Цитировать
Depending on the errors, you may need to address them before you can sync with the server successfully.
Цитировать
В зависимости от ошибок может потребоваться адресация их
для возможности синхронизации с сервером.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от сентября 28, 2010, 13:02
Цитировать
Other mail support includes:
Цитировать
Другие поддержки электронной почты следующие:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 28, 2010, 21:27
Цитата: Bhudh от сентября 26, 2010, 22:49
Это ржизьки так влияют?
Ржӣзки
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от октября 3, 2010, 10:44
смотрю "Семь приключений Синдбада" (2010), идет презентация субмарины: "Судно предназначено для сбора минеральных сэмплов..."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 16, 2010, 05:54
Kardashians постоянно переводят как Карда́шины. Не нужно ли переводить всё-таки Кардашя́н (Кардашьян?)?
А так того гляди до Шаропо́вой докатимся.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 16, 2010, 06:36
В традиционном русском написании все-таки Кардашьян

Например Адабашьян, Нахашьян, Юзбашьян, Хумашьянц и т.д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от октября 16, 2010, 06:56
тур. Кардаш?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 16, 2010, 09:28
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 06:36
В традиционном русском написании все-таки Кардашьян

Например Адабашьян, Нахашьян, Юзбашьян, Хумашьянц и т.д.
А в Википедии только Кардашян (хотя даже по-аглицки будет «карда́шиан»). Ох-ох.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 16, 2010, 10:34
Цитата: Алексей Гринь от октября 16, 2010, 09:28
А в Википедии только Кардашян
А что вики? На то она и вики, туда кто что хочет, то и пишет...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 19, 2010, 02:29
Цитировать](wiki/ru) Зиню_(Свободная_зона) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D1%8E_(%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B0)%5B/quote)
[/url]


Особенно весело в конструкциях типа:
ЦитироватьВсе про Зиню

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от октября 20, 2010, 09:13
Наверняка баян, но всё же: какие-то приколисты оттранслитерировали англ. slats как слатс и придумали название для своей компании: OOO "ЕвроСлатс". Народ обычно понимает это по-другому.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 20, 2010, 10:34
Цитата: Чайник777 от октября 20, 2010, 09:13
Народ обычно понимает это по-другому.
EuroSlots? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от октября 20, 2010, 10:38
На днях допереводил список языков, которые поддерживает IBM. Узнал много новых языков, например язык аварик и авестинский. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от октября 20, 2010, 11:33
Цитата: myst от октября 20, 2010, 10:38
На днях допереводил список языков, которые поддерживает IBM. Узнал много новых языков, например язык аварик и авестинский. :)
И как же ИБМ поддерживает авестинский? Неужели инвестициями?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от октября 20, 2010, 11:39
Цитата: Чайник777 от октября 20, 2010, 11:33
И как же ИБМ поддерживает авестинский? Неужели инвестициями?
Речь идёт о поддержке в программных продуктах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от октября 20, 2010, 19:14
Цитата: Алексей Гринь от октября 20, 2010, 10:34
Цитата: Чайник777 от октября 20, 2010, 09:13
Народ обычно понимает это по-другому.
EuroSlots? :)
EuroSluts.
К.О.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 22, 2010, 17:43
Цитата: bvs от октября 20, 2010, 19:14
EuroSluts.
К.О.
Я пощютил же.
// Мета К.О.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от октября 24, 2010, 18:57
Google Translator переводит «ВКонтакте» как «Facebook».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2010, 19:07
Цитата: GT. Рус → Яп.ВКонтакте → Facebookに登録
ВКонтакте. → Facebookを利用しています
ВКонтакте, → Facebookは、
ВКонтакте: → Facebookに登録する:
ВКонтакте; → Facebookに登録;
ВКонтакте- → Facebookの
:what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 30, 2010, 17:00
Я прослоупочил:

ЦитироватьОсновой российской экспозиции в этом году являлся фантастический город-парк по мотивам сказок Николая Носова, а персонажем, представляющим страну, был выбран Незнайка. Однако уже во время проведения выставки стало известно, что в переведенных на китайский произведениях Носова Незнайка - это "маленький невежда", и для граждан КНР он является антиподом стремления к знаниям. О конфузе стало известно и российским СМИ. Спустя некоторое время администрация президента РФ выразила недовольство организацией павильона и поручила переделать его так, чтобы он раскрывал потенциал России для развития инноваций.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: oz от октября 31, 2010, 09:41
Уважаемые коллеги, а как бы вы перевели who gives a rat's ass?   :-D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 31, 2010, 19:33
кому какое собачье дело
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 1, 2010, 06:42
ИМХО, должно быть более грубо.

Типа: "Кого это ебёт"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от ноября 1, 2010, 13:27
Забавное выражение (никогда не слышал).
Кто-нибудь знает этимологию? Что могло значить «давание осла задницы», да ещё крысиной?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 1, 2010, 13:44
Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 13:27
Забавное выражение (никогда не слышал).
Кто-нибудь знает этимологию? Что могло значить «давание осла задницы», да ещё крысиной?

Ничего забавного и удивительного.
Выражение "кого ебволнует?" в английском языке образуется по стандартной конструкции: "Кто даст (а далее нецензурное или грубое выражение)?"
Например, who gives a damn/shit/fuck/fart/cunt/dead Nigger/etc ?
Простор для фантазии здесь безграничен.

А еще говорят, что в английском нет мата...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 1, 2010, 13:49
Смысл не улавливается. :what: В наших матюгах какой-никакой, но есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от ноября 1, 2010, 16:42
Странно...
Неужели вот так просто «Кто даст + <любое_матерное_слово>»? Безо всякого смысла?
Интересно, как развилась такая система...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 1, 2010, 16:59
Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 16:42
Странно...
Неужели вот так просто «Кто даст + <любое_матерное_слово>»? Безо всякого смысла?
Интересно, как развилась такая система...

Очень просто. Имеется в виду, этот человек/предмет настолько ничтожен, что ради него даже плюнуть/пернуть/чертыхнуться/матернуться жалко.
В данном конкретном случае имеется в виду, что он не стоит даже крысиной задницы. Мол, кто даст (за него) крысиную задницу?
Такова суровая логика английского мата. По меньшей мере, английское I don't give a damn кажется мне гораздо логичнее его русского аналога "мне пофиг".  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 1, 2010, 17:11
Блин, всё так просто, оказывается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 1, 2010, 17:12
Цитата: myst от ноября  1, 2010, 13:49
В наших матюгах какой-никакой, но есть.
Цитаты - в студию!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 1, 2010, 17:22
Смотрела фильм "Зази в метро" (на французском с текстом перевода). Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".   
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 1, 2010, 17:56
Цитата: Hironda от ноября  1, 2010, 17:22
Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".

Дело восприятия. Русский выражение "ёб твою мать" тоже дословно не воспринимает. Просто - экспрессивное выражения досады или раздражения, и не более того. Вовсе не обязательно относящееся к матери собеседника. А другие - буквально толкуют.

Из за этого с некоторыми горными козлами братскими народами иногда происходят трения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 1, 2010, 18:36
Цитата: jvarg от ноября  1, 2010, 17:56
Дело восприятия. Русский выражение "ёб твою мать" тоже дословно не воспринимает. Просто - экспрессивное выражения досады или раздражения, и не более того.
Разумеется. Но я говорю о том, что при переводе не надо делать дословную кальку.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от ноября 1, 2010, 19:12
Цитата: Elik от ноября  1, 2010, 16:59
Очень просто. Имеется в виду, этот человек/предмет настолько ничтожен, что ради него даже плюнуть/пернуть/чертыхнуться/матернуться жалко.
В данном конкретном случае имеется в виду, что он не стоит даже крысиной задницы. Мол, кто даст (за него) крысиную задницу?
А...
Похоже на «выеденного яйца не стоит».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 2, 2010, 00:16
В Декстере одна героиня часто вставляет слово fucking.
Например щас было отчётливо слышно "... some fucking flowers".
Переводчик же по какой-то причине это слово вообще никак не переводит.
И даёт так: «... отошли ей цветы».
Получается, героиня боевая такая и не гнушается ядрёных слов.
И вполне логично, что она позволяет себе иногда сказать «... зато мы хорошо с ним потрахались» (в прямом смысле) в присутствии многих своих коллег и даже присланных свыше агентов ФБР — ей это пофигу.
Но перевод это губит, и получается впечатление: интеллигентная девушка, говорящая литературным языком, внезапно сообщает всем о своей интимной жизни в грубой форме. Как на неё это непохоже! Что она за шлюха такая?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 2, 2010, 00:34
Хе-хе, вот ещё одна логическая несуразность благодаря переводу.
Диалог только что был:

Героиня: — бла-бла-бла.
Агент ФБР: — Чёрт!
Героиня: — Вы ругнулись? O_O
Агент ФБР: — У вас научился.

Причём в переводе героиня ни разу не ругалась (переводчик просто игнорировал это) :) Ну и «чёрт» конечно совершенно не повод удивляться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 2, 2010, 05:43
Героиня: I'm a fucking cop!
Переводчик: Я коп.

Героиня: Fucker!11
Переводчик: Дурак!

Я смеялся.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 2, 2010, 09:17
Цитата: Алексей Гринь от ноября  2, 2010, 05:43
Героиня: I'm a fucking cop!
Переводчик: Я коп.

Героиня: Fucker!11
Переводчик: Дурак!

Я смеялся.

Алексей, я уже писал в этом топике про перевод слова fucking. Его действительно зачастую вообще нет смысла переводить, поскольку это слово - английский эквивалент "русскому артиклю "бля"". Употребление слова fucking просто придает речи очень грубую экспрессию, не более того.

Учтите при этом, что в "официальном дубляже" или субтитрах строго-настрого запрещено употреблять нецензурные слова (причем в некоторых фирмах, вроде моей, нецензурными считаются даже такие слова как "сиськи", "засранец", "пёрнуть" и "дрочить"). Поэтому, как я уже писал, переводчикам приходится вовсю изгаляться, выдумывая им эквиваленты, состоящие из цензурных слов. Например, "твою мать!", "дерьмо" и "педик" цензура не запрещает, вот и приходится переводить всю богатую и сочную английскую ругань набором из нескольких, порой не самых удачных, экспрессивных слов и выражений.

В переводе (особенно в виде субтитров, где место и время очень ограничены) достаточно несколько раз вставить по ходу монолога выражения типа "твою мать", "мать вашу" или "гребаный", а не переводить каждый слово fucking как "чертов" (как это обожают делать надмозги).

I'm a fucking cop! - Я полицейский, мать твою! (Или в стиле Гоблина - Я коп, бля!)
Fucker! - Козел! (Это однозначно самое грубое обращение к мужчине, произведенное от цензурного слова).

Ну а приведенный Вами пример - это классический случай незнания или неумения применять вышеприведенные (и общеизвестные в кругах переводчиков) правила.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2010, 12:09
Да, в русском языке многоэтажная система мата, со всеми возможными уровнями допустимости. Например, fucking — это и «долбаный» и «гребаный» — слова, которые вполне можно использовать в официальных переводах. Так что проблема надуманная.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 2, 2010, 12:16
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2010, 12:09
Да, в русском языке многоэтажная система мата, со всеми возможными уровнями допустимости. Например, fucking — это и «долбаный» и «гребаный» — слова, которые вполне можно использовать в официальных переводах. Так что проблема надуманная.

Надуманная, говорите?

А как Вы тогда переведете фразу I wanna fucking live!
"Я хочу гребано жить" или "Я хочу долбано жить"? :)

Проблема-то как раз в том, что слово fucking далеко не всегда следует переводить прямо и дословно. В большинстве случаев оно несет не больше смысловой нагрузки чем русское слово "бля". Оно просто придает грубый экспрессивный оттенок всей фразе.
И фраза I wanna fucking live! адекватнее всего переводится на русский "Я, бля, жить хочу!" или "Я жить хочу, мать вашу за ногу!"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 2, 2010, 12:29
В большинстве случаев переводить fucking прилагательными вообще неправильно, поскольку для русского мата (и ругани) нехарактерно постоянное использование обсценных адъективов (как для английского). Как заметил Элик, наиболее правильный (цензурный) перевод - "твою мать", нецензурный - блядь (как междометие).     
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 2, 2010, 12:37
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 12:16
I wanna fucking live!

Если уж соблюдать цензурность, я бы перевел: "Я, в натуре, жить хочу"!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 2, 2010, 12:50
Угу, из уст полиционера это особенно хорошо звучит. :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 2, 2010, 12:51
Offtop
О чёрт! В Гугле уже over 12000 полиционеров!!11 :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2010, 12:57
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 12:16
Надуманная, говорите?

Я не вам говорю, с вами-то я согласен. Эта проблема заключается не в лингвистической области, а в творческой импотенции переводчиков.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 2, 2010, 15:12
Героиня: The fuck?!! Get the fuck outta here!11
Переводчик: В чём дело? Уйди отсюда.

Что за институт переводоведения благородных девиц, блин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 2, 2010, 15:28
Цитата: Алексей Гринь от ноября  2, 2010, 15:12
Что за институт переводоведения благородных девиц, блин.

Я, например, так и не сумел убедить нашу главную редакторшу, что фразы "Вася ударил меня по лицу, а я ему по голове", а также "Парни, прекратите смеяться!" в нормальной русскоязычной мужской компании звучат не просто фальшиво, а по-идиотски. Но она упорно не разрешает употреблять фразы "Вася врезал мне по морде, а я ему по башке" и "Мужики, хватит ржать!", поскольку они коробят ее утонченный филологический слух.
Аналогично она требует писать "жевательная резинка" вместо "жвачка" и "Он нормальный мужчина" вместо "Он нормальный мужик".
Но это еще цветочки. Несколько лет назад нам запретили употреблять слово "лифчик" и потребовали пользоваться только словом "бюстгальтер". К счастью, через пару месяцев здравый смысл восторжествовал и запрет отменили.

Поэтому я не удивлюсь, если переводчик, в редакторах у которого сидит выпускница института переводоведения благородных девиц, намеренно пропускает всю ругань, дабы не оскорбить ее благородный взор.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от ноября 2, 2010, 15:52
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
"Мужики, хватит ржать!"
"Мужчины, хватит громко и заразительно смеяться"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 2, 2010, 17:36
Цитата: myst от ноября  2, 2010, 12:50
Угу, из уст полиционера это особенно хорошо звучит. :eat:

Вы, видимо, с реальными ментами не общались. Никто так не обогащен блатной лексикой, как менты. "С кем поведешься - от того и наберешься". Слыхали такую поговорку?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 2, 2010, 17:47
Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
Вы, видимо, с реальными ментами не общались.
С реальными, видимо, нет; всё нормальные попадаются.

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
Никто так не обогащен блатной лексикой, как менты.
Это ещё не значит, что она им к лицу, и тем более не значит, что она уместна для экранного образа милиционера.

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
"С кем поведешься - от того и наберешься". Слыхали такую поговорку?
Нет. Спасибо! (Бережно записывает в блокнотик.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2010, 17:57
Цитата: Xico от ноября  2, 2010, 15:52
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
"Мужики, хватит ржать!"
"Мужчины, хватит громко и заразительно смеяться"?
«Господа, неужели вы не осознаете, что ирония в этой ситуации не уместна?»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от ноября 2, 2010, 18:54
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
Несколько лет назад нам запретили употреблять слово "лифчик" и потребовали пользоваться только словом "бюстгальтер".
на самом деле оба слова дурацкие. Первое пошловато-гадкое, второе - казарменно-неуклюжее. Английское "бра" куда лучше звучало бы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 2, 2010, 19:46
Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
на самом деле оба слова дурацкие
+1

Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
второе - казарменно-неуклюжее
Даже не столько казарменно, сколько.. "Слышь, Люсь, вчера в сельпо бюсгалтерá завезли, тебе брать?" С таким вот чем-то ассоциируется  :uzhos:

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2010, 19:59
Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
Английское "бра" куда лучше звучало бы.
Бра на стене весит. Лучше «брасьер».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Евгений от ноября 2, 2010, 21:25
Цитата: ginkgo от ноября  2, 2010, 19:46
У немцев сокращение BH прижилось, вполне себе хорошо получилось.
У норвежцев тоже бехо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 2, 2010, 22:10
Offtop

Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
Никто так не обогащен блатной лексикой, как менты. "С кем поведешься - от того и наберешься".
Не говоря уж об имеющем место сращении «правоохранительных органов» с «криминальным элементом».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 2, 2010, 22:12
Цитата: myst от ноября  2, 2010, 17:47
Цитата: jvarg от ноября  2, 2010, 17:36
"С кем поведешься - от того и наберешься". Слыхали такую поговорку?
Нет. Спасибо! (Бережно записывает в блокнотик.)
Запишите туда же:
«С кем поведёшься, от того и забеременеешь».
и
«С кем поведёшься, так тебе и надо».
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 2, 2010, 22:13
Кстати, "терпила" (потерпевший, лох) - слово изначально из воровского жаргона или милицейского?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от ноября 2, 2010, 23:14
Цитата: Алалах от ноября  2, 2010, 18:54
на самом деле оба слова дурацкие. Первое пошловато-гадкое
Первый раз слышу. Всегда считал его почти нейтральным, примерно как «картошка» (в противоположность бюстгальтеру и картофелю, воспринимаемым почти как канцеляризм).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 2, 2010, 23:19
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 15:28
Но она упорно не разрешает употреблять фразы "Вася врезал мне по морде, а я ему по башке" и "Мужики, хватит ржать!", поскольку они коробят ее утонченный филологический слух.
Полностью разделяя ваше возмущение, все же прошу не ассоциировать сей идиотизм с филологией, ибо она не виновата  :negozhe:
Напомнило мне одну историю. Как-то позвали меня переводить некий художественный текст. И стали долго и нудно объяснять, что им нужно именно художественно, а не литературно, что это разные вещи, что им нужна характеристика персонажей через язык и чтобы я, пожалуйста, ничего не приглаживала. А я понять не могла, почему они мне объясняют само собой разумеющиеся вещи. Видимо, были прецеденты с утонченным слухом  ::)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 2, 2010, 23:25
Цитата: bvs от ноября  2, 2010, 22:13
Кстати, "терпила" (потерпевший, лох) - слово изначально из воровского жаргона или милицейского?
Первого.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 2, 2010, 23:35
Цитата: ginkgo от ноября  2, 2010, 23:19
Полностью разделяя ваше возмущение, все же прошу не ассоциировать сей идиотизм с филологией, ибо она не виновата  :negozhe:

Просто этому синдрому особенно подвержены дамы, окончившие филфак с красным дипломом. По-моему, они страдают сильным ЧСВ и считают своим долгом нести литературную норму в массы. И в своем мессианском порыве они забывают, что переводчик должен не учить, как правильно говорить, а как можно точнее отражать речь оригинала. И если в оригинале персонажи говорят на безграмотном просторечии, то и переводить его надо просторечным языком.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 2, 2010, 23:47
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 23:35
Просто этому синдрому особенно подвержены дамы, окончившие филфак с красным дипломом. По-моему, они страдают сильным ЧСВ и считают своим долгом нести литературную норму в массы.
А, это у вас из той же серии, что "женщины не умеют переводить фильмы про войну, потому что не знают названий оружия". Понятно.
И все же повторю для технарей, что виновата не филология, а некая конкретная (некие конкретные) дамы. На нормальном филфаке изучают такую штуку как стилистика. Даже дамы изучают  :tss:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 3, 2010, 00:12
ЦитироватьСтарый филологический анекдот. Сидят Ахматова, Берггольц и, допустим, Барто. Берггольц, блокадница, матерщинница, с папиросой в зубах начинает что-то экспрессивно рассказывать, употребляя все подряд. Барто – хлобысь в обморок. Ахматова: «Ну что вы, душенька, ведь это же русский язык, а мы с вами филологи».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 3, 2010, 00:21
Hironda, :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от ноября 10, 2010, 09:47
Недавно по тв видел, как Derivative (из математики) так и перевели "дериватив" вместо "производная".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 10, 2010, 10:21
В It Crowd на заднем фоне слышно:

Ich bin ein Nerd

переводчик:

Ихь бин айн Идиотка.

Ну вот откуда взялось это странное, что nerd = идиот? Уже ведь который раз. (в Симпсонах ваще просто оставили как «нерд»). Не помню, чтобы видел адекватный перевод («ботаник»).
Советские деревянные словари, прибитые к полу гвоздями?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 10, 2010, 10:52
Цитата: Алексей Гринь от ноября 10, 2010, 10:21
Ну вот откуда взялось это странное, что nerd = идиот? Уже ведь который раз. (в Симпсонах ваще просто оставили как «нерд»). Не помню, чтобы видел адекватный перевод («ботаник»).
Советские деревянные словари, прибитые к полу гвоздями?

Есть еще один адекватный перевод nerd (если речь идет о школьнике или студенте) - "зубрила".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 10, 2010, 10:58
Ну да, можно варьировать, по контексту.
Там по контексту сериал про geek'ов.
Ну уж никак не «идиотка». Это переводчик, видимо, про себя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от ноября 11, 2010, 15:12
К слову о переводе матов:

«ARE YOU FUCKIN' TIRED???» гугл переводит как «ВЫ гребаном устали??».
«ARE YOU FUCKING TIRED???» — «Вы совсем устали??».
Хе-хе.
Хочу долбанно жить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 11, 2010, 15:55
Цитата: Алексей Гринь от ноября 10, 2010, 10:21
Ну вот откуда взялось это странное, что nerd = идиот?

Из словаря Мюллера:

   nerd noun sl. тупица, болван

Вообще говоря, словарь хороший. В 90% случаев присутствуют все адекватные варианты перевода. Причем учитываются и британские, и штатовские варианты. Но... "и на старуху бывает проруха".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от ноября 11, 2010, 16:13
Цитата: Алексей Гринь от ноября 10, 2010, 10:21
Ну вот откуда взялось это странное, что nerd = идиот? Уже ведь который раз. (в Симпсонах ваще просто оставили как «нерд»). Не помню, чтобы видел адекватный перевод («ботаник»).

nerd Look up nerd at Dictionary.com
    1951, U.S. student slang, probably an alteration of 1940s slang nert "stupid or crazy person," itself an alteration of nut. The word turns up in a Dr. Seuss book from 1950 ("If I Ran the Zoo"), which may have contributed to its rise.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 11, 2010, 16:18
Хех, спасибо ;) Загадка решена.

// The Ofxord Russian Dictionary от 1999 г. даёт «зануда». Ну ведь тоже не то... Это к примеру о том, что сленгом занимаются выходцы институтов благородных девиц, и представления о сленге в их стерильных кабинетах у них ой какие искажённые (и устаревшие)...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 11, 2010, 19:48
ЦитироватьThe stereotypical nerd is intelligent but socially and physically awkward. In film and television depictions, nerds are disproportionately white males with very large glasses, braces, severe acne and pants highly lifted up.
Nerd имеет явно отрицательную коннотацию, поэтому можно перевести "задрот", хотя русское слово грубее. Geek довольно точно соответствует  "ботаник, ботан".     
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 06:41
Цитата: bvs от ноября 11, 2010, 19:48
Nerd имеет явно отрицательную коннотацию, поэтому можно перевести "задрот", хотя русское слово грубее
«Задрот» в русском языке имеет и положительную коннотацию — «профи в чём-то», без негатива.

Цитата: bvs от ноября 11, 2010, 19:48
Geek довольно точно соответствует  "ботаник, ботан".
А вот тут я бы сказал нет. «Ботан(ик)» это ближе к nerd'у, а geek — в современном языке — это больше просто «сильно увлекающийся», а не «уродливое асоциальное зубрило».
По-моему ощущению слово geek чаще всего употребляют в отношении себя: I'm a Java geek и т.д. «Я ява-ботан»?!
В положительную сторону больше имеет перевес. Но могу ошибаться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 12, 2010, 07:06
Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 06:41
По-моему ощущению слово geek чаще всего употребляют в отношении себя: I'm a Java geek и т.д. «Я ява-ботан»?!
В положительную сторону больше имеет перевес. Но могу ошибаться.

Dictionary.com говорит, что "geek .... a term of pride as self-reference, but often considered offensive when used by outsiders..."

Т.е., когда о себе - уважительно, когда о других - пренебрежительно.

Вопрос, что использовать в качестве русского эквивалента. Видимо, для первого лица и для остальных нужно употреблять разные слова.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 08:15
Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 06:41
«Задрот» в русском языке имеет и положительную коннотацию — «профи в чём-то», без негатива.
:o Это где такое? Среди чехов да северонемцев?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:32
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:15
Цитировать«Задрот» в русском языке имеет и положительную коннотацию — «профи в чём-то», без негатива.
:o Это где такое? Среди чехов да северонемцев?
Избавляемся от идиолектики здесь:
http://www.slovoborg.ru/definition/задрот (http://www.slovoborg.ru/definition/%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%82)

(смещение значения, ок)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:40
В совр. мире geek это задрот (тоже может быть и негатив, и позитив), хотя и более неформальное, чем англ. вариант (имхо), а nerd — ботан (определённо негатив — ботан о себе так не скажет).

Кто считает не так — у того данные устарели, поэтому он может идти писать словарь :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 08:41
Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:32
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:15
Цитировать«Задрот» в русском языке имеет и положительную коннотацию — «профи в чём-то», без негатива.
:o Это где такое? Среди чехов да северонемцев?
Избавляемся от идиолектики здесь:
http://www.slovoborg.ru/definition/задрот (http://www.slovoborg.ru/definition/%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%82)
Там хомячки сидят и выдумывают дефиниции. Видно же, что большинство отписавшихся узнало о существовании термина из интернетов, и теперь домысливают, что бы это значило.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:43
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:41
Там хомячки сидят и выдумывают дефиниции. Видно же, что большинство отписавшихся узнало о существовании термина из интернетов, и теперь домысливают, что бы это значило.
Ха-ха. Весомый аргумент. Носители русского языка — хомячки, а носитель устаревшего сленга — нет.
А вы типа не хомячок?
Всё же избавляйтесь от идиолекта, учите русский язык, любите его.
Или упархивайте, жужжа, пить нектар :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:48
В воздухе запахло луркоёбством.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 08:50
Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:43
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:41
Там хомячки сидят и выдумывают дефиниции. Видно же, что большинство отписавшихся узнало о существовании термина из интернетов, и теперь домысливают, что бы это значило.
Ха-ха. Весомый аргумент. Носители русского языка — хомячки, а носитель устаревшего сленга — нет.
А вы типа не хомячок?
Всё же избавляйтесь от идиолекта, учите русский язык, любите его.
Или упархивайте, жужжа, пить нектар :)
Да-да-да. Напишите туда слово «плюсквамперфект» и наблюдайте пургу, которую будут гнать «носители русского языка».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 08:53
Недавно где-то тут выкладывали табличку с такой новой хренологией сленга. Видимо, по материалам вашего сайта сделана.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 08:40
В совр. мире geek это задрот (тоже может быть и негатив, и позитив), хотя и более неформальное, чем англ. вариант (имхо), а nerd — ботан (определённо негатив — ботан о себе так не скажет).
Кто считает не так — у того данные устарели, поэтому он может идти писать словарь :)
Ну не знаю. В английском все так, но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"? Даже среди геймеров это слово имеет негативную оценку. Что касается "ботаника", то это слово имеет скорее иронично-нейтральную окраску, так вполне можно сказать о себе (конечно не в среде сельской молодежи). Другое дело, что "ботаник" имеет более узкое значение, чем geek.           
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 10:11
Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"?           
В одной из бесчисленных эсперанто-тем maristo с гордостью (?) назвался «задротом».
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 12, 2010, 10:26
Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
Ну не знаю. В английском все так, но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"?
Присоединяюсь. В отличии от этимологически неясных для обычного человека "geek" и "nerd" слово "задрот":
1) Имеет в основе неприличный корень;
2) Несет семантическую нагрузку вроде "человек, постоянно подвергающийся психологическому и физическому насилию".

Так что вряд ли кому-то придет в голову мысль добровольно назвать себя задротом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 10:54
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:50
Да-да-да. Напишите туда слово «плюсквамперфект» и наблюдайте пургу, которую будут гнать «носители русского языка».
Причём тут это? Это не относится к молодёжному сленгу.
Основной костяк интернет-аудитории составляет молодёжь. Кому как не ей знать собственный же сленг? А плюсквамперфект это совсем иное, конечно они об этом ничего не знают.

Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:53
Недавно где-то тут выкладывали табличку с такой новой хренологией сленга. Видимо, по материалам вашего сайта сделана.
Как раз такие подобное появляется с пера вам подобных, с искажённым взглядом на современный сленг.

Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
так вполне можно сказать о себе
Можно, но не слышал.

Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
В английском все так, но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"? Даже среди геймеров это слово имеет негативную оценку.
Так же иронически-гипотетически можно сказать, как и «я ботаник». В принципе, в английском I am a geek присутствует то же ироническое смирение с ярлыком, данным извне.

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 10:26
1) Имеет в основе неприличный корень;
Никогда не задумывался о каком-то корне

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 10:26
2) Несет семантическую нагрузку вроде "человек, постоянно подвергающийся психологическому и физическому насилию".
Это факультатативное.

Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 10:11
В одной из бесчисленных эсперанто-тем maristo с гордостью (?) назвался «задротом».
:D
Да, видимо он из тех неправильных носителей, что отписались на сайте slovoborg. А ещё эти неправильные носители безнаказанно по улицам городов ходют. Куда смотрит правительство!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 11:51
Гринь, да вы, оказывается, задрот.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 11:56
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 11:51
Гринь, да вы, оказывается, задрот.
В чём?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 12, 2010, 12:29
Точно, Гринь видимо сам был задротом в юности, теперь сам себя (и других) пытается убедить, что этим можно гордиться....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 12:54
Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 12:29
Точно, Гринь видимо сам был задротом в юности, теперь сам себя (и других) пытается убедить, что этим можно гордиться....
Сленг меняется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 12, 2010, 16:11
Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 12:54
Сленг меняется.
Это да.

У нас, кстати, говорили "задрочка". Слово "задрот " я узнал именно из интернета...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 12, 2010, 17:44
Возвращаясь от задротов к сабжу:

Купил DVD с древним фильмом "золото МакКены".

Я его смотрел лет 30 назад, но он уже тогда считался классикой древним, как говно мамонта. Но интересным.

Решил освежить воспоминания детства. Отсмотрев первые 10 минут, убежал блевать от услышанного дубляжа.

1) Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.

2) Индейца зовут к костру, называя его "шеф". Видимо он таксист, или повар.

Ну, про то, что индейцы и мексиканские бандиты говорят высоким слогом выпускников МГУ я вообще умолчу - это у нас обычная история.

Будем смотреть дальше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 17:49
Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 17:44
Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.
Ещё обычных приставов постоянно переводят маршалами
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 12, 2010, 21:03
Цитата: jvarg1) Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.
Вестернов нечитанец дытэктыд.

Цитата: Алексей ГриньЕщё обычных приставов постоянно переводят маршалами
А потому, что они не "обычные приставы"...

(wiki/ru) Служба маршалов США
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 14:12
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 21:03
А потому, что они не "обычные приставы"...

(wiki/ru) Служба маршалов США
ЦитироватьСуде́бный при́став (судебный исполнитель) — должностное лицо, осуществляющее принудительное исполнение судебных решений и постановлений.

В США обеспечение деятельности судов осуществляет Служба маршалов США.

Да одна фигня, имхо. Во многих случаях, когда сюжет не строится на этом (скажем, какое-нибудь небрежное «у меня есть друг, он пристав...» в диалоге), можно просто переводить приставами, ящитаю. Это получше чем «у меня есть друг, он маршалл»...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2010, 14:57
А потом этот друг оказывается ВНЕЗАПНО и участковым...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от ноября 13, 2010, 15:13
Цитата: Hironda от ноября  1, 2010, 17:22
Смотрела фильм "Зази в метро" (на французском с текстом перевода). Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".
На самом деле это грубый вариант «врешь».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от ноября 13, 2010, 15:15
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 09:17
Поэтому, как я уже писал, переводчикам приходится вовсю изгаляться, выдумывая им эквиваленты, состоящие из цензурных слов. Например, "твою мать!"
Думаю, что это недопустимое выражение для фильма. Я бы постеснялся предложить знакомым фильм, где есть такое выражение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 13, 2010, 15:20
Цитата: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 14:12
Да одна фигня, имхо. Во многих случаях, когда сюжет не строится на этом (скажем, какое-нибудь небрежное «у меня есть друг, он пристав...» в диалоге), можно просто переводить приставами, ящитаю. Это получше чем «у меня есть друг, он маршалл»...
Угу, а центурионов — сотниками, военных трибунов — полковниками, консулов — премьер-министрами, ... :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 13, 2010, 15:21
Кстати, по фильму «Воздушная тюрьма» помню, что служба маршаллов ещё заключённых транспортирует.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 15:44
Цитата: myst от ноября 13, 2010, 15:20
Угу, а центурионов — сотниками, военных трибунов — полковниками, консулов — премьер-министрами, ... :eat:
Там явный исторический контекст.
А если фильм не об этих деталях речь ведёт, и происходящее могло с тем же успехом быть в любом другом месте, то нужно как-то под родные реалии подстраиваться.
Можно, конечно, сноской, но во многих случаях и этого не надо.
В любом случае просто «маршаллом» оставлять низзя.

p.s. Угу, а полковников аглицких кёнелами давайте называть. Аргумент короче дурацкий — нельзя обобщать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 13, 2010, 16:59
Ну дык, те ковбои тоже не с соседнего двора, двести лет скоро в обед.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 13, 2010, 17:46
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 21:03
Цитата: jvarg1) Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.
Вестернов нечитанец дытэктыд.

Детектед неверно. Я читал вестерны, да и кто такие маршалы  в штатах я знаю без всяких вестернов.

Но! Перевод слова "marshal" как "маршал" - не верен, ибо вызовет у русского зрителя или читателя неверные оценки социального статуса лица с данным титулом.

Для русского, маршал - это большая военная шишка. Сразу идут ассоциации "Жуков - маршал победы", или там "... и первый маршал в бой нас поведет...".

В то время как Терренс Маккейн - это просто принципиальный сельский участковый по американски.  И именно этим он ценен. Т.е., не будучи шишкой, он совершает героические и принципиальные поступки.

А маршалу в русском понимании это по должности положено, ибо он большой начальник...

Так что правильный перевод - "шериф". Нет русского аналога, но сразу окунает в атмосферу прерий.




Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2010, 18:27
Только вот закавыка — в тех вестернах зачастую в одном тексте и маршал, и шериф, когда в одной упряжке, а когда и в контрах...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:21
Цитата: Andrei N от ноября 13, 2010, 15:15
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 09:17
Поэтому, как я уже писал, переводчикам приходится вовсю изгаляться, выдумывая им эквиваленты, состоящие из цензурных слов. Например, "твою мать!"
Думаю, что это недопустимое выражение для фильма. Я бы постеснялся предложить знакомым фильм, где есть такое выражение.

Мне тоже не нравится подход Элика, правда, немного по другой причине.  Разумеется, разговоры должны переводиться естественным разговорным языком, а не надуманными "правильными" оборотами. Но мне кажется недопустимым использование русской вульгарной лексики или русских сленговых выражений для передачи соответствующих выражений в другом языке. Меня коробит, когда американский уличный негр говорит "бля" или "твою мать", а тем более "мать твою за ногу". Или если лондонские кокни будут разговаривать как тётя Маша и дядя Вася из Марьиной Рощи (моих времён). Лучше уж пренебречь точностью передачи, и просто передавать диалоги на обычном разговорном языке. Тогда I wanna fucking live! будет что-то вроде "Понимаешь, я жить хочу!" или с тем же "чёрт побери": "Я жить хочу, чёрт побери!" А если от этого получится где-то нестыковка, типа той, о которой Гринь писал, то ничего не поделаешь, какие-то издержки всегда будут.
А все эти "бля", "приколы" и "в натуре" в зарубежных фильмах, на мой взгляд, дурной вкус.

А что касается nerd, то негативный оттенок у него, конечно, есть, но молодые люди прикомпьютерные охотно называют себя нердами (во всяком случае, здесь у нас).

Вот что говорит немецкая вики (и это я наблюдаю в окружении):

"Nerd [nɜːd] (engl. für Langweiler, Sonderling, Streber, Außenseiter, Fachidiot) ist ein gesellschaftlicher Stereotyp, der für besonders in Computer oder andere Bereiche aus Wissenschaft und Technik vertiefte Menschen steht. Manchmal wird auch ein überdurchschnittlicher Intelligenzquotient (IQ) als begleitende Eigenschaft genannt. Am häufigsten sind Computerfreaks gemeint. Während der Begriff allgemein negativ konnotiert ist, hat er sich in Internetcommunitys und unter Computerspielern und -freaks zu einer selbstironischen Eigenbezeichnung gewandelt."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 13, 2010, 19:26
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:21
Computerfreaks
Это то, что я думаю? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 13, 2010, 19:26
ЦитироватьВот что говорит немецкая вики (и это я наблюдаю в окружении):
Не аргумент. Речь была про английское слово nerd. Слова при заимствовании часто меняют значение. Между прочим, в русском тоже употребляется слово "нерд", но круг значений (и оценка) у него немного другой, чем у оригинала.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:28
Цитата: myst от ноября 13, 2010, 19:26
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:21
Computerfreaks
Это то, что я думаю? :???

Не знаю, что вы думаете, но это обозначает, примерно, "чокнутый на компьютерах".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 13, 2010, 19:30
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:28
Не знаю, что вы думаете, но это обозначает, примерно, "чокнутый на компьютерах".
Я думаю, о завсегдатаях одного из небезызвестных разделов этого форума.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:31
Цитата: bvs от ноября 13, 2010, 19:26
ЦитироватьВот что говорит немецкая вики (и это я наблюдаю в окружении):
Не аргумент. Речь была про английское слово nerd. Слова при заимствовании часто меняют значение. Между прочим, в русском тоже употребляется слово "нерд", но круг значений (и оценка) у него немного другой, чем у оригинала.
Не понял, не аргумент по какому поводу. А в немецком языке это не заимствование, а английское слово, которое употребляет немецкая молодёжь в смысле, насколько я понимаю, близком к английскому.

Английская вики:

"Nerd is a term that refers to a person who avidly pursues intellectual activities, technical or scientific endeavors, esoteric knowledge, or other obscure interests, rather than engaging in more social or conventional activities. It often carries a derogatory connotation or stereotype. The nerd may be awkward, shy and unattractive.[1] Therefore, a nerd is often excluded from physical activity and considered a loner by peers, or will tend to associate with like-minded people."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 19:31
Цитата: bvs от ноября 13, 2010, 19:26
в русском тоже употребляется слово "нерд
Аж 16 тыщ гуглохитов. Это по большей части или лурколюбовьство, или перевод какой-то статьи малознающими, или окказионализм — особенно среди программистов, которые через раз вставляют тупо протранскрибированное, а то и протранслитерированное английское слово. Нечего и обсуждать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от ноября 13, 2010, 19:36
Цитата: Andrei N от ноября 13, 2010, 15:13
Цитата: Hironda от ноября  1, 2010, 17:22
Смотрела фильм "Зази в метро" (на французском с текстом перевода). Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".
На самом деле это грубый вариант «врешь».
Так это же калька my ass (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my%20ass)?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:36
А нерд из английской вики мне очень симпатичен. Это тот, кто, говоря по-советски, не участвует в общественной жизни, не ходит в кодле, не делает наколки, как все, и, поддавши, не орёт хором песни. По-моему, на этом форуме большинство такие нерды.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 13, 2010, 19:43
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:36
Это тот, кто, говоря по-советски, не участвует в общественной жизни, не ходит в кодле, не делает наколки, как все, и, поддавши, не орёт хором песни. По-моему, на этом форуме большинство такие нерды.

Ну, это никак не соответствует слову "задрот".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:44
Цитата: myst от ноября 13, 2010, 19:30
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:28
Не знаю, что вы думаете, но это обозначает, примерно, "чокнутый на компьютерах".
Я думаю, о завсегдатаях одного из небезызвестных разделов этого форума.

Когда о таких говорят, то тогда freak значит, скорее, не "чокнутый", а "придурок".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:46
Цитата: jvarg от ноября 13, 2010, 19:43
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:36
Это тот, кто, говоря по-советски, не участвует в общественной жизни, не ходит в кодле, не делает наколки, как все, и, поддавши, не орёт хором песни. По-моему, на этом форуме большинство такие нерды.

Ну, это никак не соответствует слову "задрот".

А я не знаю, что такое задрот, и ботан(ик) тоже не знаю.    :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 19:47
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:36
. Это тот, кто, говоря по-советски, не участвует в общественной жизни, не ходит в кодле, не делает наколки, как все, и, поддавши, не орёт хором песни.
Ударяемся в психологию, но один фиг все такие якобы асоциальные личности — nerds — в конце концов имеют и общественную жизнь, и повальную хомячковую моду, напр. взять какие-нибудь wow и lineage. Это просто другой круг, но всё то же: и наколки, и кодла, и песни. В этом смысле веселят яблочники: говорят «я илита и не такой, как все», а потом выходят из магазина толпами все с одинаковыми айфонами и айпадами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2010, 19:54
Цитата: Juif EternelА нерд из английской вики мне очень симпатичен. Это тот, кто, говоря по-советски, не участвует в общественной жизни, не ходит в кодле, не делает наколки, как все, и, поддавши, не орёт хором песни.
По-нашенски-устаревши это неформал будет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:54
Цитата: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 19:47
Ударяемся в психологию, но один фиг все такие якобы асоциальные личности — nerds — в конце концов имеют и общественную жизнь, и повальную хомячковую моду, напр. взять какие-нибудь wow и lineage. Это просто другой круг, но всё то же: и наколки, и кодла, и песни. В этом смысле веселят яблочники: говорят «я илита и не такой, как все», а потом выходят из магазина толпами все с одинаковыми айфонами и айпадами.

Пожалуй, вы правы. Нерды та же кодла. Просто я имел в виду тех, кто действительно не в кодле, а сам по себе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:55
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2010, 19:54
По-нашенски-устаревши это неформал будет.

:o  По-моему, неформалы - это и есть кодла, но с претензией.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2010, 19:58
Сморя какие. Под кодлой я скорее понимаю гопоту, а ниферы — это антигопота: панки, рокеры, хипаны...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 20:01
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2010, 19:58
Сморя какие. Под кодлой я скорее понимаю гопоту, а ниферы — это антигопота: панки, рокеры, хипаны...

А разве перечисленные не та же кодла, просто с другим уклоном. Вот здесь у нас есть так называемая Antifa, или автономы. Я их наблюдал: это та же кодла, что и фашики, но с противоположным знаком.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от ноября 13, 2010, 20:03
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:36
А нерд из английской вики мне очень симпатичен. Это тот, кто, говоря по-советски, не участвует в общественной жизни, не ходит в кодле, не делает наколки, как все, и, поддавши, не орёт хором песни. По-моему, на этом форуме большинство такие нерды.
А почему вы пропустили такие важные вещи, как "The nerd may be awkward, shy and unattractive.[1] Therefore, a nerd is often excluded from physical activity and considered a loner by peers" ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 20:14
Цитата: Чайник777 от ноября 13, 2010, 20:03
А почему вы пропустили такие важные вещи, как "The nerd may be awkward, shy and unattractive.[1] Therefore, a nerd is often excluded from physical activity and considered a loner by peers" ?

Почему пропустил? Это часть того, что мне симпатично. Во всяком случае, "a loner by peers" - это то же, что вне кодлы. А явное увлечение физической активностью тоже не в моём вкусе. Конечно, в физической активности ничего плохого нет, но ей должно быть отведено должное место (как еде или сну).

А насчёт may be awkward, shy and unattractive, то may be и нет, или не в полном этом наборе. В awkward и shy ничего плохого нет, а unattractive - дело вкуса: кому unattractive, а кому и attractive.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 13, 2010, 20:16
А что такое физическая активность?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 20:20
Цитата: myst от ноября 13, 2010, 20:16
А что такое физическая активность?

Я так понимаю, физкультура и спорт. Просто я обозвал это близко к оригиналу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2010, 20:52
Цитата: Juif EternelВот здесь у нас есть так называемая Antifa, или автономы. Я их наблюдал: это та же кодла, что и фашики, но с противоположным знаком.
Антифа — это НБП сотоварищи.
От гопоты мало отличается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 21:26
Увидел на пиратском диске:

Название: Get a clue.
Перевод: Найди ключ.

Сюжета не знаю — может, реально ищут ключ :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:35
Увидел на диске System of a Down:

Steel This Album.

Не знаю — может действительно украсть?   :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 13, 2010, 21:47
Цитата: Чайник777 от ноября 13, 2010, 19:36
Цитата: Andrei N от ноября 13, 2010, 15:13
Цитата: Hironda от ноября  1, 2010, 17:22
Смотрела фильм "Зази в метро" (на французском с текстом перевода). Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".
На самом деле это грубый вариант «врешь».
Так это же калька my ass (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my%20ass)?

Вполне возможно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:58
А это, можно сказать, ляп наоборот.

Из газеты (пер. с нем.):
"В своей первой речи на Ген. Ассамблее ООН мин.ин.дел ФРГ Вестервелле допустил оговорку  пропустив слово frei (свободна) во фразе «Средний восток должен стать зоной[, свободной от] ядерного оружия». К счастью для него, оговорка не произвела особого впечатления, поскольку зал был полон лишь на четверть, присутствующие в основном либо дремали, либо потихоньку общались друг с другом, к тому же переводчица откорректировала сказанное им и выдала на английском языке именно то, что хотел сказать министр."

Газеты  хвалят переводчицу за её сообразительнось, за то, что она быстро сориентировалась и исправила ошибку оратора. На самом деле она допустила ошибку в переводе, исказив слова автора, что возбраняется правилами ведения перевода в ООН, да и вообще правилами перевода; в ВЦП в случае ошибки у автора полагалось переводить строго по тексту и давать прим. переводчика (при синхронном переводе такого примечания не сделаешь, но верность оригиналу должна соблюдаться). За ошибку или оговорку оратора несёт ответственность сам оратор, а за искажение оригинала несёт ответственность переводчик.

Возможно, переводчица осознала ошибку в сказанном и исправила её, хотя это не обязательно так. Скорее, дело в другом. Как показывают исследования механизма синхронного перевода, в которых я однажды участвовал, при хорошем синхронном переводе переводчик часто выдаёт перевод практически одновременно с говорящим, а нередко и опережает его (что было установленно по записям на многодорожечной магнитофонной ленте). Это возможно благодаря неосознанному вероятностному прогнозированию. Опытный переводчик отлавливает ключевые слова и  (бессознательно) строит перевод, исходя из своих прогнозов относительно того, что скажет оратор. Ооновские переводчики обычно хорошо знают контекст и многих ораторов. Они порой обгоняют ораторов на половину предложения, что может в отдельных случаях привести и к ошибкам из-за несоответствия тому, что было на самом деле сказано. В случае немецкого министра такая ошибка оказалась удачной.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от ноября 13, 2010, 22:53
Я вам могу с русского радио в Израиле стока ляпов насчитать, что вам и не снилось. Как-нибудь запишу новости хотя б. Иногда есть ощущение, что если не знаком с ивритом, то и не поймешь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от ноября 13, 2010, 23:20
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:58
Это возможно благодаря неосознанному вероятностному прогнозированию. Опытный переводчик отлавливает ключевые слова и  (бессознательно) строит перевод, исходя из своих прогнозов относительно того, что скажет оратор.
Судя по многим образцам "перевода", так же нередко поступают и ппппиривотчики художественной литературы и кино.. уловят пару-тройку ключевых слов - и самостоятельно придумывают, что мог бы иметь в виду автор.. И получается тупо..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 23:57
Цитата: ginkgo от ноября 13, 2010, 23:20
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:58
Это возможно благодаря неосознанному вероятностному прогнозированию. Опытный переводчик отлавливает ключевые слова и  (бессознательно) строит перевод, исходя из своих прогнозов относительно того, что скажет оратор.
Судя по многим образцам "перевода", так же нередко поступают и ппппиривотчики художественной литературы и кино.. уловят пару-тройку ключевых слов - и самостоятельно придумывают, что мог бы иметь в виду автор.. И получается тупо..

Отличие в том, что у переводчиков худ. лит. и пр. есть время подумать, а синхронист работает фактически в изменённом состоянии сознания, на автопилоте.

Кстати, после того, как одна из статей о вероятностном прогнозировании была опубликована в Тетрадях переводчика, в редакцию пришло письмо от маститого немецкого синхрониста, в котором он протестовал против клеветы на синхронных переводчиков. Он писал (приблизительно, как вы об этом сказали): ничего мы не придумываем, мы хорошо знаем тематику и язык выступающих, и переводим то, что говорит оратор. Я уже не помню, что именно он писал, но это фактически было иллюстрацией к положениям статьи, против которой он протестовал. Его письмо тоже опубликовали с соответствующим комментарием.

Я, когда делали эту работу, тоже пробовал синхронить, чтобы познакомиться с проблемой как бы изнутри, но быстро понял, что это не для меня. У меня склонность к правильным формулировкам, к постоянному улучшению текста, а для синхрониста обдумывание - это конец: пока он думать будет, как лучше сказать, поезд уже уйдёт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 14, 2010, 00:01
Переводы японских, китайских, корейских фильмов. Переводят с английских субтитров, очевидно.
На днях смотрел «Манера выживать 5+» (Survive Style 5+). Надмозг в течение фильма 5 раз повторил «Ни в коем разе!». Из них 4 раза там, где по смыслу должно быть «Не может быть!», и только единожды — «Ни в коем случае!».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от ноября 14, 2010, 00:23
Слышала историю, как один синхронист, слушая, как оратор сократил слово antibody как antibo автоматически перевёл как "антите".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 14, 2010, 08:44
Цитата: RawonaM от ноября 13, 2010, 22:53
Я вам могу с русского радио в Израиле стока ляпов насчитать, что вам и не снилось.

В русских газетах в Израиле ляпов тоже хватает.

Вот вам свежий пример. В одной газете написали: "Благоустройство набережной Бейт-Шемеша", хотя город Бейт-Шемеш расположен в 50 км. от моря.   :D

Дело в том, что в иврите есть слово "таелет", которым обозначают главный городской бульвар, променад, который в Тель-Авиве и Нетании располагается на набережной. Судя по всему, переводчик этой заметки живет где-нибудь в районе Тель-Авива и имеет весьма смутное представление о том, где расположен Бейт-Шемеш.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от ноября 14, 2010, 09:21
Цитата: Elik от ноября 14, 2010, 08:44
ЦитироватьЯ вам могу с русского радио в Израиле стока ляпов насчитать, что вам и не снилось.
В русских газетах в Израиле ляпов тоже хватает.

Вот вам свежий пример. В одной газете написали: "Благоустройство набережной Бейт-Шемеша", хотя город Бейт-Шемеш расположен в 50 км. от моря.   :D
По российским меркам 50 км от моря это практически на море :)

Мне вот после долгого отсутствия стукнули по ушам ивритские интонации и словоупотребление. "В ДТП было ранено 3 человека, 1 из них ранен очень тяжело." Три последних слова произносятся каждый с сильным ударением и отделением как пацуа каше меод. В российских СМИ так не выражаются. Там существуют пострадавшие и раненые в тяжелом состоянии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Yitzik от ноября 14, 2010, 10:56
А где можно послушать израильское радио на русском языке через Интернет?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от ноября 14, 2010, 11:09
Цитата: Yitzik от ноября 14, 2010, 10:56
А где можно послушать израильское радио на русском языке через Интернет?
Это чисто русское радио: http://www.891fm.co.il/index.php?page=424

Это Река, радио абсорбции: http://www.iba.org.il/world/Reka.aspx?lang=ru

Там надо ловить русские передачи, которых в принципе больше всех и обычно они в часы пик, в остальное время новости/уроки иврита на испанском/французском/амхарском и прочее.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от ноября 14, 2010, 11:21
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 21:58
Как показывают исследования механизма синхронного перевода, в которых я однажды участвовал, при хорошем синхронном переводе переводчик часто выдаёт перевод практически одновременно с говорящим, а нередко и опережает его (что было установленно по записям на многодорожечной магнитофонной ленте). Это возможно благодаря неосознанному вероятностному прогнозированию. Опытный переводчик отлавливает ключевые слова и  (бессознательно) строит перевод, исходя из своих прогнозов относительно того, что скажет оратор.
Я замечал за собой такое в письменном переводе и даже просто в беседе с другим человеком. В первом случае предсказание довольно надёжное, проверять, конечно, надо, но когда мозг в хорошей форме, >90%. Правда, у меня довольно узкая тематика, может быть в худлите это и не работает. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от ноября 15, 2010, 00:37
Цитата: RawonaM от ноября 14, 2010, 11:09
Это Река, радио абсорбции: http://www.iba.org.il/world/Reka.aspx?lang=ru
За что они амхарский обозвали словом  Amhringa?  :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 23, 2010, 12:46
Цитировать3 июня 1998 поблизости от нидерландской общины Eschede сошел с пути высокоскоростной поезд ICE 884 "Вильгельмов Конрадов Рентгена"

Как бы Eschede находится в Нижней Саксонии — Niedersachsen.

Ниже там же:
ЦитироватьСегодня поезда на отрезке "Ганновер-Гамбург", где произошла авария, снова регулярно перевозят пассажиров

Поезд ехал из Мюнхена в Гамбург через Нидерланды. Так быстрее же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от ноября 23, 2010, 20:09
Nieder!   :down:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 23, 2010, 21:29
В одном сериале:

1. Опять Pensylvannia Dutch перевели пенсильванскими голландцами. Ну что за безграмотный народ, ё-моё.
2. В диалоге был странный вопрос: «это настоящее пиво»? Я в идиоме real beer не уверен, но у меня смутные подозрения, что это живое пиво.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от ноября 23, 2010, 21:31
А не Enschede случайно? Это ж мой край родной :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 23, 2010, 21:32
Цитата: Karakurt от ноября 23, 2010, 21:31
А не Enschede случайно? Это ж мой край родной :)
(wiki/en) Eschede_train_disaster (http://en.wikipedia.org/wiki/Eschede_train_disaster)

ЦитироватьIt occurred on 3 June 1998, near the village of Eschede in the Celle district of Lower Saxony, Germany
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от ноября 23, 2010, 21:35
Одна буква и ты в другом городе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от ноября 24, 2010, 11:25
Цитата: Алексей Гринь от ноября 23, 2010, 21:29
В одном сериале:
1. Опять Pensylvannia Dutch перевели пенсильванскими голландцами. Ну что за безграмотный народ, ё-моё.
Прогресс же. Обычно, в таких случаях следует ожидать «пенсильванских датчан».
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 24, 2010, 17:46
Цитата: Karakurt от ноября 23, 2010, 21:35
Одна буква и ты в другом городе.

"Одно неосторожное движение, и ты уже отец."
М. Жванецкий
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 24, 2010, 17:54
Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 11:25
Прогресс же. Обычно, в таких случаях следует ожидать «пенсильванских датчан».
Ну да. В начале 90-х в переводах гангстерских фильмов мелькал некий бандит по кличке "датчанин Шульц"...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Цитата: jvarg от ноября 24, 2010, 17:54
Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 11:25
Прогресс же. Обычно, в таких случаях следует ожидать «пенсильванских датчан».
Ну да. В начале 90-х в переводах гангстерских фильмов мелькал некий бандит по кличке "датчанин Шульц"...

Ляп "Dutch - датчанин" - один из самых распространенных среди надмозгов.

Но пальму первенства твердо удерживает ляп "Alley - аллея", хотя вообще-то alley в Америке называют темный закоулок за домом. А бедные российские зрители всё никак не могут понять, почему американские бандиты норовят выбрасывать трупы на аллеях...  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от ноября 24, 2010, 23:04
Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Ляп "Dutch - датчанин" - один из самых распространенных среди надмозгов.
Даже и не знал... что такое возможно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 25, 2010, 09:22
Цитата: Andrei N от ноября 24, 2010, 23:04
Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Ляп "Dutch - датчанин" - один из самых распространенных среди надмозгов.
Даже и не знал... что такое возможно.

Почему нет? Типичный "ложный друг переводчика".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 25, 2010, 09:27
Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Но пальму первенства твердо удерживает ляп "Alley - аллея", хотя вообще-то alley в Америке называют темный закоулок за домом. А бедные российские зрители всё никак не могут понять, почему американские бандиты норовят выбрасывать трупы на аллеях...

Хмм...м... устыдили.

Я был тоже уверен, что это аллея.

Сейчас заглянул в Мюллера - там основным значением дан "переулок", а "аллея" только на третьем месте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 26, 2010, 15:16
Цитата: Elik от ноября 24, 2010, 23:00
Но пальму первенства твердо удерживает ляп "Alley - аллея", хотя вообще-то alley в Америке называют темный закоулок за домом. А бедные российские зрители всё никак не могут понять, почему американские бандиты норовят выбрасывать трупы на аллеях...
Ага. В первом варианте перевода Гарри Потного Diagon Alley (или в одном из народных?) так и перевели — Диагон-аллея. В поздних редакциях был уже Косой переулок. Feel the difference, как говорится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 12:04
Бесит, что chicken постоянно переводят так, как учили в школе (там очень любят норму позапрошлого века) — «цыплёнок». Хотя в большинстве случаев это просто «курица» (в школе учат — «hen») или «курятина» (не помню, как учат в школе).

В некоторых сериалах герои едят исключительно цыплят. Некрозоопедофилы, блин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 2, 2010, 12:24
Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 12:04
Бесит, что chicken постоянно переводят так, как учили в школе (там очень любят норму позапрошлого века) — «цыплёнок». Хотя в большинстве случаев это просто «курица» (в школе учат — «hen») или «курятина» (не помню, как учат в школе).

В некоторых сериалах герои едят исключительно цыплят. Некрозоопедофилы, блин.

Потому что в школе изучают британский английский, а в сериалах говорят на американском английском.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 13:22
Да не, в Британии всё так же.

Ну вот типичнейшее в новостях:
ЦитироватьКак сообщила британская The Daily Mail, Шарон Мевсимлер в свои 40 лет весившая 285 килограмм, попросила родных принести ей рыбу с чипсами и семейную порцию (ведерко) жареных цыплят.

Британский источник (Daily Mail):
ЦитироватьBut witnesses at Broomfield Hospital - where she had been a patient for two months - said relatives brought in fish and chips and family-sized buckets of fried chicken to the mother-of-four.

(Тут, кстати, ещё один ляп: в Британии chips это картошка фри, а не чипсы. Лол: (wiki/ru) Рыба_и_чипсы) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%B0_%D0%B8_%D1%87%D0%B8%D0%BF%D1%81%D1%8B))

Я тут посмотрел: куриц режут на 8-14 неделю обычно, т.е. технически можно назвать цыплёнком, но, имхо, в русском языке слово «цыплёнок» ассоциируется с этим в первую очередь:

(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/3/14/326/14326642_137970.jpg)

Короче говоря, в школах учат не британский английский, а британский английский 19 века.

Вообще для таких слов нужно выделять особую категорию: слова, которые даже маститые переводчики на автомате, не вникая в  смысл, переводят криво (не с тем значением), в промышленных масштабах. Сюда же входит много мой упоминавшееся dude = «чувак», хотя в доброй половине случаев оно соответствует русскому «блин» (или типа того).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 2, 2010, 20:31
Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 13:22

Я тут посмотрел: куриц режут на 8-14 неделю обычно, т.е. технически можно назвать цыплёнком, но, имхо, в русском языке слово «цыплёнок» ассоциируется с этим в первую очередь:

(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/3/14/326/14326642_137970.jpg)

цыпленок табака
http://gotovim-doma.ru/view.php?r=73
Feel the difference, как говорится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 2, 2010, 20:58
Цыплёнок годный. ;up:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 21:08
Anyway, я не слышу, чтобы в простой речи говорили «съем-ка я жареного цыплёнка». Говорят «съем-ка я жареной курицы/курятины/курочки/курятинки и т.п». А в переводах — только «цыплёнка» на месте chicken и встретишь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 21:11
Цитата: Алалах от декабря  2, 2010, 20:31
цыпленок табака
http://gotovim-doma.ru/view.php?r=73
Feel the difference, как говорится.
Наверное тоже какая-нибудь калька с языка-автора. Вон как в Татарстане всегда говорят в отношении младших «сестрёнка» и «братишка». В 250 км от него это уже является каким-то излишним сюсюканием.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 2, 2010, 21:33
Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 12:04
В некоторых сериалах герои едят исключительно цыплят. Некрозоопедофилы, блин.

А на Западе кур и не едят. Что дожидаться будут, пока они не повзрослеют? Цыплёнок дорос до потребительского размера, его и едят в юном возрасте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 2, 2010, 21:38
Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 21:08
Anyway, я не слышу, чтобы в простой речи говорили «съем-ка я жареного цыплёнка». Говорят «съем-ка я жареной курицы/курятины/курочки/курятинки и т.п». А в переводах — только «цыплёнка» на месте chicken и встретишь.
хм... вы когда-нить держали кур дома? Когда купишь цыплят (таких, как на вашей картинке) или их квочка высидит, и до момента, когда они превратятся в кур и петухов, мы дома резали - готовили (жарили, варили, тушили) - ели только цыплят. Никаких курочек/курятины и т.д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 21:41
Цитата: Juif Eternel от декабря  2, 2010, 21:33
на Западе кур и не едят. Что дожидаться будут, пока они не повзрослеют? Цыплёнок дорос до потребительского размера, его и едят в юном возрасте.
Это неуместные акценты на возрасте. Курица это общий термин для вида, а цыплёнок — акцент на возрасте. Так же напр. собака — общее название, а пёс — акцент на поле. В оригинале нету таких акцентов, поэтому и надо переводить курицей.

Цитата: Алалах от декабря  2, 2010, 21:38
хм... вы когда-нить держали кур дома? Когда купишь цыплят (таких, как на вашей картинке) или их квочка высидит, и до момента, когда они превратятся в кур и петухов, мы дома резали - готовили (жарили, варили, тушили) - ели только цыплят. Никаких курочек/курятины и т.д.
Из чьего жаргона мне ещё исходить при речи? Может быть, мне говорить «компа́с» вместо «ко́мпас»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 23:15
Не знаю, неужели кто-то говорит «картошка с цыплёнком»? У нас всегда говорят «картошка с курицей», и никак иначе.

"картошка с курицей" Результатов: примерно 68 100 (0,27 сек.)
"картошка с цыплёнком": Результатов: 9 (0,21 сек.)
"картошка с цыплятами": Результатов: 2 (0,06 сек.) (одна из ссылок имеет заголовок "ХЕЛП! учеба в Лондоне??")
"курица с картошкой" Результатов: примерно 97 500 (0,25 сек.)
"цыпленок с картошкой" Результатов: примерно 1 090 (0,17 сек.)
"цыплята с картошкой" Результатов: 6 (0,17 сек.)

Короче, если приглядеться, то там где «цыплята» — там в основном перевод с аглицкого. Т.е. переводчик пишет в переводе «цыплёнок», потом идёт домой и спрашивает у жены курицу...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 3, 2010, 09:33
Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 21:08
Anyway, я не слышу, чтобы в простой речи говорили «съем-ка я жареного цыплёнка».
Я имею в виду фотографию цыплёнка. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 3, 2010, 10:52
В блюдах точно цыплят нет (кроме того самого, который табака). В магазинах попадаются...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 4, 2010, 12:18
Цитата: Гугломоск
code churn — Код Черн
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 12:32
Все правильно Гринь каже, это ляп очень распространенный.


Я уже давал ссылку когда-то, но че-то вспомнилось, лишний раз посмотреть не помешает, и без оного ляпа:



:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 13:35
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 12:32
Все правильно Гринь каже, это ляп очень распространенный.

Полностью согласен с Гринем и Равонамом. Английское chicken - это русская курица или курятина.

Кстати, я год назад переводил эту серию Масяни на иврит... Isn't it ironic, don't you think?  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 13:40
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 13:35
Кстати, я год назад переводил эту серию Масяни на иврит... Isn't it ironic, don't you think?  :)
Не знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?

Вообще же Куваев переезжал в Израиль, он до сих пор тут живет или как?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 13:43
Он что, теперь рекламы для Безека делает?? Масяня в Телявиве, израильские реалии:

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 14:40
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 13:40
Не знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?
Конечно, по заказу. Вот когда выйду на пенсию, тогда буду работать для души  :)

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 13:43
Он что, теперь рекламы для Безека делает?? Масяня в Телявиве, израильские реалии:
Прикольно! Молодцы!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 14:52
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 14:40
Citation de: RawonaM le Aujourd'hui à 13:40
ЦитироватьНе знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?
Конечно, по заказу. Вот когда выйду на пенсию, тогда буду работать для души  :)
И куда этот перевод пошел? На ТВ или на сайте где-то?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 4, 2010, 18:00
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 13:40
Вообще же Куваев переезжал в Израиль, он до сих пор тут живет или как?

Таки он тоже ваш?

Надо же.

А на морду лица, вроде как, чисто русский....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 18:06
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 14:52
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 14:40
Citation de: RawonaM le Aujourd'hui à 13:40
ЦитироватьНе знал, что это востребовано на иврите. :) Для себя или по заказу?
Конечно, по заказу. Вот когда выйду на пенсию, тогда буду работать для души  :)
И куда этот перевод пошел? На ТВ или на сайте где-то?

Я точно не в курсе, но, кажется, на "Yes Радуга". Там часто русский контент почему-то снабжают ивритскими титрами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wulfila от декабря 4, 2010, 18:06
Цитата: jvarg от
А на морду лица, вроде как, чисто русский....

? да ну?
пока лично не встретил - не задумывался
а повстречал на Владимирском - сразу классифицировал..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 4, 2010, 18:17
По моему, типчный финно-угр... или угро-финнн...

(http://nv-spravka.ru/images/stars/okt/16-10/12-2.jpg)


– КТО НА КОГО ПОХОЖ – ВЫ НА МАСЯНЮ ИЛИ ОНА НА ВАС?
– Теперь уж, наверное, я на нее. Ведь если долго жить друг с другом по соседству – станешь похожим.

– ДА, Я ЖЕ ВАС НЕ ПОЗДРАВИЛ – ВЫ ТУТ ЖЕНИЛИСЬ НЕДАВНО.
– Да, два месяца тому назад.

– НА БАРЫШНЕ ИЗ ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ НЕ ОШИБАЮСЬ. НЕ БОИТЕСЬ, ЧТО МАСЯНЯ ТЕПЕРЬ ТОЖЕ ЕВРЕЙКОЙ СТАНЕТ?

– Да не станет она. Я же не еврей.
– А КТО ВЫ?

– Да я вообще мутант. У меня столько всего намешано.
– В ИЕРУСАЛИМЕ ВАМ НРАВИТСЯ?

– Так я не в Иерусалиме, а в Тель-Авиве живу.
– ЧТО ТАК?

– В Иерусалиме вообще жить, по-моему, нельзя

– КАК НЕЛЬЗЯ?

– Да энергетика там такая.

– КАКАЯ?

– В этом месте все мировые проблемы зарождаются – что две тысячи лет тому назад, что сейчас. Недаром там пуп мироздания находится. Там же время остановилось – не поверишь, что XXI век на дворе. Вот и боятся этого города многие, а иные – благословляют.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 18:44
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 18:06
Я точно не в курсе, но, кажется, на "Yes Радуга". Там часто русский контент почему-то снабжают ивритскими титрами.
Еще прикалывает как по девятому каналу какую-нибудь "Гостью из будущего" с ивритскими субтитрами крутят. Кажется я уже рассказывал: в одной серии упоминание Илья Муромца было переведено как "Геркулес", прикольно :)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 18:46
Цитата: jvarg от декабря  4, 2010, 18:17
– Так я не в Иерусалиме, а в Тель-Авиве живу.
– ЧТО ТАК?
Между прочим, "Чё так?" — это общерусское или израильское?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 4, 2010, 18:52
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 18:06
"Yes Радуга"
:??? Это название такое?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 18:57
Цитата: myst от декабря  4, 2010, 18:52
Цитировать"Yes Радуга"
:??? Это название такое?
Канал такой.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 4, 2010, 19:03
Я понял, что канал. Странное название.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 19:19
Yes — это компания. "Радуга" — один из ее каналов. Так вроде понятнее :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 4, 2010, 19:27
Вроде да. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 19:27
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 18:46
Цитировать– Так я не в Иерусалиме, а в Тель-Авиве живу.
– ЧТО ТАК?
Между прочим, "Чё так?" — это общерусское или израильское?
Звучит норм. Но хочется впереди поставить «а».

p.s. ТАК ЧТО, И КУВАЕВ ТОЖЕ?!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 19:28
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 18:44
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 18:06
Я точно не в курсе, но, кажется, на "Yes Радуга". Там часто русский контент почему-то снабжают ивритскими титрами.
Еще прикалывает как по девятому каналу какую-нибудь "Гостью из будущего" с ивритскими субтитрами крутят. Кажется я уже рассказывал: в одной серии упоминание Илья Муромца было переведено как "Геркулес", прикольно :)

Если Илья Муромец упоминается вскользь, как символ богатырской силы, то самый адекватный перевод его на иврит - это именно "Геркулес". Кто такой Илья Муромец, израильтяне не знают. Я понимаю, что для русскоязычных эта метаморфоза звучит забавно, но с точки зрения адекватности она полностью оправдана.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 19:32
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 19:28
Кто такой Илья Муромец, израильтяне не знают
По-моему, одна треть знает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 4, 2010, 19:40
Ну, посредине Геркулес, это ясно. А по бокам, кто такие?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 19:53
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 19:32
ЦитироватьКто такой Илья Муромец, израильтяне не знают
По-моему, одна треть знает.
Та что знает, субтитры ивритские не читатет. И это одна шестая, а не одна треть.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 19:27
p.s. ТАК ЧТО, И КУВАЕВ ТОЖЕ?!
Не боитесь так, чего все сразу перепугались. Куваев женился на той, что из "одной трети".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 19:54
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 19:28
Если Илья Муромец упоминается вскользь, как символ богатырской силы, то самый адекватный перевод его на иврит — это именно "Геркулес". Кто такой Илья Муромец, израильтяне не знают. Я понимаю, что для русскоязычных эта метаморфоза звучит забавно, но с точки зрения адекватности она полностью оправдана.
Я согласен, но для нас-то это смешно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 21:09
Цитата: Juif Eternel от декабря  4, 2010, 19:40
Ну, посредине Геркулес, это ясно. А по бокам, кто такие?

А по бокам Самсон и Шварценеггер, только молоденький исчо  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 4, 2010, 21:11
Самсон и кобыла.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 21:40
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 19:54
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 19:28
Если Илья Муромец упоминается вскользь, как символ богатырской силы, то самый адекватный перевод его на иврит — это именно "Геркулес". Кто такой Илья Муромец, израильтяне не знают. Я понимаю, что для русскоязычных эта метаморфоза звучит забавно, но с точки зрения адекватности она полностью оправдана.
Я согласен, но для нас-то это смешно.

Вот поэтому я не могу смотреть иностранные художественные фильмы про Россию и СССР. Я их могу воспринимать только в качестве комедии.

Классический пример такого неадеквата - это эпизод в, в общем-то, хорошем и серьезном фильме "Изгой", где к персонажу Тома Хэнкса подбегает мальчик и кричит:
ЦитироватьНа Красной площади заглох наш грузовик!
Я представил себе грузовик FedEx, заглохший перед Мавзолеем, и дальше уже не мог воспринимать этот фильм всерьез.

Поэтому при переводе русских фильмов на иврит я первым делом стараюсь забыть о своем русско-советском культурном багаже и переводить его при помощи фраз и образов, понятных с первого взгляда простым израильтянам.
Равонам, если хочешь посмотреть, как это делается, посмотри мой ивритский перевод "Книги мастеров" на Yes-Радуга. Там ты точно обхохочешься.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 21:44
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 21:40
Равонам, если хочешь посмотреть, как это делается, посмотри мой ивритский перевод "Книги мастеров" на Yes-Радуга. Там ты точно обхохочешься.
Если б еще у меня была Йес-Радуга :) Вообще щас ТВ нету :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 21:53
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 21:40
На Красной площади заглох наш грузовик!
Судя по американским фильмам, Россия это одна огромная Красная Площадь в 17 млн кв. км.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 22:09
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 21:53
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 21:40
На Красной площади заглох наш грузовик!
Судя по американским фильмам, Россия это одна огромная Красная Площадь в 17 млн кв. км.

Думаю, если бы американцы посмотрели советские фильмы про Америку типа "Богач-бедняк", то ржали бы не меньше русских при просмотре фильма The Red Heat.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 22:16
Ну ещё можно простить советский период, ибо страна была закрытая, так что приходилось на ходу придумывать как американцам, так и нашим. Но на современные-то фильмы можно было бы американцам уж и потратиться изучением хотя бы статьи на википедии. Ан-нет, городят до сих пор. Недавно в каком-то современном фильме нарисовали у российского посольства совершенно невразумительный герб, например.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 22:17
Смотрел какой-то мохнатый советский фильм с Тихоновым про ФРГ, тоже смешновато было, хоть я и не немец :) Думаю немцам на порядок смешнее будет :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 22:33
Я уже писал: в одном современном сериале героям-американцам нужно срочно  лететь в Одессу. Делают это они зачем-то через Россию, через Москву, причём зачем-то проходом по Красной Площади. Разумеется, кругом идёт снег. Ну и потом в Одессе за русского играет очередной еврей. Его жена вздыхает «Иван»... Как только сдержались не показать хотя бы пару минут задорного пляса с медведями :)

p.s. Наверное, вырезали, потому что не влезло во временные рамки серии :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 22:50
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 22:33
Я уже писал: в одном современном сериале героям-американцам нужно срочно  лететь в Одессу. Делают это они зачем-то через Россию, через Москву, причём зачем-то проходом по Красной Площади. Разумеется, кругом идёт снег. Ну и потом в Одессе за русского играет очередной еврей. Его жена вздыхает «Иван»...
Ниче кстати такого натянутого не вижу, вполне реальная ситуация. Для многих неснгвских авиакомпаний вся территория СНГ — один регион, поэтому билет в Москву оказывается часто самый дешевый. Тем более это существенно при трансатлантическом перелете. Если уж лететь через москву, то почему бы на красную площадь не сходить? Это ж эмаст для любого невольного путешественника.
Если дело между ноябрем и апрелем, то неудивительно, что кругом снег.
А уж еврей там или русский кто, так это ни по фейсу не узнать, ни в фильме не говорится, скорее всего, это твои домыслы :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 22:57
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 22:50
Если уж лететь через москву, то почему бы на красную площадь не сходить? Это ж эмаст для любого невольного путешественника.
Ну они по сюжету типа очень спешили. Так что по логике они не прогуливались там, а шли пешком от аэропорта к аэропорту. Через Красную Площадь.

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 22:50
Если дело между ноябрем и апрелем, то неудивительно, что кругом снег.
Не знаю, что за время года было, но с трудом могу вспомнить, чтобы Россию изображали без снега, летнюю. Тем более что в последние годы у нас бывает так, что нет снега на Новый Год.

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 22:50
Ниче кстати такого натянутого не вижу, вполне реальная ситуация. Для многих неснгвских авиакомпаний вся территория СНГ — один регион, поэтому билет в Москву оказывается часто самый дешевый. Тем более это существенно при трансатлантическом перелете.
Из центра США ведь через Атлантику лететь? Почему нельзя было через одну из европейских стран? Напр. через Берлин. До Москвы получается ведь делать бессмысленный крюк, а потом лететь обратно. Кстати, а американцам не нужно подавать документы какие-то на визу в Россию? А то всё там сделали за один день — решили, что нужно летать, прилетели, побили русского еврея, улетели.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 23:01
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 22:50
А уж еврей там или русский кто, так это ни по фейсу не узнать, ни в фильме не говорится, скорее всего, это твои домыслы :)
Ну там актёр известный, еврейская такая рожа, постоянно в Голливуде лицом щёлкает. Они вообще это любят, тот же Яков Смирнов — украинский еврей, а талдычил американцам про Soviet Russia и типа он русский. Власть в СССР держала жыдо-украинская группировка, а виноваты русские. Иногда кажется, что «русский» это какое-то абстрактное понятие, синоним «козла отпущения».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 23:05
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 22:33
Я уже писал: в одном современном сериале героям-американцам нужно срочно  лететь в Одессу. Делают это они зачем-то через Россию, через Москву, причём зачем-то проходом по Красной Площади. Разумеется, кругом идёт снег. Ну и потом в Одессе за русского играет очередной еврей. Его жена вздыхает «Иван»... Как только сдержались не показать хотя бы пару минут задорного пляса с медведями :)

Обратный пример. Начал я год назад смотреть разрекламированный сериал "Тяжелый песок", действие которого разворачивается в еврейском местечке.
Мало того, что у всех евреев славянские физиономии, а единственный еврей среди актеров (Эммануил Виторган) играет русского инженера, так вдобавок еще сценаристы проявили грубейшее незнание элементарных еврейских обычаев. В первой же серии у набожного еврея умирает (не про нас будь сказано) жена. Что делает в такой ситуации набожный еврей? Садится вместе со всем семейством на пол возле тела жены и начинает голосить по покойной, и читать молитвы. Что делает еврей в сериале? Бежит к батюшкераввину исповедоватьсясоветоваться, хотя у евреев всё делается наоборот: услышав о несчастье, раввин сам спешит в дом к скорбящим. Ну а после того как вельможная польская пани вдруг стала откровенно домогаться бедного еврейского портного, я выключил сериал с возгласом "Не верю!" Польская пани побрезговала бы даже к нему прикасаться (равно как и он к ней).

Я понимаю, что зрители, мало знакомые с еврейскими обычаями и местечковыми нравами, вряд ли заметят всю эту фальшь, но я после этих двух эпизодов уже не мог воспринимать этот фильм всерьез. Я не могу понять только одного: неужели во всем богатом евреями российском кинематографе не нашлось ни одного нормального местечкового еврея, чтобы а биселе подправить сценарий? И неужели нельзя было найти актеров с чуть более еврейской внешностью? Ведь нашли же пару сотен "жидоватых" поляков для съемок "Списка Шиндлера"!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 23:06
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 22:57
Из центра США ведь через Атлантику лететь? Почему нельзя было через одну из европейских стран? Напр. через Берлин. До Москвы получается ведь делать бессмысленный крюк, а потом лететь обратно. Кстати, а американцам не нужно подавать документы какие-то на визу в Россию?
Я же говорю, тут фактор цены. Даже из Европы часто дешевле в Одессу долететь через Москву.
"Крюки" в воздушном пространстве не считаются, это ж не по земле ехать. Там множество факторов. Билет по большому счету от расстояния не зависит, а время в полете может быть существенно ниже времени ожидания. Да, в Москву на пару часов дольше может лететь, но в Берлине можно прождать самолет еще на 6 часов больше и это на триста баксов дороже и т.п.
Даже я иногда на Украину через Москву летаю. Раньше в Москву были дорогие билеты, летали в нее через Будапешт. И т.п.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 23:06
А с визой конечно прокол. Но такие проколы постоянно в фильмах. Конечно амерам нужна виза в тоталитарную Россию.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2010, 23:07
Elik и RawonaM, здешняя «פרגית» — это тоже дурацкий перевод с английского, или и в самом деле цыплёнок?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 23:11
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 23:01
Они вообще это любят, тот же Яков Смирнов — украинский еврей, а талдычил американцам про Soviet Russia и типа он русский. Власть в СССР держала жыдо-украинская группировка, а виноваты русские. Иногда кажется, что «русский» это какое-то абстрактное понятие, синоним «козла отпущения».
Так сами русские так к этому понятию и относятся. В СССР видят свою личную страну, все ее достижения своими личными (все ее ляпы — украинскими или грузинскими), украинцев в русских постоянно записывают и т.п.
Чего ж тут удивляться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 23:11
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 22:50
А уж еврей там или русский кто, так это ни по фейсу не узнать, ни в фильме не говорится, скорее всего, это твои домыслы :)
Нашёл: http://www.imdb.com/name/nm0059946/

Элья Залманович Баскин, уроженец Риги. Играет русских по случаю и не по случаю.

По фейсу евреев очень легко вычислить :) У меня есть врождённый детектор.

Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 23:11
В СССР видят свою личную страну, все ее достижения своими личными (все ее ляпы — украинскими или грузинскими), украинцев в русских постоянно записывают и т.п.
Мы это уже обсуждали. Всё намного сложнее и не так, как ты описываешь.
К тому же, это не повод опускаться до уровня ура-поцреотов и делать всё наоборот "на зло".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2010, 23:12
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 23:06
Даже из Европы часто дешевле в Одессу долететь через Москву.
Одноклассница-москвичка летела в Израиль через Киев — существенно дешевле.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 23:15
Цитата: mnashe от декабря  4, 2010, 23:07
Elik и RawonaM, здешняя «פרגית» — это тоже дурацкий перевод с английского, или и в самом деле цыплёнок?
Имхо в самом деле цыпленок. Оф — это курица-чикен, а паргит и на вкус другой (мягкий) и это действительно очень маленькая фигнюшка, часто еще и с косточками. Когда ты заказываешь паргит, тебе какбе дают целую птицу, так подразумевается. Целую курицу-чикен один нормальный человек не осилит :)
Хотя и сами курицы, конечно, молодые, их не едят старыми как там, в прошлой жизни. Один товарищ у меня был, он знал дело, говорил, что тут неправильная курица, не может курица так быстро сготовиться, у них по три часа варили. Просто он не догадывался, что этим курицам несколько недель от роду.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2010, 23:19
Цитата: mnashe от декабря  4, 2010, 23:12
ЦитироватьДаже из Европы часто дешевле в Одессу долететь через Москву.
Одноклассница-москвичка летела в Израиль через Киев — существенно дешевле.
Сейчас открылись новые компании на Киев, билеты упали в цене. Кроме того, цены почти никогда не симметричны. Отсюда туда и оттуда сюда это вообще разные расценки. Были времена, когда Аэросвит очень дешево билеты продавал из Москвы в Телявив (через Киев), и даже из Израиля в Москву через Киев были дешевые билеты, но сам билет в Киев или из Киева стоил очень дорого. Это парадокс расценок авиакомпаний. 4 полета могут стоить дешевле, чем 2 из них отдельно. Или полет в одну сторону может стоить дороже, чем полет туда и назад. Невозможно купить билет из Москвы через Киев и полететь только из Киева и назад. Авиакомпании так не работают.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 23:20
Цитата: mnashe от декабря  4, 2010, 23:07
Elik и RawonaM, здешняя «פרגית» — это тоже дурацкий перевод с английского, или и в самом деле цыплёнок?

Я тоже согласен с Равонамом. Вы же знаете, Менаше, что израильтяне не шибко утруждают себя переводом английских слов, и если бы захотели позаимствовать американский жаргонизм chick, то стали бы употреблять просто слово צ'יק, аналогично словам בייבי и קול.
Так что "паргит" - это наше, исконное.  :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2010, 23:22
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 23:20
Так что "паргит" - это наше, исконное.
В смысле — именно цыплёнок, малолетниймесячный?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 4, 2010, 23:23
Цитата: mnashe от декабря  4, 2010, 23:22
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 23:20
Так что "паргит" - это наше, исконное.
В смысле — именно цыплёнок, малолетниймесячный?

Обратите внимание, что "паргит" - слово женского рода.
Это, образно говоря, цыпочка.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 4, 2010, 23:26
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 23:11
Так сами русские так к этому понятию и относятся. В СССР видят свою личную страну, все ее достижения своими личными (все ее ляпы — украинскими или грузинскими), украинцев в русских постоянно записывают и т.п.
Ну именно так русским жыдо-украинское правительство всё и вдалбливало, по сути. Теперь за грехи евреев и украинцев отвечают русские, в том числе и добровольно, ибо внушили чувство вины. А украинцы и евреи как бы получаются не в теме, ещё и про ущемления придумывают. Заговор!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 4, 2010, 23:49
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 23:26
Ну именно так русским жыдо-украинское правительство всё и вдалбливало, по сути. Теперь за грехи евреев и украинцев отвечают русские

Правильно отвечают. Нечего было себе такое правительство брать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 5, 2010, 00:27
Offtop
Цитата: mnashe от декабря  4, 2010, 23:12
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 23:06
Даже из Европы часто дешевле в Одессу долететь через Москву.
Одноклассница-москвичка летела в Израиль через Киев — существенно дешевле.
самый забавный перелет: СПб - Сеул, через Франкфурт-на-Майне.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2010, 00:37
Цитата: Алалах от декабря  5, 2010, 00:27
Offtop
Цитата: mnashe от декабря  4, 2010, 23:12
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 23:06
Даже из Европы часто дешевле в Одессу долететь через Москву.
Одноклассница-москвичка летела в Израиль через Киев — существенно дешевле.
самый забавный перелет: СПб - Сеул, через Франкфурт-на-Майне.
Ничего особого в этом перелете нет. Кто в Японию из Израиля летает, часто летят через Франкфурт.
Ну я летел зимой из Кишинева в Телявив через Ригу как раз. Это разве не забавнее?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 5, 2010, 01:15
Я чуть из Минска в Киев через Тель-Авив не полетел. Тогда ещё виза в Израиль украинцам нужна была, а ночевать в аэропорту не хотелось. В итоге решил переплатить и полететь напрямую. Но сам факт!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2010, 01:18
И до сих пор нужна. Никак не ратифицируют, блин :(
Если из Минска в Киев с ночевкой в Телике, то лучше уж поездом, стопудово дешевле и быстрее будет :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2010, 01:20
Offtop
Не пора ли вырезать интересное обсуждение переперелётов куда-нибудь отсюда?‥
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от декабря 5, 2010, 03:00
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 23:05
Ну а после того как вельможная польская пани вдруг стала откровенно домогаться бедного еврейского портного, я выключил сериал с возгласом "Не верю!" Польская пани побрезговала бы даже к нему прикасаться (равно как и он к ней).
Говорят, любовь зла...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от декабря 5, 2010, 03:08
Мне рассказывали, что в этом году из Алматы в Москву было чуть ли не вдвое дешевле летать через Киев, нежели напрямую.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 5, 2010, 08:13
У нас в том году начальник на выставку в Шанхай мотался.

Так вот, прямой чартер "Барнаул - Шанхай" стоил почти в два раза дороже, чем два чартера "Москва-Шанхай" + "Барнаул - Москва".

При этом

Барнаул - Шанхай   3891 км

Москва-Шанхай   6831 км
Барнаул - Москва   2940 км

Итого, Барнаул - Москва-Шанхай   9771 км

То есть пролететь 9771 км оказалось в два раза дешевле, чем пролететь 3891 км.

Такая вот странная арифметика.



Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2010, 09:13
О чем я и говорю. Арифметика цен на билеты не совпадает с арифметикой расстояния или направления.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 5, 2010, 09:32
Цитата: RawonaM от декабря  4, 2010, 22:50
Если дело между ноябрем и апрелем, то неудивительно, что кругом снег.
В котором из межд? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 5, 2010, 09:34
Цитата: Алексей Гринь от декабря  4, 2010, 23:01
Власть в СССР держала жыдо-украинская группировка, а виноваты русские.
А как же грузины?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 5, 2010, 09:37
Цитата: Elik от декабря  4, 2010, 23:05
Обратный пример.
Помню, я заводил тему про русскую клюкву, но она резко засохла. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 5, 2010, 10:16
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2010, 09:13
О чем я и говорю. Арифметика цен на билеты не совпадает с арифметикой расстояния или направления.

Я еще могу понять такой эффект на обычных пассажирских рейсах. Перелёт из Новосибирска в Москву дешевле перелета из Барнаула в Москву по понятной причине - заполняемость самолета. Из Нска самолет летит полный, из Барнаула - полупустой.

Но там то был чартер. Т.е. известна начальная точка, конечная точка, количество пассажиров - тоже.  От маршрута эти данные не изменятся.

Почему тогда такой дебилизм?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2010, 11:10
Цитата: jvarg от декабря  5, 2010, 10:16
Я еще могу понять такой эффект на обычных пассажирских рейсах. Перелёт из Новосибирска в Москву дешевле перелета из Барнаула в Москву по понятной причине — заполняемость самолета. Из Нска самолет летит полный, из Барнаула — полупустой.
С другой стороны, если летит полный, то возможно спрос есть выше количества мест и цену можно повысить.

Цитата: jvarg от декабря  5, 2010, 10:16
Но там то был чартер. Т.е. известна начальная точка, конечная точка, количество пассажиров — тоже.  От маршрута эти данные не изменятся.

Почему тогда такой дебилизм?
В чем дебилизм? Многие предпочтут лететь 3000 км, вместо 10000 тыс и готовы будут за это переплатить. Организовывают чартер, назначают цену - есть спрос, значит поднимают и т.п.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2010, 12:46
Ляпы переводов (http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.msg701170.html#msg701170)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 7, 2010, 16:58
«Он не стал уволнять меня, потому что я коренной американец».

Считаю, что буквально Native American не следует переводить, и достаточно иметь «индеец».
Или «потому что я представитель коренных народов».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 7, 2010, 18:58
Цитата: Алексей Гринь от декабря  7, 2010, 16:58
Считаю, что буквально Native American не следует переводить, и достаточно иметь «индеец».

Совершенно правильно считаете. "Коренной американец" - это распространенный ляп.

К слову, вспомнил еще один распространенный ляп: слово Caucasian (т.е., европеоидной расы) надмозги любят переводить как "кавказец".  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 7, 2010, 23:58
На одном форуме некто уверял, что Caucasian = White, тогда как европеоид = Caucasoid, т.е. например араба или пакистанца назовут не Caucasian, а Caucasoid. Так ли это?     
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 8, 2010, 00:11
"World English Dictionary" утверждает, что это синонимы, но с одной оговорочкой:

"usage The word Caucasoid  and other words ending in -oid  and relating to racial group are controversial scientifically and best avoided"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 8, 2010, 09:02
К категории слов chicken и dude ещё относятся слова hot, sexy и chick. Их в 95% случаев без малейшей мысли переводят как «горяченький», «сексуальный» и «цыпочка».

Я не натив, но сужу по словоупотреблению, и мне кажется, что в современном языке значения слов sexy и hot сильно замылены, и значат просто «(физически) привлекательный, красивый», в русском же языке «горяченький» и «сексуальный» звучат намного пошлее.

Косвенным подтверждением «замыленности» являются такие значения:
Цитировать
2) модный, привлекательный

Her political message isn't very sexy. — Его политическое заявление звучит не очень привлекательно.
3) классный, потрясающий (о вещи)

sexy computer software — классное программное обеспечение
Кто бы так говорил по-русски?

Даже если я не прав тут, нужно просто себе представить, сказали бы два простых рюйсских парня на улице "she is so hot/sexy" — «она такая горяченькая/сексуальная» в разговоре? Не могу представить. А в фильмах это направо и налево.

Мне кажется, реально это лакуна, и лучше бы переводить по контексту, но самым универсальным вариантом тут будет «симпатичный».

Насчёт chick — в моём колхозе никто никогда не употреблял и не употребляет слова "цыпочка". В разговорном английском это одно из самых распространённых слов для обозначения самки человека, поэтому и в русском надо переводить тоже самым распространённым, а не буквальным переводом. Я бы перевёл как просто «девчонка». И ничего, что chick звучит слегка пошлее, чем «девчонка» — в разных языках разное соотношение распространённость vs. пошлость (ср. англ. fuck vs. рус. хуй).

Подводя итог: hot chick — симпатичная девчонка, а не «горяченькая цыпочка» (курица-гриль, что ль?)

Всё, высказался.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 8, 2010, 09:19
Цитата: Алексей Гринь от декабря  8, 2010, 09:02
К категории слов chicken и dude ещё относятся слова hot, sexy и chick. Их в 95% случаев без малейшей мысли переводят как «горяченький», «сексуальный» и «цыпочка».

Подводя итог: hot chick — симпатичная девчонка, а не «горяченькая цыпочка» (курица-гриль, что ль?)

+100

Hot - это просто разговорно-просторечный вариант слов pretty/handsome. Мы зачастую в таких случаях употребляем слова "классный" или "шикарный" - классная девчонка/шикарный парень.

Sexy - это, прежде всего, сексапильный и/или эротичный, хотя американцы разбрасываются этим словом направо и налево, и не вкладывают в него никакого глубокого фрейдистского смысла. Его порой тоже можно переводить как "красивый/ая", поскольку у русских слова "сексуальная женщина" вызывает ассоциации с Мерилин Монро или Мадонной, а у американцев sexy chick - это просто симпатичная девчонка в коротенькой юбчонке.

Chick - это стопроцентно "девчонка" или "телка", или даже "девка" или "баба". В общем, это girl с приниженным или пренебрежительным оттенком.

Подводя итог: hot chick - это (в зависимости от стилистического контекста) либо классная девчонка, либо шикарная телка  :)

А слово "цыпочка" в значении "девушка", ИМХО, вышло из употребления еще до революции...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 8, 2010, 09:58
Есть ещё lovely.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 8, 2010, 10:19
В русском ведь, кстати, слово «горячий» говорит о темпераменте, а не внешней привлекательности. По логике «горяченький» тоже должно быть таковым. Никакого чувства собственного языка у этих горе-переводчиков.

Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 09:19
А слово "цыпочка" в значении "девушка", ИМХО, вышло из употребления еще до революции...
Посмотрел ruscorpus. «Цыпочка» употреблялось и в отношении мужчин :)
Советского периода там примеры, всё же, есть.


ЦитироватьЧубуков (ему) . Цыпочка, Лужки наши!
ЦитироватьИди ко мне, моя цыпочка, моя ляленька! - Она притянула его к себе, грудь к груди.
ЦитироватьОн победит, чудушко-юдушко! Душечка-цыпочка! Летун-хлопотун!

Т.е. это было такое бесполое сюсюкание, а стало озабоченным обозначением тьолочек.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 8, 2010, 10:21
Есть ещё огонь-девка.
:??? С аглицкого переиначили?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 8, 2010, 18:06
Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 09:19
Sexy - это, прежде всего, сексапильный и/или эротичный, хотя американцы разбрасываются этим словом направо и налево, и не вкладывают в него никакого глубокого фрейдистского смысла.

Ага, мне тоже как-то мельком не ютубе ролик попался, где какая то американская девица шлет видеопослание своему русскому интернет-френду. Там она его обсыпает кучей комплиментов, при этом несколько раз повторив, что он "very sexy".

Всё бы ничего, будь ей лет 20. Но ей, на вид, лет 10-12.

Я тогда еще поразился распущенности юных американок, но теперь понял, что она вовсе не вкладывала в это понятие то, что мне пришло в голову.

PS Лишь бы ее русский друг Дима не сделал из её послания неправильных выводов...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от декабря 8, 2010, 19:58
«Дети-мутанты черепахи Тортиллы». Если бы сын был постарше, не обратил бы внимания, но это перевод "Teenage mutant ninja turtles". :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 8, 2010, 20:20
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 8, 2010, 22:19
Цитата: autolyk от декабря  8, 2010, 19:58
«Дети-мутанты черепахи Тортиллы». Если бы сын был постарше, не обратил бы внимания, но это перевод "Teenage mutant ninja turtles". :)

:D ;up:
Умом надмозга не понять...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 8, 2010, 22:51
Promt: подростковые черепахи ниндзя мутанта.
Google: Черепашки мутанты ниндзя "
а без кавычки в конце почему-то: Teenage Mutant Ninja черепах.

Почему кавычка так меняет смысл?  :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от декабря 9, 2010, 00:14
chick — тёлка
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 9, 2010, 00:39
Цитата: Esvan от декабря  9, 2010, 00:14
chick — тёлка

В том числе. И даже, не побоюсь этого слова, баба.

На самом же деле, как я уже писал, слово chick - это приниженно-просторечное наименование половозрелой особи женского пола. Как именно переводить его в конкретном контексте - вопрос языкового вкуса. Это и девчонка, и телка, и баба, и чувиха, и девка, и даже, в некоторых случаях, б...ь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 9, 2010, 09:00
Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 22:19
Цитата: autolyk от декабря  8, 2010, 19:58
«Дети-мутанты черепахи Тортиллы». Если бы сын был постарше, не обратил бы внимания, но это перевод "Teenage mutant ninja turtles". :)

:D ;up:
Умом надмозга не понять...
Мне кажется, это кто-то прикололся. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 9, 2010, 09:03
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Я догадываюсь, откуда она взялась...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от декабря 9, 2010, 09:16
Цитата: myst от декабря  9, 2010, 09:00
Мне кажется, это кто-то прикололся.
Да нет, вроде серьёзная статья, не жёлтая пресса...
Цитировать10. Синдром черепахи Тортиллы
Название связано с проблемой родителей, пытавшихся оградить своих детей от некоторых популярных в 1990-х телевизионных сериалов, таких как «Дети-мутанты черепахи Тортиллы», из которых подростки узнавали, что Леонардо и Рафаэль — не художники эпохи Возрождения, а вооруженные до зубов рептилии. В конце концов, они сами засомневались в своей политике, когда обнаружили, что их дети, приходя в школу, где только и говорили о черепахах, начинали чувствовать себя изолированными, не будучи в курсе последних похождений мутантов.
Источник:
http://www.novayagazeta.ru/data/2010/138/24.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 9, 2010, 09:23
Цитата: myst от декабря  9, 2010, 09:03
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Я догадываюсь, откуда она взялась...

Если не секрет, то откуда?

У меня лично есть подозрение, что это искаженное идишское слово "шикса", означавшее нееврейскую девушку, обычно, ведущую распущенный образ жизни. А какая у Вас версия?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 9, 2010, 09:36
Оттуда, откуда макрос. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 9, 2010, 11:31
Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 09:19
Sexy - это, прежде всего, сексапильный
Жуткое слово. Ассоциируется с каким-то лесопильным комбинатом. Я бы так ни за что красивую девчонку не назвал!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 16:33
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Скажите кто-нибудь Тимати, что это совсем не модное и некрутое слово :D

Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 09:23
сли не секрет, то откуда?

У меня лично есть подозрение, что это искаженное идишское слово "шикса", означавшее нееврейскую девушку, обычно, ведущую распущенный образ жизни. А какая у Вас версия?
В идише и в иврите можно найти любое созвучное слово чему угодно. Всё-таки, из англ. chicks. Типа chips -> чипсы, chicks -> чиксы.

Цитата: Тайльнемер от декабря  9, 2010, 11:31
ЦитироватьSexy - это, прежде всего, сексапильный
Жуткое слово. Ассоциируется с каким-то лесопильным комбинатом. Я бы так ни за что красивую девчонку не назвал!
Кстати, может быть sexy является сокращением от/намёком на sex appeal? Т.е. просто «привлекательный для противоположного пола». У нас же это связывается только с заморским словом «секс» со всеми вытекающими последствиями, хотя в аглицком sex это ещё и просто gender, т.е. значение намного менее «пикантное».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 9, 2010, 16:58
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 16:33
Кстати, может быть sexy является сокращением от/намёком на sex appeal? Т.е. просто «привлекательный для противоположного пола». У нас же это связывается только с заморским словом «секс» со всеми вытекающими последствиями, хотя в аглицком sex это ещё и просто gender, т.е. значение намного менее «пикантное».

Это не сокращение, а семантическое смещение. Sexy значала значило «сексуально озабоченный». Значение «сексуально привлекательный» появилось лишь в XX веке. Развитие «привлекательный» <> «развратный» можно считать универсальным.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 9, 2010, 17:23
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 16:33
Цитироватьсли не секрет, то откуда?

У меня лично есть подозрение, что это искаженное идишское слово "шикса", означавшее нееврейскую девушку, обычно, ведущую распущенный образ жизни. А какая у Вас версия?
В идише и в иврите можно найти любое созвучное слово чему угодно. Всё-таки, из англ. chicks. Типа chips -> чипсы, chicks -> чиксы.
Источником русского жаргона английский язык стал лишь во второй половине 20-го века. А до этого было три основных источника:
1) Идиш;
2) Цыганский;
3) Татарский (и вообще тюркские).

Слово старое, так что скорей из идиша..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 17:23
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  9, 2010, 16:58
Развитие «привлекательный» <> «развратный» можно считать универсальным.
Примеры?

Ведь sexy «озабоченный» vs. sexy «привлекательный» можно рассмотреть как параллельное развитие от sex (первое устарело, и второе было образовано ещё раз), а не смещение.

Тот же etymonline пишет, что значение sex = "sexual intercourse" впервые засвидетельствовано в 1929 г., в то время как sexy с якобы значением "engrossed in sex" существовало до 1923 г. (после чего значение якобы сменилось) Выходит так, что слово sexy до 20-х гг. могло образоваться только от значения «пол», т.е. «привлекательный для противоположного пола», максимум «зацикленный на отношениях между полами», но никак не «развращённый в сексе, слове, которого ещё нет».

p.s. Хотя sex = "секс" могло бы эвфемизмом задолго до 20-ых гг.

Цитата: jvarg от декабря  9, 2010, 17:23
Слово старое
Насколько старое? В ruscorpus «чикса» упоминается только с 2001 г. «Шикса» — один раз, в 62 г. Но это другое слово.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 18:48
Вспомнил ещё: episode = эпизод. В последнее время так всё чаще переводят вместо «серия», или сами употребляют. Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). Если я не ошибаюсь, то эпизод в фильме или серии в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, в рамках серии/фильма, но никак не самостоятельная «серия». Т.е., кадр -> сцена -> эпизод -> серия -> сериал. Или я не прав?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 9, 2010, 22:08
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 18:48
Вспомнил ещё: episode = эпизод. В последнее время так всё чаще переводят вместо «серия», или сами употребляют. Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). Если я не ошибаюсь, то эпизод в фильме или серии в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, в рамках серии/фильма, но никак не самостоятельная «серия». Т.е., кадр -> сцена -> эпизод -> серия -> сериал. Или я не прав?

Вы абсолютно правы. Episode - это серия, scene - это эпизод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 22:13
Кстати, читал интервью русского, работающего в Weta digital (те, кто рисовали Аватар и ещё много чего) и он сказал, если мне не изменяет память, что у них сцену называют словом shoot. Не знаю, так ли это в «реальной» киноиндустрии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 9, 2010, 22:16
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 22:13
Кстати, читал интервью русского, работающего в Weta digital (те, кто рисовали Аватар и ещё много чего) и он сказал, если мне не изменяет память, что у них сцену называют словом shoot. Не знаю, так ли это в «реальной» киноиндустрии.

Правильно, только не shoot, а shot.

Shot - это то, что в российской киноиндустрии называют "дублем".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 22:19
Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 22:16
Правильно, только не shoot, а shot.

Ой, да. Всё-таки переводческое дело междисциплинарная штука — перед тем как сесть за перевод, нужно тщательно изучить тему. Чего не наблюдается...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 9, 2010, 23:10
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 22:19
ЦитироватьПравильно, только не shoot, а shot.
Ой, да. Всё-таки переводческое дело междисциплинарная штука — перед тем как сесть за перевод, нужно тщательно изучить тему. Чего не наблюдается...
Чтобы наблюдалось, должны платить за тщательное изучение темы, иначе где время на это найти? Перевод, другой перевод, третий... Кроме того, сидеть так со стороны то там то сям ляп выковыривать очень легко, может и сами эти горе-переводчики этим занимаются в свободное от работы время, а возьми да переведи целый сериал или книгу, посмотрим, сколько у кажкого критика ляпов насчитается.

П.С. Я не переводчик, просто вхожу в положение. :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 23:21
Нытье про «денег мало» изрядно надоело. Ну давайте тогда пусть врачи хреново лечат, а учителя хреново учат, т.к. «денег мало». Переводчики, в отличие от представителей многих других профессий, не только хреново выполняют свою работу, но ещё и ноют, какие они типа нежные, когда им указываешь на это. Чтобы въехать в тему, достаточно погуглить и прочитать пару статей на вики, т.к. таких corner cases довольно мало в общем объёме текста. Это, детки мои, суть вашей профессии.

Патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 9, 2010, 23:28
Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:10
Чтобы наблюдалось, должны платить за тщательное изучение темы, иначе где время на это найти? Перевод, другой перевод, третий... Кроме того, сидеть так со стороны то там то сям ляп выковыривать очень легко, может и сами эти горе-переводчики этим занимаются в свободное от работы время, а возьми да переведи целый сериал или книгу, посмотрим, сколько у кажкого критика ляпов насчитается.

П.С. Я не переводчик, просто вхожу в положение. :eat:

Золотые слова! +100500!

Чтобы грамотно перевести узкоспециальный текст, надо либо быть специалистом в данной области, либо им стать.
Либо нанимать грамотного консультанта, который будет по ходу дела исправлять ляпы.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:21
Чтобы въехать в тему, достаточно погуглить и прочитать пару статей на вики, т.к. таких corner cases довольно мало в общем объёме текста. Это патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка.

Когда как. Бывает, что Вики и Гугла действительно вполне достаточно, если, например, я перевожу научно-популярный фильм или псевдонаучный сериал типа CSI. Но если надо переводить профессиональный документ, предназначенный для специалистов, то одной Википедией здесь уже не обойтись. Другое дело, что я, например, от таких переводов попросту отказываюсь. А какой-нибудь надмозг берется за всё подряд, абы гроши платили, и лепит один ляп за другим.

Ну а если у человека патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка, то ему вообще противопоказано заниматься переводами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 9, 2010, 23:29
Ну представь себе на каждое слово гуглить, почитать пару статей и прочее? Нереально это. Это жизнь, так будет всегда.

Это все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага. Много чего можно хотеть в жизни, но не все реально.

А что, врачи хорошо лечат и учителя хорошо учат? Ерунда. Платили бы больше и нагрузки было бы меньше, и лечили и учили бы лучше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 9, 2010, 23:31
RawonaM, согласна.
 
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 23:32
Просто как бы щас такой мир, что со словарём может перевести и детсадовец. От переводчика хочется видеть качественный перевод, а не то, что можешь сделать и сам (см. notabenoid). И ведь не просто так люди всё больше тянутся к авторских одноголосым переводам, и пужаются от клейма «профессиональный перевод». Такими темпами нежные переводчики, которым мало платят, полностью сольются в качестве с саберами, которым не платят вообще, и в итоге профессия будет просто ненужна...

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
Ну представь себе на каждое слово гуглить, почитать пару статей и прочее?
Если надо гуглить прямо на каждое слово, то это значит, что я хреново знаю язык и не имею достаточного образования, т.к. многие ляпы рождаются по природной глупости и незнанию элементарных фактов. Нефиг тогда садиться за переводы.

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
Это все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага. Много чего можно хотеть в жизни, но не все реально.
Ну я не имею ничего против багов — случайно пропущенных ошибок от случая к случаю. Но ить большинство переводов, если подходить строго, просто-таки построены на этих багах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 9, 2010, 23:36
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:32
Такими темпами нежные переводчики, которым мало платят, полностью сольются в качестве с саберами, которым не платят вообще, и в итоге профессия будет просто ненужна...
Ну и что, жалко? Ты переводчиком наметился? Вон программистов давно хотят отменить, хотят чтоб они бесплатно программировали, так чего переводчиков не отменить? Пусть сам каждый со словарем. :green:
И потом, все же на чем-то учатся. И даже Элик в молодости не имел того опыта, который имеет щас, небось тоже ляпы лепил. А что делать? Никто с жопытом не рождается. ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 9, 2010, 23:38
Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 16:11
У нас, кстати, говорили "задрочка". Слово "задрот " я узнал именно из интернета...
Как образовано слово "задрот"? В "дрочить" корень на -k.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2010, 23:40
Ложное обратное образование.
Так же как пуск.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 9, 2010, 23:40
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:32
ЦитироватьЭто все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага. Много чего можно хотеть в жизни, но не все реально.
Ну я не имею ничего против багов — случайно пропущенных ошибок от случая к случаю. Но ить большинство переводов, если подходить строго, просто-таки построены на этих багах.
Все программы также построены на багах. Они исчезают в процессе кьюэй. Кто делает кьюэй переводам? ЛФчане в теме "ляпы"? Для переводов от этого никакой пользы. Если бы ввели процедуру кьюэй для переводов, хотя бы одноуровневую, то ляпов уменьшилось бы на порядок. Т.е. один человек — ничто, а вот если с умом к задаче подойти. Система плохая.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:32
ЦитироватьНу представь себе на каждое слово гуглить, почитать пару статей и прочее?
Если надо гуглить прямо на каждое слово, то это значит, что я хреново знаю язык и не имею достаточного образования, т.к. многие ляпы рождаются по природной глупости и незнанию элементарных фактов. Нефиг тогда садиться за переводы.
Кушать-то надо как-то. Деньги платят, значит кто-то сядет за перевод. Капитализм. В наше время каждый крутится как может.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 9, 2010, 23:41
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 17:23
В ruscorpus «чикса» упоминается только с 2001 г.
Группа "Мальчишник", 1991 г.

Кстати, откуда это эсканье? бакс, рельс, чипс, бутс, кекс, чикса, попса, бифштекс...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 9, 2010, 23:43
Цитата: Alone Coder от декабря  9, 2010, 23:41
Кстати, откуда это эсканье? бакс, рельс, чипс, бутс, кекс, чикса, попса, бифштекс...
Из множественного числа. Кликсы еще есть, родные наши.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2010, 23:43
И клипсы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 9, 2010, 23:44
Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:40
Все программы также построены на багах. Они исчезают в процессе кьюэй. Кто делает кьюэй переводам? ЛФчане в теме "ляпы"?
Не знаю, что такое "кьюэй", но, по идее, должны быть редакторы, которые не всегда бывают, а если и бывают, то, скорее, сверяют цифры, например, в документах, реквизиты разные. Не все редакторы даже язык (иностранный) знают.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 23:47
Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:40
Кушать-то надо как-то. Деньги платят, значит кто-то сядет за перевод. Капитализм. В наше время без каждый крутится как может.
Капитализм, значит. Ну так в капитализме ещё есть такая штука, как права потребителя. То бишь человек сел смотреть фильм, а переводчик там так напутал в некоторых местах, что у потребителя получилось ложное представление о фильме. Он получил не то, что хотел.

Т.е., на продуктах питания по нормам нужно писать состав и прочее, и если у молока по норме неправильная концентрация какого-то вещества — молоко снимают с продажи, выписывают производителю штраф и т.д., то почему-то в фильмах такого нету — нет контроля за ляпами перевода, за общим качеством. Нету печати «осторожно, фильм содержит перевод студентов-халтурщиков, которым мало заплатили!» Вот тебе и капитализм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 00:10
Гринь, это совершенно точно, подписываюсь под каждым словом. Проблема в системе и не надо спихивать на отдельных переводчиков.
Пусть не экономят на переводчиках, на кьюэе и прочих вещах, тогда будет качественный продукт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 00:12
Другое дело, а надо ли оно? Кроме кучки ЛФчан, не пофиг ли людям, эпизод там или чикса... Всем и так хорошо. Так что права потребителя вряд ли нарушаются. Здоровью это не вредит, тут не подъедешь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 00:15
В фильмах и книгах, расчитанных на детали, оно надо. Например, в исторических. Или в комедиях, т.к. там деталью является шутка, и многие шутки убиваются горе-переводчиками. Ну а во всяких пафосных драмах (самый распространённый жанр, я посмотрел) или дамских романах точный перевод не так уж и нужен, это да.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 00:20
Ну вот, всему свое место.

Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 00:15
Или в комедиях, т.к. там деталью является шутка, и многие шутки убиваются горе-переводчиками
Еще сколько всего убивается самим фактом перевода вообще...

В общем, мне кажется наша беседа пришла к консенсусу и можно ложиться спать. Добраноц :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2010, 00:32
Всем спокойной ночи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg704746.html#msg704746)!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 01:07
Пока все спят, добавляю в копилку баян.
Вот чё ещё вспомнилось помимо dude, chicken, chick, sexy и hot. Это friend. В аглицком это может быть и приятель, и знакомый, а в русском ближе к «близкий друг». Но friend упорно переводят как «друг» в любых контекстах. Самый распространённый пример — социальные сети, где Дуров, слизывая с Facebook'а, перевёл "friends" тупо как «друзья». Т.е. человек мне не друг, но он у меня «в друзьях». Не зря в ЖЖ появился термин «френды» — ну не может русскоязычный человек называть малознакомого человека по ту сторону экрана другом. Наверняка в фильмах такого добра немеряно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 10, 2010, 03:19
Цитата: RawonaM от декабря 10, 2010, 00:12Другое дело, а надо ли оно? Кроме кучки ЛФчан, не пофиг ли людям, эпизод там или чикса... Всем и так хорошо. Так что права потребителя вряд ли нарушаются. Здоровью это не вредит, тут не подъедешь.
В общем, да, можно только присоединиться и к этому, и к тому, что сказано выше. Сколько наляпали в фильме "Троя" - просто жуть, но среднестатистический американец - дай Бог, если вообще про такой город слышал, он садится себе с попкорном и хавает - вот и незачем тратить много денег на тщательную проработку сюжетных деталей, лучше ещё пару спецэффектов накинуть. Или вы думаете, что в сериале "Интерны" без ляпов обходится? :)

Да, мне тоже бывает обидно, когда я вылизываю текст до последней запятой, а потом заказчик присылает мне благодарность, в которой каждая строчка режет глаз. И вот нафига я старался, спрашивается, для кого? :)
Но это всё крики в пустоту. Народ не знает, какую часть речи презентует слово "бежать", а мы хотим, чтобы нашу работу уважали и ценили. Кто? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 09:23
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:21
Ну давайте тогда пусть врачи хреново лечат, а учителя хреново учат, т.к. «денег мало».
Не пусть, но уже. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 09:26
Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:21
Патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка.
А ты попереводи чуток, попереводи. ;) Недавно на форуме рекламировали одно агенство, а так тысящи их, было бы желание. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 09:28
Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
Это все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага.
Баги переводчиков обычно гораздо менее смертоносны. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 09:30
Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
А что, врачи хорошо лечат и учителя хорошо учат? Ерунда. Платили бы больше и нагрузки было бы меньше, и лечили и учили бы лучше.
Одних денег таки недостаточно, нужон ещё и фильтр кадров.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от декабря 10, 2010, 10:01
«Кадры решают всё»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 10:12
Цитата: myst от декабря 10, 2010, 09:28
ЦитироватьЭто все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага.
Баги переводчиков обычно гораздо менее смертоносны. :)
Скорее наоборот.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 10:24
Авария на опасном производстве или просто потеря данных по вине багового софта — это менее смертоносно, чем искажение шутки в сериальчиге или имен собственных в научпопе по вине багового переводчика? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от декабря 10, 2010, 10:37
Цитата: myst от декабря 10, 2010, 09:28
Баги переводчиков обычно гораздо менее смертоносны. :)

Offtop
Поймали немцы партизана, допрашивают через переводчика.
Немец: Где вы спрятали груз золота из взорванного поезда?
Переводчик: Где вы спрятали груз золота из взорванного поезда?
Партизан: Какой поезд, какое золото, ничего не знаю..
Переводчик: Он отказывается говорить.
Немец: Скажите ему, если он сейчас же не заговорит, его расстреляют.
Переводчик: Если не расскажешь, тебя сейчас же расстреляют. Выбирай.
Партизан: Ладно. Золото в заброшенном колодце на краю деревни.
Переводчик: Он говорит, господин полковник, что Вы - мерзкий ублюдок, и что советские партизаны не боятся смерти!



Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 10:38
Это обычно, да. :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от декабря 10, 2010, 13:12
Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 22:16
Правильно, только не shoot, а shot.
А вот что пишут в словаре по поводу значений слова shoot:
6.A session in which something is photographed, filmed, or videotaped. http://www.answers.com/topic/shoot

Или в wiktionary: 3. A photography session.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 10, 2010, 13:15
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 13:12
А вот что пишут в словаре по поводу значений слова shoot:
6.A session in which something is photographed, filmed, or videotaped.

А вот что говорят на голливудской съемочной площадке:
ЦитироватьScene 2, shot 5!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от декабря 10, 2010, 13:16
shot

12.
a. A photographic view or exposure: got a good shot of that last model.
b. A developed photographic image.
c. A single cinematic take.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от декабря 10, 2010, 13:22
Прочитал только что.

ЦитироватьФлавиус Джозефус был известным иудейским историком, сотрудничавшим с Римом. Его записи датируются 67-ым годом. Джозефус родился всего через несколько лет после смерти Иисуса. Таким образом, он был хорошо осведомлен о репутации Иисуса, как среди римлян, так и среди иудеев. В своей знаменитой работе «Античный мир Иудеев» (93-й год) Джозефус описывал Иисуса как реальную личность:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 14:34
Цитата: myst от декабря 10, 2010, 10:24
Авария на опасном производстве или просто потеря данных по вине багового софта — это менее смертоносно, чем искажение шутки в сериальчиге или имен собственных в научпопе по вине багового переводчика? :eat:
Все правильно, я просто прочитал "более" вместо "менее" в твоем сообщении :)

Вообще у программистов и переводчиков не равные условия (хотя сам процесс черной работы схож). У программиста есть компилятор, кьюэй и фидбек от юзеров. Что есть у переводчика? Максимум спеллинг чекер в Ворде. Посади программиста написать программу на бумаге, потом проверь ее. В скольких случаях она вообще закомпилируется? :) А во скольких случаях читатель вообще не поймет, что написал переводчик?
С другой стороны, дай переводчику "компилятор", т.е. редактора, который хотя бы синтаксис проверит и не скомпилирует при явных ошибках, а также фидбек от читающих перевод и пусть исправляет перевод с учетом фидбека. Тогда будем сравнивать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Воот. Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом. Там уже не проконают отмазки "та шо вы придираетесь", там именно что максимально точная из лингвистик.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 14:50
Цитата: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом. Там уже не проконают отмазки "та шо вы придираетесь", там именно что максимально точная из лингвистик.
Не очень понял, что значит "заниматься машинным переводом".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 14:52
Цитата: RawonaM от декабря 10, 2010, 14:34
У программиста есть компилятор, кьюэй и фидбек от юзеров. Что есть у переводчика? Максимум спеллинг чекер в Ворде.
У меня ещё есть компаратор сегментов с разными плюшками. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 14:54
Цитата: RawonaM от декабря 10, 2010, 14:34
С другой стороны, дай переводчику "компилятор", т.е. редактора, который хотя бы синтаксис проверит и не скомпилирует при явных ошибках, а также фидбек от читающих перевод и пусть исправляет перевод с учетом фидбека. Тогда будем сравнивать.
Порядок в терминологии бы кто навёл, уже было бы почти щастье. :scl:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 14:56
Цитата: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Воот. Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом.
И как успехи, уже можно применять для радикального повышения производительности труда? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 10, 2010, 15:08
Цитата: Flos от декабря 10, 2010, 13:22
Прочитал только что.

ЦитироватьФлавиус Джозефус был известным иудейским историком, сотрудничавшим с Римом. Его записи датируются 67-ым годом. Джозефус родился всего через несколько лет после смерти Иисуса. Таким образом, он был хорошо осведомлен о репутации Иисуса, как среди римлян, так и среди иудеев. В своей знаменитой работе «Античный мир Иудеев» (93-й год) Джозефус описывал Иисуса как реальную личность:

Браво! Этот перл удостаивается титула "Ляп недели"!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Offtop
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от декабря 10, 2010, 15:30
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!

Ну, это же реальный перевод.
Слава Богу, уровень общего образования переводчиков христианских книг еще не упал настолько низко.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 10, 2010, 15:37
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!

Нет, Чайник777, эта цитата великолепна и без Джисуса. В ней прекрасно всё: и "сотрудничавшим с Римом", и "был хорошо осведомлен о репутации Иисуса", и «Античный мир Иудеев».

Я вот на днях скачал себе американский фильм про Гражданскую войну в США с русским переводом. Он был переведен точно таким же штилем. На 20-й минуте просмотра я понял, что если сейчас его не выключу, то на 30-й меня вырвет  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 10, 2010, 17:02
Цитата: Flos от декабря 10, 2010, 15:30
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!

Ну, это же реальный перевод.
Слава Богу, уровень общего образования переводчиков христианских книг еще не упал настолько низко.

Да это явно переводил на русский кто-то из иностранцев. Курсовая работа, или как там это у них называется.

Я в 15 лет еще не читал ни Иосифа Флавия, ни еванглелия, но хотя бы просто прочитав "Джисус" и "Джозефус", я бы уже заподозрил, что здесь что-то не правильно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2010, 21:39
Я уже упоминал, что профессиональный переводчик написал «Николас Флэмел».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 10, 2010, 21:40
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 21:39
Я уже упоминал, что профессиональный переводчик написал «Николас Флэмел».

Я сама видела, не помню где. Профессиональные тоже разные бывают.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2010, 22:20
В первой книжке про ребёнка с молнией во лбу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 10, 2010, 22:30
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 22:20
В первой книжке про ребёнка с молнией во лбу.
Расстёгивается? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 10, 2010, 22:31
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 22:20
В первой книжке про ребёнка
с молнией во лбу.

Стишок однако.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2010, 22:48
В стиле Wulfil'ы? Тогда уж
«В первой книжке
  про ребёнка
  с молнией во лбу.»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:12
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 22:48

Всё. Никакие меры не работают. Завтра расстрел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 10, 2010, 23:14
Человек плавно переходит на новое правописание :)
http://orthowiki.kalan.cc/wiki/Упрощение_правил#Дополнительные_предложения

Наш человек :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:19
Ну что упрощать в правиле, гласящем, что точка всегда ставится после кавычки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
Если я цитирую цельное предложение, я заключаю всю цитату в кавычки.
Если я в конце предложения цитирую слово, я ставлю точку после цитаты.
По-хорошему, в первом случае точка должна стоять как перед кавычкой, так и после неё, замыкая предложение, но это дублирование уже будет резать глаз.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 23:24
Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:19
Ну что упрощать в правиле, гласящем, что точка всегда ставится после кавычки.
У одних одни крайности, у других другие. Амеры точку всегда внутри ставят зачем-то. Зачем вообще делать что-то всегда? По смыслу надо ставить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 10, 2010, 23:25
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
Если я цитирую цельное предложение, я заключаю всю цитату в кавычки.
Если я в конце предложения цитирую слово, я ставлю точку после цитаты.
Совершенно верно.

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
По-хорошему, в первом случае точка должна стоять как перед кавычкой, так и после неё, замыкая предложение, но это дублирование уже будет резать глаз.
Не будет, я всегда так делаю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:25
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
Если я цитирую цельное предложение, я заключаю всю цитату в кавычки.
Если я в конце предложения цитирую слово, я ставлю точку после цитаты.
Так и скажем при оглашении приговора.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:30
Типографические неучей не спрашивали, как надо писать. Каждый должен заниматься своим делом: доярки доить коров, сантехники чинить унитазы, гуманитарии разводить бессмысленную болтологию и так далее. Иначе мир, какой мы знаем, перестанет существовать и всё погрузиться во тьму.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:49
«Кодер, иди кодь!»?‥
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:30
Каждый должен заниматься своим делом: доярки доить коров, сантехники чинить унитазы, гуманитарии разводить бессмысленную болтологию и так далее. Иначе мир, какой мы знаем, перестанет существовать и всё погрузиться во тьму.
А сейчас мир не во тьме? Воры сидят в правительстве, а не воруют на улицах из карманов. И т.п. Ты живешь в каком-то идеальном мире. И врачи у тебя хорошо лечат, и учителя хорошо учат. Может сантехник и придумал это правило, а ты ему так слепо следуешь. ;D

Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 11, 2010, 00:34
Цитата: myst от декабря 10, 2010, 14:56
Цитата: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Воот. Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом.
И как успехи, уже можно применять для радикального повышения производительности труда? :eat:
Дай защититься сначала. Потом мы им всем покажем. :)

Очень большая проблема на самом деле в том, что программисты обычно слабо представляют, как работают человеческие языки, а филологи бессильны им это объяснить. Люди типа Мельчука в этом смысле золотые.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 00:35
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
И врачи у тебя хорошо лечат, и учителя хорошо учат.
Не жалуюсь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:37
Цитата: Artemon от декабря 11, 2010, 00:34
программисты обычно слабо представляют, как работают человеческие языки, а филологи бессильны им это объяснить

, потому что тоже слабо представляют.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 00:40
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:37
, потому что тоже слабо представляют.
Согласен. Гуманитарии работают в больших абстракциях, намёками, на интуиции. Т.е. как бы все делают вид, что всем всё понятно (а ля «сепульки — см. сепуление; сепуление — см. сепульки»), но если попытаться выразить в конкретных неделимых элементах (в данном случае в понятиях языка программирования), которые можно «потрогать руками», то филолухам остаётся только кряхтеть и краснеть
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:41
Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:19
Ну что упрощать в правиле, гласящем, что точка всегда ставится после кавычки.

А если в кавычках два предложения?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 00:42
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:41
А если в кавычках два предложения?
Тоже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:46
"Так некрасиво же. Первое предложение кончается точкой, а второе повисает".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 00:47
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:46
"Так некрасиво же. Первое предложение кончается точкой, а второе повисает".
Издержки гаплографии.

Другие варианты:
1. Писать точку перед кавычкой, но тогда метапредложение, содержащее цитату, остаётся без точки, что не айс. То же самое, что и текуще принятый вариант получается (потеря точки).
2. Писать обе точки, но зачем (функции ноль, зато изводит краску) и уродливо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 00:49
Цитата: По RawonaM'у«Нигде оно не повисает.».


Цитата: Алексей ГриньДругие варианты:
Первый мой, второй RawonaM'а. Потеря точки не айс, но можно ставить жырную — будет считаться за две :green:.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 00:50
Сблеванул в горшочек для цветов. Давайте ещё еры вернём, чтобы обозначать конец слова всегда гласным. Пробелов-то нам мало.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:51
Цитата: Artemon от декабря 11, 2010, 00:34
программисты обычно слабо представляют, как работают человеческие языки, а филологи бессильны им это объяснить

И потом, разве в наше время могут в этой области работать филологи, лингвисты, не являющиеся программистами? У нас инженеры, например, не объясняют программистам, что нужно сделать, а сами программируют.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:56
С проблемой, сходной с точкой в кавычках, сталкиваюсь, когда message box'ы выдаю. Если одно предложение, точка в конце неуместна. А если больше одного, то в конце второго тоже приходится ставить.
Вот и получается, что некоторые сообщения с точкой в конце, а другие без. Для симметрии ставлю точки и в случае одного предложения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:58
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 00:49
можно ставить жырную — будет считаться за две :green:.

А где её ставить? Перед кавычками или после?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 11, 2010, 01:01
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:51
Цитироватьпрограммисты обычно слабо представляют, как работают человеческие языки, а филологи бессильны им это объяснить
И потом, разве в наше время могут в этой области работать филологи, лингвисты, не являющиеся программистами? У нас инженеры, например, не объясняют программистам, что нужно сделать, а сами программируют.
Могу представить себе, что могут. У нас вон тоже, я был сначала в шоке, что инженеры даже никогда не слыхали ни о каких фонетических терминах. А занимаются распознаванием речи. Мы совершенно на разных языках говорим.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 01:03
Потеря одной из точек — это многолетний (взявшийся не изниоткуда) компромис между многими факторами. Так что нечего трогать, если оно и так работает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 01:19
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 01:01
я был сначала в шоке, что инженеры даже никогда не слыхали ни о каких фонетических терминах

Почему в шоке? Это нормально. А вот лингвисты занимающиеся практическими задачами обработки текста и не программирующие - это безобразие.  Пусть не для того, чтобы всё самим программировать, а хотя бы, чтобы находить общий язык с программистами. Иначе они вообще не в состоянии задачи поставить. Первые советские системы машинного перевода делались в основном лингвистами, обучившимися программированию. Поэтому мне странно, что в наше время, когда все программируют, лингвисты нуждаются в программистах. Я имею в виду область автоматизации. Потому что тем, кто занимается просто лингвистикой ни программирование, ни программисты обычно не нужны.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 11, 2010, 01:25
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 01:19
Цитироватья был сначала в шоке, что инженеры даже никогда не слыхали ни о каких фонетических терминах
Почему в шоке? Это нормально.
Не считаю это нормальным даже ни капельки.

Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 01:19
А вот лингвисты занимающиеся практическими задачами обработки текста и не программирующие — это безобразие.  Пусть не для того, чтобы всё самим программировать, а хотя бы, чтобы находить общий язык с программистами.
Вообще-то проще инженера обучить лингвистике, чем среднестатистического лингвиста программированию. Мозги другие.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 09:48
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:46
"Так некрасиво же. Первое предложение кончается точкой, а второе повисает".
Дюймы тоже. :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 09:50
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:56
Если одно предложение, точка в конце неуместна.
Почему?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 13:16
Цитата: Juif EternelА где её ставить?
Перед. А то цитата повиснет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 13:44
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 13:16
Перед. А то цитата повиснет.
Как это повиснет?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 11, 2010, 15:58
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 01:25
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 01:19
А вот лингвисты занимающиеся практическими задачами обработки текста и не программирующие — это безобразие.  Пусть не для того, чтобы всё самим программировать, а хотя бы, чтобы находить общий язык с программистами.
Вообще-то проще инженера обучить лингвистике, чем среднестатистического лингвиста программированию. Мозги другие.
;up:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 16:12
Цитата: μύστηςКак это повиснет?
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:46"Так некрасиво же. Первое предложение кончается точкой, а второе повисает".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:13
Цитата должна быть точной, на то она и цитата. Всё враньё должно оформляться по правилам: многоточиями, угловыми и квадратными скобками. Вот, например, к чему может привести потеря последней точки (в данном случае гиперкоррекция): http://orthowiki.kalan.cc/wiki/Запятая_между_однородными_членами_предложения (см. последний параграф и последнюю сноску).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 16:21
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:13
Цитата должна быть точной, на то она и цитата. Всё враньё должно оформляться по правилам: многоточиями, угловыми и квадратными скобками. Вот, например, к чему может привести потеря последней точки (в данном случае гиперкоррекция): http://orthowiki.kalan.cc/wiki/Запятая_между_однородными_членами_предложения (см. последний параграф и последнюю сноску).
Не понял, как это относится к теме. И вообще это всё оффтоп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 16:45
Государственный, ок.
Была уже где-то печаль по поводу того, что белорусы/украинцы скалькировали и у них вышел Национальный Университет/Библиотека или типа того.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:51
NBA и NHL ни разу не государственные организации.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 16:53
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:51
NBA и NHL ни разу не государственные организации.
Кто-то запретил использовать другие слова в переводе? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:54
Вот и ломаю голову, какое слово тут можно использовать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 16:55
Занимательное:

ЦитироватьВ целях упорядочения научной и просветительской деятельности крупнейших библиотек Российской Федерации, составляющих ее национальное достояние, устранения неоправданного дублирования и концептуального повторения постановляю:
           1. Преобразовать Государственную публичную библиотеку имени М.Е.Салтыкова-Щедрина в Российскую национальную библиотеку.

— 1992 г.

Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:51
NBA и NHL ни разу не государственные организации.
Тогда все-X. Напр. (все)российский, или (все)американский и т.д.

См.: у нас Российский футбольный союз, а у них National Basketball Association.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:56
Дык мексиканцев там нет же :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 16:58
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:56
Дык мексиканцев там нет же :)
Не понял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 16:58
Там, наверно, и бразильцев нет...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 17:02
Слово National в составе National Basketball Association тоже в теории можно относиться к Мексике (и к любой другой стране), так почему употребление слова «американский» в отношении конкретно США вас пугает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 17:05
Гринь прав. Надо переводить в традициях целевого языка.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2010, 17:08
А как тогда перевести слово "nation" в названии фильма The Birth of a Nation?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 17:12
Цитата: mystНадо переводить в традициях целевого языка.
А в целевом языке «Америка» — это всё-таки немножко больше, чем САСШ.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от декабря 11, 2010, 17:42
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 17:12
А в целевом языке «Америка» — это всё-таки немножко больше, чем САСШ.
Зато прилагательное именно к САСШ прилагается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 17:47
Слово «Америка» вне США вообще не употребляют, т.к. для такого есть понятия Северная Америка, Южная Америка, Западное полушарие, Новый Свет и т.п....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.

Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.

А вот слово nation в 90% случаев действительно следует переводить как "страна" или "государство".
Аналогично как слово career в 90% случаев - это не карьера, а работа или профессия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 17:56
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.
А я бы не стал потакать.
Я бы перевёл по образу подобных названий в России.
У нас есть Федерация Баскетбола России и Российский Футбольный Союз.
Поэтому и тут тоже нужно перевести как Североамериканская Ассоцицая Баскетбола. Я тут посмотрел:

ЦитироватьThe National Basketball Association (NBA) is the pre-eminent men's professional basketball league in North America which consists of thirty franchised member clubs, of which twenty-nine are located in the United States and one in Canada.

А переводчики калькируют бездумно вообще всё. Т.е. в оригинале стоит Basketball Association — и они фигачат обязательно прилагательным, чтобы было в препозиции: «баскетбольная ассоциация». К чему эти агонии, почему не сразу «Национальн Баскетбол Ассоциация»?.. Ведь можно и от окончаний, которых нет в оригинале, избавиться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 17:59
Но это в идеале, т.к. есть NABA — North American Basketball Association, мне назло :)

Баскетбольная ассоциация США, м.б.?

(Разумеется, сейчас уже ничего не попишешь, но если бы всё только начиналось, надо было бы перевести как-то так, ящитаю.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 11, 2010, 18:01
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 17:08
А как тогда перевести слово "nation" в названии фильма The Birth of a Nation?
Общее название я бы перевел как "Становление государства".

Там нэйшн - ни фига не нация в русском смысле.....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 11, 2010, 19:49
Цитата: jvarg от декабря 11, 2010, 18:01
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 17:08
А как тогда перевести слово "nation" в названии фильма The Birth of a Nation?
Общее название я бы перевел как "Становление государства".

Там нэйшн - ни фига не нация в русском смысле.....

+100!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 11, 2010, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от декабря 11, 2010, 17:56
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.
А я бы не стал потакать.
Я бы перевёл по образу подобных названий в России.
У нас есть Федерация Баскетбола России и Российский Футбольный Союз.
Поэтому и тут тоже нужно перевести как Североамериканская Ассоцицая Баскетбола.

Теоретически Вы правы, но поскольку эти "национальные" названия уже прижились, сейчас менять их столь же поздно и бесполезно, как и переименовывать Гудзон в Хадсон.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 20:49
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 01:25
Вообще-то проще инженера обучить лингвистике, чем среднестатистического лингвиста программированию. Мозги другие.

Если это так, то грош цена такой лингвистике и таким лингвистам.

Но я говорю не о филологах и не о "среднестатистических" лингвистах, а о лингвистах, которые намерены работать в области компьютерной обработки текстов.

И преувеличивать достоинства среднестатистических инженеров тоже не нужно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 11, 2010, 21:07
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 20:49
Но я говорю не о филологах и не о "среднестатистических" лингвистах, а о лингвистах, которые намерены работать в области компьютерной обработки текстов.
Дык где ж их взять? :) Проще сделать такого из инженера, говорю же :)
А в теории я с вами согласен, так должно быть, да.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 22:08
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 21:07
Дык где ж их взять?

Где взять, где взять? Там же где инженеров. Учить. В Москве есть такие отделения. В Германии тоже. Мой сын сейчас кончает университет с первой специальностью Linguistische Informatik. Подрабатывает в маркетинговой фирме программистом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от декабря 11, 2010, 22:31
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 22:08
Где взять, где взять? Там же где инженеров. Учить. В Москве есть такие отделения. В Германии тоже. Мой сын сейчас кончает университет с первой специальностью Linguistische Informatik. Подрабатывает в маркетинговой фирме программистом.
Это отделение на факультете лингвистики или математики?

В Израиле есть только одна т.н. Laboratory of Computational Linguistics в Технионе, это часть кафедры математики или информатики, там есть только магистратура и выше, бакалавра нужно иметь по инженерной или математической специальности. Больше ничего связанного с этим нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 23:42
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 22:31
Это отделение на факультете лингвистики или математики?

К сожалению, на так называемых философских факультетах. Но по компьютерной части занятия у них были на факультете информатики.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от декабря 12, 2010, 00:29
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 01:25
Вообще-то проще инженера обучить лингвистике, чем среднестатистического лингвиста программированию. Мозги другие.

Не уверен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 12, 2010, 00:44
Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 22:08
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 21:07
Дык где ж их взять?
Где взять, где взять? Там же где инженеров. Учить. В Москве есть такие отделения. В Германии тоже. Мой сын сейчас кончает университет с первой специальностью Linguistische Informatik. Подрабатывает в маркетинговой фирме программистом.
Эк вы хорошо придумали. В нашем Киевском национальном университете есть филологический факультет, на котором далеко не каждый преподаватель (о студентах лучше помолчу) сможет внятно объяснить, что такое флексия, - а это лучшее из того, что есть в Украине. Лингвистов такого рода, как написали вы, не готовят нигде.

Систему нужно менять, а это дело большого времени и усилий.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Juif Eternel от декабря 12, 2010, 01:48
Почему нигде?

Вот, например:  http://www.linguanet.ru/departments/humanitarian-applied/applied-linguistics/

или вот: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/index.php

А это наш: http://www.linguistik.uni-erlangen.de/clue/de.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от декабря 12, 2010, 03:15
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 13:12
Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 22:16
Правильно, только не shoot, а shot.
А вот что пишут в словаре по поводу значений слова shoot:
6.A session in which something is photographed, filmed, or videotaped. http://www.answers.com/topic/shoot

Или в wiktionary: 3. A photography session.

ну да, съемка - shoot, сцена - shot
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от декабря 12, 2010, 03:22
Цитата: jvarg от декабря 11, 2010, 18:01
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 17:08
А как тогда перевести слово "nation" в названии фильма The Birth of a Nation?
Общее название я бы перевел как "Становление государства".

Там нэйшн - ни фига не нация в русском смысле.....
не государства, а державы
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 12, 2010, 05:07
Цитата: iopq от декабря 12, 2010, 03:22
не государства, а державы
Да, вот так передаёт пафос.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от декабря 12, 2010, 07:34
Цитата: jvarg от декабря 10, 2010, 17:02
Цитата: Flos от декабря 10, 2010, 15:30
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!
Ну, это же реальный перевод.
Слава Богу, уровень общего образования переводчиков христианских книг еще не упал настолько низко.
Да это явно переводил на русский кто-то из иностранцев. Курсовая работа, или как там это у них называется.
Я в 15 лет еще не читал ни Иосифа Флавия, ни еванглелия, но хотя бы просто прочитав "Джисус" и "Джозефус", я бы уже заподозрил, что здесь что-то не правильно...
Надмозги как раз характеризуются не только слабым знанием как иностранного языка, так и родного, но и узеньким кругозорчиком, незнанием практически ничего.
Св. Джон Баптист же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от декабря 12, 2010, 23:14
Цитата: Juif Eternel от декабря 12, 2010, 01:48Почему нигде?
Ну, в Украине нигде. Скажем, в России (в Москве, точнее, хотя Питер и Нижний тоже хороши) уровень лингвистического образования на порядок выше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 13, 2010, 16:50
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSeDnWYbhG6eTI34nXwLN1gVt1MrEAqpkLXYZYgs9MDZkGRwnGx)

Сальвадор?  :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от декабря 13, 2010, 18:09
...кому?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 13, 2010, 22:03
Голубые дали улица, вах!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 6, 2011, 10:38
на http://economy.erepublik.com/ (только щас запощу, потому что наконец-то тема под рукой)
там есть в некоторых местах нумерованные списки. В англ. версии столбик с номерами озаглавлен как «No.». В русской это перевели как «Нет.» :E: :E: :E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 6, 2011, 11:05
Региться требует. Влом. Поэтому - верю на слово.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 6, 2011, 11:29
Цитата: Вадимий от января  6, 2011, 10:38
на http://economy.erepublik.com/ (только щас запощу, потому что наконец-то тема под рукой)
там есть в некоторых местах нумерованные списки. В англ. версии столбик с номерами озаглавлен как «No.». В русской это перевели как «Нет.» :E: :E: :E:
Этот брак стопудово связан не с переводчиком, а с технологией перевода. Переводчик не видит общую картину, никаких списков, столбиков и т. п. Ему дают безликую груду файлов с огрызками фраз и слов. И никакого контекста, о котором jvarg чуть что начинает вопеть, нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 6, 2011, 11:31
Было у меня такое предположение тогда, кстати, но я -то не знаю. Значит, правда.

В итоге всё равно получилось смешно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 14, 2011, 23:18
Цитата: myst от января  6, 2011, 11:29Этот брак стопудово связан не с переводчиком, а с технологией перевода. Переводчик не видит общую картину, никаких списков, столбиков и т. п. Ему дают безликую груду файлов с огрызками фраз и слов. И никакого контекста, о котором jvarg чуть что начинает вопеть, нет.
Даёшь язык на базе семантических примитивов!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 11:00
Цитата: myst от января  6, 2011, 11:29
И никакого контекста, о котором jvarg чуть что начинает вопеть

Не вопеть, а советовать. Для обоюдной пользы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 15, 2011, 11:13
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 11:00
Не вопеть, а советовать. Для обоюдной пользы.
Пользы? О какой пользе Вы говорите?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 11:33
Цитата: myst от января 15, 2011, 11:13
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 11:00
Не вопеть, а советовать. Для обоюдной пользы.
Пользы? О какой пользе Вы говорите?

Совершенствование навыков перевода. Как у вас, так и у меня.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
Тут наткнулся, вспомнил.

В общем, продолжаем список слов, которые на автомате переводят неверно 99% переводчиков  (до этого были chicken, dude и т. д.) На этот раз своего рода false friend. Очень тонкий false friend, который меня долго бесил. Это слово — dentist. В 99% случаев переводчики переводят это слово, закатив глаза и пустив слюну,  словом «дантист», как-то забывая о таких прелестных, и более употребительных вариантах вроде «зубной» и «стоматолог».

Почему так нельзя.

Во-первых — и это самое главное — никто в России в нормальном разговоре не употребляет этого слова. Говорят «завтра — к зубному» или «завтра — к стоматологу», но «завтра — к дантисту»?! Не слышал (хотя чем чёрт не шутит — всё-таки уже появилось поколение людей, взрощённых на кривых переводах с америнских фильмов, и всё может быть)... По крайней мере, первые два варианта в большем ходу.

Во-вторых, слово незря малоупотребительно в обычной речи. Так как оно книжное и устарелое.

Ожегов:
ЦитироватьДантист
-а, м. (устар.). Зубной врач.

Словарь на Грамота.ру:
ЦитироватьДАНТИСТ, -а; м. [франц. dentiste] Книжн.
1.
Зубной врач.

В речи нормального человека слово «дантист» должно ассоциироваться с царской Россией и вырыванием зубов щипцами в нестерильных условиях.

Но. У переводчиков это слово встречается в любых контекстах, везде и всегда. Блин.

Что-то такое может родиться в потугах переводческих:
Цитировать— Джон, у меня назначен приём к дантисту. Я тебя люблю.
— И я тебя люблю.

Тут ещё один случай из того же ряда: американское прощание i love you, которое значит просто «пока» в этом контексте (ну не говорят в России при прощании на короткую разлуку «я тебя люблю»!) делает такой перевод совсем уж смехотворным. Получается так, что девушка идёт к сумасшедшему зубодёру, и очень драматично прощается со своим любимым, так как может видеть его в последний раз. В оригинале, разумеется, она идёт к зубному и говорит «пока, милый».

И смешит, и бесит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 17, 2011, 07:14
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
но «завтра — к дантисту»?!
говорят.
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
ну не говорят в России при прощании на короткую разлуку «я тебя люблю»!
говорят.

("ну всё, давай, люблю тебя" - на вполне короткое)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 17, 2011, 07:18
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
— Джон, у меня назначен приём к дантисту. Я тебя люблю.
— И я тебя люблю.
ну это жутковато, но лично для меня стало бы более-менее нормальным, если бы перефразировали бы во что-то типа "слушай, мне тут к дантисту надо,  (лучше будет звучать, если после каких-нибудь долгих сборов, например), так, телефон взял, ключи взял, всё взял... ну всё, я пошёл, люблю тебя". кстати, да, почему-то в конце долгих сборов фраза как-то звучит получше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:22
Цитата: Вадимий от января 17, 2011, 07:14
("ну всё, давай, люблю тебя" - на вполне короткое)
Тут всю картину делает «ну всё, давай». Это и есть прощание. В переводах этого  «ну всё, давай» не встретишь...

Цитата: Вадимий от января 17, 2011, 07:14
Цитироватьно «завтра — к дантисту»?!
говорят.
Не верю. Только если шуточно раз в десятилетие, но серьёзно и постоянно — вряд ли... Вообще я как бы уже оговорился, что так говорить могут люди, взращённые на кривых переводах американских фильмов. "Holy shit" => «срань господня!» прижилось же. Возможно даже, есть повод пересмотреть книжность этого слова, если молодые люди будут настаивать :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 17, 2011, 07:32
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:22
Тут всю картину делает «ну всё, давай». Это и есть прощание. В переводах этого  «ну всё, давай» не встретишь...
исключите тогда "ну всё, давай", вот и всё...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 17, 2011, 07:41
В русском есть слово дантист?!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от января 17, 2011, 07:42
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
Тут наткнулся, вспомнил.

В общем, продолжаем список слов, которые на автомате переводят неверно 99% переводчиков  (до этого были chicken, dude и т. д.) На этот раз своего рода false friend. Очень тонкий false friend, который меня долго бесил. Это слово — dentist. В 99% случаев переводчики переводят это слово, закатив глаза и пустив слюну,  словом «дантист», как-то забывая о таких прелестных, и более употребительных вариантах вроде «зубной» и «стоматолог».


Вообще-то, дантист в этом контексте употребимо.
"Ходила к дантисту", "Была у зубного", "Ходила зубы лечить"...
Относительно редко можно услышать, но можно (30% - 70% где-то). Не забываем о том, что носитель имеет право сказать любое слово, даже то, которое помечено в словарях, как устаревшее! ;-)
И эмоционально мне это ни о чем не скажет (не возникает никакого устойчивого образа человека, который предпочитает "дантист", вместо "зубной").

Впрочем, в переводе конечно, лучше "зубной", ведь актеры, занятые в озвучке,  могут увидеть более редкое слово и выделить его как-то голосом. Тогда диалог может приобрести феерический смысл ;-)


А вот "I love you" это скорее "Пока" (кстати прямая аналогия с английским "friends" в социальных сетях :-)) , но вот ведь штука... если голос оригинала не убран, то _вся_ страна будет думать, что при переводе их злостно обманули.

Честно, нет вариантов, кроме звуковоподражательного чмока :-(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 17, 2011, 07:43
Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
Не забываем о том, что носитель имеет право сказать любое слово, даже то, которое помечено в словарях, как устаревшее! ;-)
Мы обсуждаем вроде бы не то, на что имеет право, а на то, как переводчикуами эффектнее косить под простых советских рабочих, при этом пытаясь оставаться в рамках литературности...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от января 17, 2011, 07:45
Цитата: iopq от января 17, 2011, 07:41
В русском есть слово дантист?!

да.

http://www.dantist-tmn.ru/client_files/discount10.jpg
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 17, 2011, 07:49
Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
но вот ведь штука... если голос оригинала не убран, то _вся_ страна будет думать, что при переводе их злостно обманули.
вот, кстати, плюс один.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от января 17, 2011, 07:50
Цитата: Вадимий от января 17, 2011, 07:43
как переводчиками эффектнее косить под простых советских рабочих, при этом пытаясь оставаться в рамках литературности...
Я думал, что здесь мы хотим приблизится к максимальной разговорности и не внести в диалог лишней эмоциональной окраси. И именно для этой цели выбираем слова и выражения с учетом частотности их употребления.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 08:16
Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
Не забываем о том, что носитель имеет право сказать любое слово, даже то, которое помечено в словарях, как устаревшее
Есть норма. Если в оригинале говорится литературным английском, то и в переводе нужно литературным русским, без дантистов.

Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
Вообще-то, дантист в этом контексте употребимо.
"Ходила к дантисту", "Была у зубного", "Ходила зубы лечить"...
Относительно редко можно услышать, но можно (30% - 70% где-то).
Всё равно не верю. Ну придумываете же...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 17, 2011, 09:43
Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:45
Цитата: iopq от января 17, 2011, 07:41
В русском есть слово дантист?!

да.

http://www.dantist-tmn.ru/client_files/discount10.jpg
Это название клиники

есть еще стоматологическая клиника "дент-арт" но это НЕ означает что в русском языке есть слово "арт"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 09:49
Никогда в жизни от живых людей не слышал никаких дантистов. «Взял талон к зубному», «Залечил зуб», «Ходил удалять зуб», «Ходил к зубному», «Он работает стоматологом», «Не подскажете, где находится зубной кабинет?»,...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 09:52
Цитата: iopq от января 17, 2011, 09:43
есть еще стоматологическая клиника "дент-арт" но это НЕ означает что в русском языке есть слово "арт"
Дантист-то есть, в словарях с пометой устар., но в живой речи я лично его никогда не слышал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
До сих пор не понимаю где проходит грань между годным переводном и негодым.

Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга, не вижу причин заменять любовь на прощание покачиванием милого, как это делается в Раше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 17, 2011, 10:51
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга, не вижу причин заменять любовь на прощание покачиванием милого, как это делается в Раше.
По поводу дантиста согласен. У них они отличаются от наших ,,советских".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 10:51
По поводу дантиста согласен. У них они отличаются от наших ,,советских".
Давайте уж на таком основании объявим ихних логопедов "речевыми терапевтами".
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга
Ага. А при встрече могут обменяться репликами "как ты" - "как ты".
Но если на английский "здравствуйте" начнут переводить как "be healthy" вместо "hello", а "прощайте" - как "forgive" или "be forgiving" вместо "goodbye" или "farewell", то нам самим вряд ли покажется это адекватным переводом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 17, 2011, 11:18
Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Давайте уж на таком основании объявим ихних логопедов "речевыми терапевтами".
Можно. Можно и что-нибудь такое нафантазировать, чтобы придать экзотики.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2011, 11:20
Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 11:18
Можно. Можно и что-нибудь такое нафантазировать, чтобы придать экзотики.
Ага. А стоматолога в городке Мбуанлуту мы, наоборот, назовём, как тут удачно уже выразились, "зубодёром". Только...
...только а нафиг все эти сложности?...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 17, 2011, 11:27
Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:20
Ага. А стоматолога в городке Мбуанлуту мы, наоборот, назовём, как тут удачно уже выразились, "зубодёром". Только...
...только а нафиг все эти сложности?...
Да нет, не сложности. Просто от контекста зависит выбор тех или иных слов. Например, если у них полиция, то не будем говорить милиция.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 17, 2011, 11:28
Попался плохой перевод: сервисмен перевели как "прислуга", хотя речь шла о военнослужащих, т.к. говорили о том, что люди в милитаристской Японии одевались, как сервисмены. В этом же переводе рашен иногда переведено как "российский". Российские войска в 1941 году — так-то. Ещё там произносят «Пло́ешти».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 11:36
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии.
Зубной врач не сугубо американская реалия. Вот если бы у нас таких врачей не было, то да.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 11:38
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
На то они и американские, чтобы показывать американские реалии.
Для полной передачи американских реалий надо вообще не переводить, а оставлять английский.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 11:38
Или ты предлагаешь драйвить кары, дринкать драги и гоать ту скул эври морнинг?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 11:40
Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 10:51
По поводу дантиста согласен. У них они отличаются от наших ,,советских".
Каким местом отличаются?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 17, 2011, 11:48
Цитата: myst от января 17, 2011, 11:38
Или ты предлагаешь драйвить кары, дринкать драги и гоать ту скул эври морнинг?
не гоать а гоить
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 11:50
Цитата: iopq от января 17, 2011, 11:48
не гоать а гоить
Это почему это?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 11:59
У меня есть первый том ВК в «переводе» кистямура. Издевательство РОСМЭН.
ЦитироватьИз десяти участников его похода, сражавшихся в Битве Пяти Воинств у Одинокой, семеро жили в Подгорном Царстве: Двалин, Глоин, Дари, Кори, Бифур, Бофур и толстяк Бомбур. Бомбур стал теперь таким толстым, что не может перебраться с дивана на стол — перед трапезой шестеро молодых гномов подымают его и несут к столу.
— А что случилось с тремя остальными — Опием, Ори и Валяном? — спросил Фродо.
Эффект от первого прочтения был неописуемым :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 17, 2011, 12:02
Цитата: myst от января 17, 2011, 11:40
Каким местом отличаются?
Профессией.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 12:03
Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Но если на английский "здравствуйте" начнут переводить как "be healthy" вместо "hello", а "прощайте" — как "forgive" или "be forgiving" вместо "goodbye" или "farewell", то нам самим вряд ли покажется это адекватным переводом.
Это этимология, а не перевод.

Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Ага. А при встрече могут обменяться репликами "как ты" — "как ты".
Могут, и это их реалии.

Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 11:27
Да нет, не сложности. Просто от контекста зависит выбор тех или иных слов. Например, если у них полиция, то не будем говорить милиция.
Почему? У них милиция это полиция, в России нет полиции как нет дантистов.

Цитата: myst от января 17, 2011, 11:36
Зубной врач не сугубо американская реалия. Вот если бы у нас таких врачей не было, то да.
Но говорить на прощание «я люблю тебя» или при встрече обмениваться «как ты», таки да американская реалия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 12:03
Есть например король и царь. Чем отличаются, кроме как заморскостью?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 17, 2011, 12:07
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:03
Есть например король и царь. Чем отличаются, кроме как заморскостью?

Тут не в заморскости дело, в античности все "цари", королей нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от января 17, 2011, 12:14
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 11:59
У меня есть первый том ВК в «переводе» кистямура.

Я уж думал, что Влескнига.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 12:18
Цитата: Flos от января 17, 2011, 12:07
ЦитироватьЕсть например король и царь. Чем отличаются, кроме как заморскостью?
Тут не в заморскости дело, в античности все "цари", королей нет.
Но после появления королей есть и цари и короли. Почему? Надо всех царями называть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 17, 2011, 12:28
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:18
Но после появления королей есть и цари и короли. Почему? Надо всех царями называть.

Тут важно чувство меры. Где-то нужно взять чужое слово или конструкцию, а где-то не нужно. Каждый сам определяет. Мне дантист категорически не нравится.

А полиция - совсем не милиция. Ничего общего вообще. Потому что, если кто еще помнит , буржуазная полиция, в первую очередь, -  инструмент подавления рабочих масс правящим классом, а народная милиция - это рожденная революцией организованная сила рабочего класса, стоящая на страже правопорядка и социалистической законности.

:)

Цари с королями тоже нормально - потому что устоялось. Кому папа прислал корону - тот и король.
Русский князь даже был один.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 17, 2011, 12:29
Цитата: Flos от января 17, 2011, 12:28
Потому что, если кто еще помнит , буржуазная полиция, в первую очередь, -  инструмент подавления рабочих масс правящим классом, а народная милиция - это рожденная революцией организованная сила рабочего класса, стоящая на страже правопорядка и социалистической законности.
Ну потом это различие стерлось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от января 17, 2011, 12:30
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:18
Но после появления королей есть и цари и короли. Почему? Надо всех царями называть.
Была традиция восточных монархов называть царями, напр. царь Иудеи, царь Дарий. Король Иордании, король Непала появились в результате калек с английского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 17, 2011, 12:34
Цитата: autolyk от января 17, 2011, 12:30
Была традиция восточных монархов называть царями, напр. царь Иудеи, царь Дарий.

В античности везде цари - в Греции, в Риме, в Персии - где угодно.
Только фараон особняком.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 12:41
Цитата: Flos от января 17, 2011, 12:28
Тут важно чувство меры.
У меня всегда с этим неполадки.

Цитата: Flos от января 17, 2011, 12:28
Цари с королями тоже нормально — потому что устоялось.
Так сначала же оно как-то появляется. Чтобы устоялось, должно появиться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от января 17, 2011, 12:51
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:41
Цитата: Flos от Сегодня в 13:28
ЦитироватьЦари с королями тоже нормально — потому что устоялось.
Так сначала же оно как-то появляется. Чтобы устоялось, должно появиться.
А зачем специально ускорять это появление?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 12:57
Цитата: Hironda от января 17, 2011, 12:51
Цитировать
ЦитироватьЦари с королями тоже нормально — потому что устоялось.
Так сначала же оно как-то появляется. Чтобы устоялось, должно появиться.
А зачем специально ускорять это появление?
А зачем специально замедлять? :donno:

Типа, будем 15 лет упираться головой в стену, потом сдадимся. Так выходит? Не понимаю.
Некоторые и через 15 лет не сдаются :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:02
Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 12:02
Цитата: myst от января 17, 2011, 11:40
Каким местом отличаются?
Профессией.
Расскажите подробнее, чем отличаются профессии зубного врача и дантиста. Мне правда интересно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:05
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:03
Но говорить на прощание «я люблю тебя» или при встрече обмениваться «как ты», таки да американская реалия.
Ты ещё скажи Oops — реалия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от января 17, 2011, 13:09
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:57
А зачем специально замедлять?
Я специально ничего не делаю, но называть кибуц колхозом вы же тоже не будете, так? Или будете?

(В отношении дантиста у меня нет твёрдого мнения. Если текст художественный - подумаю, какое слово выбрать.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:09
Цитата: Flos от января 17, 2011, 12:07
Тут не в заморскости дело, в античности все "цари", королей нет.
А чо не базилевсы? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 13:10
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:05
ЦитироватьНо говорить на прощание «я люблю тебя» или при встрече обмениваться «как ты», таки да американская реалия.
Ты ещё скажи Oops — реалия.
Не понял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 13:11
Цитата: Hironda от января 17, 2011, 13:09
ЦитироватьА зачем специально замедлять?
Я специально ничего не делаю
Тогда никто специально не ускоряет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:11
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:57
А зачем специально замедлять? :donno:
Переводить надо привычно, шоб у зрителей уши не вяли. Панимаешь?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:13
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 13:10
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:05
ЦитироватьНо говорить на прощание «я люблю тебя» или при встрече обмениваться «как ты», таки да американская реалия.
Ты ещё скажи Oops — реалия.
Не понял.
Они говорят oops. Это по-твоему тоже местная реалия?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 17, 2011, 13:19
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:09
А чо не базилевсы?

Базилевсы - это вообще не по-русски.
По-русски в античной Греции - цари (царь Эдип, царь Эгей и т.п.).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2011, 13:26
Цитата: Flos от января 17, 2011, 13:19
Базилевсы - это вообще не по-русски.
По-русски в античной Греции - цари (царь Эдип, царь Эгей и т.п.).
"Базилевс", "василевс" иногда употребляются для обозначения византийских императоров. В отношении Древней Греции я этого слова в русском не слышал ни разу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:27
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
До сих пор не понимаю где проходит грань между годным переводном и негодым.

Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга, не вижу причин заменять любовь на прощание покачиванием милого, как это делается в Раше.
Это совершенная глупость. Создание «реалии» на ровном месте от незнания языков — ни своего, ни чужого. Опять Равонаму хочется поперечить мне, видимо — пускается в тяжкие :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:47
Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 13:26
В отношении Древней Греции я этого слова в русском не слышал ни разу.
Почитайте литературу по античности. Не услышите, но хоть увидите.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:48
Цитата: Flos от января 17, 2011, 13:19
Базилевсы - это вообще не по-русски.
По-русски в античной Греции - цари (царь Эдип, царь Эгей и т.п.).
Императоры и прочие кесари — это по-русски, да.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:53
Цитата: myst от января 17, 2011, 09:49
икогда в жизни от живых людей не слышал никаких дантистов. «Взял талон к зубному», «Залечил зуб», «Ходил удалять зуб», «Ходил к зубному», «Он работает стоматологом», «Не подскажете, где находится зубной кабинет?»,...
Цитата: myst от января 17, 2011, 09:52
Цитироватьсть еще стоматологическая клиника "дент-арт" но это НЕ означает что в русском языке есть слово "арт"
Дантист-то есть, в словарях с пометой устар., но в живой речи я лично его никогда не слышал.
Ну хоть один адекватный человек. Который — какое совпадение! — занимается переводами на деле, а не на словах :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 17, 2011, 14:00
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:48
Императоры и прочие кесари — это по-русски, да.

Да, и уже очень давно. Более того, это титулы, использовавшиеся в России.

Цитата: myst от января 17, 2011, 13:47
Почитайте литературу по античности.

Это только узкий термин для некоторых древнегреческих царей и для византийских императоров. Как и многие такие термины - греческое слово, тяжело изуродованное латынью. В словарях русской общей лексики такого слова нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 14:06
Цитата: Flos от января 17, 2011, 14:00
Уродливый термин. Как и многие такие термины - греческое слово, тяжело изуродованное латынью.
А «царь» — греческое слово, тяжело изуродованное славянами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от января 17, 2011, 14:12
Фильм "Дантист" надо было  переводить "Стоматолог"? По-моему, нет.
Но:
ЦитироватьСюжет
Работающий вот уже длительное время по профессии стоматолог доктор Файнстоун...

Вроде, всё нормально переведено.

(wiki/ru) Дантист_(фильм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%82_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 14:13
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:27
Опять Равонаму хочется поперечить мне, видимо — пускается в тяжкие :)
Мания величия, однако :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 14:17
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:27
Это совершенная глупость. Создание «реалии» на ровном месте от незнания языков — ни своего, ни чужого.
Так создались миллион и одно представление о реалиях других стран.
Мистер, месье, мадам... Надо было переводить господами и дамами. Султан — царь какбе. Визирь — министр? «Мир вам!» — это «здравствуйте». И т.д. и т.п.
Самыми тупыми были переводчки Библий. Они вообще лепили полную чушь с точки зрения современной теории переводов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 17, 2011, 14:19
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 14:06
А «царь» — греческое слово, тяжело изуродованное славянами.

Самим можно.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 14:20
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:17
дамами
дамы, чьёрт... Реалия нерусская.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 14:21
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:20
Реалия
Реалия чьёрт. Настоящесть нерусская.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 15:44
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:21
Реалия чьёрт. Настоящесть нерусская.
«Настоящесть» и «нерусская» — тоже нерусские слова.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от января 17, 2011, 15:45
Цитата: злой от января 17, 2011, 12:14
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 11:59
У меня есть первый том ВК в «переводе» кистямура.
Я уж думал, что Влескнига.
+1

А самого прикола не понял, ибо не читал и не смотрел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 15:51
Цитата: Flos от января 17, 2011, 14:00
Это только узкий термин для некоторых древнегреческих царей и для византийских императоров. Как и многие такие термины - греческое слово, тяжело изуродованное латынью. В словарях русской общей лексики такого слова нет.
Ага! То есть таки оно есть в русском языке. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 15:53
Цитата: Hironda от января 17, 2011, 14:12
Работающий вот уже длительное время по профессии стоматолог доктор Файнстоун...
Н-н-нормально? :uzhos:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 15:54
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 15:44
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:21
Реалия чьёрт. Настоящесть нерусская.
«Настоящесть» и «нерусская» — тоже нерусские слова.
Я уже заинтригован.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 15:56
Цитата: myst от января 17, 2011, 15:54
Я уже заинтригован.
Неужели «настоящий» — исконно восточнославянское слово? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 15:58
Цитата: mnashe от января 17, 2011, 15:45
А самого прикола не понял, ибо не читал и не смотрел.
«Опия» и «Валяна» может оценить каждый.
А звали гномов по-настоящему так: Дори, Нори, Оин, Ори, Балин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 15:58
У меня после ЛФ аллергия на слово "исконный"...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:00
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 15:58
У меня после ЛФ аллергия на слово "исконный"...
Люто люсую.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 16:04
Слово «настоящий» — восточнославянское или нет?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от января 17, 2011, 16:06
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 15:58
А звали гномов по-настоящему так: Дори, Нори, Оин, Ори, Балин.
Ого разница! :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 19:50
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:17
Самыми тупыми были переводчки Библий. Они вообще лепили полную чушь с точки зрения современной теории переводов.
Ну не знаешь — не говори. Все те кальки и заимствования что были — отражали то, что отсутствовало у славян как факт. Зубные врачи у нас наличествуют, без какого-либо противопоставления заморским (в отличие от, напр., астронавт vs. космонаавт).

К тому же тогда институт переводоведения не был так развит, как сейчас. Он оформился только к новейшему времени к нормальному виду.

Цитата: Hironda от января 17, 2011, 14:12
Фильм "Дантист" надо было  переводить "Стоматолог"? По-моему, нет.
Но:
Цитировать
ЦитироватьСюжет
Работающий вот уже длительное время по профессии стоматолог доктор Файнстоун...
Вроде, всё нормально переведено.

(wiki/ru) Дантист_(фильм)
Учитывая, что по сценарию он сходит с ума, то «дантист» — правильный перевод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 17, 2011, 20:15
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 19:50
К тому же тогда институт переводоведения не был так развит, как сейчас. Он оформился только к новейшему времени к нормальному виду.
У нас к пониманию адекватности в 30-х пришли. Сначала лепили отсебятину, потом кинулись в буквализм, и только после этого поняли, как надо. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 18, 2011, 02:53
Я всё-таки за разумный баланс адаптаций и заимствований. На кой ляд сдалось слово "консьюмер", если уже есть "потребитель"? И так голова пухнет от этих жаргонизмов, так давайте уже чтобы вообще никто ничё не понял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 18, 2011, 08:59
Цитата: Artemon от января 18, 2011, 02:53
На кой ляд сдалось слово "консьюмер", если уже есть "потребитель"?
А оно ни на кой ляд и не сдалось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wulfila от января 18, 2011, 09:05
а "консумация" внезапно "потребление"?  :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 18, 2011, 09:26
Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:05
а "консумация" внезапно "потребление"?  :o
По-моему должно быть «консомация».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wulfila от января 18, 2011, 09:41
Цитата: Wulfila от
"консумация"
Цитата: Andrei N от По-моему должно быть «консомация».

через -у- чаще..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 18, 2011, 09:49
Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:41
через -у- чаще..
Вообще-то по-английски «consumption», а по французски «consommation». В английском есть еще слово «consummation», но оно какое-то редкое, более обычное «consumption». По-этому считаю, что если это слово заимствовать в русский, то будет либо «консумпция», либо «консом(м)ация».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wulfila от января 18, 2011, 09:54
узус против.. (-у- в латыни)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 18, 2011, 09:58
Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:54
узус против.. (-у- в латыни)
Какой узус? Сегодня слова заимствуются из живых языков (в основном из английского), а не из латыни. Так что если захотят заменить слово «потребление», то будет либо «консумпция», либо «консом(м)ация».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wulfila от января 18, 2011, 10:15
"консумация" не есть потребление
заимствовать его не хотят, уже есть
и используют чаще через -у-
погуглите уже..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 18, 2011, 10:17
Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 10:15
"консумация" не есть потребление
Как так? http://enc-dic.com/fwords/Konsumacija-17883.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 18, 2011, 10:28
В современном английском, по словарю, consumption и consummation - совершенно разные слова.
И глаголы тоже, consummate и consume.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 18, 2011, 10:35
Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:05
"консумация"
Что за внезапное слово? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 18, 2011, 10:54
Цитата: myst от января 18, 2011, 10:35
Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:05
"консумация"
Что за внезапное слово? :o
consummation
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 18, 2011, 11:17
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 10:54
consummation
А русский язык тут при чём?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 18, 2011, 11:20
Ну, а как это по-русски?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 18, 2011, 11:26
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 11:20
Ну, а как это по-русски?
Вступление в супружеские отношения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 18, 2011, 11:56
Цитата: Andrei N от января 18, 2011, 09:58
Какой узус? Сегодня слова заимствуются из живых языков (в основном из английского), а не из латыни.

Так это слово заимствовалось не сегодня.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 18, 2011, 22:14
читаю тут объявления о продаже: "Продам ресепшн", и прилагается фотография. На фотографии типа тумбочка.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 18, 2011, 22:52
Цитата: Алалах от января 18, 2011, 22:14
читаю тут объявления о продаже: "Продам ресепшн", и прилагается фотография. На фотографии типа тумбочка.
В гугле таких много. Там не тумбочка должна быть, а такая эээ ... стойка администратора :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 18, 2011, 22:53
Цитата: myst от января 18, 2011, 11:26
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 11:20
Ну, а как это по-русски?
Вступление в супружеские отношения.
Да ну, имхо не годится для термина. И вообще, вы что, пуристом заделались?  :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 18, 2011, 22:58
Цитата: Алалах от января 18, 2011, 22:14
читаю тут объявления о продаже: "Продам ресепшн", и прилагается фотография. На фотографии типа тумбочка.
Offtop
Это что. Кое-кто всерьёз думает, что "анус-лизинг" - это лизание заднего прохода, Гугль не даст соврать...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 19, 2011, 09:39
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 22:53
Да ну, имхо не годится для термина.
Не годится для ч-ч-чего? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 19, 2011, 09:40
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 22:53
И вообще, вы что, пуристом заделались?  :o
Нет, но такой прон мне не нужен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 19, 2011, 10:16
Цитата: myst от января 19, 2011, 09:39
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 22:53
Да ну, имхо не годится для термина.
Не годится для ч-ч-чего? :o
Я так понял, это юридический термин, например, у католиков в кодексе канонического права. А почему вы считаете, что транслитерация этого слова - "прон"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 19, 2011, 10:46
Цитата: Чайник777 от января 19, 2011, 10:16
Я так понял, это юридический термин, например, у католиков в кодексе канонического права.
А я так не понял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 19, 2011, 15:55
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 22:53
Цитата: myst от января 18, 2011, 11:26
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 11:20
Ну, а как это по-русски?
Вступление в супружеские отношения.
Да ну, имхо не годится для термина. И вообще, вы что, пуристом заделались?  :o
Что не годится? Я только в контексте "consummate your marriage" и встречал
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 19, 2011, 23:14
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 22:53
Цитата: myst от января 18, 2011, 11:26
Цитата: Чайник777 от января 18, 2011, 11:20
Ну, а как это по-русски?
Вступление в супружеские отношения.
Да ну, имхо не годится для термина. И вообще, вы что, пуристом заделались?  :o
Без обид, но мне просто всегда странно, когда человек ратует за языковое разнообразие и в то же время не протестует против варваризмов. Такими темпами через сто лет языки только некоторыми предлогами различаться будут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от января 19, 2011, 23:27
Цитата: Artemon от января 19, 2011, 23:14
Без обид, но мне просто всегда странно, когда человек ратует за языковое разнообразие и в то же время не протестует против варваризмов. Такими темпами через сто лет языки только некоторыми предлогами различаться будут.
О, недавно думал об этом.

Цитата: Черновики сонного ВерталераKiam oni disvolvas siajn nacilingvojn en ĉiopovajn lingvegojn, kaj poste komencas kontakti kun la parolantoj de aliaj naciaj lingvegoj, la kultura individueco strebas al nulo. Ju pli daŭras la kontaktado, des pli ĝi strebas. Pro tio, plurlingva Tero en ne tro proksima perspektivo estas afero dubinda kaj necerte necesa. Ĉu eblas konservi plurajn lingvojn? Ĉu indas? Baldaŭ ili similos al simpla ŝalto de kodoj: x = y = z. Bona ilustro estas la latinida lingvaro - de unu el ili al la alia eblas traduki tute same, nur memorante kelkajn etajn diferencojn en la baza leksiko kiel "ĉaro", "plaĉi" aŭ "poto".

Pruvu ke mi malpravas.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 19, 2011, 23:30
Цитата: Vertaler от января 19, 2011, 23:27
ЦитироватьБез обид, но мне просто всегда странно, когда человек ратует за языковое разнообразие и в то же время не протестует против варваризмов. Такими темпами через сто лет языки только некоторыми предлогами различаться будут.
О, недавно думал об этом.
А если человек ратует за языковое разнообразие и одновременно протестует против разных форм языка (вариантов, диалектов и пр), тут разве нет противоречия?
Не знаю, что будет через сто лет, история покажет. Таких прецендентов в истории еще не было, поэтому ничего предсказать нельзя. В любом случае, полной унификации не будет, а если и будет, то по примеру латыни все распадется в итоге. Если человечество еще не убъет само себя к тому времени.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 20, 2011, 03:03
Цитата: RawonaM от января 19, 2011, 23:30А если человек ратует за языковое разнообразие и одновременно протестует против разных форм языка (вариантов, диалектов и пр), тут разве нет противоречия?
Не думаю. Варианты, диалекты и пр. унифицируются под влиянием нормированного информационного пространства. Создать ситуацию, чтобы новости и фильмы выходили по-новгородски, по-пензенски и, там, по-челябински, - нереально. А вот не пускать варваризмы в нормативный русский - реально.

Цитата: RawonaM от января 19, 2011, 23:30Не знаю, что будет через сто лет, история покажет. Таких прецендентов в истории еще не было, поэтому ничего предсказать нельзя. В любом случае, полной унификации не будет, а если и будет, то по примеру латыни все распадется в итоге. Если человечество еще не убъет само себя к тому времени.
Предсказать нельзя, но тенденции наметились весьма чётко. Если человечество убьёт само себя - естественно, все тенденции до лампочки, но это вообще уже другой разговор.

Однако пример с латынью в современных условиях не годится. Разве что все повыкидывают телевизоры, перестанут читать газеты и отключатся от Интернета. Возрождение иврита - это уникальный случай, ситуации а-ля ирландский и беларусский куда реальнее.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 20, 2011, 09:56
Цитата: Artemon от января 20, 2011, 03:03
Не думаю.
А я думаю.

Цитата: Artemon от января 20, 2011, 03:03
Предсказать нельзя, но тенденции наметились весьма чётко.
Да не наметились никакие тенденции. Всегда были лингва-франки и никто от этого не страдал. Аппокалиптическая картина языкового мира в этом плане попахивает наивными представлениями средних веков.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 21, 2011, 00:08
Смотрю "Секретные материалы" в официальном переводе Ren-TV. И он ужасен. Извиняюсь, просто наболело.
Я могу простить многие косяки в относительно трудных моментах, но когда abduction в совершенно недвусмысленном контексте превращается в "отведение", а DNA ничтоже сумняшеся транслитерируют как ДНА...  :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 21, 2011, 00:13
Цитата: Awwal12DNA ничтоже сумняшеся транслитерируют как ДНА
До сих пор помню вопль в «Парке юрского периода»: «Я молекула Дэ эН А!!!»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 21, 2011, 01:05
А что плохого? Студенты подрабатывают переводом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от января 21, 2011, 01:26
Цитата: Чайник777 от января 21, 2011, 01:05
А что плохого? Студенты подрабатывают переводом.
;D
Озвучили мою мысль :)
Как там myst сказал,
Цитата: myst от января 20, 2011, 11:58
Я не знаю, хорошо это или плохо, но таковы современные реалии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 21, 2011, 02:49
Цитата: RawonaM от января 20, 2011, 09:56Да не наметились никакие тенденции. Всегда были лингва-франки и никто от этого не страдал. Аппокалиптическая картина языкового мира в этом плане попахивает наивными представлениями средних веков.
Именно что в средние века не было Интернета, английских вывесок на каждом углу и засилья голливудских фильмов. Никогда за десять лет не умирали сотни языков - наоборот, это унифицированные варианты впоследствии расходились (как распался единый индоевропейский язык).
А назови пример языка, который распался бы сейчас. Сербохорватский? Это несерьёзно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от января 21, 2011, 03:46
Цитата: Artemon от января 21, 2011, 02:49
А назови пример языка, который распался бы сейчас. Сербохорватский? Это несерьёзно.
Тесновато стало на Земле. Не пораспадаться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 09:00
Цитата: Artemon от января 21, 2011, 02:49
Именно что в средние века не было Интернета, английских вывесок на каждом углу и засилья голливудских фильмов. Никогда за десять лет не умирали сотни языков — наоборот, это унифицированные варианты впоследствии расходились (как распался единый индоевропейский язык).
Как страшно жить... В Средние Века еще большие страшилки были, чем Интернет и голливудские фильмы.
Ужас какой, английские вывески.

Цитата: Artemon от января 21, 2011, 02:49
А назови пример языка, который распался бы сейчас.
Распад языка — дело долгое, «сейчас» этого не может быть, а вот через эн-сотен лет поговорим.
Тенденции распада противостоит граммарнацизм же, как раз достигший невероятных пределов в наше время, и грамотность сама по себе. Я уже говорил, что языковому разнообразию граммарнацизм мешает.
Да и потом, кому нужен распад? Ничего не станет с языками и никуда они не денутся по крайней мере в такой ситуации, как сейчас.
Люди все время воюют, не будут они на оном языке говорить, к сожалению.

В общем, смешна эта паранойя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 21, 2011, 09:09
Цитата: ginkgo от января 21, 2011, 01:26
Цитата: Чайник777 от января 21, 2011, 01:05
А что плохого? Студенты подрабатывают переводом.
;D
Озвучили мою мысль :)
Как там myst сказал,
Цитата: myst от января 20, 2011, 11:58
Я не знаю, хорошо это или плохо, но таковы современные реалии.
Прошу заметить, соседи не залиты каловыми массами, зубы целы и невредимы. :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 09:41
Помечтаем. Если будет единый язык (что нереально, конечно же), будем с ужасом вспоминать о тех временах, когда надо было учить какой-то там еще заморский язык, чтобы поехать куда-нибудь за границу или позвонить по телефону в иностранную компанию.

Точно так же, как если щас представить, что в Москве, на Урале, в Сибири и во Владивостоке разные языки — какой ужас, неправда ли? Страшный сон граммарнаци.

Так вот через энсот лет, иншалла точно так же будем думать, какой ужас, что в Москве, в Нью-Йорке и Париже: могли бы быть разные языки и надо было бы 10 лет в школе зубы ломать, а потом из шкуры вылазить, чтобы поговорить там. :uzhos:

Заменгоф придумывал эсперанто, потому что он считал, что все проблемы людей (войны и т.п.) из-за недопонимания. Он не верил, что эсперанто (или любой другой) может поглотить языки и никогда поэтому такой цели не ставил.
Если языковое разнообразие исчезнет само по себе, то по этой теории никаких проблем не будет.
Но, конечно, эта теория не подтверждается на практике. Хотя бы национальными резнями и геноцидами в эх-Югославии, где все понимают друг друга и не отличимы физически, но при этом легко режут глотки друг другу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от января 21, 2011, 10:41
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 09:41
Заменгоф придумывал эсперанто, потому что он считал, что все проблемы людей (войны и т.п.) из-за недопонимания. Он не верил, что эсперанто (или любой другой) может поглотить языки и никогда поэтому такой цели не ставил.
Если языковое разнообразие исчезнет само по себе, то по этой теории никаких проблем не будет.
Но, конечно, эта теория не подтверждается на практике. Хотя бы национальными резнями и геноцидами в эх-Югославии, где все понимают друг друга и не отличимы физически, но при этом легко режут глотки друг другу.
RawonaM-а сегодня укусил К.О.  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 10:47
Цитата: Triton от января 21, 2011, 10:41
RawonaM-а сегодня укусил К.О.  :donno:
Кому К.О., кому диавол. Щас придут, скажут, что Равонам бред несет, как всегда.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 22, 2011, 00:46
Цитата: Awwal12 от января 21, 2011, 00:08
Смотрю "Секретные материалы" в официальном переводе Ren-TV. И он ужасен. Извиняюсь, просто наболело.
Я могу простить многие косяки в относительно трудных моментах, но когда abduction в совершенно недвусмысленном контексте превращается в "отведение", а DNA ничтоже сумняшеся транслитерируют как ДНА...  :'(
Боже ты мой... Как раз дошёл до этого душераздирающего момента.  :'(
Цитировать
Цитата: А. Гринь от марта 16, 2009, 18:55
Цитата: X-Files, 3-ий сезон, 11-я серия в переводе Рен-ТВ. Проповедь священника.Однажды я разговаривал с одной маленькой девочкой. Она была огорчена тем, что её старший брат сказал ей, что Мозесне перешёл Красное море.
:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от января 22, 2011, 01:03
Цитата: myst от января 21, 2011, 09:09
Цитата: ginkgo от января 21, 2011, 01:26
Цитата: Чайник777 от января 21, 2011, 01:05
А что плохого? Студенты подрабатывают переводом.
;D
Озвучили мою мысль :)
Как там myst сказал,
Цитата: myst от января 20, 2011, 11:58
Я не знаю, хорошо это или плохо, но таковы современные реалии.
Прошу заметить, соседи не залиты каловыми массами, зубы целы и невредимы. :eat:
Цитата: myst от января 21, 2011, 09:09
Прошу заметить, соседи не залиты каловыми массами, зубы целы и невредимы. :eat:
Не факт. Вдруг инструкцию к сантехнике и противопоказания к обезболивающему какой-нить студент-троечник на коленке переводил  ::)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 01:29
Цитата: Awwal12 от января 22, 2011, 00:46
Боже ты мой... Как раз дошёл до этого душераздирающего момента.  :'(
Зачем заниматься мазохизмом, смотря переводы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 22, 2011, 01:46
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 09:00Тенденции распада противостоит граммарнацизм же, как раз достигший невероятных пределов в наше время, и грамотность сама по себе. Я уже говорил, что языковому разнообразию граммарнацизм мешает.
Да ну что ты. Граммарнаци ездят по деревням и весям и заставляют всех говорить без региональных особенностей? Нет, конечно, просто все смотрят одно и то же телевиденье, которое тихой сапой своё дело делает.

Люди (сознательно, несознательно) ориентируются на норму. И пока нормы будут стараться сохранять различие, будет и разнообразие. Если этот процесс отпустить - языки со временем будут различаться только предлогами, а потом, гляди, отомрут и они. Странно, что приходится это так упорно объяснять.

Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 09:00Если будет единый язык (что нереально, конечно же), будем с ужасом вспоминать о тех временах, когда надо было учить какой-то там еще заморский язык, чтобы поехать куда-нибудь за границу или позвонить по телефону в иностранную компанию.
Самый худший мой сон - весь мир ходит в одинаково красиво накрахмаленных голубых рубашечках, ест одинаковую еду и говорит на одном языке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 02:09
Не хочу вдаваться в подробности за непродуктивностью.

Только обращу внимание на тот факт, что некорректно спрашивать о распаде языков пока существуют «нормы». Норма удерживает язык от распада. Что я и сказал выше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 22, 2011, 02:15
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:09Только обращу внимание на тот факт, что некорректно спрашивать о распаде языков пока существуют «нормы». Норма удерживает язык от распада. Что я и сказал выше.
Она же удерживает их от смешения. При этом чем больше норм, тем для языкового разнообразия лучше (и теоретически они вполне могут разделяться, как в случае сербской и хорватской).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 02:22
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 02:15
Она же удерживает их от смешения. При этом чем больше норм, тем для языкового разнообразия лучше (и теоретически они вполне могут разделяться, как в случае сербской и хорватской).
Я не верю в смешение, поэтому не понимаю твоих забот.

Несколько сотен лет смешения французского с английским даже ни разу не превратило его во французский.

А вот диалекты, на основе которых могло появиться много-много языков, повымирали и вымирают постоянно.

Так что, это смотря с какой стороны посмотреть, можно видеть и так и так.

Моя точка зрения: если норма — то едина для всего земного шара. Если разнообразие, то пусть без всяких норм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 22, 2011, 02:24
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 01:29
Зачем заниматься мазохизмом, смотря переводы?
Потому что мой уровень английского не позволяет смотреть фильмы в оригинале для собственного удовольствия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 02:31
Цитата: Awwal12 от января 22, 2011, 02:24
ЦитироватьЗачем заниматься мазохизмом, смотря переводы?
Потому что мой уровень английского не позволяет смотреть фильмы в оригинале для собственного удовольствия.
Судя по возгласам в этой теме, вы и от перевода как-то особого удовольствия не получаете. :)
Вот это ситуация, когда немножко языка хуже, чем вообще нисколько :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 22, 2011, 02:37
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:22Несколько сотен лет смешения французского с английским даже ни разу не превратило его во французский.
Тогда общались, по сути, только с соседними деревнями. А сейчас Путин на всю страну выступает, многие с него пример берут, а другие - с тех многих.

Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:22А вот диалекты, на основе которых могло появиться много-много языков, повымирали и вымирают постоянно.
Они вымирают не из-за нормы, ну ёлки-палки. Норма для языка - как швартовой камень. Если не будет норм, все через двести лет где-то возле Пекина пришвартуются.

Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:22Моя точка зрения: если норма — то едина для всего земного шара. Если разнообразие, то пусть без всяких норм.
В обоих случаях все пришвартуются где-то около Пекина. Хотя нет, в первом случае - смотря какую норму возьмут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 02:41
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 02:37
ЦитироватьА вот диалекты, на основе которых могло появиться много-много языков, повымирали и вымирают постоянно.
Они вымирают не из-за нормы, ну ёлки-палки.
А из-за чего?

Цитата: Artemon от января 22, 2011, 02:37
ЦитироватьМоя точка зрения: если норма — то едина для всего земного шара. Если разнообразие, то пусть без всяких норм.
В обоих случаях все пришвартуются где-то около Пекина.
Не верю. Да и пофиг в общем-то.
В языках заложена тендеция распада все-равно.

Вообще не понимаю всей этой трагедии. Пекин, не пекин, один язык, два. Предлоги не предлоги. Пусть будет как будет, от этого никто не умирает. Лучше думать, как от самоуничтожения мир спасти, а уж языки это дело десятое.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 22, 2011, 02:44
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:31
Судя по возгласам в этой теме, вы и от перевода как-то особого удовольствия не получаете. :)
Вот это ситуация, когда немножко языка хуже, чем вообще нисколько :)
Ну это в любом случае не немножко. Просто у меня определённые проблемы с устным английским. Читать же по-английски для собственного удовольствия я, слава Богу, могу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от января 22, 2011, 07:13
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 01:46
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 09:00Если будет единый язык (что нереально, конечно же), будем с ужасом вспоминать о тех временах, когда надо было учить какой-то там еще заморский язык, чтобы поехать куда-нибудь за границу или позвонить по телефону в иностранную компанию.
Самый худший мой сон - весь мир ходит в одинаково красиво накрахмаленных голубых рубашечках, ест одинаковую еду и говорит на одном языке.
Эсперанто, поди?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 08:18
Цитата: ginkgo от января 22, 2011, 01:03
Вдруг инструкцию к сантехнике
Представил себе инструкцию к раковине...

Цитата: ginkgo от января 22, 2011, 01:03
противопоказания к обезболивающему какой-нить студент-троечник на коленке переводил
Кому переводил? Все препараты проходят испытания, тем более анестезия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 22, 2011, 10:06
Цитата: Awwal12 от января 22, 2011, 02:24
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 01:29
Зачем заниматься мазохизмом, смотря переводы?
Потому что мой уровень английского не позволяет смотреть фильмы в оригинале для собственного удовольствия.
А почему с англ. субтитрами не смотрите?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 10:37
Цитата: Чайник777 от января 22, 2011, 10:06
А почему с англ. субтитрами не смотрите?
+1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 10:40
У титров есть минус — их надо читать. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 22, 2011, 10:42
Цитата: myst от января 22, 2011, 10:40
У титров есть минус — их надо читать. :(

+10
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 10:50
Цитата: Elik от января 22, 2011, 10:42
ЦитироватьУ титров есть минус — их надо читать. :(
+10
Я еще накину. Но из двух зол же...

Способность смотреть без титров растет по мере накопления просмотренного с титрами.
Способность понимать без титров остается неизменной (или уменьшается и портит нервную систему) при просмотре дубляжей.
Выбор очевиден.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от января 22, 2011, 10:57
Цитата: myst от января 22, 2011, 08:18
Цитата: ginkgo от января 22, 2011, 01:03
Вдруг инструкцию к сантехнике
Представил себе инструкцию к раковине...

Цитата: ginkgo от января 22, 2011, 01:03
противопоказания к обезболивающему какой-нить студент-троечник на коленке переводил
Кому переводил? Все препараты проходят испытания, тем более анестезия.
Не придирайтесь к деталям :) Ну представьте себе переведенную инструкцию к новой навороченной бормашине или сотрудничество с иностранной фирмой, которое накрылось из-за дебильно переведенных переговоров.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 11:12
Цитата: ginkgo от января 22, 2011, 10:57
Ну представьте себе переведенную инструкцию к новой навороченной бормашине
Угу, стоматологи всегда осваивают новые бормашины на живых людя́х, садисты. :eat:

Цитата: ginkgo от января 22, 2011, 10:57
сотрудничество с иностранной фирмой, которое накрылось из-за дебильно переведенных переговоров
Вот это так и быть принимается. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 11:26
Вспомнил, что меня бесит, что восклики с именем бога типа God! у нас переводят воскликами с именем бога. Почему-то никто не подозревает, что русский язык — язык чертыхательный, в отличие от английского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 22, 2011, 11:28
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 11:26
Почему-то никто не подозревает, что русский язык — язык чертыхательный, в отличие от английского.
Что такое «чертыхательный»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 11:28
ЦитироватьЧЕРТЫХАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; нсв. Разг.
Ругаться чёртом, поминая чёрта.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от января 22, 2011, 11:30
Цитата: myst от января 22, 2011, 11:12
Угу, стоматологи всегда осваивают новые бормашины на живых людя́х, садисты. :eat:
Не знаю, на ком. Не нравится пример со стоматологами, возьмите другую технику, или что там еще народ переводит.

Лично мне хватает того, что они (пппереводчики) делают с книгами и фильмами. Материальный вред - лишь один из.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от января 22, 2011, 12:25
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:41
А из-за чего?

Присоединяюсь к вопросу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 22, 2011, 12:49
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 11:26
Вспомнил, что меня бесит, что восклики с именем бога типа God! у нас переводят воскликами с именем бога. Почему-то никто не подозревает, что русский язык — язык чертыхательный, в отличие от английского.

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:21
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:20
Реалия
Реалия чьёрт. Настоящесть нерусская.
;D  равонамы множатся. Имя им - легион.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 22, 2011, 13:09
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 11:28
ЦитироватьЧЕРТЫХАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; нсв. Разг.
Ругаться чёртом, поминая чёрта.
Не понял, вы думаете, что это свойство языка???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Любомир от января 22, 2011, 13:22
Таки он имеет ввиду, что в английском принято вспоминать бога, когда надо ругнуться, а в русском - черта.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 22, 2011, 13:27
Цитата: Любомир от января 22, 2011, 13:22
Таки он имеет ввиду, что в английском принято вспоминать бога, когда надо ругнуться, а в русском - черта.
Кем принято? Я знаю многих русских людей, которые чертей не поминают. И вообще это считается в нормальном русском обществе неприличным.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 13:43
Цитата: Andrei N от января 22, 2011, 13:09
Не понял, вы думаете, что это свойство языка???
О, точно. Вы мне помогли подобрать формулировку насчет того, как, на мой наивный взгляд, нужно переводить. Свойство языка — находим выражение в языке с таким же свойством. Свойство культуры, обычаев, общества, людей — переводим буквально.
love you на прощание — свойство английского языка или американцев? Имхо, американцев, значит и переводим буквально.

В итоге меня заставят серьезно изучать теорию переводов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 22, 2011, 13:57
Цитата: Andrei N от января 22, 2011, 13:27
Цитата: Любомир от января 22, 2011, 13:22
Таки он имеет ввиду, что в английском принято вспоминать бога, когда надо ругнуться, а в русском - черта.
Кем принято? Я знаю многих русских людей, которые чертей не поминают. И вообще это считается в нормальном русском обществе неприличным.
неприличным стало считаться, когда внезапно все возомнили себя православными. В нормальном же русском обществе скажут, подвернув ногу, черт побери!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:03
Цитата: Andrei N от января 22, 2011, 13:09
Цитировать
ЦитироватьЧЕРТЫХАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; нсв. Разг.
Ругаться чёртом, поминая чёрта.
Не понял, вы думаете, что это свойство языка???
Да. В языках католических стран больше принято ругаться по богу или святым (Jesus Christ! Holy cow! God!). А в православных больше принято ругаться по черту. По моему наблюдению.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:03
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 11:28
ЦитироватьЧЕРТЫХАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; нсв. Разг.
Ругаться чёртом, поминая чёрта.

Не знаю, как там у вас, северонемцев, принято...

А у нас больше матерками с половыми значениями принято ругаться.

Если кому-то кирпич на ногу упадет, а он при этом скажет "черт"! - на него посмотрят, как на идиота.

Нет, в книжках это допустимо, но в реальной жизни....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:05
Цитата: jvarg от января 22, 2011, 14:03
Не знаю, как там у вас, северонемцев, принято...

А у нас больше матерками с половыми значениями принято ругаться.

Если кому-то кирпич на ногу упадет, а он при этом скажет "черт"! - на него посмотрят, как на идиота.

Нет, в книжках это допустимо, но в реальной жизни....
Я имел в виду, если стои́т выбор выругнуться «по-религиозному», то имеется вышеобозначенный расклад. Я про мат ничего не говорил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:06
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:05
ыругнуться «по-религиозному»
А у нас вообще по религиозному не ругаются...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:07
Цитата: jvarg от января 22, 2011, 14:06
А у нас вообще по религиозному не ругаются...
Рад за вас.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:09
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:07
Цитата: jvarg от января 22, 2011, 14:06
А у нас вообще по религиозному не ругаются...
Рад за вас.

Да я не прикалываюсь, это реально так и есть.

Просто - не принято. Не сложилось. Не устаканилось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:10
God damn it! = Чёрт побери.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 14:11
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:03
Цитировать
Цитировать
Не понял, вы думаете, что это свойство языка???
Да. В языках католических стран больше принято ругаться по богу или святым (Jesus Christ! Holy cow! God!). А в православных больше принято ругаться по черту. По моему наблюдению.
Вот, значит это различие культурное (католики-православные), а не языковое, следовательно если католик в переводе скажет «чёрт», он уже будет не католик, а православный. А перевод должен оставить его католиком, значит и переводим как католики говорят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:12
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 14:11
Вот, значит это различие культурное католики-православные, а не языковое, следовательно если католик в переводе скажет «чёрт», он уже будет не католик, а православный. А перевод должен оставить его католиком, значит и переводим как католики говорят.
Я имел в виду, в странах с католическим и православным наследием. Это религиозный атавизм, в который уже не вкладывается былое значение, а потому переводить следует средствами языка, а не культуры. Садитесь, Равонам, три :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:13
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:10
God damn it! = Чёрт побери.

А кто спорит?

Но это - книжное ругательство. Им ругаются мушкетрёры, гвардейцы Кромвеля  и т.д.

Но не русские люди.

В реальной жизни так никто не матерится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:14
Цитата: jvarg от января 22, 2011, 14:13
Но это - книжное ругательство. Им ругаются мушкетрёры, гвардейцы Кромвеля  и т.д.

Но не русские люди.

В реальной жизни так никто не матерится.
А кто спорит? Я не предлагал переводить богоругательства на русский язык черторугательствами. Я только заметил, что язык у нас чертыхательный (по крайней мере был до коммунистов), и раз уж на то пошло, то...

Как всем хочется докопаться до меня! Ничего не выйдет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 14:16
Да-да, особенно при дамах схнахят. :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:20
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:14
Как всем хочется докопаться до меня!

Дык, кажный день засыпаю, и вспоминаю - а чего это я до Гриня сегодня еще докопался...

Ежели нет - так почитай и день зазря прошел...

Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:14
Ничего не выйдет.

Оптимист, однако...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:21
Я когда писал первоначальное сообщение, я как раз подумал, что обязательно кто-то будет не согласен с этой объективной мыслью. Так и вышло.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 14:23
Цитата: jvarg от января 22, 2011, 14:20
ЦитироватьКак всем хочется докопаться до меня!
Дык, кажный день засыпаю, и вспоминаю — а чего это я до Гриня сегодня еще докопался...
+1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:23
Цитата: myst от января 22, 2011, 14:16
Да-да, особенно при дамах схнахят. :green:
Последнее слово не смог раскодировать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:28
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:21
бязательно кто-то будет не согласен с этой объективной мыслью. Так и вышло.
Понятно.

Мысль-то  - субъективная....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от января 22, 2011, 14:31
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:03
А в православных больше принято ругаться по черту.
В православной Греции принято и так, и так. При необходимости и бога упомянут, и черта, и богородицу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 14:33
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:21
кто-то будет не согласен с этой объективной мыслью. Так и вышло.
Т.е., "объективная мысль" - это продукт Гриня?

Ну, вы меня повеселили...

Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от января 22, 2011, 14:52
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:03
В языках католических стран больше принято ругаться по богу или святым (Jesus Christ! Holy cow! God!). А в православных больше принято ругаться по черту.
Бред, короче.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 22, 2011, 14:53
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 14:21
Я когда писал первоначальное сообщение, я как раз подумал, что обязательно кто-то будет не согласен с этой объективной мыслью. Так и вышло.
если вас утешит, то в этом вопросе я согласен с Гринем, на 100%.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 15:07
Всё правильно Гринь говорит. А кто несогласен, отправляйтесь к дьяволу! Тысяча чертей, канальи!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 22, 2011, 16:32
Цитата: myst от января 22, 2011, 15:07
Всё правильно Гринь говорит. А кто несогласен, отправляйтесь к дьяволу! Тысяча чертей, канальи!

Сразу виден книжный мальчик, незнающий реальной жизни...

Дюма начитался, короче...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrei N от января 22, 2011, 16:33
Цитата: myst от января 22, 2011, 15:07
Всё правильно Гринь говорит. А кто несогласен, отправляйтесь к дьяволу! Тысяча чертей, канальи!
А Вы значит эталон, да?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 22, 2011, 16:35
Цитата: jvarg от января 22, 2011, 16:32
Цитата: myst от января 22, 2011, 15:07
Всё правильно Гринь говорит. А кто несогласен, отправляйтесь к дьяволу! Тысяча чертей, канальи!

Сразу виден книжный мальчик, незнающий реальной жизни...

Дюма начитался, короче...

всегда, как теперь модно говорить, доставляют люди, которые матом кроют надо-не надо. Но стоит воскликнуть "Ай! черт!" - тут же поспешат одернуть - мол, ругаться нехорошо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 22, 2011, 16:37
Цитата: Andrei N от января 22, 2011, 16:33
Цитата: myst от января 22, 2011, 15:07
Всё правильно Гринь говорит. А кто несогласен, отправляйтесь к дьяволу! Тысяча чертей, канальи!
А Вы значит эталон, да?
трое человек, как минимум (Гринь, я и мист), считают это реалией. Вы же все пытаетесь доказать, что русские люди так не говорят.  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 16:39
Цитата: Andrei N от января 22, 2011, 16:33
А Вы значит эталон, да?
:??? Срочно нужен смайлик *irony*.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 16:42
Цитата: Алалах от января 22, 2011, 16:37
Цитата: Andrei N от января 22, 2011, 16:33
Цитата: myst от января 22, 2011, 15:07
Всё правильно Гринь говорит. А кто несогласен, отправляйтесь к дьяволу! Тысяча чертей, канальи!
А Вы значит эталон, да?
трое человек, как минимум (Гринь, я и мист), считают это реалией. Вы же все пытаетесь доказать, что русские люди так не говорят.  :donno:
Тут три группы нарисовалось: одни употребляют и чертей, и бляханахи по ситуации; вторые бляханахять без разбора; третьи не умеют ни того, ни другого. Кто более полно владеет языком, догадаться совсем не трудно. :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2011, 16:47
Как я понял со слов jvarg'a, чёрт говорить неправильно по-русски, нужно говорить блядь! Ладно, запомню. Что ещё? Квас неправильно пить, не по-пацански, нужно водяру из горла?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 16:55
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 16:47
Как я понял со слов jvarg'a, чёрт говорить неправильно по-русски, нужно говорить блядь!
:tss: Он и при дамах, надо думать. Суровый мущина.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 22, 2011, 19:44
Цитата: myst от января 22, 2011, 16:55
Он и при дамах, надо думать. Суровый мущина.
А вроде дамы тоже ругаются.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 22, 2011, 19:56
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 10:50
Способность смотреть без титров растет по мере накопления просмотренного с титрами.
Способность понимать без титров остается неизменной (или уменьшается и портит нервную систему) при просмотре дубляжей.
Выбор очевиден.
А я вообще не вижу смысла отказываться от титров, т.к. это сильно понизит шансы понять вообще все реплики в фильме.
А так, как ни тренируйся, всё-равно какое-нибудь слово не поймёшь или не расслышишь.
Например, когда в фильме что-нибудь кричат во время боя или наоборот шепчут. И т.д.
В принципе, и в русскоязычных фильмах иногда не всё понятно в таких эпизодах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 20:38
Цитата: Чайник777 от января 22, 2011, 19:44
А вроде дамы тоже ругаются.
Дамы не ругаются, ругаются недамы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 22, 2011, 20:44
Offtop
(wiki/en) Ballast Nedam (http://en.wikipedia.org/wiki/Ballast_Nedam)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 22, 2011, 21:00
Ты таки намекаешь на раздельное написание? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 22, 2011, 21:38
Недам ответа.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 23, 2011, 03:51
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 02:41Вообще не понимаю всей этой трагедии. Пекин, не пекин, один язык, два. Предлоги не предлоги. Пусть будет как будет, от этого никто не умирает. Лучше думать, как от самоуничтожения мир спасти, а уж языки это дело десятое.
Небось, из Африки пишешь? Свободной рукой пищу детям раздаёшь? ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 23, 2011, 03:58
Цитата: Чайник777 от января 22, 2011, 19:56А я вообще не вижу смысла отказываться от титров, т.к. это сильно понизит шансы понять вообще все реплики в фильме.
А так, как ни тренируйся, всё-равно какое-нибудь слово не поймёшь или не расслышишь.
Например, когда в фильме что-нибудь кричат во время боя или наоборот шепчут. И т.д.
В принципе, и в русскоязычных фильмах иногда не всё понятно в таких эпизодах.
Угу. Помню, делали мы субтитры к такого рода вещам, намучились страшно, а потом мне звонили и говорили, что большинство содержания понимали исключительно благодаря субтитрам...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 23, 2011, 06:42
Цитата: myst от января 22, 2011, 16:55
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 16:47
Как я понял со слов jvarg'a, чёрт говорить неправильно по-русски, нужно говорить блядь!
:tss: Он и при дамах, надо думать. Суровый мущина.

При дамах я говорю "блин"  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 23, 2011, 08:32
Цитата: myst от января 22, 2011, 10:40
У титров есть минус — их надо читать. :(
Если вы не можете прочитать титры за пол секунды, то книжек надо больше читать

я когда сюда приехал читал титры без проблем, а после нескольких месяцев перестал быть нужден их читать
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 23, 2011, 08:38
Цитата: Artemon от января 23, 2011, 03:58
Угу. Помню, делали мы субтитры к такого рода вещам, намучились страшно, а потом мне звонили и говорили, что большинство содержания понимали исключительно благодаря субтитрам...

+100

Писать титры реплик, заглушаемых взрывами снарядов/музыкой в баре/криками толпы и т.п., очень утомительно. Больше всего раздражает, что реплики эти, по большей части, самые примитивные, но пока их расслышишь и разберешь, уходит уйма сил и времени.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 23, 2011, 08:44
Цитата: iopq от января 23, 2011, 08:32
Цитата: myst от января 22, 2011, 10:40
У титров есть минус — их надо читать. :(
Если вы не можете прочитать титры за пол секунды, то книжек надо больше читать
Они отвлекают и от картинки и от звука.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 23, 2011, 08:59
Цитата: iopq от января 23, 2011, 08:32
Цитата: myst от Вчера в 14:40
ЦитироватьУ титров есть минус — их надо читать. :(
Если вы не можете прочитать титры за пол секунды, то книжек надо больше читать

Пардон, но у нас на первом курсе проводилось соревнование по скорости чтения.

Я занял второе место среди трехсот человек. По абсолютному времени - первое место, но с учетом ответов на контрольные вопросы - второе.

Т.е. я вполне в состоянии прочитать титры за полсекунды.

Но, тем не менее, титры - не люблю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 23, 2011, 09:02
Цитата: myst от января 22, 2011, 16:55
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2011, 16:47
Как я понял со слов jvarg'a, чёрт говорить неправильно по-русски, нужно говорить блядь!
:tss: Он и при дамах, надо думать. Суровый мущина.
Да что вы, вот пацан которого зовут Frank Yang перестал пить лекарство против психоза и рассказывает незнакомым женщинам в клубе свои кошмары которые ему снились прошлой ночью

для него это работает  :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 23, 2011, 10:00
Цитата: Elik от января 23, 2011, 08:38
Писать титры реплик, заглушаемых взрывами снарядов/музыкой в баре/криками толпы и т.п., очень утомительно.
А почему нельзя получить сценарий или как там это называется у создателей фильма? А то слух-то может подвести даже натива.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 23, 2011, 10:10
Цитата: jvarg от января 23, 2011, 08:59
Но, тем не менее, титры — не люблю.
Это зависит от среды, в которой выросли. Израильтяне не представляют себе дублированный фильм, субтитры им не мешают никогда.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от января 23, 2011, 10:20
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 01:46
Самый худший мой сон — весь мир ходит в одинаково красиво накрахмаленных голубых рубашечках, ест одинаковую еду и говорит на одном языке.
Для этого нужен унифицированный климат, или как минимум полный отказ от сельского хозяйства и непокидание кондиционируемых помещений. А значит, кроме прочего, практически бесплатная энергия.
Пока что не предвидится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 23, 2011, 10:25
Цитата: jvarg от января 23, 2011, 08:59
Цитата: iopq от января 23, 2011, 08:32
Цитата: myst от Вчера в 14:40
ЦитироватьУ титров есть минус — их надо читать. :(
Если вы не можете прочитать титры за пол секунды, то книжек надо больше читать

Пардон, но у нас на первом курсе проводилось соревнование по скорости чтения.

Я занял второе место среди трехсот человек. По абсолютному времени - первое место, но с учетом ответов на контрольные вопросы - второе.

Т.е. я вполне в состоянии прочитать титры за полсекунды.

Но, тем не менее, титры - не люблю.
соревнование по английскому?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 23, 2011, 10:50
Цитата: mnashe от января 23, 2011, 10:20
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 01:46
Самый худший мой сон — весь мир ходит в одинаково красиво накрахмаленных голубых рубашечках, ест одинаковую еду и говорит на одном языке.
Для этого нужен унифицированный климат, или как минимум полный отказ от сельского хозяйства и непокидание кондиционируемых помещений. А значит, кроме прочего, практически бесплатная энергия.
Пока что не предвидится.
Да, сон у Artemon'а мягко говоря нереалистичный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 23, 2011, 11:19
Цитата: iopq от января 23, 2011, 10:25
Цитата: jvarg от января 23, 2011, 08:59
Цитата: iopq от января 23, 2011, 08:32
Цитата: myst от Вчера в 14:40
ЦитироватьУ титров есть минус — их надо читать. :(
Если вы не можете прочитать титры за пол секунды, то книжек надо больше читать

Пардон, но у нас на первом курсе проводилось соревнование по скорости чтения.

Я занял второе место среди трехсот человек. По абсолютному времени - первое место, но с учетом ответов на контрольные вопросы - второе.

Т.е. я вполне в состоянии прочитать титры за полсекунды.

Но, тем не менее, титры - не люблю.
соревнование по английскому?

Да нет, я к тому, что дубляж комфортнее. Даже для тех, кто читать любит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 23, 2011, 11:29
Последнее соревнование по скорости чтения помню было в классе 3—4. А тут вот оно как...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 23, 2011, 11:35
Цитата: myst от января 23, 2011, 11:29
Последнее соревнование по скорости чтения помню было в классе 3—4. А тут вот оно как...

Видимо - мода тогда такая была.

Год этак 1984-й ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 24, 2011, 03:07
Цитата: Чайник777 от января 23, 2011, 10:00
Цитата: Elik от января 23, 2011, 08:38
Писать титры реплик, заглушаемых взрывами снарядов/музыкой в баре/криками толпы и т.п., очень утомительно.
А почему нельзя получить сценарий или как там это называется у создателей фильма? А то слух-то может подвести даже натива.
У меня сейчас примерно такая же реакция, как у Миста на слово "контекст". :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 24, 2011, 03:08
Цитата: myst от января 23, 2011, 10:50
Цитата: mnashe от января 23, 2011, 10:20
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 01:46
Самый худший мой сон — весь мир ходит в одинаково красиво накрахмаленных голубых рубашечках, ест одинаковую еду и говорит на одном языке.
Для этого нужен унифицированный климат, или как минимум полный отказ от сельского хозяйства и непокидание кондиционируемых помещений. А значит, кроме прочего, практически бесплатная энергия.
Пока что не предвидится.
Да, сон у Artemon'а мягко говоря нереалистичный.
Ну мне, например, перед экзаменами часто снилось, что я горю в аду. В аду, конечно, не горел, но...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 24, 2011, 06:17
Цитата: Artemon от января 24, 2011, 03:08
Ну мне, например, перед экзаменами часто снилось, что я горю в аду.
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 24, 2011, 09:09
Цитата: Artemon от января 24, 2011, 03:08
Ну мне, например, перед экзаменами часто снилось, что я горю в аду.
Вот, что христианство с юной психикой делает. Запретить!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от января 24, 2011, 09:10
Цитата: myst от января 24, 2011, 09:09
Цитата: Artemon от января 24, 2011, 03:08
Ну мне, например, перед экзаменами часто снилось, что я горю в аду.
Вот, что христианство с юной психикой делает. Запретить!
Психику?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 24, 2011, 09:14
Цитата: Triton от января 24, 2011, 09:10
Цитата: myst от января 24, 2011, 09:09
Цитата: Artemon от января 24, 2011, 03:08
Ну мне, например, перед экзаменами часто снилось, что я горю в аду.
Вот, что христианство с юной психикой делает. Запретить!
Психику?
Вот.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от января 24, 2011, 09:56
Цитата: jvarg от января 23, 2011, 11:19
Цитата: iopq от января 23, 2011, 10:25
Цитата: jvarg от января 23, 2011, 08:59
Цитата: iopq от января 23, 2011, 08:32
Цитата: myst от Вчера в 14:40
ЦитироватьУ титров есть минус — их надо читать. :(
Если вы не можете прочитать титры за пол секунды, то книжек надо больше читать

Пардон, но у нас на первом курсе проводилось соревнование по скорости чтения.

Я занял второе место среди трехсот человек. По абсолютному времени - первое место, но с учетом ответов на контрольные вопросы - второе.

Т.е. я вполне в состоянии прочитать титры за полсекунды.

Но, тем не менее, титры - не люблю.
соревнование по английскому?

Да нет, я к тому, что дубляж комфортнее. Даже для тех, кто читать любит.
т.е. вам не нравится дубляж русский
а мне не нравится когда переводчик с гнусавым голосом переводит весь фильм

не знаю если это до сих про часто встречается
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от января 24, 2011, 13:55
Вот тут смешно довольно:

http://kp.ua/daily/200910/244370/
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от января 24, 2011, 13:59
Цитата: Leo от января 24, 2011, 13:55
http://kp.ua/daily/200910/244370/
Уже обсуждалось здесь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от января 24, 2011, 14:02
Много и много раз, но, мне кажется, ещё никому не надоело.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от января 24, 2011, 14:07
А вот этого, кажется, не приводили:
ЦитироватьАбсолютным победителем признан перевод названия Института акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева. По мнению РАН, переводить это нужно как «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 25, 2011, 03:01
Цитата: myst от января 23, 2011, 10:50
Цитата: mnashe от января 23, 2011, 10:20
Цитата: Artemon от января 22, 2011, 01:46
Самый худший мой сон — весь мир ходит в одинаково красиво накрахмаленных голубых рубашечках, ест одинаковую еду и говорит на одном языке.
Для этого нужен унифицированный климат, или как минимум полный отказ от сельского хозяйства и непокидание кондиционируемых помещений. А значит, кроме прочего, практически бесплатная энергия.
Пока что не предвидится.
Да, сон у Artemon'а мягко говоря нереалистичный.
Забыл добавить: для пищи - да, и то не совсем. "Макдональдсы" уже везде стоят, и неунифицированный климат им не указ.

В контексте языка же это вообще не аргумент. Как по-вашему, почему на такой огромной и разношёрстной территории как РФ всё больше людей переходит на стандартный русский? Он лучше всего выражает их реалии? Или, может, всё те же мифические граммарнаци принуждают их к этому?

А я отвечу: то, на каком языке говорит человек, очень сильно определяет среда; процент окказионализмов у среднестатистического человека не так уж велик. Сейчас влияние СМИ на наш язык велико как никогда (разве что специально этому влиянию сопротивляться, но большинству людей это незачем), и с каждым годом оно будет только усиливаться. Граммарнаци, не граммарнаци - всё равно со временем большинство людей будут говорить плюс-минус по норме, это объективный факт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 25, 2011, 09:31
Цитата: Artemon от января 25, 2011, 03:01
"Макдональдсы" уже везде стоят, и неунифицированный климат им не указ.
Кто-то в них ест? :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 25, 2011, 10:02
Цитата: myst от января 25, 2011, 09:31
Цитировать"Макдональдсы" уже везде стоят, и неунифицированный климат им не указ.
Кто-то в них ест? :o
Ты вообще бываешь близко у макдональдсов? В России макдональдс имеет невероятный успех, в ресторанных двориках у стойки макдональса всегда толпа как советская очередь за колбасой, и всегда больше, чем у всех других.

Тем не менее. Дома кто-то из них хоть раз гамбургер приготовил? Шаурма тоже везде есть. Везде-везде. Турецкая угроза?

Артемону нравится делать из мухи слона, что уж тут говорить :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от января 26, 2011, 00:36
Ну не знаю. Я же не говорю, что завтра мир рухнет. Просто языки сейчас конвергируют быстрее, чем когда-либо, а препятствовать этому можно разве что с помощью нормы - вот и всё, что я пытался донести.  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от января 28, 2011, 18:02
Цитата: Artemon от января 25, 2011, 03:01
Забыл добавить: для пищи — да, и то не совсем. "Макдональдсы" уже везде стоят, и неунифицированный климат им не указ.
(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSPNaCtsCJ70xQ1XNqQHqirZHX4_QQCtFe9iP5t30nJtoldi_KQ)


А исчо, помимо шаурмы, сущи везде теперь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от января 28, 2011, 18:13
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 19:50
астронавт vs. космонаавт
В чём разница?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 28, 2011, 18:15
Цитата: Alone Coder от января 28, 2011, 18:13
В чём разница?
Астронавты - западные (в первую очередь американские, естественно). Космонавты - наши и, по идее, все остальные.

P.S.: А я в детстве думал, что "дантист" как-то связан с "Адом" Данте...  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от января 28, 2011, 21:12
Цитата: Awwal12 от января 28, 2011, 18:15
Космонавты - наши и, по идее, все остальные.
А как же тайконавты, или как их там?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 28, 2011, 21:17
Цитата: myst от января 28, 2011, 21:12
А как же тайконавты, или как их там?
Пока что не закрепилось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 3, 2011, 23:14
Бесит, когда в фильмах персонажи начинают обращаться на "ты" и на "вы" не к месту. Как правило, на "ты".
P.S.: "tell your officers" в обращении к начальнику полиции перевели как "скажите своим офицерам". Идиоты.  :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 4, 2011, 04:28
Цитата: Awwal12 от февраля  3, 2011, 23:14
Бесит, когда в фильмах персонажи начинают обращаться на "ты" и на "вы" не к месту. Как правило, на "ты".
Точно! Постоянно. Вот недавно в фильме про перемещение во времени было: герой для всех по сценарию выглядит внешне лет на 20, но в фильме его нам, зрителям, показывают старым. К ним в баре подкатывает молодуха. И что же — они общаются на вы!

Ещё помню был какой-то момент... В общем переводчик не к месту употребил "ты" вместо "вы"... И стало выглядеть так, как будто герой с героиней спят частенько друг с другом, хотя на деле они сотрудники в довольно формальных отношениях и между ничего нет :O
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 4, 2011, 15:55
Цитата: Алексей Гринь от февраля  4, 2011, 04:28
Точно! Постоянно. Вот недавно в фильме про перемещение во времени было: герой для всех по сценарию выглядит внешне лет на 20, но в фильме его нам, зрителям, показывают старым. К ним в баре подкатывает молодуха. И что же — они общаются на вы!

Ещё помню был какой-то момент... В общем переводчик не к месту употребил "ты" вместо "вы"... И стало выглядеть так, как будто герой с героиней спят частенько друг с другом, хотя на деле они сотрудники в довольно формальных отношениях и между ничего нет :O
Ну, во втором случае правильное обращение как минимум неочевидно, да и в первом лучше смотреть по полному контексту.
Но когда Скалли (да, всё тот же перевод RenTV) бросает под конец встречи с престарелым и лично ей не знакомым доктором фразу "я понимаю тебя" - это точно толстый песец.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от февраля 5, 2011, 02:16
А вы никогда не думали о том, что переводчик может не видеть картинки? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2011, 02:57
А заказчики перевода никогда не думали о том, что переводчикам можно предоставить картинку? Я потребитель, и меня нии*ёт что там у них и как. Перевод плохой — я называю его плохим и бесячим, а своё нытьё про несчастных переводчиков все желающие могут засунуть куда подальше, не я должен в этом разбираться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от февраля 5, 2011, 12:05
   Русофобы жгут. Некто giorgi_chachba смачно переводит заметку канадца Walter Derzko о распаде России.
Цитировать
...
22) Всеохватывающие объятия разведки правительства - ФСБ (раньше она называлась КГБ).
...
23) Рост религии как политического оружия, например, Кирилл или «Русский Мир» и т.п.
...
40) В русской армии недостаток углеводородов и пище солдат, см. также статью «Десять лет путинизма».

http://giorgi-chachba.livejournal.com/78935.html?mode=reply

   Неужели, это правда?
Цитировать1) Разрешенная коррупция и широкое распространение взяточничества. Я никогда не мог понять, почему бухгалтера должен иметь даже уличный киоск.

   
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 5, 2011, 12:10
Цитата: Xico от февраля  5, 2011, 12:05
Разрешенная коррупция и широкое распространение взяточничества. Я никогда не мог понять, почему бухгалтера должен иметь даже уличный киоск.
:E:
Бедные российские бухгалтеры...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от февраля 5, 2011, 12:14
 :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 12:16
Цитировать7) Экспорт коррупции в ЕС, Канаду и США (русская мафия).
Это скорее оттягивает коллапс России, нежели приближает его.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2011, 12:23
Цитата: Xico от февраля  5, 2011, 12:05
канадца Walter Derzko
Пацанчик слишком дерзкий, пора бы приручить.

Цитата: Xico от февраля  5, 2011, 12:05
бухгалтера должен иметь даже уличный киоск.
А почему нет?

p.s. Walter Derzko — не украинский ли канадец? Так получается, что даже сидя в Канаде они недовольны Россией?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от февраля 5, 2011, 12:37
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 12:16
Это скорее оттягивает коллапс России, нежели приближает его.
Walter Derzko, перелогиньтесь. А коллапс будет? Когда ждать освободительную НАТОвскую оккупацию?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 12:38
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 12:23
p.s. Walter Derzko — не украинский ли канадец? Так получается, что даже сидя в Канаде они недовольны Россией?
Даже живя в России, сами россияне недовольны Россией, чего тут удивительного. См. Манежную площадь.

Xico и сам не верит в будущее России, он неоднократно это говорил. Так что ничего тут противоречивого нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от февраля 5, 2011, 12:48
Цитата: Xico от февраля  5, 2011, 12:05
20) Кибер-атаки, информационные войны, сетевые онлайновые провокаторы для защиты существующего порядка
http://giorgi-chachba.livejournal.com/78935.html
О, это про нас и нашу сетевую бригаду на ЛФ!  :dayatakoy:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от февраля 5, 2011, 12:58
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 12:23
А почему нет?
Хотя с точки зрения здравого смысла киоск не может "иметь бухгалтера", шлейф ассоциаций, связанных с глаголом  "иметь" подсказывает и другие, фантастические и комичные варианты толкования. Если бы автор перевёл: "В каждом киоске / у каждого киоска должен быть бухгалтер", то было бы лучше. (why even every street kiosk had to have an accountant. )

   Забавно, что статья называется When will the Recession End ? Part 138 Fourty (40) early warning signals of the collapse and decay of the Russian Federation (Putinism) and Ukraine (Yanukowych Regime) (http://smarteconomy.typepad.com/smart_economy/2011/01/part-138-when-will-the-recession-end-part-138-thirty-seven-37-early-warning-signals-of-the-collapse-.html), но при переводе про Украину опущено.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2011, 13:08
Цитата: Ванько от февраля  5, 2011, 12:37
Даже живя в России, сами россияне недовольны Россией, чего тут удивительного
Не, если живёшь в России, то разумеется имеешь право быть недовольным, т.к. постоянно с этой самой Россией в лице чиновников (например) сталкиваешься. А тут человек живёт в сытой Канаде, которой и в которой в принципе должно быть по барабану Россия, и всё равно что-то внутренннее ему подсказывает — брось дела, проведи несколько вечеров в обливании России грязью.

Т.е. в России недовольны Россией по факту (и, например, даже можно понять грузин), а в Канаде товарищи с украинскими фамилиями недовольны чисто из какого-то внутреннего немотивированного баттхёрта, прости гхосподи за это слово.

Цитата: Xico от февраля  5, 2011, 12:58
ЦитироватьА почему нет?
Хотя с точки зрения здравого смысла киоск не может "иметь бухгалтера", шлейф ассоциаций, связанных с глаголом  "иметь" подсказывает и другие, фантастические и комичные варианты толкования.
Даже не подумал об этом...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от февраля 5, 2011, 13:18
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 12:38
Xico и сам не верит в будущее России, он неоднократно это говорил.
При нынешнем раскладе сил, по-моему, ничего хорошего не будет. Сейчас у власти люди вроде Лужкова. Пока при деньгах - патриоты. Как только отодвинули от кормушки - побежал в латвийское посольство. Будущее России остаётся под вопросом, пока к власти не придут люди, для которых Россия - это единственная страна, где они хотят жить и на благо которой они хотят работать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от февраля 5, 2011, 13:26
Ванга пророчила России великое будущее.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от февраля 5, 2011, 13:27
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:08
Цитата: Ванько от февраля  5, 2011, 12:37
Даже живя в России, сами россияне недовольны Россией, чего тут удивительного
Это говорил не я. Как у вас так получилось ошибиться с цитатой? :o

Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:08
всё равно что-то внутреннее ему подсказывает — брось дела, проведи несколько вечеров в обливании России грязью.
Деньги? ;D

Цитата: Xico от февраля  5, 2011, 13:18
люди, для которых Россия - это единственная страна, где они хотят жить и на благо которой они хотят работать.
Гастарбайтеры? :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 13:28
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:08
ЦитироватьДаже живя в России, сами россияне недовольны Россией, чего тут удивительного
Не, если живёшь в России, то разумеется имеешь право быть недовольным, т.к. постоянно с этой самой Россией в лице чиновников (например) сталкиваешься. А тут человек живёт в сытой Канаде, которой и в которой в принципе должно быть по барабану Россия, и всё равно что-то внутренннее ему подсказывает — брось дела, проведи несколько вечеров в обливании России грязью.
Это верно, если тебе по барабану все, кроме себя самого. А если ты живешь в сытой Канаде и переживаешь за людей в России, которые «сталкиваются с этой самой Россией в лице чиновников», то ты точно так же имеешь право быть недовольным Россией, желая того, чтобы эти люди тоже получили сытую страну вместо зажравшихся лужковых.

Из твоих слов получается, что если россиянин недоволен властью, потому что хочет жить лучше, — легитимно. Если кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Xico от февраля 5, 2011, 13:38
Цитата: Ванько от февраля  5, 2011, 13:27
Гастарбайтеры?
По опыту США, самые большие патриоты - дети иммигрантов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2011, 13:42
Цитата: Ванько от февраля  5, 2011, 13:27
Это говорил не я. Как у вас так получилось ошибиться с цитатой? :o
На форуме этому как будто будут удивляться вечно...

Форум иногда глючит и вставляет не те имена. Я точно помню, что выделял Равонамо сообщение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от февраля 5, 2011, 13:42
Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет со мной это чувство. (А.С. Пушкин)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 5, 2011, 13:43
Цитата: Alone Coder от февраля  5, 2011, 13:42
Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет со мной это чувство. (А.С. Пушкин)
И это вообще довольно типичная русская черта.  ;)
Offtop
Вырежьте уже кто-нибудь оффтоп в отдельную тему, плз.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2011, 13:49
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 13:28
Это верно, если тебе по барабану все, кроме себя самого. А если ты живешь в сытой Канаде и переживаешь за людей в России, которые «сталкиваются с этой самой Россией в лице чиновников», то ты точно так же имеешь право быть недовольным Россией, желая того, чтобы эти люди тоже получили сытую страну вместо зажравшихся лужковых.

Из твоих слов получается, что если россиянин недоволен властью, потому что хочет жить лучше, — легитимно. Если кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Ну представь какой-нибудь россиянин вдруг сойдёт с ума и начнёт дни напролёт составлять такие же списки про какую-то совершенно левую страну. Зачем это ему надо? Как он будет выглядеть? Как потявкиванием в интернете он изменит ситуацию? И что он скажет, в принципе, нового? Если ничего нового нет, то это обычно провокация и троллинг и нацбаттхёрт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от февраля 5, 2011, 13:49
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 13:28
Если кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Только эта солидарность вы глядит со стороны того...:3tfu: Пророчить стране, которой желаешь добра, неминуемый коллапс, это мм...

Цитата: Alone Coder от февраля  5, 2011, 13:42
Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет со мной это чувство. (А.С. Пушкин)
Пусть разделяют, зато сразу видно, кто чего думает и чего ожидать. Кстати, там в письме, откуда цитата, у Пушкина реально русофобия проскальзывает. Ему типа досадно, но он и не спорит. :)

Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:49
Ну представь кто-нибудь вдруг россиянин сойдёт  с ума и начнёт дни напролёт составлять такие же списки про какую-то совершенно левую страну.
Россия — не левая страна, а Ымпэрия Зла!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от февраля 5, 2011, 13:53
Offtop
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 13:28
Если кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Если кто-то в за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот украинец жил лучше — поливание Украины грязью. Это неправильный подход.


несколько оторвано от контекста, но суть одна. При всем уважении к гражданам Украины, попробуй всуе упомянуть слово "Украина". Или вырежут пост, или обвинят в великоимперском шовинизме. Одним словом, тааакое начнется!

Offtop
Цитата: Alone Coder от февраля  5, 2011, 13:42
Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет со мной это чувство. (А.С. Пушкин)
+1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от февраля 5, 2011, 13:54
Цитата: Алексей ГриньЯ точно помню, что выделял Равонамо сообщение.
А нажал на квикоту Ванькиного. Это здесь важнее.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 14:00
Цитата: Алалах от февраля  5, 2011, 13:53
несколько оторвано от контекста, но суть одна. При всем уважении к гражданам Украины, попробуй всуе упомянуть слово "Украина". Или вырежут пост, или обвинят в великоимперском шовинизме. Одним словом, тааакое начнется!
По-моему уже давно москалесрачи затмили всякие хохлосрачи. Вопли о русофобии летят направо и налево. Только что-то скажи, объявляется Ванько со своими комментами.

Цитата: Алалах от февраля  5, 2011, 13:53
ЦитироватьЕсли кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Если кто-то в за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот украинец жил лучше — поливание Украины грязью. Это неправильный подход.
+1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от февраля 5, 2011, 14:01
Цитата: Bhudh от февраля  5, 2011, 13:54
А нажал на квикоту Ванькиного. Это здесь важнее.
Точно. Можно как-нибудь это ограничить?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 14:01
Всегда приводят эту цитату Пушкина, но вылечиться так и не могут. Ничего, осознание проблемы — первый шаг на пути к ее решению :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 14:07
Цитата: Ванько от февраля  5, 2011, 13:49
ЦитироватьЕсли кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Только эта солидарность вы глядит со стороны того...:3tfu: Пророчить стране, которой желаешь добра, неминуемый коллапс, это мм...
Нужно пророчить то, что считаешь неправдой? Это даже не фричество тогда, а я не знаю, как назвать.
Xico тоже пророчит коллапс, говорит нет будущего. Тоже недоброжелатель?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от февраля 5, 2011, 14:18
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 14:00
Только что-то скажи, объявляется Ванько со своими комментами.
А так же Ксико, Гринь, питон, Алалах.. Забанить всех русских, оставить одних израильтян и украинцев, чтобы кое-кому было комфортно.
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 14:01
Xico тоже пророчит коллапс, говорит нет будущего.
Коллапс — это типа 1917 или 1991 или типа как в Ираке. А Ксико о другом вообще говорит. Или Ксико искренне разделяет всё то, что намулевал тот канадец? Ха!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 5, 2011, 14:22
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 14:01
Всегда приводят эту цитату Пушкина, но вылечиться так и не могут. Ничего, осознание проблемы — первый шаг на пути к ее решению :)
А это не баг, это фича менталитета.  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 14:30
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:49
Ну представь какой-нибудь россиянин вдруг сойдёт с ума и начнёт дни напролёт составлять такие же списки про какую-то совершенно левую страну. Зачем это ему надо? Как он будет выглядеть? Как потявкиванием в интернете он изменит ситуацию? И что он скажет, в принципе, нового?
Нового кому? Читает разная публика, части которой будет много чего нового. Если знаешь, что там ничего нового нет и все для тебя банально, можешь закрыть браузер и спать спокойно.
А таких россиянинов составляющих списки не один и не два. Есть люди, которые всю жизнь этим занимаются. Они хорошо занимаются, другие хреново.
Почему нет? Если мы все будем думать о том, что я живу в сытой стране и пропади весь мир пропадом, то это как раз будет плохо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2011, 14:38
Есть смысл таким заниматься, только если автор вносит этот доклад на рассмотрение в какие-то полномочные органы.

А так, информация такого рода приносит больше вреда, чем пользы, т.к. среднестатистич. канадец после прочтения этого списка не побежит устраиваться добровольцем на благо России, он только укоренится в том мнении, что Россия — пропащая страна и всё там плохо.

Вряд ли автор не может этого не понимать — ведь его целью как раз является провокация, тобто лишнее, ничего нового и положительного не приносящее, упоминание про коррупцию, кровавого Путина и т.д.

Раньше канадцы знали это понаслышке, теперь вот в деталях. Ура!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от февраля 5, 2011, 17:07
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:08
Не, если живёшь в России, то разумеется имеешь право быть недовольным, т.к. постоянно с этой самой Россией в лице чиновников (например) сталкиваешься. А тут человек живёт в сытой Канаде, которой и в которой в принципе должно быть по барабану Россия, и всё равно что-то внутренннее ему подсказывает — брось дела, проведи несколько вечеров в обливании России грязью.

Т.е. в России недовольны Россией по факту (и, например, даже можно понять грузин), а в Канаде товарищи с украинскими фамилиями недовольны чисто из какого-то внутреннего немотивированного баттхёрта, прости гхосподи за это слово.
:+1: 00
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 17:23
Это надо понимать, что вы тоже считаете, что пока тебя лично не задело, то пусть там хоть чё хочешь делают, всем должно быть пох и слова сказать нельзя? Да... Мир в большей опасности, чем казалось. :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от февраля 5, 2011, 17:48
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 17:23
Это надо понимать, что вы тоже считаете, что пока тебя лично не задело, то пусть там хоть чё хочешь делают, всем должно быть пох и слова сказать нельзя? Да... Мир в большей опасности, чем казалось. :(
Чесать языком надо, когда что-то делаешь. На кухнях тоже много чего обсуждают. Интернет - это просто одна большая кухня в данном случае.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 18:40
Цитата: Triton от февраля  5, 2011, 17:48
Чесать языком надо, когда что-то делаешь.
Закрыть ЛФ? Мы тут много чего обсуждаем, а делать ниче не делаем.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от февраля 5, 2011, 18:54
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 18:40
Закрыть ЛФ?
Так закрывайте, какие проблемы? :eat:

Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 18:40
Мы тут много чего обсуждаем, а делать ниче не делаем.
Подмена понятий.

По-моему, вполне очевидно, что обоснованно критиковать «эту страну» (в скобках заметим: как и любую другую) можно только при выполнении двух условий:
1. Это должно касаться непосредственно критикующего (иначе он просто не в теме).
2. Это должно быть коструктивно и по делу.
Что-то ,кроме Навального, других известных примеров конструктивного делания хоть чего-то через интернет в этой стране, не слышно и не видно.

В ином случае это не критика, а, извините, только пук в лужу. Информационный шум, вызванный, как одна из возможных причин, баттхертом, как уже тут было правильно замечено.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от февраля 5, 2011, 18:58
Offtop
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 17:23
Это надо понимать, что вы тоже считаете, что пока тебя лично не задело, то пусть там хоть чё хочешь делают, всем должно быть пох и слова сказать нельзя? Да... Мир в большей опасности, чем казалось. :(
раньше я полагал. что красота спасет мир. Ошибался, пожалуй. Равонам спасет мир.  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 19:05
Цитата: Triton от февраля  5, 2011, 18:54
По-моему, вполне очевидно, что обоснованно критиковать «эту страну» (в скобках заметим: как и любую другую) можно только при выполнении двух условий:
1. Это должно касаться непосредственно критикующего (иначе он просто не в теме).
Не понимаю, зачем это должно касаться лично. Кого лично касается может быть еще больше не в теме или судить необъективно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от февраля 5, 2011, 19:07
Какие-то странные у людей понятия, не перестаю удивляться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от февраля 5, 2011, 22:41
Цитата: Triton от февраля  5, 2011, 18:54
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 18:40
Закрыть ЛФ?
Так закрывайте, какие проблемы? :eat:
Вы эта.. не шутите так  :negozhe:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от февраля 5, 2011, 23:01
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 14:38
Раньше канадцы знали это понаслышке, теперь вот в деталях. Ура!
Причём тут канадцы? Если в интернете пишут по-английски, это почти на весь мир расчитано.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от февраля 5, 2011, 23:11
Цитата: Triton от февраля  5, 2011, 18:54
По-моему, вполне очевидно, что обоснованно критиковать «эту страну» (в скобках заметим: как и любую другую) можно только при выполнении двух условий:
Вы слишком всё рационализируете. Людям свойственно общаться, причём не всегда конструктивно, обоснованно и целеустремлённо. Их поступки вообще не всегда логичны и разумны.
Мы же тут не приговоры странам выносим, а просто обсуждаем. И это не заседание кафедры Института США и Канады РАН.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 5, 2011, 23:43
Гм. Опять по теме.
Подпись: "FBI Headquarters"
Голос за кадром: "Штаб-квартира ЦРУ".

КГБ, чего уж мелочиться...  :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 6, 2011, 00:52
Ren-TV систематически переводит "name" невпопад - то как "имя" (когда речь о фамилии), то как "фамилия" (об имени).  :green:
Там же пришлось услышать такую нечеловеческую кальку, как "первое имя".
Ррррр.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от февраля 6, 2011, 02:05
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2011, 13:49
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 13:28
Из твоих слов получается, что если россиянин недоволен властью, потому что хочет жить лучше, — легитимно. Если кто-то за границей с ним солидарен из-за того, что тоже хочет, чтобы этот россиянин жил лучше — поливание России грязью. Это неправильный подход.
Ну представь какой-нибудь россиянин вдруг сойдёт с ума и начнёт дни напролёт составлять такие же списки про какую-то совершенно левую страну. Зачем это ему надо? Как он будет выглядеть? Как потявкиванием в интернете он изменит ситуацию? И что он скажет, в принципе, нового? Если ничего нового нет, то это обычно провокация и троллинг и нацбаттхёрт.
Я поддержу Равонама вот в каком ключе.
Украине и России, как ни крути, по крайней мере в ближайшее время точно не удастся разойтись в разные стороны: очень много родственников там и там, общих дел, языки весьма близки и т.п. Лично я очень хотел бы, чтобы в России было больше прогрессивного, потому что тогда хорошие шансы, что больше его будет и у нас.

Каждый, конечно, должен за своим огородом смотреть, но сорняки - они такие, очень любят в соседний огород перебираться... Увы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 6, 2011, 04:49
Видимо, Дерзко такой же патриот как Ющенко — языком молоть горазды, а как что — сразу убегают в Канаду.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от февраля 6, 2011, 05:58
Цитата: Чайник777 от февраля  5, 2011, 23:11
Цитата: Triton от февраля  5, 2011, 18:54
По-моему, вполне очевидно, что обоснованно критиковать «эту страну» (в скобках заметим: как и любую другую) можно только при выполнении двух условий:
Вы слишком всё рационализируете. Людям свойственно общаться, причём не всегда конструктивно, обоснованно и целеустремлённо. Их поступки вообще не всегда логичны и разумны.
Мы же тут не приговоры странам выносим, а просто обсуждаем. И это не заседание кафедры Института США и Канады РАН.
Так пусть общаются, но.... по словам Равонама, от этого зависит благополучие человечества.  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от февраля 6, 2011, 10:27
Цитата: RawonaM от февраля  5, 2011, 19:05
Цитата: Triton от февраля  5, 2011, 18:54
По-моему, вполне очевидно, что обоснованно критиковать «эту страну» (в скобках заметим: как и любую другую) можно только при выполнении двух условий:
1. Это должно касаться непосредственно критикующего (иначе он просто не в теме).
Не понимаю, зачем это должно касаться лично. Кого лично касается может быть еще больше не в теме или судить необъективно.
Какие-то странные у людей понятия, не перестаю удивляться.
+1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от февраля 7, 2011, 11:07
Offtop
Цитата: Алалах от февраля  5, 2011, 18:58
Равонам спасет мир.
Распять Равонама.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ванько от февраля 7, 2011, 16:00
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2011, 04:49
Видимо, Дерзко такой же патриот как Ющенко — языком молоть горазды, а как что — сразу убегают в Канаду.
Так ты посмотри на его дерзкую биографию по ссылке выше. Чел работал на правительственные организации и вообще пишет о чём только можно. Ему эта Роисся вообще не впилась, дали очередное задание — выполнил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Triton от февраля 7, 2011, 16:01
Цитата: Esvan от февраля  7, 2011, 11:07
Распять Равонама.
Прочитал: Спаять Равонама.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от февраля 7, 2011, 23:57
Может, споить? (Кстати, глагол спаивать образуется от обоих...)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 9, 2011, 23:54
"Doctor Wieder" (за кадром чётко слышно "Видер") - "Доктор Вейдер". Кто-то явно насмотрелся "Звёздных войн".
Там же: "folk magic" - "фольклорная магия".
Это просто атас...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от февраля 10, 2011, 00:01
Цитата: Awwal12"folk magic"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 00:08
Цитата: Awwal12 от февраля  9, 2011, 23:54
"folk magic" - "фольклорная магия".
Это просто атас...

Цитировать
Фольклор делится на две группы — обрядовый и необрядовый. К обрядовому фольклору относятся: календарный фольклор (колядки, масленичные песни, веснянки), семейный фольклор (семейные рассказы, колыбельные, свадебные песни, причитания), окказиональный (заговоры, заклички, считалки).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 10, 2011, 00:48
Цитировать
Фольклор делится на две группы — обрядовый и необрядовый. К обрядовому фольклору относятся: календарный фольклор (колядки, масленичные песни, веснянки), семейный фольклор (семейные рассказы, колыбельные, свадебные песни, причитания), окказиональный (заговоры, заклички, считалки).
Алексей, не передёргивайте. "Фольклорная магия" - примерно такая же уродливая фраза, как "лингвистическое словоизменение". Простая и обычная "народная магия" вас уже чем-то не устраивает?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 00:49
народная магия — people's magic? national magic? folk magic?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 10, 2011, 00:53
Цитата: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 00:49
народная магия — people's magic? national magic? folk magic?
В русском вполне недвусмысленное сочетание. Явно магия не всенародная и не народно-демократическая.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от февраля 10, 2011, 01:46
Моё излюбленное: каламбуры и культурные траляляшки.

Только что в Футураме, цитирую по памяти:

— Let's buy new Eye-Phone on line!
...
— Leela, where are we? I thought we were going to buy new Eye-phone on line!
— We are on line.

— Настала очередь купить новый глазфон!
...
— Лила, где мы? Я думал, мы идём покупать новый глазфон!
— Фрай, мы в очереди.

По-моему, полный бред.


Или вот из одной из первых серий: планету Uranus (your anus) переименовали в Urectum. По-русски так и сказали, Уранус и Уректум. По-моему, тоже нехорошо, есть много других небесных тел, хотя бы Пердита, спутник того же Урана:

«А это Пердита, спутник Урана». — «Пердита? Не хочу нюхать Пердиту!» — «В 2552 году решили, что такое название оскорбительно для этого спутника, и переименовали его в Бздиту».


Или вот сейчас смотрел фильм Yankee Zulu («Невероятные приключения янки в Африке»). Когда белый видит в зеркале, что его перекрасили в негра, он осматривает себя, ощупывает и изрекает на африкаансе: Siembamba, mama sy kindjie («Симбамба, маменькин сынок» — первая строчка детской песенки и, очевидно, дразнилка). В переводе было что-то невразумительное вроде «мама родная». А как бы перевели вы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 08:22
ЦитироватьПоследний негритёнок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.

:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от февраля 10, 2011, 20:26
Цитата: Vertaler от февраля 10, 2011, 01:46
Или вот сейчас смотрел фильм Yankee Zulu («Невероятные приключения янки в Африке»). Когда белый видит в зеркале, что его перекрасили в негра, он осматривает себя, ощупывает и изрекает на африкаансе: Siembamba, mama sy kindjie («Симбамба, маменькин сынок» — первая строчка детской песенки и, очевидно, дразнилка). В переводе было что-то невразумительное вроде «мама родная». А как бы перевели вы?
Я бы вставил субтитры. Переводить каламбуры или местечковизмы другими каламбурами и местечковизмами глупо.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от февраля 10, 2011, 23:22
Цитата: Vertaler от февраля 10, 2011, 01:46
Или вот из одной из первых серий: планету Uranus (your anus) переименовали в Urectum. По-русски так и сказали, Уранус и Уректум. По-моему, тоже нехорошо, есть много других небесных тел, хотя бы Пердита, спутник того же Урана:

«А это Пердита, спутник Урана». — «Пердита? Не хочу нюхать Пердиту!» — «В 2552 году решили, что такое название оскорбительно для этого спутника, и переименовали его в Бздиту».
:down: С туалетным юмором вообще надо заканчивать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от февраля 11, 2011, 00:17
Цитата: Alone Coder от февраля 10, 2011, 20:26
Я бы вставил субтитры.
Неважно, какое средство перевода задействовано.
ЦитироватьПереводить каламбуры или местечковизмы другими каламбурами и местечковизмами глупо.
А как?
Цитата: Чайник777 от февраля 10, 2011, 23:22
:down: С туалетным юмором вообще надо заканчивать.
Дык это не я, это фильм. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от февраля 11, 2011, 00:21
Цитата: Vertaler от февраля 11, 2011, 00:17
Цитировать
ЦитироватьПереводить каламбуры или местечковизмы другими каламбурами и местечковизмами глупо.
А как?
Переводить дословно и вставить субтитры с оригинальным текстом и комментарием (комментарий обычно пишут супертитром - см. аниме).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 11, 2011, 01:44
Цитата: Alone Coder от февраля 11, 2011, 00:21
Переводить дословно и вставить субтитры с оригинальным текстом и комментарием (комментарий обычно пишут супертитром - см. аниме).
С точки зрения художественного перевода это значит расписаться в собственной беспомощности. В русской школе перевода, по крайней мере, сильно не приветствуется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 10:24
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2011, 01:44
В русской школе перевода
В задницу этот чертог непрофессионализма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 11, 2011, 10:49
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 10:24
В задницу этот чертог непрофессионализма.
Ололо. Ну разумеется: Демурова, К.Чуковский, Нора Галь - тупые дилетанты, и только А.Г. - труъ переводчег!  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 11:02
Они переводили/переводят фильмы? Могут сказать, уместны ли субтитры поверх картинки?

В переводной книге-то как раз оставили бы Siembamba, mama sy kindjie со сноской внизу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 11:49
Цитата: Alone Coder от февраля 11, 2011, 00:21
Переводить дословно и вставить субтитры с оригинальным текстом и комментарием (комментарий обычно пишут супертитром - см. аниме).
А чо уж не написать «Непереводимая игра слов»? :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от февраля 11, 2011, 12:01
«Говорят на иностранном языке».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 11, 2011, 12:20
Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 12:01
«Говорят на иностранном языке».
Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу английские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят что-то по-английски».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Demetrius от февраля 11, 2011, 13:09
Цитата: Awwal12 от февраля 10, 2011, 00:53
Цитата: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 00:49
народная магия — people's magic? national magic? folk magic?
В русском вполне недвусмысленное сочетание. Явно магия не всенародная и не народно-демократическая.
You never know...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 10:19
Практикуюсь в переводе Кинга, и заодно сверяюсь с другим переводом. Несколько ляпов нашёл.
Переводчик — некий Сергей Думаков, перевод лежит на www.stephenking.ru
Я, конечно, тоже могу быть не прав, так как не натив, но тем не менее.

Кинг: "on any given weekday"
Переводчик: «каждый выходной» (причём это мегакруто противоречит тексту)
На самом деле: «в любой будний день»

Кинг: "white scruff showing on his cheecks"
Думаков: «на щеках остатки крема для бритья»
Буквально: «белый пушок на щеках».
Что Кинг имел в виду под «белым пушком»? Может ли переводчик быть прав?

Кинг: "Big Dog boxers"
Переводчик: «боксёрские трусы»
Вот я не люблю такой перевод. Неужели кто-то в России это так называет? Мне кажется, в большинстве случаев, если переводится не каталог магазина нижнего белья, то подобное нужно переводить обычными семейками. Как считаете? Мне кажется, обычный российский человек поймёт это как трусы боксёра, т.е. как будто старик этот — боксёр.
И ещё автор опустил "Big Dog", а это, как я понял, название фирмы?

Кинг: "watching her"
Переводчик: «пялится на неё»
Ладно хоть не пялит её.

Кинг: "man-tits sagging out the front of his T"
Переводчик: «большой живот свисает вниз»
По-моему, не хорошо.
Что можете предложить?

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 17, 2011, 11:36
ЦитироватьКинг: "white scruff showing on his cheecks"
Думаков: «на щеках остатки крема для бритья»
Буквально: «белый пушок на щеках».
Вы уверены, что scruff, а не scurf? Большинство толковых словарей указывают значения "загривок" (от диалектного scuff), "хватать за загривок", и "неряха" (от собс-но scurf). Wiktionary также указывает значение "crust", но это вполне определённо "корка", а не "пушок". Со scurf интереснее, т.к. это перхоть, чешуйки/хлопья на коже, чешуйчатая кожа, а также остатки чего-то прилипающего.
Откуда вы взяли "пушок", если не секрет?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от февраля 17, 2011, 11:36
А что такое «his T»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 17, 2011, 11:40
Цитата: mnashe от февраля 17, 2011, 11:36
А что такое «his T»?
his T-shirt?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от февраля 17, 2011, 11:41
Уже тоже об этом подумал.
Вроде подходит по смыслу...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от февраля 17, 2011, 11:43
Жирная грудь, вываливающаяся из футболки...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 14:02
Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 11:36
Вы уверены, что scruff, а не scurf? Большинство толковых словарей указывают значения "загривок
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scruff

Цитироватьscruff
   
facial hair. basically day three to five after a shave.
"man my scruff is itchy today, i should shave it"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 14:07
Цитата: mnashe от февраля 17, 2011, 11:43
Жирная грудь, вываливающаяся из футболки...
Я перевёл так: «из-под футболки выступают обвисшие жировые складки»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 17:20
А почему грудь именно жирная?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:28
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 17:20
А почему грудь именно жирная?
Ну как бы mantits - это именно жировые отложения.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 14:02
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scruff
Экак. Ну всё-таки щетина, наверное. Пушок - это скорее у подростков.
Откуда переводчик взял пену для бритья, мне в любом случае непонятно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 17:29
Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:28
Ну как бы mantits - это именно жировые отложения.
Ах, вот оно что...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 17:53
Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:28
Экак. Ну всё-таки щетина, наверное
Ну что-то среднее между щетиной и не щетиной (представьте себе волосы на затылке).
Может, так и оставить буквально — загривок?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 18:17
У меня 3 дня ещё щетина, а вот неделя уже не щетина.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 18:30
Не знаю, урбан-дикшенри может быть не прав. По идее длина должна быть с толщину реального загривка. А загривок может быть длиной от щетины до ого-го.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 17, 2011, 18:40
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 17:53
Может, так и оставить буквально — загривок?
Эээ... "Белый загривок на его щеках"?
Апокалиптическая картина.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 19:14
Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 18:40
Апокалиптическая картина.
Кинг же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от февраля 17, 2011, 22:54
Седая щетина?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от февраля 25, 2011, 01:47
— My husband is a painter.
— And what does he paint?
— Houses.

— Мой муж маляр.
— А что он красит?
— Дома.

>(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Gerbarius от февраля 25, 2011, 02:28
Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 01:47
— My husband is a painter.
— And what does he paint?
— Houses.

— Мой муж маляр.
— А что он красит?
— Дома.
А что здесь не так? По-моему вполне возможный перевод. Вне контекста, разумеется.  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от февраля 25, 2011, 02:51
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 18:30
Не знаю, урбан-дикшенри может быть не прав. По идее длина должна быть с толщину реального загривка. А загривок может быть длиной от щетины до ого-го.
urbandictionary прав
седая щетина, насколько я понимаю
или же как у меня, у меня белые волосы ростут на лице, хотя коричневые на голове
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 5, 2011, 14:23
Случайно наткнулся, по-моему, неплохо: :eat:
Цитата: http://www.mroodles.com/hacking/apple_mistake_ru.php
Ошибка Apple - by Paul Graham

Первоисточник: http://www.paulgraham.com/apple.html Translated on Jan 29, 2010 by Vyacheslav Mayorskiy.




Ноябрь 2009


Мне кажется, что Apple не осознает, насколько ужасно сломан процесс одобрения программ для App Store. Либо же они не понимают, насколько это плохо, то, что этот процесс сломан.


То, как Apple организовала App Store, вредит ее репутации среди программистов более чем что-либо еще, что она когда-либо делала. Репутация компании среди программистов имела обыкновение быть благоприятной. Обычным делом были жалобы на то, что фаны Apple восхищались компанией без должного критисизма. App Store изменил такое положение вещей. Теперь многие программисты начинают воспринимать Apple как зло.


Какую долю программистов, первоначально настроенных доброжелательно, Apple уже потеряла из-за App Store? Треть? Половину? И все еще продолжает терять. App Store - это непрекращающаяся утечка кармы.
...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 5, 2011, 15:04
Цитата: http://www.mroodles.com/hacking/apple_mistake_ru.php
Бизнес программного обеспечения узнал это в начале 1980-ых на примере таких компаний как VisiCorp: хотя слова "программное обеспечение" и "издатель" и сочетаются лингвистически, но суть от этого не меняется. Программное обеспечение не походит на музыку или книги.
:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 5, 2011, 15:12
Не могу понять, каким образом переводчики мультфильма "Дэнни-призрак" перевели "old man" как "препод". Причем там сразу же после этого был момент, когда этот человек (которого так назвали) погнался за детьми с угрозой устроить им неприятности, но вынужден был остановиться из-за боли в спине, что подчеркивало суть прикола - он-то старый и правда. В общем, где в "old man" можно найти "препод" - без понятия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от апреля 5, 2011, 15:40
Цитата: myst от апреля  5, 2011, 14:23
Случайно наткнулся...
А сама статья — замечательная!
У меня были похожие ощущения (резкая неприязнь к Applе по поводу обсуждаемой в статье системы), но вербализовать эти ощущения в деталях я не мог: недостаточно информации. А тут всё прекрасно сформулировано и объяснено.
Дай Бог, чтоб они это услышали.
Пока что это их изобретение напрочь отбило у меня желание купить iPhone, хотя сам по себе он мне очень понравился (особенно интерфейс).
Играть в кошки-мышки-jailbreakи с риском потерять достаточно дорогой аппарат у меня нет желания, а официальная модель аморальна и безблагодатна.

ЦитироватьBut the other reason programmers are fussy, I think, is that evil begets stupidity. An organization that wins by exercising power starts to lose the ability to win by doing better work. And it's not fun for a smart person to work in a place where the best ideas aren't the ones that win.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 5, 2011, 16:46
Цитата: mnashe от апреля  5, 2011, 15:40
А сама статья — замечательная!
Статья, может, и замечательная, но этого Славу Майорского нужно по башке монитором огреть за такой перевод. Желательно, не ЖК, а старой модели, с ЭЛТ.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от апреля 5, 2011, 16:57
Да, перевод выглядит не столько неумелым, сколько халтурным.
Я, правда, весь не читал, только кусочки.
(Оригинал прочёл полностью).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 5, 2011, 17:26
Интересно, что бы Грэм сказал сейчас? (За 2010 рынок приложений под iOS вырос чуть ли не в два раза.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 5, 2011, 17:29
И ещё один момент. Я не уверен, что дело именно в политике Apple, но раздолья для вредоносного ПО в iOS нет. В тоже время аналитики по безопасности уже предрекают волну malware для Андроида.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2011, 00:21
Только когда начал изучать финский, понял прикол.

Какой-то профессиональный (по-моему, государственный) финский хор как-то спел одну из песен Толкиена (Namarie) на языке Квенья. Видимо, потому что Квенья в основном основан на финском, было так решено.

Так вот, они пели там слова вроде yéni как [üe:ni] вместо [je:ni], причём в половине случает его тянули под музыку на несколько нот: ü-ü-ü-e:ni Раньше я думал, что я чего-то недопонимаю, а теперь понял. Просто они букву 'y' читали по-фински, хотя Толкиен имел в виду английское прочтение, /j/. Да и это во всех грамматиках указано.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 00:42
Цитата: From_Odessaгде в "old man" можно найти "препод" - без понятия
先生ですげ。
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 6, 2011, 07:07
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2011, 12:20
Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 12:01
«Говорят на иностранном языке».
Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу английские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят что-то по-английски».

Смотрел как-то английскую документальную передачу про путшествия, посвященную Монголии. Ведущие говорят, естественно, на английском, фоном идет русский закадровый перевод.

Джип со съемочной командой едет по монгольской степи, видит несколько юрт, подъезжает к ним, начинает снимать. От юрты на лошади к снимающим подъезжает монгол, и на  русском языке интересуется у ведущего: "Эй, русскэ! Водка на продажу есть?"

Ведущий в камеру: "Вот местный житель говорит нам что-то по монгольски, вероятно, здоровается..."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 08:17
А ляп ли это перевода?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 6, 2011, 09:21
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:48
Вообще во многих языках такая конструкция, а русская литературная ужасно неудобна (ну что это за «не знаю Х ли»).
Есть еще вариант «или», из других языков. Типа «не знаю или есть такое».
Может, для носителя другого языка, в котором используется конструкция типа "не знаю, или он придет", русский вариант с "ли" и неудобен. Но для носителя того говора русского языка, где именно вариант с "ли" присутствует, вряд ли это может быть неудобным, на мой взгляд. Разве что, может, для того, кто постоянно общается/слушает еще и на другом языке (язык), где используется конструкция с "или". Для остальных же носителей, с детства привыкших к варианту с "ли", уверен, абсолютно никаких проблем с пониманием нет, и они в жизни не подумают, что конструкция неудобная. Вот для меня вариант "не знаю, победим ли мы" звучит совершенно обыденно, а "не знаю, или мы победим", как говорит одна из моих бабушек (Касаемо речевых моментов у моих бабушек) :) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32771.new;topicseen#new)) - специфически. От непривычки? От непривычки. Но это никак не делает конструкцию с "ли" для меня неудобной. В чем неудобство-то? Она воспринимается настолько мгновенно и однозначно (неоднозначно там быть, как я понимаю, не может), что о непонимании или каком-то ощущении неудобства, "кривости" и так далее речи быть не может. И, почти уверен, это касается почти всех носителей, для кого норма - структура с "ли". Повторюсь, возможно, те, кто постоянно контактируют с другим языком, где это не так, и мысленно на него переключаются, что-то такое на контрасте испытывают. Но таких-то людей относительно немного :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2011, 11:31
Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 09:21
Для остальных же носителей, с детства привыкших к варианту с "ли", уверен, абсолютно никаких проблем с пониманием нет, и они в жизни не подумают, что конструкция неудобная.
Так это для всего языка в целом верно. Люди просто используют, никто не думает удобно или неудобно. А к чему привык, то и удобно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 6, 2011, 11:38
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2011, 11:31
Так это для всего языка в целом верно. Люди просто используют, никто не думает удобно или неудобно. А к чему привык, то и удобно.
Ну Вы ж назвали конструкцию неудобной, я Вам и возразил :) Ведь надо уточнить, для кого неудобна. Для иноязычного человека - возможно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2011, 11:46
Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 11:38
Ну Вы ж назвали конструкцию неудобной, я Вам и возразил :) Ведь надо уточнить, для кого неудобна. Для иноязычного человека - возможно.
Имелось в виду «объективно неудобна», ибо «неудобно для носителя» — нонсенс. Для носителя все удобно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 6, 2011, 11:53
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2011, 11:46
Имелось в виду «объективно неудобна»
Что такое "объективно неудобно" в языке, по Вашему мнению? Что такое "объективно" в плане оценки языка?

Цитата: RawonaM от апреля  6, 2011, 11:46
Для носителя все удобно.
Скорее, что привычно. Хотя, можно сказать, что то, что непривычно, не входит в то, носителем чего он является.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от апреля 6, 2011, 17:13
Цитата: Алексей Гринь от апреля  6, 2011, 00:21
Просто они букву 'y' читали по-фински, хотя Толкиен имел в виду английское прочтение, /j/. Да и это во всех грамматиках указано.
А откуда известно, какие ударения в толкиновских словах? В книжках же нет ударений.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от апреля 6, 2011, 17:54
Цитата: Alone Coder от апреля  6, 2011, 17:13
А откуда известно, какие ударения в толкиновских словах? В книжках же нет ударений.
Цитата: Джулиан Брэдфилд «Руководство по квенийскому произношению» от
Ударение
Постановка ударения в квенийских словах следует четким правилам, аналогичным правилам постановки ударения в латыни. С односложными словами проблем нет, ударение падает на единственный существующий слог. В двусложных словах ударение всегда падает на первый слог (за исключением слова áva, которое имеет альтернативную форму avá с ударением на последнем слоге). В трех- и более сложных словах постановка ударения зависит от долготы второго от конца слога. Если второй от конца слог долгий, то ударение падает на него, если же он краткий, то ударение падает на третий от конца слог. Слог является долгим, если он содержит долгий гласный или оканчивается на согласный, в ином случае слог является кратким. Примеры: AlquaLONde, ELENna, ELdamar, HísiLÓme, LóTESse
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от апреля 6, 2011, 20:28
А как узнать, какой гласный долгий? В книжках не обозначено.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от апреля 6, 2011, 20:35
Это значит, что книжки были плохих издательств. :)
Цитата из работы того же автора:
ЦитироватьКвенийские гласные могут быть произнесены более-менее правильно носителем практически любого европейского языка (за исключением, пожалуй, датского!). Для англичан и американцев необходимо сделать дополнительное замечание: произносите гласные так, как будто вы, например, испанец. Все гласные в квенья полные и произносятся четко, редукция недопустима. В квенья (как и в других эльфийских языках) гласные делятся на долгие и краткие (в правописании квенья долгие гласные обозначаются акутом). Гласные i и í, a и á, u и ú отличаются только долготой, а гласные e и é, o и ó имеют еще и отличие в качестве.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 6, 2011, 20:52
Цитата: Alone Coder от апреля  6, 2011, 17:13
А откуда известно, какие ударения в толкиновских словах? В книжках же нет ударений.
Причём тут ударения? Буквой y он обозначал только согласный /j/.

Алсо, про ударения и вообще фонетику у него всё подробно написано в разных письмах или заметках, в приложениях к книгам.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 6, 2011, 21:10
Толкин, насколько я знаю, был филологом, а потому, наверное, что-то писал о тех языках, на которых говорили персонажи его книг.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 21:18
Скорее он что-то писал о тех персонажах, которые говорили на его языках.
С языков всё и началось, ты не знал?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 6, 2011, 21:21
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 21:18
С языков всё и началось, ты не знал?
Приблизительно знал, когда читал его краткую биографию еще в доинтернетовскую (для меня) эпоху.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от апреля 7, 2011, 02:24
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2011, 11:31
Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 09:21
Для остальных же носителей, с детства привыкших к варианту с "ли", уверен, абсолютно никаких проблем с пониманием нет, и они в жизни не подумают, что конструкция неудобная.
Так это для всего языка в целом верно. Люди просто используют, никто не думает удобно или неудобно. А к чему привык, то и удобно.
+1.
А то ещё объявим самым удобным языком китайский.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от апреля 7, 2011, 02:30
Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 11:53
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2011, 11:46
Имелось в виду «объективно неудобна»
Что такое "объективно неудобно" в языке, по Вашему мнению? Что такое "объективно" в плане оценки языка?
Вы тоже из тех, кто считает, что все языки одинаково сложны?
Вот вам простой пример: проще научиться писать (на слух) в испанском или в японском? Глагольное спряжение проще в английском или во французском? Ударение проще расставить в русском или во французском? Ну и т.п.

Язык - это система из многих компонентов, многие (хотя не все) из которых именно что можно оценить объективно. Даже если не линейно (лучше-хуже), то по крайней мере показать, какие преимущества даёт одна из возможных реализаций, а какие - другая.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 7, 2011, 09:19
Цитата: Artemon от апреля  7, 2011, 02:30
Вы тоже из тех, кто считает, что все языки одинаково сложны?
Я по этому поводу не придерживаюсь никакого однозначного мнения, потому что у меня нет ни достаточного личного опыта, ни необходимого объема данных, ни уверенности, что существуют однозначные критерии такой оценки, обобщающей и отстраненной от отдельных людей. Потому я не знаю. В отдельных случаях мне казалось, что, скажем, англоязычному русский язык учить сложнее, чем наоборот. Я оценивал именно по тем критериям, на которые Вы указывали (сравнивал спряжения глаголов, как образуются те или иные формы в языке, количество исключений и так далее). Но уверенности, что этот анализ объективен и достаточен, у меня не было.
Потому ответ на Ваш вопрос - я пока что не знаю.

Цитата: Artemon от апреля  7, 2011, 02:30
Вы тоже из тех, кто считает, что все языки одинаково сложны?
Вот вам простой пример: проще научиться писать (на слух) в испанском или в японском? Глагольное спряжение проще в английском или во французском? Ударение проще расставить в русском или во французском? Ну и т.п.

Язык - это система из многих компонентов, многие (хотя не все) из которых именно что можно оценить объективно. Даже если не линейно (лучше-хуже), то по крайней мере показать, какие преимущества даёт одна из возможных реализаций, а какие - другая.
Я вопрос свой вот этот

Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 11:53
Что такое "объективно неудобно" в языке, по Вашему мнению? Что такое "объективно" в плане оценки языка?

задал не потому что считаю, что все языки одинаково сложны. Я задал его именно для того, чтобы понять, что RawonaM имел в виду под словом "объективно". Если он имел в виду то, что сказали Вы, то понятно. Тем более, обратите внимание, что я сам говорил:

Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 09:21
Может, для носителя другого языка, в котором используется конструкция типа "не знаю, или он придет", русский вариант с "ли" и неудобен

Просто RawonaM изначально не пояснил, с какой точки зрения говорится о неудобно, и я отметил, что это, на мой взгляд, по отношению к носителю неприменимо, в том числе и в плане того, что носителю было бы удобнее с другой конструкцией, если бы он переучился (если бы она стала для него привычной). Вот на что я возражал. Как оказалось, возражал, видимо, не по теме, потому что речь шла о другом. Вот :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 7, 2011, 09:21
Вырежьте же этот унылый оффтоп наконец!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 7, 2011, 09:26
Под объективной сложностью я понимаю complexity. Т.е. количество и сложность действий, которые нужно сделать, что чтобы сгенерировать такую конструкцию. По сути количество пунктов в алгоритме. Добавить к предложению в начале «если Х» проще, чем вычленение определенного члена предложения, передвижение его в начало предложения и вклинивание частицы «ли» после него.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 7, 2011, 09:26
Цитата: myst от апреля  7, 2011, 09:21
Вырежьте же этот унылый оффтоп наконец!
А ты тут зачем?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 7, 2011, 11:26
Цитата: RawonaM от апреля  7, 2011, 09:26
А ты тут зачем?
А ты? :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Cassandra от апреля 7, 2011, 11:35
Цитата: myst от апреля  7, 2011, 11:26
Цитата: RawonaM от апреля  7, 2011, 09:26
А ты тут зачем?
А ты? :eat:

Вот-вот, с этого всё и начинается. А потом удивляемся, откуда в стране такой беспорядок  8-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 7, 2011, 11:44
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от апреля 7, 2011, 11:48
Цитата: myst от апреля  7, 2011, 11:26
ЦитироватьА ты тут зачем?
А ты? :eat:
А я что?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alexandra A от апреля 7, 2011, 11:52
Цитата: autolyk от апреля  6, 2011, 20:35
Квенийские гласные могут быть произнесены более-менее правильно носителем практически любого европейского языка (за исключением, пожалуй, датского!

А почему датский - исключение?

Что мешает датчанам произносить слова квеньи, а другим европейцам не мешает?

(Я ничего не знаю про языки Толкиена.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от апреля 7, 2011, 12:01
Цитата: Алексей Гринь от апреля  6, 2011, 20:52
Алсо, про ударения и вообще фонетику у него всё подробно написано в разных письмах или заметках, в приложениях к книгам.
Где дают эти приложения? Ни в одном издании не видел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Хворост от апреля 7, 2011, 12:13
Цитата: Alone Coder от апреля  7, 2011, 12:01
Где дают эти приложения? Ни в одном издании не видел.
В интернете, само собой, их найти нельзя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от апреля 7, 2011, 16:19
Уже может писали о таком, только что услышала по "Евро-ньюс", что японцы закачивают в реактор "нитроген".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 7, 2011, 16:22
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Demetrius от апреля 7, 2011, 16:38
Цитата: Artemon от апреля  7, 2011, 02:24
А то ещё объявим самым удобным языком китайский.
Если классический — то я всеми руками за!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 7, 2011, 17:04
Цитата: Hironda от апреля  7, 2011, 16:19
Уже может писали о таком, только что услышала по "Евро-ньюс", что японцы закачивают в реактор "нитроген".
Есть предложение запихнуть переводчиков в герметичную камеру и перекрыть оксиген.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от апреля 8, 2011, 02:53
Цитата: Hironda от апреля  7, 2011, 16:19
Уже может писали о таком, только что услышала по "Евро-ньюс", что японцы закачивают в реактор "нитроген".
Щас вылезут любители голубых рубашечек и будут рассказывать, что это естественный процесс, нечего тут возмущаться. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 11, 2011, 09:43
На Кинопоиске увидел финское имя в виде «Пекка Карджалайнен».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 12, 2011, 10:13
Цитата: http://explore.live.com/windows-live-mesh-devices-sync-upgrade-ui
Note

Windows Live Mesh can be installed on computers running Windows 7, Windows Vista, Windows Server 2008, and Mac OS X version 10.5 or later. It can't be installed on computers running Windows XP, Windows Server 2003, or Windows Home Server version 1, or on PowerPC-based Mac computers.

Цитата: Тот же адрес, но в русской локали
Примечание

Программу Windows Live Mesh нельзя установить на компьютере под управлением Windows 7, Windows Vista, Windows Server 2008 и Mac OS X версии 10.5 или более новых версий. Ее нельзя установить на компьютеры под управлением Windows XP, Windows Server 2003 или Windows Home Server версии 1.
:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 12, 2011, 10:16
Цитата: myst от апреля 12, 2011, 10:13
:)
Ну под MS DOS-то пойдёт?..  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от апреля 12, 2011, 15:56
Цитата: Awwal12 от апреля 12, 2011, 10:16
Цитата: myst от апреля 12, 2011, 10:13
:)
Ну под MS DOS-то пойдёт?..  :D
:no: Только CP/M.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 12, 2011, 17:51
Надмозги лютуют даже в майкрософт...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Jarvi от апреля 12, 2011, 18:24
Цитата: Алексей Гринь от апреля 11, 2011, 09:43
На Кинопоиске увидел финское имя в виде «Пекка Карджалайнен».
В русском переводе фильма Кустурицы "Жизнь как чудо" имя Jadranka звучит  как Жадранка
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 12, 2011, 18:50
Вроде не надмозг; просто, очитался, когда переводил, и не включил мозг, когда проверял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 13, 2011, 16:17
Чё-то вдруг дошло, почему Литвинова так исказила Поттера. Она же шексперист, т.е. переводит поэзию. В поэзии это нормально — чтобы войти в ритм и рифму заниматься вольным пересказом. Но вот почему переводчику поэзии дали прозу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 13, 2011, 16:22
Цитата: Алексей Гринь от апреля 13, 2011, 16:17
Чё-то вдруг дошло, почему Литвинова так исказила Поттера. Она же шексперист, т.е. переводит поэзию. В поэзии это нормально — чтобы войти в ритм и рифму заниматься вольным пересказом. Но вот почему переводчику поэзии дали прозу.
Вы еще скажите, зачем она поручила перевод четвертой части своим студентам, если не ошибаюсь, и не отредактировала, и не потребовала хотя бы создать сводную таблицу имен собственных, в результате чего получились просто дикие ляпы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 13, 2011, 17:45
А редактор куда смотрел, в окно?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 13, 2011, 17:49
Цитата: myst от апреля 13, 2011, 17:45
А редактор куда смотрел, в окно?
Видимо. Его тоже это касается, в смысле, то, что выше мной написано.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 14, 2011, 00:51
Цитата: From_Odessa от апреля 13, 2011, 16:22
Вы еще скажите, зачем она поручила перевод четвертой части своим студентам
ну я прочитал, что на перевод какого-то там тома ей дали всего три недели
т.е. она физически не успевала, вот и поручала студентам
т.е. Росмэн:

1) выбирает переводчика поэзии вместо прозы
2) даёт нереальные сроки
3) имеет плохих корректоров/редакторов

А винят во всём несчастную Литвинову, которая как бы козёл отпущения и ни при чём особенно, переводила как всю жизнь переводила — вольным пересказом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от апреля 14, 2011, 03:37
Эпизод из детского фильма "The Goonies" 1985 года. Американская бабца наняла домработницу латиноамериканского происхождения, говорящую только по-испански. Приятель сына американки, не в меру шустрый пацан, вызвался переводить. Лапочет он по-испански довольно борзо, но переводит всё на своё усмотрение. Но, не о нём речь веду. О русских надмозгах, "перводивших" фильм с английского. Судя по ляпам, переводили на слух.
Так, американка говорит домработнице где лежит шмутьё, указуя на комод в спальне - "trousers and shirts", а надмозг переводит "трусы и шорты".
:o
Дальше не смотрел, может быть там и ещё есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 14, 2011, 03:45
Алексей Гринь

Да, я именно её и винил. Читая Ваши сообщения, думаю, что, вполне возможно, был неправ или в серьезной степени не прав.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:08
Жаль, что большинство форумчан не смотрело в переводе на русский мультсериал "Дэнни-призрак". Потому что там такие дикие ляпы, но чтобы их перечислить, мне нужно по каждому поводу вдаваться в детали мультфильма, в частности, те, которые могут остаться все равно не совсем понятными стороннему человеку. Один пример с переводом "old man", как "препод" я уже приводил.
Еще там было, например, такое:

- Мисс Спектра считает, что я уделяю слишком много внимания материальному.
- У тебя они хоть будут!

Кто "они" - непонятно. Хотя, конечно, чуть-чуть подумав, понимаешь, что там в первом предложении в оригинале было "money", а переводчик (-чики), работая над следующим предложением, благополучно забыли, что в первом они перевели это как "материальное", и надо перевод следующей фразе подстроить под сие.

Еще момент оттуда. Два персонажа в "Дэнни-призраке" знают друг о друге тайну, которая подобная тому, чтобы знать, что Питер Паркер - Человек-паук, или что Брюс Уэйн - Бэтмен. И вот в одной из ситуаций один из этих персонажей говорит другому: "Я сейчас взорву нас обоих". Взрыв там вообще не к месту, я и не могу понять, к чему это он. Посмотрел в оригинале. Оказывается, имеет место "I EXPOSE us both". А переводчикам явно послышалось сами понимаете что. Явное несоответствие событиями никого, видимо, не взволновало.

И такого там полно. Я вот думаю: чем это вызвано? Тем, что переводчиками дали невероятно мало времени? Ведь ошибки такие, которые профессиональный переводчик, владеющий нормально хотя бы английским, и занимающийся переводом с него, явно сделать не может. Ладно, одну-две, пусть три. Но тучу - никак.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Esvan от апреля 14, 2011, 05:36
Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:08
И такого там полно. Я вот думаю: чем это вызвано? Тем, что переводчиками дали невероятно мало времени? Ведь ошибки такие, которые профессиональный переводчик, владеющий нормально хотя бы английским, и занимающийся переводом с него, явно сделать не может. Ладно, одну-две, пусть три. Но тучу - никак.

Русские Совки не хотят платить за качественные товары -- магазины и рынки завалены китайским мусором, зато дёшево.
Русские Совки не хотят платить за качественное системное обслуживание компьютеров -- толпы ламероватых студентов готовы мудохать ваш комп за 10 долларов в день, в итоге так ничего и не сумев сделать, зато дёшево.
Русские Совки не хотят платить за качественный профессиональный перевод фильма, им подавай экранку, да с торрентов, да с не-важно-каким-перводом, лишь бы бесплатно и побыстрее -- результат всем известен. Зато дёшево.

Спрос рождает предложение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 14, 2011, 10:34
На ЛОРе живёт легендарный бот IBM_dW, он постит объявления о переводах статей с бимерского сайта.
Внимание, вопрос: почему от его объявлений многих подташнивает? :)
Ссылка для ознакомления: http://www.linux.org.ru/people/IBM_dW/
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 19, 2011, 13:03
Цитата: http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=NeuroGrammar&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8#sclient=psy&hl=en&client=opera&hs=sGT&rls=en&source=hp&q=NeuroGrammar+скачать&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=bc8a2fb9c2e0366c
NeuroGrammar ™ - это грамматика проверки работает! - [ Translate this page ]
Заглянул по ссылке: http://www.tranexp.com/win/NeuroGrammar-rus.htm
Не пожалел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от апреля 19, 2011, 23:30
Цитата: myst от апреля 19, 2011, 13:03
Заглянул по ссылке: http://www.tranexp.com/win/NeuroGrammar-rus.htm (http://www.tranexp.com/win/NeuroGrammar-rus.htm)
Не пожалел.
Аналогично :)
поистине "приговор пользователю"  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 09:21
Тут ещё предлагаемый продукт как раз по теме, усиливает эффект. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июня 17, 2011, 17:52
(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/DiscardOrCancel.png)

Сурово
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от июля 3, 2011, 08:27
Сегодня взял освежитель воздуха, а там надпись:

Освежитель воздуха
Air freshener

«Скошенная трава»
Oblique grass
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от июля 3, 2011, 11:17
Цитата: Тайльнемер от июля  3, 2011, 08:27
Сегодня взял освежитель воздуха, а там надпись:
«Скошенная трава»
Oblique grass


А что, собственно, такого страшного :-)

Oblique = slash = "a cut made with a wide, sweeping stroke" = прилагательное от этого существительного
Вы имели в виду, что надо переводить как "Запах скошенной травы"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от июля 3, 2011, 16:27
Цитата: Henkilo от июля  3, 2011, 11:17
Oblique = slash = "a cut made with a wide, sweeping stroke" = прилагательное от этого существительного
Даже в этом случае получится не «скошенная трава», а что-то вроде «срезовая(?) трава».
Скошенный в данном случае — причастие от скосить. Oblique такого значения не имеет. Зато оно имеет значение прилагательного скошенный («косой, наклонный»). А «косить траву» — mow.
По-моему, ляп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от июля 3, 2011, 17:35
Цитата: Тайльнемер от июля  3, 2011, 16:27
По-моему, ляп.
Google рулит.
http://www.iclipart.com/download.php?iid=214785&submit=&keys=&tl=photos&adv=
Так что все-таки не ляп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Мимопроходец от июля 3, 2011, 18:14
Цитата: Henkilo от июля  3, 2011, 17:35
Цитата: Тайльнемер от июля  3, 2011, 16:27
По-моему, ляп.
Google рулит.
http://www.iclipart.com/download.php?iid=214785&submit=&keys=&tl=photos&adv=
Так что все-таки не ляп.
А вас не смущает, что фотограф из Израиля, и зовут его Аврам Кушниров?  ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 18:17
Цитата: Мимопроходец от июля  3, 2011, 18:14
А вас не смущает, что фотограф из Израиля, и зовут его Аврам Кушниров?  ;)
(Google) oblique grass (http://www.google.com/search?q=oblique+grass&hl=en&client=firefox-a&hs=G1j&rls=org.mozilla:en-US:official&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=9ocQTqSdOoaTswb27Jj6Dg&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAsQ_AUoAQ&biw=1280&bih=872)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от июля 3, 2011, 18:30
Цитата: RawonaM от июля  3, 2011, 18:17
Цитата: Мимопроходец от июля  3, 2011, 18:14
(Google) oblique grass (http://www.google.com/search?q=oblique+grass&hl=en&client=firefox-a&hs=G1j&rls=org.mozilla:en-US:official&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=9ocQTqSdOoaTswb27Jj6Dg&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAsQ_AUoAQ&biw=1280&bih=872)
Сильно  :=
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Мимопроходец от июля 3, 2011, 18:46
Цитата: Henkilo от июля  3, 2011, 18:30
Сильно  :=
Но сильнее всего выглядят имена этих фотографов:
kavram (Avram Kushnirov),
Anatoliy Zavodskov,
Volodymyr Romanovskyy,
Alexey Zarodov,
Sergey Galushko,
Vasily Pindyurin,
Gennady Milutskiy.
  ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 19:29
Непонятно было ляп в какую сторону. Я подумал, что это перевод с английского на русский. Если с русского на английский, то действительно очень смахивает на ляп. Особенно ввиду работы, проделанной Мимопроходцем :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от июля 3, 2011, 19:45
Освежитель выпущен и продавался в России. Поонглиски, конечно, написали чиста для выпендрёжу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от июля 3, 2011, 20:01
(freshly) cut grass это называется. oblique grass - это как в голову может прийти вообще? смотрят "скошенный" всловоре, что ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от июля 3, 2011, 20:05
Цитата: ginkgo от июля  3, 2011, 20:01
смотрят "скошенный" всловоре, что ли?
Ну да. По типу «לכלול אור» (include light).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от июля 3, 2011, 20:31
Цитата: mnashe от июля  3, 2011, 20:05
Ну да. По типу «לכלול אור» (include light).
В смысле inclined?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 20:35
В смысле ссылка (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=fr&text=&file=#auto%7Cen%7C%D0%92%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от июля 3, 2011, 20:50
Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 20:35
В смысле ссылка (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=fr&text=&file=#auto%7Cen%7C%D0%92%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82)
аааа  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 21:40
Цитата: Тайльнемер от июля  3, 2011, 08:27
«Скошенная трава»
ссылка (http://translate.google.com/#ru%7Cen%7C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0)
Гугл произносит как «скоше́нная». Правда чтоль?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 21:40
Цитата: ginkgo от июля  3, 2011, 20:50
Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 20:35В смысле ссылка (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=fr&text=&file=#auto%7Cen%7C%D0%92%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82)
Цитата не вся моя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 21:41
Цитата: RawonaM от Правда чтоль?..
Слово в речевой движок не забито, читает как может, по слогам.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 21:43
Касательно «включить». На иврите говорят обычно «открыть». Открыть свет, открыть мазган и т.п.

На конференции один дядька демонстрировал систему голосового управления домашними приборами. Говорит «open light, close light, open tape, close tape». Все выпали. Я, конечно, это каждый день на работе слышу от израильтян, но все равно смешно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 21:43
Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 21:41
Цитата: RawonaM от Правда чтоль?..
Слово в речевой движок не забито, читает как может, по слогам.
Читает хорошо, не по слогам. Так все-таки куда ударение? Я потому что это слово первый раз вижу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 21:47
Цитата: RawonaM от Читает хорошо, не по слогам.
Ты правда ожидал /ско. шен. ный/? ;D А ещё распознаванием занимаешься.

Ударение на первом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от июля 3, 2011, 21:54
Цитата: RawonaM от июля  3, 2011, 21:43
Читает хорошо, не по слогам.
Паршиво читает.
Вот японский движок там отличный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от июля 3, 2011, 21:54
Цитата: RawonaM от июля  3, 2011, 21:43
Касательно «включить». На иврите говорят обычно «открыть». Открыть свет, открыть мазган и т.п.
А так всегда было? Не пытались придумать какой-нибудь специальный глагол?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 22:01
Цитата: Чайник777 от июля  3, 2011, 21:54
Цитата: RawonaM от июля  3, 2011, 21:43Касательно «включить». На иврите говорят обычно «открыть». Открыть свет, открыть мазган и т.п.
А так всегда было? Не пытались придумать какой-нибудь специальный глагол?
Есть такой, но он в более высоких штилях используется, а не в повседневной речи.

Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 21:47
Цитата: RawonaM от Читает хорошо, не по слогам.
Ты правда ожидал /ско. шен. ный/? ;D А ещё распознаванием занимаешься.
Что ты мне инкриминируешь? 1) По слогам для меня обозначает нечто определенное. Это — не по слогам.
2) Между распознаванием и TTS нет ничего общего, хотя это формально обратная функция.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 22:02
Цитата: Чайник777 от А так всегда было? Не пытались придумать какой-нибудь специальный глагол?
А что, в древнееврейском было выражение «включить свет»?
Помниться, «создать...» было, а вот «включить...»...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 22:03
Цитата: RawonaM от 1) По слогам для меня обозначает нечто определенное.
Извини, ты определения своего определенного не дал. :donno:

Цитата: RawonaM от 2) Между распознаванием и TTS нет ничего общего
Мне кажется, зря...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 22:07
Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 22:03
Цитата: RawonaM от 1) По слогам для меня обозначает нечто определенное.
Извини, ты определения своего определенного не дал. :donno:
Извини, но ты своего тоже. Я должен угадывать? Я понял как понял, а ты нападаешь. Что-то ты в последнее время агрессивен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 22:13
Для тебя сообщение со смайликом — агрессивное? :o
«Доктор, а откуда у Вас такие картинки определения?»

«По слогам» значит, что соединяются три (или сколько там их) звуковых сэмпла слогов, по определённым правилам и с определённым отрицательным кернингом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от июля 3, 2011, 22:22
Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 22:02
Цитата: Чайник777 от А так всегда было? Не пытались придумать какой-нибудь специальный глагол?
А что, в древнееврейском было выражение «включить свет»?
Помниться, «создать...» было, а вот «включить...»...
Я скорее про учереждение под названием The Academy of the Hebrew Language
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от июля 3, 2011, 22:46
Цитата: RawonaM от июля  3, 2011, 21:43
Касательно «включить». На иврите говорят обычно «открыть». Открыть свет, открыть мазган и т.п.
Греки тоже так говорят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июля 3, 2011, 22:50
Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 22:13
«По слогам» значит, что соединяются три (или сколько там их) звуковых сэмпла слогов, по определённым правилам и с определённым отрицательным кернингом.
Как это объясняет ударение?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2011, 22:54
Сэмпл не тот выбрался. С высоким тоном вместо низкого.
Откуда я знаю, может, он их там чисто рандомно выбирает?
Кстати, голосок у двига какой-то знакомый... Не Alyona ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Henkilo от июля 4, 2011, 14:17
Цитата: Мимопроходец от июля  3, 2011, 18:46
Но сильнее всего выглядят имена этих фотографов:
kavram (Avram Kushnirov),
Anatoliy Zavodskov,
Volodymyr Romanovskyy,
Alexey Zarodov,
Sergey Galushko,
Vasily Pindyurin,
Gennady Milutskiy.
  ;)
Действительно смешно :-) Я было подумал про ляп с обратным переводом, но Гугл меня убедил. Спасибо, в следующий раз буду внимательнее :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от октября 26, 2011, 23:07
Star Trek: TNG.
Загорается название серии: Devil's Due.
С ужасом слышу невозмутимый голос за кадром: "Как дьявол"...  :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от октября 26, 2011, 23:18
Как перевести?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от октября 26, 2011, 23:26
Цитата: Karakurt от октября 26, 2011, 23:18
Как перевести?
Ну уж наверное это будет "принадлежащее дьяволу", или "налог дьявола", или... Да что угодно, но не этот надмозг, когда "due" пириводят как "точно", а потом получают из этого "точно дьявол" (забив на синтаксис и грамматику), после чего им кажется, что это звучит как-то разговорно и они имеют сабж!..  :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от октября 26, 2011, 23:30
's - генитив или is?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от октября 26, 2011, 23:31
Цитата: Karakurt от октября 26, 2011, 23:30
's - генитив или is?
Генитив, конечно!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от октября 26, 2011, 23:35
Это идиома. "Give the Devil his Due" - букв. "отдавать дьяволу ему причитающееся".
http://en.wiktionary.org/wiki/give_the_devil_his_due (http://en.wiktionary.org/wiki/give_the_devil_his_due)
Цитировать(idiomatic) To acknowledge the positive qualities of a person who is unpleasant or disliked.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от октября 26, 2011, 23:38
Цитата: bvs от октября 26, 2011, 23:35
Это идиома. "Give the Devil his Due" - букв. "отдавать дьяволу ему причитающееся".
http://en.wiktionary.org/wiki/give_the_devil_his_due (http://en.wiktionary.org/wiki/give_the_devil_his_due)
Цитировать(idiomatic) To acknowledge the positive qualities of a person who is unpleasant or disliked.
В данном конкретном случае это всё-таки не идиома, а в лучшем случае неявная отсылка к ней.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Павел от октября 26, 2011, 23:44
Кгхм.. это вы всерьез переводите название фильма, не посмотрев его? :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от октября 26, 2011, 23:47
Цитата: Павел от октября 26, 2011, 23:44
Кгхм.. это вы всерьез переводите название фильма, не посмотрев его? :-)
1. Так сейчас я уже в курсе сюжета.
2. Даже не смотрев фильм, можно быть уверенным, как НЕ надо переводить название...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от октября 27, 2011, 04:38
Цитата: Henkilo от июля  3, 2011, 17:35
Цитата: Тайльнемер от июля  3, 2011, 16:27
По-моему, ляп.
Google рулит.
http://www.iclipart.com/download.php?iid=214785&submit=&keys=&tl=photos&adv=
Так что все-таки не ляп.
;D это означает непрозрачная трава
Название: Ляпы переводов
Отправлено: watchmaker от октября 27, 2011, 12:23
А что там? Непрозрачный вообще-то OPAQUE, а не OBLIQUE.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от октября 28, 2011, 13:49
Цитата: watchmaker от октября 27, 2011, 12:23
А что там? Непрозрачный вообще-то OPAQUE, а не OBLIQUE.
а, переплутав
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от октября 29, 2011, 12:03
В Battlefield Earth на табличке чётко написано Denver Library, а переводчик внезапно — «Библиотека конгресса», которая так-то в Вашингтоне.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 26, 2011, 18:40
Лазил по Гугъл-Эрѳу. А конкретно по спорным южно курильским островам.

Кто-то на них выложил фотографию с видом в сторону Японии и назвал ее «Kind of Japan». Забавно, как ненарочно получился второй смысл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2012, 18:35
К неочевидным ляпам-автоматизмам (наряду с обсуждённым выше chicken=«цыплёнок» вместо правильного «курица, курятина», когда имеется в виду еда), которые встречаются повсюду, можно отнести, пожалуй, fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить как, напр., «зритель» (для ТВ-передач и проч.). Т.е. когда в росс. передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 22, 2012, 20:15
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2012, 18:35
Т.е. когда в росс. передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.

Ну а теперь представьте себе ситуацию - ведущий российского телешоу кидает фразу: "Наши фанаты спрашивают"  :D

Алексей, Вы меня удивляете. В русском языке слово "фанаты" прочно ассоциируется с футболом и поп/рок-музыкой. Сочетание "фанаты телепередачи" звучит, мягко говоря, странно.

Может, давайте теперь переводить расхожую английскую фразу I'm your big fan как "Я ваш большой фанат"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от января 22, 2012, 20:44
Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:15
Алексей, Вы меня удивляете. В русском языке слово "фанаты" прочно ассоциируется с футболом и поп/рок-музыкой. Сочетание "фанаты телепередачи" звучит, мягко говоря, странно.
Э-э-э.. а Алексей разве не о том же?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 22, 2012, 21:34
Цитата: ginkgo от января 22, 2012, 20:44
Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:15
Алексей, Вы меня удивляете. В русском языке слово "фанаты" прочно ассоциируется с футболом и поп/рок-музыкой. Сочетание "фанаты телепередачи" звучит, мягко говоря, странно.
Э-э-э.. а Алексей разве не о том же?
Пардон, обмишулился.  Стыдно-то как. :fp:
Вот что значит работать по ночам...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от января 22, 2012, 21:44
Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:15
Может, давайте теперь переводить расхожую английскую фразу I'm your big fan как "Я ваш большой фанат"?
...И тут мне стало стыдно за своё 22-летие. Человеку в лицо я скажу, скорее всего, «я ваш поклонник», но про телевизионные шоу я скажу... вернее, говорил однажды: «Хрюн и Степан? Я их фанаааааат».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 22, 2012, 23:30
Цитата: Vertaler от января 22, 2012, 21:44
И тут мне стало стыдно за своё 22-летие. Человеку в лицо я скажу, скорее всего, «я ваш поклонник», но про телевизионные шоу я скажу... вернее, говорил однажды: «Хрюн и Степан? Я их фанаааааат».

К чему стыдиться? Вы всё правильно сказали. Просто слово "фанат" в русском звучит гораздо экспрессивнее чем английское fan.
Аналогично I'm proud of you далеко не всегда следует переводить "Я тобой горжусь", поскольку в русском эта фраза звучит гораздо пафоснее нежели в английском.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Chocolate от января 22, 2012, 23:32
chewbacca = furby
так решили литовские переводчике в фильме knockep up
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 23, 2012, 11:53
Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2012, 18:35
К неочевидным ляпам-автоматизмам (наряду с обсуждённым выше chicken=«цыплёнок» вместо правильного «курица, курятина», когда имеется в виду еда), которые встречаются повсюду, можно отнести, пожалуй, fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить как, напр., «зритель» (для ТВ-передач и проч.).

«Постоянный зритель», тогда уж.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 24, 2012, 01:45
Цитата: Elik от января 22, 2012, 23:30
Аналогично I'm proud of you далеко не всегда следует переводить "Я тобой горжусь", поскольку в русском эта фраза звучит гораздо пафоснее нежели в английском.
Да, «я горжусь тобой. Я люблю тебя» — в каждом втором фильме.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от января 25, 2012, 20:07
А ещё "дорогой" и "ты в порядке?".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 30, 2012, 21:30
Новое в цветоводстве. Продается ландыш Меджлис.

http://www.bbcom.ru/landysh-medzhlis-10sht-p-22315.html?page=1

Должен сказать, что сортов садовых ландышей очень мало, они буквально наперечет, так что моя жена, как настоящий ландышевод, сразу бросилась искать информацию по этому сорту...
Долго искала, но не нашла.
Потом догадалась, что, видимо,  в исходном английском тексте стояло латинское название обыкновенного майского ландыша, который у нас в лесах растет в большом количестве . Convallaria majalis превратилась в меджлис.
:)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от февраля 3, 2012, 14:16
 :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: kalancha от февраля 22, 2012, 13:20
ЦитироватьЕсли Вы переводите на родной язык (что чаще всего и бывает), то именно этот багаж знаний и помогает избегать переводческих ляпов. Если Вы хотя бы приблизительно знаете русские названия парусов, то никогда не переведете topsail как "верхний парус", а в худшем случае полезете в словарь выяснять, как он переводится - марсель или брамсель?

Как здорово, что существует этот форум!
А знаете, я многих переспросила (от матросов до капитана), что такое "topsails" - и все говорят "верхние паруса". более того предлагают "поднять их" в сильный шторм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: karok от марта 13, 2012, 22:45
У вас тут так здорово  := добавлю что ли  :tss:

На рен-тв решили показать сериал "Игра престолов", мне он очень понравился, когда только вышел и был (естественно) на английском, теперь же сижу плачу. Заключенному (карлику) предлагают выбрать защитника, который будет за него сражаться, на английском это "champion", русский текст: "Выберите себе чемпиона"  :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от марта 14, 2012, 02:36
Цитата: karok от марта 13, 2012, 22:45
У вас тут так здорово  := добавлю что ли  :tss:

На рен-тв решили показать сериал "Игра престолов", мне он очень понравился, когда только вышел и был (естественно) на английском, теперь же сижу плачу. Заключенному (карлику) предлагают выбрать защитника, который будет за него сражаться, на английском это "champion", русский текст: "Выберите себе чемпиона"  :fp:
:green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2012, 21:54
В фильме «Мгла» герой говорит (о дереве): «я в детстве прятался от деда в нём» (или как-то так).
Переводчик что-то недокурил. Если в английском языке сидят В дереве, то в русском языке сидят исключительно НА дереве, и не надо это калькировать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 20, 2012, 22:02
А, точная цитата ещё нелепее:

— А ты помнишь, это дерево твой дедушка посадил?
— Я в нём прятался.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:23
Откровенно бесят постоянные ляпы с обращением на ты/вы. То члены экипажа корабля в весьма формальной обстановке вдруг начинают панибратствовать, то, буквально в следующей серии, падают в постель, так и не перейдя на "ты"...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 24, 2012, 22:42
Падать в постель — повод перейти на ты?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:48
Цитата: RawonaM от марта 24, 2012, 22:42
Падать в постель — повод перейти на ты?
Не очень смешно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 24, 2012, 22:52
Я думаю что беситься тут нет повода. Раз уж смотрите переводы, терпеть надо. Я вообще не смотрю переводы даже под страхом смертной казни.
Вам кажется нелепо, им кажется лепо, мало ли когда в оригинальном обществе принято панибратствовать, если формального выражения местоимениями нету. Вообще выкания нужно отменить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:58
Цитата: RawonaM от марта 24, 2012, 22:52
Я думаю что беситься тут нет повода. Раз уж смотрите переводы, терпеть надо. Я вообще не смотрю переводы даже под страхом смертной казни.
+1, но мой уровень разговорного языка, к сожалению, пока так и не позволяет смотреть кино без субтитров, а отвлекаться на субтитры - это уже несколько не то.
Впрочем, как раз сейчас таки качаю пару фильмов с сабами. Надо повышать квалификацию.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 24, 2012, 23:00
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:58
+1, но мой уровень разговорного языка, к сожалению, пока так и не позволяет смотреть кино без субтитров, а отвлекаться на субтитры - это уже несколько не то.
Весь Израиль всю жизнь смотрит, никто не жалуется.
И потом, нет лучше опыта как смотрения с сабами на языке фильма. Я всегда с сабами смотрю, все равно все диалекты там никогда не поймешь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 30, 2012, 12:31
В продолжение темы Израиля.

Пять минут назад случайно прочел на русскоязычном израильском сайте следующий перл:
Цитировать"Нетаниягу топчет и грабит народ".
Вот ссылка: http://cursorinfo.co.il/news/novosti/2012/03/29/takaf/ (http://cursorinfo.co.il/news/novosti/2012/03/29/takaf/)

Оказывается, Нетаниягу не только грабитель, но еще и секс-гигант, который топчет несчастный народ Израиля как петух кур.

Израильские переводчики такие израильские...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Механыч от марта 30, 2012, 12:52
А этот Нетаниягу - это который раньше был Нетаньяху или другой? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 30, 2012, 13:17
Цитата: Механыч от марта 30, 2012, 12:52
А этот Нетаниягу - это который раньше был Нетаньяху или другой? :???

Тот самый.

В Израиле принято транслитерировать теофорный суффикс -yahu по дореволюционным правилам. Поэтому у нас принято писать Элиягу, Хизкиягу, Нетаниягу, а также Иегуда (а не Ехуда или Иуда).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 12:31
Пять минут назад случайно прочел на русскоязычном израильском сайте следующий перл:
Цитировать"Нетаниягу топчет и грабит народ".
Вот ссылка: http://cursorinfo.co.il/news/novosti/2012/03/29/takaf/
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:27
Offtop
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:17
В Израиле принято транслитерировать теофорный суффикс -yahu по дореволюционным правилам.
Что тащемта лишено всякого смысла. На стандартный русский h было бы целесообразнее транслитерировать как х. Возражения, что при этом будут смешаны хе и хет, неубедительны, так как в противном случае все равно оказываются смешаны хе и гимел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Цитата: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.

Имелось в виду, что Нетаньягу попирает права граждан. В иврите в таких случаях действительно употребляется глагол "топтать".

Самый гениальный перл израильских переводчиков - это "члены Кнессета".
Дело в том, что в иврите слово "хавер" означает и "товарищ", и "член организации". Поэтому на иврите "депутат Кнессета" звучит как "хавер Кнессет".
Вот на русскоязычном сайте Кнессета и появляются перлы типа: "В комиссию Кнессета по обороне вошел еще один член"  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:59
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Имелось в виду, что Нетаньягу попирает права граждан. В иврите в таких случаях действительно употребляется глагол "топтать".
Ну "попирать" это, собственно, и есть "топтать", с той разницей, что это возвышенный церковнославянизм...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59
Цитата: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.
+1
Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от марта 30, 2012, 14:01
Цитата: RawonaM от марта 24, 2012, 23:00
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:58
+1, но мой уровень разговорного языка, к сожалению, пока так и не позволяет смотреть кино без субтитров, а отвлекаться на субтитры - это уже несколько не то.
Весь Израиль всю жизнь смотрит, никто не жалуется.
И потом, нет лучше опыта как смотрения с сабами на языке фильма. Я всегда с сабами смотрю, все равно все диалекты там никогда не поймешь.
+100500
А то так можно всю жизнь постить суда перлы переводчиков и жаловаться, что собственные знания не позволяют.
Мыши кололись ...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 30, 2012, 14:06
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59
Цитата: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.
+1
Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Но согласитесь, что в русском языке выражение "топтать граждан" звучит, мягко говоря, нелепо (если речь, конечно, не идет о физическом топтании ногами).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от марта 31, 2012, 02:44
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Если верить Большому толковому словарю (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%F2%EE%EF%F2%E0%F2%FC), всё же используется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от марта 31, 2012, 03:05
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 12:31
Оказывается, Нетаниягу не только грабитель, но еще и секс-гигант, который топчет несчастный народ Израиля как петух кур.
Нет таких ассоциаций.

У кого что болит...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 31, 2012, 07:29
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:17
а также Иегуда (а не Ехуда или Иуда).
Ну, последнее точно хуже, ибо по русски однозначно воспринимается как синоним слова "предатель". Причем это значение сохранялось даже во времена атеистического СССР.

Не представляю себе одноклассника с именем "Иуда" - затравили бы. Иегуда - уже нормально, хоть и непривычно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Цитата: jvarg от марта 31, 2012, 07:29
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:17
а также Иегуда (а не Ехуда или Иуда).
Ну, последнее точно хуже, ибо по русски однозначно воспринимается как синоним слова "предатель". Причем это значение сохранялось даже во времена атеистического СССР.

Не представляю себе одноклассника с именем "Иуда" - затравили бы. Иегуда - уже нормально, хоть и непривычно.
Именно поэтому в Израиле и принято употреблять вариант "Иегуда" - имя Иуда имеет слишком резкую отрицательную коннотацию.

Цитата: Lodur от марта 31, 2012, 02:44
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Если верить Большому толковому словарю (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%F2%EE%EF%F2%E0%F2%FC), всё же используется.
Если верить Большому толковому словарю (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%F2%EE%EF%F2%E0%F2%FC), то там   в пункте 5 четко сказано:
Цитировать5. кого-что.
Выражать грубое пренебрежение к чему-, кому-л.; унижать, оскорблять, попирать. Т. чей-л. авторитет. Т. чьё-л. достоинство. Т. чьё-л. честное имя. Ну укорил бы её наедине, зачем же т. прилюдно?
Сказанное в этом пункте никоим образом не подтверждает грамотность словосочетания "топтать граждан".
По моему глубокому убеждению, такое словосочетание по-русски звучит абсолютно нелепо, особенно в устах солидного политика. Это классический пример переводческой ошибки, когда "всё вроде бы переведено правильно, но при этом звучит не по-русски".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 31, 2012, 14:32
Цитата: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Именно поэтому в Израиле и принято употреблять вариант "Иегуда" - имя Иуда имеет слишком резкую отрицательную коннотацию.
Ne seulement pour ça. C'est pour la même raison que Beer-Sheva est "beer-sheva" et pas "virsavia", et "moshe" n'est pas "moysei".
(traduction (http://translate.google.fr/#fr%7Cen%7CNe%20seulement%20pour%20%C3%A7a.%20C%27est%20pour%20la%20m%C3%AAme%20raison%20que%20Beer-Sheva%20est%20%22beer-sheva%22%20et%20pas%20%22virsavia%22%2C%20et%20%22moshe%22%20et%20pas%20%22moysei%22.))
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от марта 31, 2012, 14:40
Цитата: RawonaM от марта 31, 2012, 14:32
Цитата: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Именно поэтому в Израиле и принято употреблять вариант "Иегуда" - имя Иуда имеет слишком резкую отрицательную коннотацию.
Ne seulement pour ça. C'est pour la même raison que Beer-Sheva est "beer-sheva" et pas "virsavia", et "moshe" n'est pas "moysei".
(traduction (http://translate.google.fr/#fr%7Cen%7CNe%20seulement%20pour%20%C3%A7a.%20C%27est%20pour%20la%20m%C3%AAme%20raison%20que%20Beer-Sheva%20est%20%22beer-sheva%22%20et%20pas%20%22virsavia%22%2C%20et%20%22moshe%22%20et%20pas%20%22moysei%22.))

Ты прав, Равонам. Но зачем по-французски? Мы и по-русски хорошо понимаем  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Клюв от марта 31, 2012, 18:15

Мой любимый пример, как в романе Кортасара "Игра в классики" cucaracha в русском переводе превратилась в "ложку".
Цитироватьuna pinaza color borravino, hermosísima como una gran cucaracha reluciente de limpieza
переведено как   
Цитироватькораблик  темно-виннего   цвета,   аккуратненький,  точно  большая,  сияющая чистотой  ложка
Не перестаю удивляться  :donno:
[/quote]
Ложка-это cuchara, половник-cucharón. Cucaracha также мелкая монета в несколько сентаво. Кто-то что-то перепутал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 31, 2012, 18:27
Цитата: Elik от марта 31, 2012, 14:40
Ты прав, Равонам. Но зачем по-французски? Мы и по-русски хорошо понимаем  :)
J'ai efface mon clavier russe :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от марта 31, 2012, 18:30
RawonaM, официально прошу переводить заморские словеса (в спойлере).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 31, 2012, 18:34
Цитата: I. G. от марта 31, 2012, 18:30
RawonaM, официально прошу переводить заморские словеса (в спойлере).
Да мы его просто читать не будем, пока он клавир не починит.  :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от марта 31, 2012, 18:38
Цитата: Hellerick от марта 31, 2012, 18:34
Цитата: I. G. от марта 31, 2012, 18:30RawonaM, официально прошу переводить заморские словеса (в спойлере).
Да мы его просто читать не будем, пока он клавир не починит.  :eat:
++
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 31, 2012, 18:40
Цитата: RawonaM от марта 31, 2012, 18:38
++
На форум выходит с калькулятора.
Кошмар какой.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от марта 31, 2012, 18:43
Скоро Равонам сделает французский язык государственным языком ЛФ.
И лишит тех, кто не выучил французский права гражданства на ЛФ.
Будут граждане, неграждане и просто гости-туристы ЛФ (руссо-туристо).  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от марта 31, 2012, 19:48
Цитата: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Ну укорил бы её наедине, зачем же топтать прилюдно?
Сказанное в этом пункте никоим образом не подтверждает грамотность словосочетания "топтать граждан".
Ну, это вам, разумеется, виднее. Я всего лишь заметил, что глагол "топтать" в этом значении к людям применяется, причём не только в фразеологизмах ("топтать достоинство", "топтать честное имя"), но и напрямую, что совершенно чётко видно из предложения, выделенного курсивом. О словосочетании "топтать граждан" я ничего не писал (и не собирался).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от марта 31, 2012, 23:37
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Кнессета
Это уже само по себе перл. Моссад, кнессет...
Из той же оперы, что и «суши», но хуже.
Мало того, что в современном иврите никакой геминации нет, так в этих словах её отродясь не было. Явно из английских транскрипций.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 1, 2012, 00:51
Цитата: mnashe от марта 31, 2012, 23:37
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Кнессета
Это уже само по себе перл. Моссад, кнессет...
Из той же оперы, что и «суши», но хуже.
Мало того, что в современном иврите никакой геминации нет, так в этих словах её отродясь не было. Явно из английских транскрипций.
Насколько мне известно, в русском языке написание "Кнессет" было принято еще со сталинских времен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от апреля 1, 2012, 07:48
Цитата: Elik от апреля  1, 2012, 00:51
Насколько мне известно, в русском языке написание "Кнессет" было принято еще со сталинских времен.
Рикша и гейша, поди, ещё раньше.
Наверно, и тогда с английского транскрибировали, а не с иврита / японского.
В английском, как я понимаю, пишут двойные, чтобы избежать разночтения гласных в открытом слоге (закроем слог — будет читаться как пишется: mossad, knesset, egged).
В русском же это удвоение вообще ничем не мотивировано.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от апреля 5, 2012, 18:26
Цитата: Lodur от марта 31, 2012, 02:44
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Если верить Большому толковому словарю (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%F2%EE%EF%F2%E0%F2%FC), всё же используется.
Не в таком значении, о котором говорили ранее.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от апреля 7, 2012, 10:42
Цитата: mnashe от апреля  1, 2012, 07:48
Рикша и гейша, поди, ещё раньше.
Что лишний раз свидетельствует в пользу известной гипотезы, что у Поливанова всё-таки были проблемы со слухом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от апреля 7, 2012, 10:51
Цитата: Alone Coder от апреля  7, 2012, 10:42Что лишний раз свидетельствует в пользу известной гипотезы, что у Поливанова всё-таки были проблемы со слухом.
Не было. Всё правильно сделал, просто оторвано от жизни и практики. Он не учёл, что русские всё равно как японцы говорить не будут. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от апреля 7, 2012, 11:31
Цитата: Alone Coder от апреля  7, 2012, 10:42
Цитата: mnashe от апреля  1, 2012, 07:48
Рикша и гейша, поди, ещё раньше.
Что лишний раз свидетельствует в пользу известной гипотезы, что у Поливанова всё-таки были проблемы со слухом.

система поливанова основанна на грамматической системе японского языка
в японском средний элемент слога (nucleus) может быть такой:

а - я
о - ё
у - ю
э - и

с лева - твердые, с права - мягкие
т.е.
на - ня
но - нё
ну - ню
нэ - ни

хоть они пишутся по-разному, именно правый столбец имеет мягкую н', а левый твердую

так же с т
та - тя
то - тё
ту - тю
тэ - ти

то что в японском (как и в польском, белорусском) т' произносится с аффрикацией это ничего не изменяет
странно только что ту произносится с аффрикацией, хотя твердо

са - ся
со - сё
су - сю
сэ - си

тут просто мягкие звуки с, ни чем не отличающиеся от польских sia, sio, siu, si
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 9, 2012, 23:16
Цитата: iopq от апреля  7, 2012, 11:31
то что в японском (как и в польском, белорусском) т' произносится с аффрикацией
в русском тоже ведь, слегка так
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от апреля 10, 2012, 05:26
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Самый гениальный перл израильских переводчиков - это "члены Кнессета".
А в чём ляп-то?
«Член парламента» — самое нейтральное выражение.
Google: члены парламента (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=2cm&rls=en&channel=suggest&q=%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B+%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0&oq=%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B+%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.12...0l0l0l6932l0l0l0l0l0l0l0l0ll0l0.frgbld.) — About 32,200,000 results
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от апреля 10, 2012, 05:34
Цитата: http://hamelamed.narod.ru/trans1.htmДва варианта есть у слова кнесет - кнессет. Они отличаются тем, что вариант с двумя С пришел из иврита через немецкий, а с одним - напрямую.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от мая 6, 2012, 14:45
На днях смотрели детскую (ну, для старших школьников) образовательную передачу от NG «What will happen if...»
Не понравилось. Разбивают несколько «мифов», которые вряд ли пришли бы в голову недебилу. Обидно стало за американцев.
А вот переводчик порадовал: «Лётчики выдерживают перегрузки в 2–3 грамма» :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от мая 6, 2012, 14:59
Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 14:45
«Лётчики выдерживают перегрузки в 2–3 грамма»

:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от мая 6, 2012, 15:02
Цитата: lehoslav от мая  6, 2012, 14:59
Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 14:45
«Лётчики выдерживают перегрузки в 2–3 грамма»

:o
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от мая 6, 2012, 15:03
Кстати, почему так мало? Профессиональные летчики, вроде бы, намного больше, и до 9 граммов выдерживают.  :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: autolyk от мая 6, 2012, 15:03
Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 14:45
«Лётчики выдерживают перегрузки в 2–3 грамма»
Могли бы перевести: ...перегрузки в 2-3 генерала. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от мая 6, 2012, 15:36
Цитата: I. G. от мая  6, 2012, 15:03
Кстати, почему так мало? Профессиональные летчики, вроде бы, намного больше, и до 9 граммов выдерживают.
Да.
Может, там и не «лётчики» было, не помню... Когда я услышал «перегрузку в 2–3 грамма», у меня отвисла челюсть, и подлежащее сразу вылетело из головы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от мая 6, 2012, 16:29
Цитата: I. G. от мая  6, 2012, 15:03
Кстати, почему так мало? Профессиональные летчики, вроде бы, намного больше, и до 9 граммов выдерживают.  :what:
"А в войну, когда у автоматов стволы перегревались, синус и до 5 доходил!"
© Советский прапорщик из старого армейского анекдота.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Sudarshana от мая 6, 2012, 16:29
выдерживают 2-3 грамма кокаина? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: lehoslav от мая 6, 2012, 16:32
Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 15:36
Когда я услышал «перегрузку в 2–3 грамма»

Кстати, в польском дискавари всякие ляпы замечал, но как раз это правильно переводят. В "Разрушителях легенд" по крайней мере.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ostapenkovr от мая 6, 2012, 17:32
Встретился коктейль "шампанское плюс немного пива".  :P

Далее по тексту выясняется, что под пивом подразумевался "Имбирный эль", но переводчик так и не объяснил, что это - безалкогольный напиток, подобный напитку "Байкал".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от мая 7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от мая 8, 2012, 03:01
О боги, где было сознание переводчика?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от мая 8, 2012, 04:48
Цитата: Artemon от мая  8, 2012, 03:01
О боги
политеист дытектед
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Sudarshana от мая 8, 2012, 07:06
Цитата: music top 100 hits, сведения о леди гаге
в театральных постановках школы ей всегда доставались главные роли. она участвовала в пьесе "реджис", играла роль филии в "кое-что забавное случилось по пути на форум", роль анны андреевной в "правительственном инспекторе", мисс аделаиду в "парнях и куколках" и элис мур в постановке "мужчина на все сезоны".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от мая 8, 2012, 08:37
Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Разумно.
Если бы он вещал «первое апреля первое апреля первое апреля», шансов на спасение было бы меньше :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Вадимий от мая 8, 2012, 08:47
Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/swoon.gif) Мейдей штоле?? :E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от мая 8, 2012, 09:05
Цитата: Вадимий от мая  8, 2012, 08:47
Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/swoon.gif) Мейдей штоле?? :E:
Корабль был космический, и падал он на Венеру — так что кто их знает, может, они действительно к солидарности трудящихся призывали.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от мая 8, 2012, 15:32
Цитата: mnashe от мая  8, 2012, 08:37
Цитата: Hellerick от мая  7, 2012, 19:59
Вспомнил, как в одной переводной фантастической повести терпящий бедствие корабль трещал в радио «ПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙПЕРВОМАЙ!!!»
Разумно.
Если бы он вещал «первое апреля первое апреля первое апреля», шансов на спасение было бы меньше :)
вопрос такой - почему mayday будет именно ПЕРВЫМ мая?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от мая 8, 2012, 15:37
Цитата: iopq от мая  8, 2012, 15:32
вопрос такой - почему mayday будет именно ПЕРВЫМ мая?

Ну, дык

ЦитироватьMay Day сущ. Первое мая (праздник весны или труда; отмечается в Англии, США, Германии и многих других странах)

Сказали «первое», значит, первое.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: svidomit132 от мая 8, 2012, 15:46
Вспомнилось украиское ТВ канал СТБ по моему.

В строчном комменте к новости красовалась надпись "ЮЛЯ В ОСАДІ"-что в украинском означает "Юля в осадке", а не в "облозі" как они пытались перевести с русского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2012, 00:18
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=35149

Цитироватьвы не получите ребенка через месяц, даже если заставите забеременеть девять женщин. (Уоррен Баффет)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: nivtirB от июня 20, 2012, 00:39
Цитата: svidomit132 от мая  8, 2012, 15:46
Вспомнилось украиское ТВ канал СТБ по моему.

В строчном комменте к новости красовалась надпись "ЮЛЯ В ОСАДІ"-что в украинском означает "Юля в осадке", а не в "облозі" как они пытались перевести с русского.

Сейчас заметил. А может они и пытались намекнуть, что Юля выпала в осадок.  :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: nivtirB от июня 20, 2012, 00:41
Цитата: RawonaM от июня 20, 2012, 00:18
Цитироватьвы не получите ребенка через месяц, даже если заставите забеременеть девять женщин. (Уоррен Баффет)

А что, в каком-то контексте может быть нормально. Например, начальник нацистской лаборатории, проводящей опыты над людьми, так отчитывает подчинённого врача.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от июня 20, 2012, 00:47
Цитата: RawonaM от июня 20, 2012, 00:18
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=35149

Цитироватьвы не получите ребенка через месяц, даже если заставите забеременеть девять женщин. (Уоррен Баффет)
Рабское копирование английского синтаксиса детектид. В нормальном переводе тут первая половина была бы дана безличным предложением, а во второй субъект с объектом поменялись бы местами...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57
T.e. ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от июня 20, 2012, 02:04
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57T.e. ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?
Так сказали бы по-русски...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: nivtirB от июня 20, 2012, 14:49
Цитата: Lodur от июня 20, 2012, 02:04
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57T.e. ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?
Так сказали бы по-русски...

Может быть, так сказали бы по-русски, но исходный перевод точнее передает смысл оригинала
You can't produce a baby in one month by getting nine women pregnant...

В "правильном" русском переводе теряется важный момент: кто-то не может надеяться получить ребенка за месяц, если он сделает беременными девять женщин. Т.е. здесь не какие-то абстрактные девять женщин и не безличность, а целенаправленные действия одного человека в отношении этих женщин.

К тому же в обращении к аудитории синтаксис исходного перевода вполне приемлем.

Поэтому я просто заменил бы в исходном переводе неудачное "даже если заставите забеременеть" на немного менее неудачное "сделав беременными".

В итоге: Вы не получите ребенка за один месяц, сделав беременными девять женщин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от июня 20, 2012, 15:06
Цитата: nivtirB от июня 20, 2012, 14:49
В "правильном" русском переводе теряется важный момент: кто-то не может надеяться получить ребенка за месяц, если он сделает беременными девять женщин. Т.е. здесь не какие-то абстрактные девять женщин и не безличность, а целенаправленные действия одного человека в отношении этих женщин.

К тому же в обращении к аудитории синтаксис исходного перевода вполне приемлем.

Поэтому я просто заменил бы в исходном переводе неудачное "даже если заставите забеременеть" на немного менее неудачное "сделав беременными".
Можно сказать "обрюхатить" (хотя, конечно, не в каждом контексте стилистически подойдёт). 
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от июня 20, 2012, 15:09
Цитата: nivtirB от июня 20, 2012, 00:39
Цитата: svidomit132 от мая  8, 2012, 15:46
Вспомнилось украиское ТВ канал СТБ по моему.

В строчном комменте к новости красовалась надпись "ЮЛЯ В ОСАДІ"-что в украинском означает "Юля в осадке", а не в "облозі" как они пытались перевести с русского.

Сейчас заметил. А может они и пытались намекнуть, что Юля выпала в осадок.  :what:
ні, вони просто невігласи.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: nivtirB от июня 20, 2012, 17:19
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?

Сейчас заметил, что можно привнести недостаюший элемент и в приведенный выше вариант:

Ребенок не родится через месяц, даже если от вас забеременеют (сразу) девять женщин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от июня 20, 2012, 17:54
Цитата: nivtirB от июня 20, 2012, 17:19
Ребенок не родится через месяц, даже если от вас забеременеют (сразу) девять женщин.
Опередил.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от июня 20, 2012, 18:00
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57
T.e. ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?
Имелось в виду "у вас не будет ребенка через месяц, даже если от вас забеременеет девять женщин".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alexi84 от июня 20, 2012, 18:59
Возвращаясь к первоначальной теме (т.е. о ляпах в переводах с английского).
Недавно мне понадобилось купить куклу для племянницы, и я решил посмотреть в интернете ассортимент кукол и их примерную стоимость. Неоднократно мне попадалась кукла Sarah, имя которой на разных сайтах переводили на русский аж четырьмя разными способами: Сара, Сэйра, Сейра и даже Сайра (sic!).
Эта "кукла Сайра" так меня развеселила, что я хохотал минуты три без перерыва... :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от июня 20, 2012, 19:03
Offtop
Цитата: Alexi84 от июня 20, 2012, 18:59
имя которой на разных сайтах переводили на русский аж четырьмя разными способами: Сара, Сэйра, Сейра и даже Сайра (sic!).
Особенно интересно как вообще она оказалась Сайрой/Сэйрой/Сейрой, если никакого "й" в оригинале нет?.. Надмозг велик...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от июня 20, 2012, 19:40
Цитата: nivtirB от июня 20, 2012, 17:19
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?

Сейчас заметил, что можно привнести недостаюший элемент и в приведенный выше вариант:

Ребенок не родится через месяц, даже если от вас забеременеют (сразу) девять женщин.
Да, я хотел исправить, но забил. Можно и: ... даже если вы оплодотворите девять женщин. Но не звучит?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июня 20, 2012, 20:56
Цитата: Awwal12 от июня 20, 2012, 19:03Особенно интересно как вообще она оказалась Сайрой/Сэйрой/Сейрой, если никакого "й" в оригинале нет?.. Надмозг велик...
A = [ei] в открытом слоге. О типе слогов с r надмозги предпочитают не знать. :eat:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от июня 22, 2012, 01:48
Цитата: nivtirB от июня 20, 2012, 14:49Может быть, так сказали бы по-русски, но исходный перевод точнее передает смысл оригинала
Я и не писал, что это перевод оригинала. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от июня 22, 2012, 13:21
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 19:40
Цитата: nivtirB от июня 20, 2012, 17:19
Цитата: Karakurt от июня 20, 2012, 01:57ребенок не родится через месяц, даже если забеременеют 9 женщин?

Сейчас заметил, что можно привнести недостаюший элемент и в приведенный выше вариант:

Ребенок не родится через месяц, даже если от вас забеременеют (сразу) девять женщин.

Да, я хотел исправить, но забил. Можно и: ... даже если вы оплодотворите девять женщин. Но не звучит?

Наиболее афористичный вариант звучит так:
"Даже если девять баб забрюхатишь, ребенка через месяц не получишь".

Беда в том, что в русском языке нет нейтрального слова со значением make pregnant. Есть либо заумно-книжное "оплодотворить", либо грубо-просторечное "забрюхатить".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от июля 6, 2012, 18:27
Обрюхатить милее сердцу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от августа 8, 2012, 10:54
Суровый креатив от Компартии Украины на улицах Симферополя:

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6309/2258990.7/0_7cbe3_5fc16_orig)
(http://img-fotki.yandex.ru/get/6311/2258990.7/0_7cbe4_f0164155_orig)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 11:08
Цитата: Elik от июня 22, 2012, 13:21
Беда в том, что в русском языке нет нейтрального слова со значением make pregnant. Есть либо заумно-книжное "оплодотворить", либо грубо-просторечное "забрюхатить".
Беды не вижу в упор. Почему конструкцию AVP надо непременно переводить как AVP? А "забеременеть" - слово не шибко книжное...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от августа 8, 2012, 14:42
Долговато оно для разговорного-то.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2012, 18:24
Цитата: Elik от июня 22, 2012, 13:21в русском языке нет нейтрального слова со значением make pregnant. Есть либо заумно-книжное "оплодотворить", либо грубо-просторечное "забрюхатить".
Есть ещё одно, но тоже не нейтральное.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 8, 2012, 18:29
Цитата: Alone Coder от августа  8, 2012, 14:42
Долговато оно для разговорного-то.
Вы так говорите, как будто слова вида "ох*евертительно" (7 слогов) - достояние СРЛЯ...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 9, 2012, 04:47
Цитата: Elik от июня 22, 2012, 13:21
Беда в том, что в русском языке нет нейтрального слова со значением make pregnant. Есть ... "забрюхатить".

Если "make pregnant",  то обрюхатить. Забрюхатить - это "get pregnant".

1) "Он её обрюхатил".
2) "Она забрюхатела от него".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 9, 2012, 23:27
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 11:08
Беды не вижу в упор. Почему конструкцию AVP надо непременно переводить как AVP? А "забеременеть" - слово не шибко книжное...
Забеременеть - это get pregnant.
А вот для выражения make pregnant в русском языке нет стилистически нейтрального эквивалента.

Кстати, jvarg прав. Забрюхатеть - это get pregnant. А обрюхатить - это make pregnant.
Забрюхатить - это украинизм. По-украински make pregnant действительно будет "забрюхатити".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alessandro от августа 10, 2012, 09:35
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 11:08
Беды не вижу в упор. Почему конструкцию AVP надо непременно переводить как AVP? А "забеременеть" - слово не шибко книжное...
+1
Вместо "он её обрюхатил" можно сказать "она от него забеременела" - будет нейтрально и понятно.

Даже если девять баб забрюхатишь, ребёнка через месяц не получишь. ~ Даже если девять женщин от тебя забеременеют, ребёнок через месяц не родится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 10, 2012, 12:25
Цитата: Alessandro от августа 10, 2012, 09:35
Даже если девять женщин от тебя забеременеют, ребёнок через месяц не родится.

;up: :=
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 12:35
Цитата: Elik от августа  9, 2012, 23:27
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 11:08Беды не вижу в упор. Почему конструкцию AVP надо непременно переводить как AVP? А "забеременеть" - слово не шибко книжное...
Забеременеть - это get pregnant.
А вот для выражения make pregnant в русском языке нет стилистически нейтрального эквивалента.
Бесспорно. А зачем оно вам в данном случае?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от августа 10, 2012, 12:36
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 18:29
Вы так говорите, как будто слова вида "ох*евертительно" (7 слогов) - достояние СРЛЯ...
Где вы такое услышали? Явно чья-то поэтическая фантазия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от августа 10, 2012, 12:36
Цитата: Elik от августа  9, 2012, 23:27
А вот для выражения make pregnant в русском языке нет стилистически нейтрального эквивалента.
Оплодотворить. Правда, похоже на болгарщину.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 12:53
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 12:36
Цитата: Awwal12 от августа  8, 2012, 18:29Вы так говорите, как будто слова вида "ох*евертительно" (7 слогов) - достояние СРЛЯ...
Где вы такое услышали? Явно чья-то поэтическая фантазия.
Фантазия, конечно, поэтическая, но народная и тащемта общеизвестная...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 12:54
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 12:36
Цитата: Elik от августа  9, 2012, 23:27А вот для выражения make pregnant в русском языке нет стилистически нейтрального эквивалента.
Оплодотворить.
Когда вы его в последний раз слышали в разговорной речи, Кодере?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:22
А кто сказал, что в разговорной? В разговорной оно и не нужно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 14:24
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:22
А кто сказал, что в разговорной? В разговорной оно и не нужно.
Так make pregnant - вполне себе разговорное, как и русское "забеременеть".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:25
Разговорное - "залететь".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 10, 2012, 14:27
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:25
Разговорное - "залететь".
Это уже сниженное. В отличие от.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: I. G. от августа 10, 2012, 14:49
Цитата: RawonaM от июня 20, 2012, 00:18
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=35149

Цитироватьвы не получите ребенка через месяц, даже если заставите забеременеть девять женщин. (Уоррен Баффет)
Это что, в одном из диалектных словарей видела дефиницию "причинить беременность".  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от августа 10, 2012, 16:58
Цитата: I. G. от августа 10, 2012, 14:49"причинить беременность".  ;D
Почти что "тяжкие телесные повреждения". :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 12, 2012, 08:38
А вообще, отсутствие в великом-и-могучем штатного способа образования каузатива меня частенько напрягает.
Особенно при переводе с семитских языков, где такая штука «вшита в ядро» морфологии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от августа 12, 2012, 09:57
Такэ +1.

(Google) гастигить (https://www.google.ru/search?q=%D0%B3%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%82%D1%8C&sugexp=chrome,mod=13&sourceid=chrome&ie=UTF-8#hl=ru&newwindow=1&sclient=psy-ab&q=%D0%B3%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BB&oq=%D0%B3%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BB&gs_l=serp.3...4382.4382.0.4631.1.1.0.0.0.0.98.98.1.1.0...0.0...1c.3IFh0GD4jmg&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=38f6197b3d542915&biw=1024&bih=675)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ostapenkovr от августа 12, 2012, 10:44
Цитата: Awwal12 от августа 10, 2012, 14:24
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:22
А кто сказал, что в разговорной? В разговорной оно и не нужно.
Так make pregnant - вполне себе разговорное, как и русское "забеременеть".
корректнее "вбеременить" :-[
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от августа 12, 2012, 10:53
На самом деле подходящее слово-то есть, только его не применяют в этом значении.
А по форме оно подходит вполне: обременить.
Ну или обеременить, если надо без церковнославянизмов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 12, 2012, 11:24
Цитата: ostapenkovr от августа 12, 2012, 10:44
Цитата: Awwal12 от августа 10, 2012, 14:24
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:22А кто сказал, что в разговорной? В разговорной оно и не нужно.
Так make pregnant - вполне себе разговорное, как и русское "забеременеть".
корректнее "вбеременить" :-[
"Забеременеть" имелось в виду в виде непереходного глагола. Другого в русском (каком бы то ни было) нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ostapenkovr от августа 12, 2012, 12:11
Цитата: Awwal12 от августа 12, 2012, 11:24
"Забеременеть" имелось в виду в виде непереходного глагола. Другого в русском (каком бы то ни было) нет.
Тогда "обрюхатить", хотя это грубовато.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 12, 2012, 12:13
Это потому, что в русском брюхо огрубело.
А чешское břicho, например — нормальное литературное слово.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ostapenkovr от августа 12, 2012, 12:19
Цитата: Bhudh от августа 12, 2012, 12:13
Это потому, что в русском брюхо огрубело.
А чешское břicho, например — нормальное литературное слово.
Мы слишком, в отличие от всех нерусских славян, богаты лексиконом, поэтому можем разбрасываться оттенками :)
Думаю - это заслуга большой литературы (ну, конечно, и имперского государства).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Artemon от августа 13, 2012, 02:22
Цитата: ostapenkovr от августа 12, 2012, 12:19Мы слишком, в отличие от всех нерусских славян, богаты лексиконом, поэтому можем разбрасываться оттенками :)
Думаю - это заслуга большой литературы (ну, конечно, и имперского государства).
Я бы сказал, что в основном это заслуга повышенного самомнения. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ostapenkovr от августа 13, 2012, 06:46
Цитата: Artemon от августа 13, 2012, 02:22
Я бы сказал, что в основном это заслуга повышенного самомнения. :)
:negozhe:Загляните в Словарь синонимов русского языка. И таки в русском языке слов гораздо больше, чем в любом другом славянском. Независимо от чьего-то мнения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от августа 13, 2012, 06:59
Цитата: ostapenkovr от августа 13, 2012, 06:46
Цитата: Artemon от августа 13, 2012, 02:22
Я бы сказал, что в основном это заслуга повышенного самомнения. :)
:negozhe:Загляните в Словарь синонимов русского языка. И таки в русском языке слов гораздо больше, чем в любом другом славянском. Независимо от чьего-то мнения.

Синонимы объективно ни о чем не говорят.

Богатство языка — в развитой терминологии. И «имперство» и развитая литература в этом действительно большое подспорье.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 13, 2012, 11:55
Цитата: Alone Coder от августа 10, 2012, 14:25
Разговорное - "залететь".

Залететь - это случайно забеременеть. Если кто-то забеременел намеренно - это уже нельзя назвать словом залететь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от августа 13, 2012, 20:52
Цитата: jvarg от марта 31, 2012, 07:29
Не представляю себе одноклассника с именем "Иуда" - затравили бы.
Отца моего одноклассника звали Иуда. В метрике и потом паспорте парня стояло отчество Юдович.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от августа 13, 2012, 20:59
Цитата: Alexi84 от июня 20, 2012, 18:59
Эта "кукла Сайра" так меня развеселила, что я хохотал минуты три без перерыва... :)
А как Вам Винный Пух в качестве названия игрушки. Видел в киоске на каком-то переходе московского метро.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alexi84 от августа 14, 2012, 12:04
"Винного Пуха" я ещё не видел. Это даже забавнее, чем "кукла Сайра"... ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2012, 08:09
Цитата: jvarg от августа 13, 2012, 11:55
Залететь - это случайно забеременеть. Если кто-то забеременел намеренно - это уже нельзя назвать словом залететь.
Есть ещё "понести".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2012, 08:35
Цитата: Alone Coder от августа 15, 2012, 08:09
Цитата: jvarg от августа 13, 2012, 11:55Залететь - это случайно забеременеть. Если кто-то забеременел намеренно - это уже нельзя назвать словом залететь.
Есть ещё "понести".
Архаизм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 18:53
В сегодняшней серии Спанджбоба на ТНТ товарищ Планктон говорил о каком-то лекарстве... Я так понимаю, переводчик с улицы трактовал recipe как лекарство, хотя по сюжету это рецепт (крабсбургера).

Цитироватьrecipe ['resɪpɪ]
сущ.
    1) кулинарный рецепт
    2) уст. медицинский рецепт
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 27, 2012, 19:01
Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 18:53
В сегодняшней серии Спанджбоба на ТНТ товарищ Планктон говорил о каком-то лекарстве... Я так понимаю, переводчик с улицы трактовал recipe как лекарство, хотя по сюжету это рецепт (крабсбургера).

Цитироватьrecipe ['resɪpɪ]
сущ.
    1) кулинарный рецепт
    2) уст. медицинский рецепт

У меня дети его на каком-то кабельном канале  смотрят, там это секретной формулой обзывается...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 19:31
Цитата: jvarg от августа 27, 2012, 19:01
там это секретной формулой обзывается...
Точно, проверил. Нашёл транскрипт:

ЦитироватьPlankton: What? We're still working together, come on! You're helping me steal your formula! [He tunnels up and resurfaces on the other side of the Krusty Krab.]
Mr. Krabs: That's it. Just wait 'till I get me claws on your... [Plankton is digging up to the Krusty Krab]
Plankton: Aha! Now time to get that formula

Тут они дважды сказали «лекарство». Откуда тут лекарство, не понятно. Про recipe я подумал, потому что на самой «формуле» написано "secret recipe".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2012, 19:33
Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 19:31Откуда тут лекарство, не понятно.
Из русского выражения «лекарственная форма»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 27, 2012, 20:39
Цитата: Bhudh от августа 27, 2012, 19:33
Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 19:31Откуда тут лекарство, не понятно.
Из русского выражения «лекарственная форма»?
Одно из значений этого слова - рецепт, состав.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Alone Coder от сентября 19, 2012, 21:44
Сборник примеров 1926 года: http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Shor26b.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от октября 13, 2012, 17:03
Цитата: mnashe от августа 12, 2012, 10:53
На самом деле подходящее слово-то есть, только его не применяют в этом значении.
А по форме оно подходит вполне: обременить.
Ну или обеременить, если надо без церковнославянизмов.
Сегодня в переводе фильма «Кроличья нора» встретил слово «обеременить».
Оно, кстати, даже у Даля есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от мая 14, 2013, 10:15
Инопланетянин, сканирует героиню, пытаясь понять, человек она или нет (вроде бы, человек, но обнаружились non-human traces), кричит: What are you?! What are you?!
Перевод: Кем вы работаете?
(http://lingvowiki.info/wiki/images/b/b3/Sm_smile.svg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от мая 14, 2013, 10:20
Тайльнемер

:D :D :D :D :D :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от июня 4, 2013, 20:01
Цитата: R. Feynman. What Do You Care What Other People Think?
To remind you about the shuttle, the large central part is the tank, which holds the fuel: liquid oxygen is at the top, and liquid hydrogen is in the main part.
. . .
The tank separates from the orbiter a few minutes later—much higher in the atmosphere—and breaks up as it falls back to earth.
. . .
The fuel tank, flanked by two solid-fuel rocket boosters, is attached to the orbiter

Цитата: пиривот
Вкратце напомню конструкцию шаттла: большую центральную часть занимает ядерный реактор  :o, в котором содержится ракетное топливо: жидкий кислород сверху, а жидкий водород — в основной части.
. . .
Через несколько минут от орбитальной ступени отделяется ядерный реактор — это происходит гораздо выше в атмосфере, — который распадается перед падением на землю.
. . .
Ядерный реактор, по обе стороны которого расположены твердо-топливные ракета-носители, соединен с орбитальной ступенью
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от июня 4, 2013, 20:11
:E:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от июня 4, 2013, 23:57
Хорошо, что не танк.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2013, 16:49
Тема длинная, всю ее мне однозначно не прочесть, хотя забавная, конечно. Добавлю свои три копейки (надеюсь, это еще не упоминалось). Еще преподаватель английского, помню возмущалась (в прошлом еще веке), что название книги "Cakes and Ale" большинство переводчиков переводит как "Пироги и пиво". (Хорошо хоть не "Кексы и эль".)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 16:49
Тема длинная, всю ее мне однозначно не прочесть, хотя забавная, конечно. Добавлю свои три копейки (надеюсь, это еще не упоминалось). Еще преподаватель английского, помню возмущалась (в прошлом еще веке), что название книги "Cakes and Ale" большинство переводчиков переводит как "Пироги и пиво". (Хорошо хоть не "Кексы и эль".)
А надо «Сыр в масле»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2013, 17:19
Цитата: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
А надо «Сыр в масле»?
Надо "Радости жизни", потому что фразеологически "пироги и пиво" по-английски означают как раз "радости жизни".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от августа 20, 2013, 17:27
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 17:19
Цитата: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
А надо «Сыр в масле»?
Надо "Радости жизни", потому что фразеологически "пироги и пиво" по-английски означают как раз "радости жизни".
Ну дык и я об том же.
Нельзя ведь книгу называть «радости жизни» — совсем уж пресно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 20, 2013, 17:28
Цитата: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
А надо «Сыр в масле»?
По идее, да. Но не совсем.

Дело в том, что выражение "Cakes and Ale", в отличие от русского "сыр в масле" обозначает не просто изобилие, а изобилие, нажитое нечестным путем и сопровождающееся страхом наказания. Взято это выражение из английского перевода басни Эзопа "Мышь городская и мышь полевая": "Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear".

В русском переводе http://ezop.su/fedr_mish_polevaja_i_gorodskaja/ (http://ezop.su/fedr_mish_polevaja_i_gorodskaja/) эта фраза звучит более обобщенно:«Зато мои желуди я ем на свободе и в безопасности».

Однако несмотря на всё вышесказанное, выражение «Сыр в масле» гораздо лучше отражает суть названия чем ничего не говорящее русскому уху словосочетание "Пироги и пиво".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Mortifer от августа 20, 2013, 17:34
Из стихов к Блоку. Цветаева имела ввиду "веки" (глаз), а переводчица увидела слово "век" как столетие. В ее переводе не "нежная стужа недвижных век", а "застывшая прохлада столетий". Вообще я тут не очень понимаю. Венгрофила бы какого сюда.

<...>
Имя твоё – ах, нельзя! –

Имя твоё – поцелуй в глаза,

В нежную стужу недвижных век,

Имя твоё – поцелуй в снег.

Ключевой, ледяной, голубой глоток...

С именем твоим – сон глубок.



<...>

Neved - tudod, mi nekem?

Neved - csók lehunyt szememen.

Dermedt századok fagya enged

hóra hullt csókjára nevednek.

Kék csobogású, hűs italom

neved, álom, mély nyugalom.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от августа 20, 2013, 17:41
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 17:28
Дело в том, что выражение "Cakes and Ale", в отличие от русского "сыр в масле" обозначает не просто изобилие, а изобилие, нажитое нечестным путем и сопровождающееся страхом наказания.
«Ананасы и рябчики»  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2013, 17:46
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 17:28
Однако несмотря на всё вышесказанное, выражение «Сыр в масле» гораздо лучше отражает суть названия чем ничего не говорящее русскому уху словосочетание "Пироги и пиво".
Может, и лучше, но это если в тексте, а как название я бы лично его не взял. Без начального "как" слишком уж такой молочный образ навевает...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2013, 17:48
Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Это, кстати, неплохой вариант, только лучше запятую поставить вместо "и" ИМХО.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Borovik от августа 20, 2013, 17:48
Цитата: Hellerick от августа 13, 2012, 06:59
Цитата: ostapenkovr от августа 13, 2012, 06:46
Цитата: Artemon от августа 13, 2012, 02:22
Я бы сказал, что в основном это заслуга повышенного самомнения. :)
:negozhe:Загляните в Словарь синонимов русского языка. И таки в русском языке слов гораздо больше, чем в любом другом славянском. Независимо от чьего-то мнения.
Синонимы объективно ни о чем не говорят.
Богатство языка — в развитой терминологии. И «имперство» и развитая литература в этом действительно большое подспорье.
Ога-ога. А элементарного нейтрального глагола в "великом и могучем" для "make pregnant" таки не народилось. Вотще прилагали усилия Пушкин, Толстой и прочая.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ostapenkovr от августа 20, 2013, 18:20
"Поджениться" не катит? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Rwseg от августа 20, 2013, 18:24
Обеременить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 20, 2013, 18:27
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 17:48
Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Это, кстати, неплохой вариант, только лучше запятую поставить вместо "и" ИМХО.
Да, вы правы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2013, 20:50
Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 18:27
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 17:48
Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Это, кстати, неплохой вариант, только лучше запятую поставить вместо "и" ИМХО.
Да, вы правы.
Сейчас бывшей преподавательнице позвонил, рассказал ей про этот вариант. Она ответила, что у англичан вообще-то нет киселя в нашем понимании и что как-то реалии уж совсем не британские. И что лучше уж тогда "Пироги и пиво".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от августа 20, 2013, 21:42
Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 09:13
Цитата: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 08:35
Цитата: "jvarg" от
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.
Вероятно, переводчик посчитал метафору про пальто более поэтичной ;)
Могло быть и по-другому: переводчик правильно перевёл текст про пальто. Но хуудожник «так видит».
Вспомните совковые киноафиши, не имевшие к содержанию фильма никакого отношения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от августа 20, 2013, 21:45
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 20:50
Сейчас бывшей преподавательнице позвонил, рассказал ей про этот вариант. Она ответила, что у англичан вообще-то нет киселя в нашем понимании и что как-то реалии уж совсем не британские. И что лучше уж тогда "Пироги и пиво".
Тогда придётся делать сноску и писать примечание, чтобы объяснить скрытый смысл.
(Я предложила не столько вариант, сколько смысловой перевод Для заглавия он длинноват.)
Где-то я ещё видела "Пряники и эль".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 20:50
Сейчас бывшей преподавательнице позвонил, рассказал ей про этот вариант. Она ответила, что у англичан вообще-то нет киселя в нашем понимании и что как-то реалии уж совсем не британские. И что лучше уж тогда "Пироги и пиво".
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках. Поэтому в переводах иностранных произведений "кисельные берега", "каков поп - таков приход" и прочие "порвал как Тузик грелку" звучат комично.

Я бы перевел это название как "Сыр и масло", поскольку ни "Пряники и эль", ни "Пироги и пиво" не передают подтекста Cakes And Ale.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от августа 20, 2013, 23:07
Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Но, видимо, переводчик с дипломом выше этого. Ему лишний раз взять в руки словарь - это уронить свой престиж. Он ведь уже переводчик с дипломом. Так зачем напрягаться, даже если ты видишь, что в результате твоих переводческих усилий по русски получается откровенный бред? Ведь проще предположить, что это просто американцы или англичане так бредово изъясняются...
«Ну, тупыыее» же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от августа 21, 2013, 00:16
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
бы перевел это название как "Сыр и масло", поскольку ни "Пряники и эль", ни "Пироги и пиво" не передают подтекста Cakes And Ale.
А вариант Hellerick'а с ананасами и рябчиками как прокомментируете?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Цитата: Vertaler от августа 21, 2013, 00:16
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
бы перевел это название как "Сыр и масло", поскольку ни "Пряники и эль", ни "Пироги и пиво" не передают подтекста Cakes And Ale.
А вариант Hellerick'а с ананасами и рябчиками как прокомментируете?
Ананасы и рябчики - это из Маяковского. А покойный Моэм в плагиате замечен не был  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: sven от августа 21, 2013, 13:10
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках. Поэтому в переводах иностранных произведений "кисельные берега", "каков поп - таков приход" и прочие "порвал как Тузик грелку" звучат комично.

"Кисельные берега" да, но  "молочные реки" везде встречаются вплоть до Библии, напр., в немецком Шлараффенланде (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4).

А что до киселя, так ведь у самых русских "кисельные берега" неправильные ассоциации порождают. Кисель, который квасили на Руси, совсем не тот десерт, который приходит на ум сегодня.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 21, 2013, 14:24
Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского. А покойный Моэм в плагиате замечен не был  :)
ИМХО алгофоны бы дико удивились названию "Pine apples and hazel grouses" (или по-русски -- "Сосновые яблоки и ореховые шотландские куропатки"). LOL
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от августа 21, 2013, 15:17
Цитата: sven от августа 21, 2013, 13:10
Кисель, который квасили на Руси, совсем не тот десерт, который приходит на ум сегодня.
БлиН, сначала прочитал
"Которым квасили на  Руси" :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 21, 2013, 15:47
Кстати, а какой он тогда (в древности) был? Овсяный, поди?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: sven от августа 21, 2013, 15:54
Цитата: zwh от августа 21, 2013, 15:47
Кстати, а какой он тогда (в древности) был? Овсяный, поди?

вики
ЦитироватьНазвание кисель пошло именно от исконно русского деревенского блюда — овсяного киселя, а сладкие фруктово-ягодные кисели, появившиеся позднее, когда в России распространился картофель и картофельный крахмал, унаследовали это название. Овсяные, ржаные, пшеничные кисели относятся к древнейшим русским кушаньям. Им более 1000 лет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от августа 26, 2013, 21:49
о переводах названий фильмов: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/
Заминку вызвал вот этот абзац:
Цитировать«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.
Вроде как автор статьи ратует за "правильный перевод", но переводит Foreign Duck, Native Duck как "дикая и домашняя". Я чего-то не знаю, эти два слова можно так перевести?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от августа 26, 2013, 22:24
Цитата: Алалах от августа 26, 2013, 21:49
о переводах названий фильмов: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/ (http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/)
Этот баян гуляет по Интернету уже несколько лет.

Мы уже обсуждали на этом форуме вопрос о переводе названий фильмов и пришли к консенсусу насчет того, что бОльшая часть этих "неправильных переводов" вполне оправданы либо из соображений адекватности, либо из коммерческих соображений. В общем, это типичный высер умничающих дилетантов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от августа 26, 2013, 22:27
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 22:24
Цитата: Алалах от августа 26, 2013, 21:49
о переводах названий фильмов: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/ (http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/)
Этот баян гуляет по Интернету уже несколько лет.

Мы уже обсуждали на этом форуме вопрос о переводе названий фильмов и пришли к консенсусу насчет того, что бОльшая часть этих "неправильных переводов" вполне оправданы либо из соображений адекватности, либо из коммерческих соображений. В общем, это типичный высер умничающих дилетантов.
ну мой вопрос не столько ко всей статье, сколько к выделенному про уток. Вдруг в контексте действительно можно перевести, как предложил автор статьи.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от августа 26, 2013, 22:42
Цитата: Алалах от августа 26, 2013, 21:49Вроде как автор статьи ратует за "правильный перевод", но переводит Foreign Duck, Native Duck как "дикая и домашняя". Я чего-то не знаю, эти два слова можно так перевести?
Вроде, автор дословно переводит с японского, как "дикая" и "домашняя", а не с английского... :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от августа 26, 2013, 22:48
Кстати, не нашёл в названии «アヒルと鴨のコインロッカー» слова Бог. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от сентября 1, 2013, 04:51
Никто же не переводит японские фильмы с японского. Переводят с английского по субтитрам. Вот количество бреда и растёт.
Такая же фигня с китайскими, корейским, индийскими, монгольским.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от сентября 1, 2013, 13:11
Цитата: . от сентября  1, 2013, 04:51
Никто же не переводит японские фильмы с японского. Переводят с английского по субтитрам. Вот количество бреда и растёт.
Такая же фигня с китайскими, корейским, индийскими, монгольским.
Совершенно верно. Хуже того - обычно эти фильмы переводят люди, знакомые с английским языком "в пределах гимназического курса". Поэтому порой их перевод пестрит такими перлами, что мама не горюй. Я не раз натыкался на фразы, которые вообще невозможно понять, не владея языком оригинала. В таких случаях переводчику на русский приходится действовать по методу Володарского - напрячь фантазию и написать от фонаря фразу, которая более-менее вписывается в контекст.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 1, 2013, 13:32
Как то читал такую историю (вроде из реала). В советское время где-то... не помню точно, но вроде в Сибири проходила какая-то международная комсомольская конференция, и автору этого рассказа начальство сказало: "Вот фильм на монгольском, будешь синхронно переводить". Его протесты -- типа, "что Вы, я переводчик только с французского" -- действия не возымели. Пришлось найти монгольского парня, хорошо владеющего русским, который ему подробно пересказал, о чем фильм, кто там что говорит. Автор добросовестно записал всё на листочки, приготовился к сеансу. Зашел уже в будку, откуда будет читать перевод, погас свет в зале, сеанс начинается... и тут он роняет стопку листочков с переводом, они все путаются, собрать по порядку нет никакой возможности, а фильм уже начинается. Пришлось плюнуть на всё и переводить по наитию. Вроде парень на экране, девушка -- сочиняю, говорит, историю их отношений, всё -- полный экспромт от фонаря. В результате фильм всем понравился. Недовольны были только монголы, которые возмущались, что фильм вообще-то был про производственные успехи и соцсоревнование, а не про "лямур тужур".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 1, 2013, 14:56
Что-то я тут поразмыслили и сообразил, что если бы он сам всё на те листочки записывал, то знал бы в общем, о чем фильм. Значит, это он тому монголу просмотр фильма устроил, ну и монгол сам на листочках всё записал. Вот как-то так должно быть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от сентября 2, 2013, 15:17
Цитата: zwh от сентября  1, 2013, 13:32
"Вот фильм на монгольском, будешь синхронно переводить". Его протесты -- типа, "что Вы, я переводчик только с французского" -- действия не возымели.
«Тыжпереводчик!»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2013, 11:21
Цитата: Elik от сентября  1, 2013, 13:11Совершенно верно. Хуже того - обычно эти фильмы переводят люди, знакомые с английским языком "в пределах гимназического курса". Поэтому порой их перевод пестрит такими перлами, что мама не горюй. Я не раз натыкался на фразы, которые вообще невозможно понять, не владея языком оригинала.
Если вы о любительских переводах, то там, скорее, наоборот. 90-95% любительских переводов делают американцы, а не японцы. Самые лучшие любительские переводы, обычно, у эмигрантов из Японии в США в первом-втором поколении, знающих оба языка на уровне, близком к native. Но таких, наверное, 1-2%. Я виртуально знаком всего с двумя такими.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от сентября 3, 2013, 12:25
Цитата: Lodur от сентября  3, 2013, 11:21
Если вы о любительских переводах, то там, скорее, наоборот.
Нет, я говорю именно о профессиАнальных переводах монтажных листов. Их обычно осуществляют в стране, выпустившей фильм, силами местных профессиАналов.

Кстати, в России это делается точно так же. Российские фильмы переводят на английский российские переводчики, которые, следуя заветам Володарского, работают по системе "вольного перевода".

У меня несколько раз при переводе фильмов с русского на иврит возникали интересные ситуации. Ивритские редакторы сверяли мой перевод с присланным из России монтажным листом и обнаруживали там множество несоответствий. И мне приходилось читать им долгие лекции об особенностях российской школы перевода, бессмысленной и беспощадной  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 9, 2013, 21:55
www.lenta.ru
18:36, 9 сентября 2013
В Петербурге исправили ошибки на туристических указателях

(http://icdn.lenta.ru/images/2013/09/09/18/20130909184021401/pic_ac79cada59a749b1e7a1e0d647ee9707.jpg)

В Санкт-Петербурге устранили грамматические и лингвистические ошибки, обнаруженные гражданами на туристических указателях. Об этом говорится в сообщении, опубликованном на сайте городского комитета по печати и взаимодействию со СМИ. Завершить проверку всех указателей установившим их компаниям предписано к 16 сентября.

Ранее комитет по печати и государственное предприятие «Городской центр размещения рекламы» выявили факт «вопиющей халатности» со стороны компаний «Элен Медиа» и «ВЕСТДИА медиа СПб», которые с 2011 года имеют право на установку туристических указателей на русском и английском языках. Как оказалось, эти компании привлекли для перевода названий достопримечательностей фирму «Компания ЭГО Транслейтинг», а та не провела лингвистическую экспертизу выполненного перевода. Заменять указатели с ошибками двум подрядчикам пришлось за собственные средства. Сейчас решается вопрос о применении к ним штрафных санкций.

О появлении указателей с ошибками в Санкт-Петербурге стало известно перед началом саммита G20, который проходил в городе 5-6 сентября. К примеру, оказалось, что «Клиника им. Пирогова» переведена на английский как «Clinic them. Pirogov», а «Дом молодежи» — как «Dom Youth» . Во многих случаях ошибки можно объяснить использованием программы-переводчика, но не всегда. Например, английский язык оказывался смешан с французским: так, «Пассажирский терминал ,,Английская набережная"» был переведен как «Passenger terminal ,,Promenade des Anglais"». Уже к началу саммита часть ошибочных указателей сняли.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.

Цитироватьgarbage collector

«Коллекционер мусора».

Удивительные бывают профессии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от октября 26, 2013, 17:39
Цитата: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.

Цитироватьgarbage collector

«Коллекционер мусора».

Удивительные бывают профессии.
Так получается, что это не профессия, а увлечение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от октября 26, 2013, 17:42
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:39
Так получается, что это не профессия, а увлечение.
Там это упоминалось в перечне профессий. Что-то типа, «кем я могу стать, если не пойду в колледж».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от октября 26, 2013, 18:08
Цитата: Hellerick от октября 26, 2013, 17:42
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:39
Так получается, что это не профессия, а увлечение.
Там это упоминалось в перечне профессий. Что-то типа, «кем я могу стать, если не пойду в колледж».
Я просто пошутил так, не сомневаясь в том, что Вы верно указали на ляп, то есть, в контексте это было профессией.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 20:05
Цитата: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.
Цитироватьgarbage collector
«Коллекционер мусора».
Удивительные бывают профессии.
По-русски это сборщик мусора? Или клининг-менеджер?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от октября 26, 2013, 20:43
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 20:05
По-русски это сборщик мусора? Или клининг-менеджер?
Вы что? Клининг-менеджер вышел из моды еще в 90-х. Теперь это супервайзер по диспозалу гарбиджа.  ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:12
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 20:05
Цитата: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.
Цитироватьgarbage collector
«Коллекционер мусора».
Удивительные бывают профессии.
По-русски это сборщик мусора? Или клининг-менеджер?
Нет, это человек, который выбивает из должников мусор в счёт погашения долга перед банком. :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:18
Менш спасибо что напомнили. А ведь и правда у нас часто вышибал банковских зовут колекторами
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках.
Ну знаете, с таким подходом вообще ничего нельзя перевести. Ах, вы использовали слово промышленность в своём переводе! Его же придумал Карамзин! Какой Карамзин в Британии! Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:20
Цитата: zwh от сентября  9, 2013, 21:55
Во многих случаях ошибки можно объяснить использованием программы-переводчика, но не всегда. Например, английский язык оказывался смешан с французским: так, «Пассажирский терминал ,,Английская набережная"» был переведен как «Passenger terminal ,,Promenade des Anglais"»
По-моему, этот случай тоже объясняется программой-переводчиком, статистической, типа гугловского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 20, 2013, 23:37
Цитата: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
- Паки, паки, - ответил ему Дюнуа. - Иже херувимы!..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 21, 2013, 07:32
Цитата: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках.
Ну знаете, с таким подходом вообще ничего нельзя перевести. Ах, вы использовали слово промышленность в своём переводе! Его же придумал Карамзин! Какой Карамзин в Британии! Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
Анахронизмы в переводах - это отдельная песня.
То у нас древнеримские генералы появляются, то спартанские короли, то вдруг карфагенский президент дискутирует с римской делегацией о проблеме оккупации Сицилии .  :)


"Правило большого пальца" здесь очень простое:
когда действие книги или фильма происходит в античности или средневековье, желательно сводить к минимуму употребление латинских и греческих слов, ибо оне суть заимствованы в Петровскую эпоху либо в более позднее время. Если вы хотите придать речи героев "налет старины", то следует вводить в нее церковнославянизмы. Конечно, в меру, без всяких там "паки" и "иже".
Практика показывает, что у любого нормального русскоязычного человека слово "проблема" ассоциируется с современным языком, а слово "невзгоды" - с архаичным. Сравните сами две фразы:
Цитировать- Люциус Варро, расскажи мне о своих проблемах. Почему ты нервничаешь?
и
Цитировать-Люций Варрон, поведай мне о своих невзгодах. Чем ты встревожен?
Чувствуете разницу?


Понятно, что никого сейчас не волнует, когда было изобретено слово "промышленность" и в каком году было впервые засвидетельствовано слово "застревать". Но употреблять слово "индустрия" в речи персонажей античности и средневековья - это стилистический анахронизм. Русскоязычному человеку славянское слово "промышленность" интуитивно кажется более древним нежели латинское слово "индустрия", даже если на самом деле выяснится, что слово "промышленность" было впервые засвидетельствовано на 128 лет позже слова "индустрия".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 07:56
Так или иначе, насчёт кисельных берегов. Многие ли люди знают, что это, согласно вам, чисто русское выражение? И фразы вроде ананасы-рябчики уже давно стали свободными фразеологизмами, который ушли в народ и которые не так прочно ассоциируются с авторами. Кто знает, может ваш Маяковский взял эту фразу откуда-то ещё, и просто популяризировал? Кто будет проверять?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 21, 2013, 08:29
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 07:56
Так или иначе, насчёт кисельных берегов. Многие ли люди знают, что это, согласно вам, чисто русское выражение? И фразы вроде ананасы-рябчики уже давно стали свободными фразеологизмами, который ушли в народ и которые не так прочно ассоциируются с авторами. Кто знает, может ваш Маяковский взял эту фразу откуда-то ещё, и просто популяризировал? Кто будет проверять?
Алексей, как я уже писал выше, при переводе всегда следует соблюдать чувство меры и здравый смысл. В речи современных персонажей, вполне возможно, упоминание про ананасы и рябчиков еще кое-где уместно, но в речи античных или средневековых персонажей оно звучит просто комично. А кисель лично у меня ассоциируется с чем-то исконно русским, наравне со щами и лаптями. И употреблять это слово при переводе бытовой речи современных американцев или французов не очень уместно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от декабря 21, 2013, 11:13
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 07:32
Цитата: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках.
Ну знаете, с таким подходом вообще ничего нельзя перевести. Ах, вы использовали слово промышленность в своём переводе! Его же придумал Карамзин! Какой Карамзин в Британии! Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
Анахронизмы в переводах - это отдельная песня.
То у нас древнеримские генералы появляются, то спартанские короли, то вдруг карфагенский президент дискутирует с римской делегацией о проблеме оккупации Сицилии .  :)
Помню примерно такие случаи очнеь режут слух/глаз
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 21, 2013, 11:50
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Анахронизмы в переводах - это отдельная песня.
То у нас древнеримские генералы появляются, то спартанские короли, то вдруг карфагенский президент дискутирует с римской делегацией о проблеме оккупации Сицилии .  :)
Цитата: Pawlo от декабря 21, 2013, 11:13
Помню примерно такие случаи очнеь режут слух/глаз
Это еще цветочки. Например, израильским переводчикам фильмов в свое время строго-настрого приказали переводить все единицы измерений в метрические.
И вот идет по лесу Робин Гуд и говорит Малышу Джону:
— Джон, сколько нам еще идти?
— Около 16 километров (ten miles).
— Как далеко! А я еще тащу на себе 45 килограммов (a hundred pounds) добычи.
— Да, огромный у нас, однако лес. Никак не меньше 40 гектаров (a hundred acres).

И всё это действо происходит в 12-м веке  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 13:45
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 11:50
И всё это действо происходит в 12-м веке  :D
И что не так? Людям переводят меры так, что бы было понятно. Смысл переводить аршинами и локтями, если всё равно никто не поймёт, сколько это?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 21, 2013, 13:51
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 13:45
И что не так?
Точность. Числа надо выбирать круглее. Не 45, 16 и 40, а, скажем 50 (или «полцентнера»), 15 и 50 соответственно. А то можно подумать, что добычу взвешивали на весах, а путь измеряли курвиметром.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Джереми от декабря 21, 2013, 13:57
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 13:45
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 11:50
И всё это действо происходит в 12-м веке  :D
И что не так? Людям переводят меры так, что бы было понятно. Смысл переводить аршинами и локтями, если всё равно никто не поймёт, сколько это?
Если следовать этому принципу, то нужно почтовых голубей заменить сотовыми телефонами, камины - электрокалориферами, кареты (в зависимости от крутости) - иномарками, а головы мыть не щёлоком, а хэлдэн-шолдэрсом. Шоб понятней было!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 21, 2013, 13:58
Цитата: Джереми от декабря 21, 2013, 13:57
Если следовать этому принципу, то нужно почтовых голубей заменить сотовыми телефонами, камины - электрокалориферами, кареты (в зависимости от крутости) - иномарками, а головы мыть не щёлоком, а хэлдэн-шолдэрсом. Шоб понятней было!
Зря вы так.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:15
Цитата: Джереми от декабря 21, 2013, 13:57
Если следовать этому принципу, то нужно почтовых голубей заменить сотовыми телефонами, камины - электрокалориферами, кареты (в зависимости от крутости) - иномарками, а головы мыть не щёлоком, а хэлдэн-шолдэрсом. Шоб понятней было!
Зачем вы передёргиваете? Одно дело — старинные реалии, и другое дело — не играющие роли вспомогательные детали. Зачем читателю/зрителю морочить голову там, где это не имеет никакого отношения к сюжету? И потом, если Робин Гуд скажет: «Я тащу на себе сто пудов» — это что, будет лучше?  :fp: У англичан пуд, который pound, совсем другой вес обозначает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Джереми от декабря 21, 2013, 14:33
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:15
И потом, если Робин Гуд скажет: «Я тащу на себе сто пудов» — это что, будет лучше?  :fp: У англичан пуд, который pound, совсем другой вес обозначает.
Конечно лучше!. Оно не только английский "пуд" от нашего отличался, но и наши пуды, локти, аршины, алтыны, пяди и т.п. всё время менялись. А теперь задумайтесь - в переводах литературы о давних временах  будут метры-килограммы-гектары, а у наших классиков - десятины, сажни, пуды и пр. Или Вы и их "осовременить" предлагаете? Не нужно подстраиваться под умственную ограниченность и ленность ума, а то мы в таком темпе уж точно догоним и перегоним Америку!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Солохин от декабря 21, 2013, 14:37
Какая любопытная тема.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:41
Цитата: Тайльнемер от декабря 21, 2013, 13:51
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 13:45И что не так?
Точность. Числа надо выбирать круглее. Не 45, 16 и 40, а, скажем 50 (или «полцентнера»), 15 и 50 соответственно. А то можно подумать, что добычу взвешивали на весах, а путь измеряли курвиметром.
В российской переводческой практике вообще перевод единиц измерения в исторических произведениях считается моветоном. Это когда Малдер со Скалли гоняются за летающими тарелками, мили еще будет уместно перевести в километры с округлением. А Робин Гуд, меряющий вес мешка в килограммах - это примерно такой же кошмар, как Иван Грозный, заявляющий "добро стреляешь из лука, холоп, аж на полкилометра"... Тут только сноски допустимы, ну дэсу же ж.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:43
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:41
Тут только сноски допустимы, ну дэсу же ж.
В фильме, например, как вы себе это представляете?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2013, 14:45
Я сторонник сохранения единиц измерения в художественных произведениях — даже совершенно неизвестных читателю. Их перевод фактически не дает никакой полезной информации, зато сохранение дает нужный колорит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:45
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:43
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:41Тут только сноски допустимы, ну дэсу же ж.
В фильме, например, как вы себе это представляете?
В фильме - увы, никак. Но я скорее застрелюсь, чем буду смотреть на Ивана Грозного, отмеряющего дорогу в километрах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:50
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:45
Но я скорее застрелюсь, чем буду смотреть на Ивана Грозного, отмеряющего дорогу в километрах.
Привыкнете. :yes: :P ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:51
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 14:45
Я сторонник сохранения единиц измерения в художественных произведениях — даже совершенно неизвестных читателю. Их перевод фактически не дает никакой полезной информации, зато сохранение дает нужный колорит.
«Я тащу на себе сто паундов»? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Джереми от декабря 21, 2013, 14:53
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:41
А Робин Гуд, меряющий вес мешка в килограммах - это примерно такой же кошмар, как Иван Грозный, заявляющий "добро стреляешь из лука, холоп, аж на полкилометра"... Тут только сноски допустимы, ну дэсу же ж.
- Благодарствую, батюшка! Я зрение, уж поди, три квартала подряд тренирую - черники по килу кажен день лопаю. Питательность суточную до ХХ килокалорий довёл - стараюсь, ваше величество!"
.....................................
"........сто паундов" - именно так и сноска или в примечаниях.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 21, 2013, 14:53
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:51
сто паундов
Речь же шла о переводе величин, а не названий единиц. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:58
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:50
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:45Но я скорее застрелюсь, чем буду смотреть на Ивана Грозного, отмеряющего дорогу в километрах.
Привыкнете. :yes: :P ;D
Скажите спасибо, что я еще не буду требовать детального восстановления речи московских бояр XVI в. :P
А всякие метры и граммы - это в лучшем случае для "исторических фильмов" уровня "Ивана Васильевича", вместе с бритыми стрельцами,  летосчислением от Рождества Христова и прочими несуразностями...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 21, 2013, 14:58
А зачем вообще в художественной литературе единицы переводить?
Это же не технический перевод.
В фильмах вообще никто заморачиваться не будет.
Поймут и так, чего-то очень много, а чего-то мало. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:59
Цитата: Тайльнемер от декабря 21, 2013, 14:53
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:51
сто паундов
Речь же шла о переводе величин, а не названий единиц. :)
Поясните. Вот есть hundred pounds. Что с этим делать?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:59
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 14:58
А зачем вообще в художественной литературе единицы переводить?
Это же не технический перевод.
Тот же вопрос: «сто паундов»?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 21, 2013, 15:02
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:59
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 14:58
А зачем вообще в художественной литературе единицы переводить?
Это же не технический перевод.
Тот же вопрос: «сто паундов»?
Сто фунтов.
Я имею в виду, что переводить надо не аршины и сажени в метры и километры, а оставлять реалии, но в соответствии со сложившейся уже традицией перевода. 
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:06
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 15:02
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:59
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 14:58А зачем вообще в художественной литературе единицы переводить?
Это же не технический перевод.
Тот же вопрос: «сто паундов»?
Сто фунтов.
Я имею в виду, что переводить надо не аршины и сажени в метры и километры, а оставлять реалии, но в соответствии со сложившейся уже традицией перевода.
В отдельных случаях допустимо приводить иностранные исторические единицы измерения к русским историческим единицам.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:06
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:58
... вместе с бритыми стрельцами, 
Борода не у всех растёт с четырнадцати лет. Например, у меня до сих пор она толком не растёт — щетина только гуще с годами делается, да и только. :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 21, 2013, 15:07
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:06
В отдельных случаях допустимо приводить иностранные исторические единицы измерения к русским историческим единицам.
Наверное допустимо. Всё зависит от каждого отдельного случая и здравого смысла.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Джереми от декабря 21, 2013, 15:07
Да, в фильме сноску не дашь. Но пусть не жадничают на научного консультанта. Возможные ходы. Расстояние (некая "питака"). На скале при восходе солнца стоят два героя фильма и смотрят на город вдали. 1-й:" Горд виден, но до него ещё пять питак пути, к вечеру доберёмся" 2-й:"Что ты, друг" От силы три питаки, сразу пополудни будем у городских ворот, вот увидишь!"
Вес(масса). (некий "конд"). Герой поднимает мешок с зерном размером с наш сахарный 40-кг:"Разве здесь есть 10 кондов пшеницы?" Мать его:" Конечно, есть, сынок! Ты ещё молод, тебе всё легче кажется!"
Как-то так. 
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:10
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 15:02
Сто фунтов.
Смотрим:
1 русский фунт = 409 г.
1 английский фунт (старинный) = 373 г, современный = 454 г.

Так сколько Робин Гуд тащил? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2013, 15:11
Цитата: Джереми от декабря 21, 2013, 15:07
Да, в фильме сноску не дашь.
Есть субтитры.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от декабря 21, 2013, 15:13
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:10
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 15:02
Сто фунтов.
Смотрим:
1 русский фунт = 409 г.
1 английский фунт (старинный) = 373 г, современный = 454 г.

Так сколько Робин Гуд тащил? :what:
Не думаю что он заметил бы разницу между 37-ю и 40-а килограммами.  :) А зрителю и так понятно - тяжело ему.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:14
Offtop
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:06
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 14:58... вместе с бритыми стрельцами, 
Борода не у всех растёт с четырнадцати лет.
Спору нет, но вы гляньте на тех "стрельцов" и прочий контингент. Допустим, у части еще можно отсутствие растительности списать на молодость лет и особенности генетики. Но там же вообще почти никого с бородами нет, а часть вообще с усами и без бороды, аки запорожские казаки...
http://www.youtube.com/watch?v=PMfRmXWqVvs
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 15:13
Не думаю что он заметил бы разницу между 37-ю и 40-а килограммами.  :) А зрителю и так понятно, тяжело ему.
Или сорока пятью? Тут разница не фатальна, ладно. А если речь о римлянах в американском фильме?
— И шли они три мили...

Римская миля = 1598 м.
Русская миля = 7468 м.
Американская миля = 1609 м.

:fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Джереми от декабря 21, 2013, 15:21
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:10
Так сколько Робин Гуд тащил? :what:
37 кг 300 г. Молодой, не переломится! Если там ещё было столько. Я по 75 старинных англофунтов на 2 мили таскаю, живой........ покамест
...........................................................................
Ах эти любимые советским народом фильмы! Особенно гайдаевские - крымские пейзажы с кипарисами и лавандой, кавказская экзотика с тов. Сааховым(среднекавк. нац-сти) и т.п. - и всё в одном фильме.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:25
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:17
А если речь о римлянах в американском фильме?
— И шли они три мили...

Римская миля = 1598 м.
Русская миля = 7468 м.
Американская миля = 1609 м.

:fp:
Русская миля по факту сейчас известна только специалистам. :)
Wolliger, я все же не понимаю, чего вы добиваетесь от русской переводческой школы. Здравый смысл должен уже подсказывать, что Робин Гуд (как и Иван Грозный) не меряет, скажем, объем пива в литрах. Если Робин Гуд использует в оригинале доныне известные простым англосаксам единицы измерения, то при желании можно, скажем, осуществить контекстный перевод пинт в "кружки", но литры... Не, лучше застрелиться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Джереми от декабря 21, 2013, 15:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:17
Тут разница не фатальна, ладно. А если речь о римлянах в американском фильме?
— И шли они три мили...

Римская миля = 1598 м.
Русская миля = 7468 м.
Американская миля = 1609 м.

:fp:
Ну, и что -33 м - фатальная разница?         А где Вы такую русскую "косую" милю взяли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: TheMoka от декабря 21, 2013, 15:30
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:17
Или сорока пятью? Тут разница не фатальна, ладно. А если речь о римлянах в американском фильме?
— И шли они три мили...

Римская миля = 1598 м.
Русская миля = 7468 м.
Американская миля = 1609 м.
Ну, среднестатистический американец всего этого знает, да и россиянин тоже. При слове "миля" всем вспоминается именно американская - вот в них всё и переводим. А для задротов в титрах уточним, что именно американская.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от декабря 21, 2013, 15:33
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:10
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 15:02
Сто фунтов.
Смотрим:
1 русский фунт = 409 г.
1 английский фунт (старинный) = 373 г, современный = 454 г.

Так сколько Робин Гуд тащил? :what:
А это так важно?
В книге (художественной)  можно сноску дать, а зрители фильма тем более считать не будут.
Вот в техническом переводе это всё очень важно. 
Offtop
Вы троллите?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:33
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:14
Спору нет, но вы гляньте на тех "стрельцов" и прочий контингент. Допустим, у части еще можно отсутствие растительности списать на молодость лет и особенности генетики. Но там же вообще почти никого с бородами нет, а часть вообще с усами и без бороды, аки запорожские казаки...
Мне глядеть не нужно, я фильм наизусть помню. Там и Жорж лишь с усами. Можно списать на ляп, на несерьёзность фильма. Другой вопрос, что кое-кто таки брил свою бороду (не из стрельцов, конечно, а людей повлиятельнее) — экстравагантные люди были всегда. Брадобритие неоднократно осуждалось, при Алексее Михайловиче был издан особый указ о запрете брить бороды, причём само появление этого указа показательно — мода бриться становилась всё шире в Москве. Пётр же сделал то, что тогдашние «хипстеры» ждали уже давно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:35
Цитата: TheMoka от декабря 21, 2013, 15:30
Ну, среднестатистический американец всего этого знает, да и россиянин тоже. При слове "миля" всем вспоминается именно американская - вот в них всё и переводим. А для задротов в титрах уточним, что именно американская.
:fp: То есть переводить в километры — это «фу», а если римляне в американских милях считают — это «окей»? :3tfu:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:37
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:35
:fp: То есть переводить в километры — это «фу», а если римляне в американских милях считают — это «окей»? :3tfu:
Американская миля - прямой потомок римской, и разница между ними менее 1%. Возмущение не очень понятно. Тут даже никакие комментарии переводчика не нужны.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: TheMoka от декабря 21, 2013, 15:38
Слово "миля" не разрушает антураж древности, ибо мили были хрензнаетсколько лет назад, а километры только в новое время.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:41
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:37
Американская миля - прямой потомок римской, и разница между ними менее 1%. Возмущение не очень понятно. Тут даже никакие комментарии переводчика не нужны.
Тогда давайте паунды пудами переводить — тоже родственники. Робен Гуд тащил сто пудов — всё равно мало кто знает, сколько это. ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:43
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:37
Американская миля - прямой потомок римской, и разница между ними менее 1%.
Я больше привык к римским милям короче полутора километров. Хотя, у них, видимо, всё это было не очень стандартизировано.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:43
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:41
Тогда давайте паунды пудами переводить
А почему фунтами-то нельзя?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:44
Цитата: TheMoka от декабря 21, 2013, 15:38
Слово "миля" не разрушает антураж древности, ибо мили были хрензнаетсколько лет назад, а километры только в новое время.
Пуды тоже от римлян к нам пришли. При этом римская lībra pondō «фунт весом» была 327 г, а пуд — 16 кг... :3tfu:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:46
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:43
А почему фунтами-то нельзя?
Фунтами там тоже разница получается. И потом — фунт из немецкого, а пуды прямо от римлян, как и паунды у англичан.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:47
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:43
Я больше привык к римским милям короче полутора километров. Хотя, у них, видимо, всё это было не очень стандартизировано.
Mīlle passūs — это тысяча двойных шагов. Конечно, у каждого свой шаг был.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:49
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:46
Фунтами там тоже разница получается.
Да откуда же?
Вы еще скажите, что pound sterling больше фунта стерлингов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:49
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:41
Тогда давайте паунды пудами переводить — тоже родственники. Робен Гуд тащил сто пудов — всё равно мало кто знает, сколько это. ;D
Тут уже разница в величине на порядок. Вы осознаете отличие между существенной и несущественной для восприятия разницей? :no:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:51
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2013, 15:49
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:41
Тогда давайте паунды пудами переводить — тоже родственники. Робен Гуд тащил сто пудов — всё равно мало кто знает, сколько это. ;D
Тут уже разница в величине на порядок. Вы осознаете отличие между существенной и несущественной для восприятия разницей? :no:
Я же там указал, что мало кто знает, сколько будет английский паунд и русский пуд. А потом, «существенно» и «несущественно» — это всё субъективно. ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:52
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:49
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:46
Фунтами там тоже разница получается.
Да откуда же?

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:10
Цитата: Hironda от декабря 21, 2013, 15:02
Сто фунтов.
Смотрим:
1 русский фунт = 409 г.
1 английский фунт (старинный) = 373 г, современный = 454 г.
Так сколько Робин Гуд тащил? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:55
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 15:52
Смотрим:
1 русский фунт = 409 г.
1 английский фунт (старинный) = 373 г, современный = 454 г.

Так сколько Робин Гуд тащил? :what:
Значение слова «фунт» варьируется гораздо ширше этих значений. И ничто не мешает его в этом диапазоне применять.

Что до точности, то мы тут не рекорды олимпийские фиксируем.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 16:01
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:55
Что до точности, то мы тут не рекорды олимпийские фиксируем.
Не вижу логики: употреблять современные меры — это плохо и анахронизм, а косяки с длинами и весами — нормально, годно. :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от декабря 21, 2013, 16:06
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 16:01
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:55
Что до точности, то мы тут не рекорды олимпийские фиксируем.
Не вижу логики: употреблять современные меры — это плохо и анахронизм, а косяки с длинами и весами — нормально, годно. :fp:
Мы сейччас, как я понял, говорим о стилистике, а не о точности.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 16:08
Цитата: Pawlo от декабря 21, 2013, 16:06
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 16:01
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 15:55
Что до точности, то мы тут не рекорды олимпийские фиксируем.
Не вижу логики: употреблять современные меры — это плохо и анахронизм, а косяки с длинами и весами — нормально, годно. :fp:
Мі сейччас, как я понял, говорим о стилистике, а не о точности.
Тәк ить, вото, выше люди пишут, то современные меры в фильмах про старину — это неточно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 21, 2013, 16:10
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 16:01
Не вижу логики: употреблять современные меры — это плохо и анахронизм, а косяки с длинами и весами — нормально, годно. :fp:
Дык никаких косяков-то и нет.  :donno:

Вы предлагаете лишить читателя местного колорита, решительно ничем этого не компенсировав. Как будто переводчик может знает, сколько действительно таскал это Робин Гуд. Если он и переведет всё это в килограммы, точность же всё равно останется мнимая.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 16:21
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 16:10
... точность же всё равно останется мнимая.
Равно как и вся эта боярская стилистика с древними мерами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от декабря 21, 2013, 16:44
Блин, не успел я к теще съездить, как тут такая дискуссия разгорелась!


Wolliger Mensch, никакая это не "боярская стилистика", а элементарный здравый смысл.
Метрическая система была введена в 1795 г., да и то только во Франции.
Поэтому существует элементарное правило: если в художественном произведении действие происходит до 1795 г., то переводить меры в метрические ни в коем случае нельзя.


Цитата: Hellerick от декабря 21, 2013, 16:10
Вы предлагаете лишить читателя местного колорита, решительно ничем этого не компенсировав. Как будто переводчик может знает, сколько действительно таскал это Робин Гуд. Если он и переведет всё это в килограммы, точность же всё равно останется мнимая.
Полностью согласен.
Я потому и привел этот классический пример "надмозжества" с гектарами в 12-м веке. Когда англичанин говорит, что он тащит 100 фунтов, это не означает, что он точно взвесил их на весах, а 10 миль измерил штангенциркулем. Вот если бы Робин Гуд сказал, что они стырили у принца Джона 82 фунта и 2 унции золота, то я бы и сам, пожалуй, подумал, а не перевести ли столь точную меру в понятную зрителям метрическую величину.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:37
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 08:29
А кисель лично у меня ассоциируется с чем-то исконно русским, наравне со щами и лаптями. И употреблять это слово при переводе бытовой речи современных американцев или французов не очень уместно.
Кисель — да, но кисельный — не так уж. Ср. корица vs. коричневый.
К тому же согласно википедии, в странах Европы предостаточно аналогов киселя (в Дании, Финляндии, Германии и т.д.).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:45
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 11:50
И всё это действо происходит в 12-м веке  :D
Смотря какой фильм всё же. Если претендует на уберысторичность, то пожалуйста, имейте мили и прочая.
Но если ж фильм не претендует, то зачем? Не стоит переоценивать население, половина России считает, согласно опросам, что Солнце крутится вокруг Земли — неужто вы думаете, что такая аудитория знает (и её волнует), что метрическая система была придумана только лет 200 назад?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 20:46
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:45
уберысторичность
После заимствованных приставок и- сохраняется же. :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 20:48
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:45
Не стоит переоценивать население, половина России считает, согласно опросам, что Солнце крутится вокруг Земли
Вы что, серьёзно эту бородатую дурацкую шутку используете в качестве аргумента? :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:50
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 20:46
После заимствованных приставок и- сохраняется же. :what:
ӱберъисторичность

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 20:48
Вы что, серьёзно эту бородатую дурацкую шутку используете в качестве аргумента?
Это не бородатая шутка, это был такой реальный опрос.

http://www.vedomosti.ru/lifestyle/news/1206179/tret_rossiyan_schitaet_chto_solnce_vraschaetsya_vokrug_zemli

Цитировать29-30 января 2011 г. 1600 россиянам были заданы 13 простейших вопросов из различных областей знаний. Результаты немало удивили исследователей (см. таблицу).

Треть (32%) респондентов считает, что Солнце вращается вокруг Земли.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 21:14
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:50
Это не бородатая шутка, это был такой реальный опрос.

http://www.vedomosti.ru/lifestyle/news/1206179/tret_rossiyan_schitaet_chto_solnce_vraschaetsya_vokrug_zemli

Цитировать29-30 января 2011 г. 1600 россиянам были заданы 13 простейших вопросов из различных областей знаний. Результаты немало удивили исследователей (см. таблицу).

Треть (32%) респондентов считает, что Солнце вращается вокруг Земли.
Этот «реальный опрос», как и все остальные ВЦИОМа, Левады и проч. контор, не стоят «выеденного гроша» — уже разбирали методику этих опросов: среди прочего там есть момент ответа «чтобы эти опрашиватели отвязались к чертям собачьим», ответов «по приколу» и  «чисто поржать» и под. Особенно велик процент таких ответов в опросах с заведомо идиотскими вопросами типа вот этого про Землю и Солнце.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Солохин от декабря 21, 2013, 21:29
Можно устроить опрос здесь, на Лингвофоруме. Что вокруг чего крутится: Земля вокруг Солнца или наоборот.
Даже любопытно, какой процент ответит наоборот.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от декабря 21, 2013, 22:15
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:45
половина России считает, согласно опросам, что Солнце крутится вокруг Земли — неужто вы думаете, что такая аудитория знает (и её волнует), что метрическая система была придумана только лет 200 назад?
как страшно жить. что правда?  :o :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 23:34
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 21:14
Этот «реальный опрос», как и все остальные ВЦИОМа, Левады и проч. контор, не стоят «выеденного гроша»

Ну и где здесь поржать, уважаемый гуру статистического анализа?

(http://vdmsti.ru/img/newsline/2011/02/08/1206179_news_pic1.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 22, 2013, 17:14
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 23:34
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 21:14Этот «реальный опрос», как и все остальные ВЦИОМа, Левады и проч. контор, не стоят «выеденного гроша»
Ну и где здесь поржать, уважаемый гуру статистического анализа?
Ну, во-первых, кто вам сказал, что результаты опроса отражают мнение опрашиваемых...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2013, 01:33
Цитата: Awwal12 от декабря 22, 2013, 17:14
Ну, во-первых, кто вам сказал, что результаты опроса отражают мнение опрашиваемых...

Это заговор.
(http://scienceblogs.com/startswithabang/files/2009/04/tinfoil-hat.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от декабря 23, 2013, 08:39
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:50
Это не бородатая шутка, это был такой реальный опрос.

Цитировать
Треть (32%) респондентов считает, что Солнце вращается вокруг Земли. Причем годом ранее так считали 28% наших соотечественников. 62% ответили на элементарный вопрос верно

62 процента ответили, что они вращаются вокруг общего центра масс?
:umnik:
И влияние прочих планет учли?
:???
И где тут элементарный вопрос?
;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 23, 2013, 08:45
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2013, 01:33
Цитата: Awwal12 от декабря 22, 2013, 17:14Ну, во-первых, кто вам сказал, что результаты опроса отражают мнение опрашиваемых...
Это заговор.
При чем тут заговор? :3tfu:
Почему вы думаете, что респонденты выразили свое истинное мнение? Тест их к этому как-то стимулировал?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от декабря 23, 2013, 12:46
Цитата: Flos от декабря 23, 2013, 08:39
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 20:50
Это не бородатая шутка, это был такой реальный опрос.
Цитировать
Треть (32%) респондентов считает, что Солнце вращается вокруг Земли. Причем годом ранее так считали 28% наших соотечественников. 62% ответили на элементарный вопрос верно
62 процента ответили, что они вращаются вокруг общего центра масс?
:umnik:
И влияние прочих планет учли?
:???
И где тут элементарный вопрос?
;)
Согласитесь что это уже занудство. Вот я читал о центре мас но сходу если б спросили скзал бы что Вокруг солнца
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Солохин от декабря 31, 2013, 17:43
Я бы непременно сказал, что Солнце вращается вокруг Земли, поскольку
1) я релятивист (в физике)
2) страдаю чувством юмора
3) не могу упустить такого случая
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 31, 2013, 18:33
Цитата: Солохин от декабря 31, 2013, 17:43
Я бы непременно сказал, что Солнце вращается вокруг Земли, поскольку
1) я релятивист (в физике)
Я где-то читал, что даже учитывая релятивистику, скорее Земля вращается вокруг Солнца, чем наоборот.

Цитата: Flos от декабря 23, 2013, 08:39
2 процента ответили, что они вращаются вокруг общего центра масс?
:umnik:
И влияние прочих планет учли?
:???
И где тут элементарный вопрос?
;)
Занудство, да. В такой формулировке этому учат в начальной школе. Это как если бы спросили 2+2=? и 30% ответили, что 5. А ведь чтобы доказать 2+2=4 в полной мере («учесть влияние других планет»), нужно описать всю систему аксиом: что есть сложение, что есть число, и т.д.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от декабря 31, 2013, 18:46
Кстати Гринь я не находил в указаніх вашей подписи стихах из Евангелия ничего и близко похожего не то что у вас в подписи написано
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 18:53
Цитата: Flos от декабря 23, 2013, 08:39
62 процента ответили, что они вращаются вокруг общего центра масс?
Если в нашей стране такой процент подкованных в физике людей, я горд. :dayatakoy:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 18:58
Цитата: Pawlo от декабря 31, 2013, 18:46
Кстати Гринь я не находил в указаніх вашей подписи стихах из Евангелия ничего и близко похожего не то что у вас в подписи написано

Цитата: Евангелие от Матфея 5, 40 от ...и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду

Цитироватьотемлѭщуѥмоу тебѣ ризѫ • и срачицѫ не възбрани
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от декабря 31, 2013, 19:21
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 18:58
Цитата: Pawlo от декабря 31, 2013, 18:46
Кстати Гринь я не находил в указаніх вашей подписи стихах из Евангелия ничего и близко похожего не то что у вас в подписи написано

Цитата: Евангелие от Матфея 5, 40 от ...и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду

Цитироватьотемлѭщуѥмоу тебѣ ризѫ • и срачицѫ не възбрани
а слона то я и не заметил(всмысле не глянул цся перевод) но все равно цитта вырвана из контекста
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 19:24
Цитата: Pawlo от декабря 31, 2013, 19:21
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 18:58
Цитироватьотемлѭщуѥмоу тебѣ ризѫ • и срачицѫ не възбрани
а слона то я и не заметил(всмысле не глянул цся перевод) но все равно цитта вырвана из контекста
Это не церковнославянский, а строславянский.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 31, 2013, 19:47
>2014
>кто-то читает подписи
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от января 1, 2014, 09:46
Цитата: Алексей Гринь от декабря 31, 2013, 18:33Занудство, да. В такой формулировке этому учат в начальной школе. Это как если бы спросили 2+2=? и 30% ответили, что 5. А ведь чтобы доказать 2+2=4 в полной мере («учесть влияние других планет»), нужно описать всю систему аксиом: что есть сложение, что есть число, и т.д.
2 + 2 = 10 же. Что, говорите, никто не считает в четверичной системе счисления? ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 1, 2014, 09:53
Цитата: Lodur от января  1, 2014, 09:46
Цитата: Алексей Гринь от декабря 31, 2013, 18:33Занудство, да. В такой формулировке этому учат в начальной школе. Это как если бы спросили 2+2=? и 30% ответили, что 5. А ведь чтобы доказать 2+2=4 в полной мере («учесть влияние других планет»), нужно описать всю систему аксиом: что есть сложение, что есть число, и т.д.
2 + 2 = 10 же. Что, говорите, никто не считает в четверичной системе счисления? ;)
2+2 = 11.
Докажите, что это не так.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от января 1, 2014, 10:03
Цитата: jvarg от января  1, 2014, 09:532+2 = 11.
Докажите, что это не так.
Зойчем? Это же очевидно так (в троичной системе счисления).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 1, 2014, 10:43
2 — это какая-то абстракция.
Не хочу иметь дело с абстракцией.
Требуется уточнить, чего именно два. И с какой вероятностью. И в каком интервале может принимать значения на самом деле.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от января 1, 2014, 11:36
Ребята, хватит спорить из-за всякой ерунды!
С Новым годом!

:UU:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 1, 2014, 20:22
Цитата: Lodur от января  1, 2014, 10:03
Цитата: jvarg от января  1, 2014, 09:532+2 = 11.
Докажите, что это не так.
Зойчем? Это же очевидно так (в троичной системе счисления).
Любой айтишник знает, шо 2+2=100! (не путать восклицательный знак со значком факториала!)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 1, 2014, 20:33
Цитата: zwh от января  1, 2014, 20:22
2+2=100
Айтишнику сее может и мозг поломать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Солохин от января 1, 2014, 21:19
Цитата: zwh от января  1, 2014, 20:222+2=100
Нет, неправильно.
Ведь в двоичной системе нет знака "2", поэтому выражение 2+2=100 в любом случае некорректно.
Вот 2+2=11 (троичная система) - вполне правдоподобно выглядит.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от января 1, 2014, 21:45
Цитата: Солохин от января  1, 2014, 21:19Нет, неправильно.
Ведь в двоичной системе нет знака "2", поэтому выражение 2+2=100 в любом случае некорректно.
"10 + 10 = 100" тоже забавно выглядит для тех, кто мыслит только в десятеричной системе счисления. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 2, 2014, 13:44
Цитата: Солохин от января  1, 2014, 21:19
Цитата: zwh от января  1, 2014, 20:222+2=100
Нет, неправильно.
Ведь в двоичной системе нет знака "2", поэтому выражение 2+2=100 в любом случае некорректно.
Вот 2+2=11 (троичная система) - вполне правдоподобно выглядит.
Признаю ошибку -- не сконвертил двойку. Тогда 11+11=110.

ЗЫ. "... Ноль программистов ругал сердитый шеф. Один из них ушел в запой, и стало их FF."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 7, 2014, 00:20
Может ли быть знаменитый "надмозг" украинизмом?  :???
Лично я долго не мог понять, что в этом слове не нравится россиянам, пока не дошло, что "над" русскими воспринимается исключительно пространственно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 7, 2014, 00:26
Цитата: DarkMax2 от января  7, 2014, 00:20
Может ли быть знаменитый "надмозг" украинизмом?  :???
Лично я долго не мог понять, что в этом слове не нравится россиянам, пока не дошло, что "над" русскими воспринимается исключительно пространственно.
А в Лурке посмотреть? :)
http://lurkmore.to/Надмозг (http://lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 7, 2014, 00:28
Вы не поняли. Я подозреваю украинскость недопереводчика.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от января 7, 2014, 00:38
Цитата: Red Khan от января  7, 2014, 00:26
Цитата: DarkMax2 от января  7, 2014, 00:20
Может ли быть знаменитый "надмозг" украинизмом?  :???
Лично я долго не мог понять, что в этом слове не нравится россиянам, пока не дошло, что "над" русскими воспринимается исключительно пространственно.
А в Лурке посмотреть? :)
http://lurkmore.to/Надмозг (http://lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3)
ну учитывая что Пучков родом из Кировограда то может быть
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 7, 2014, 00:39
У меня был Ста́́рик с Надмозгом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от января 7, 2014, 00:48
Хто такий Старик?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 7, 2014, 00:55
Цитата: Pawlo от января  7, 2014, 00:48
Хто такий Старик?
(http://www.epicgames.ru/wp-content/uploads/2010/04/starcraft15.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Rwseg от января 10, 2014, 09:31
Русские переводчики с английского иногда умеют удивлять. Угадайте, как один переводчик транслитерировал испанские имена на -ez типа Gómez? Да, именно, Гомец! И ладно бы одно имя, но их было несколько, и все стали на -ец. Вот чем и как он думал?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 10, 2014, 09:38
Цитата: Rwseg от января 10, 2014, 09:31
Русские переводчики с английского иногда умеют удивлять. Угадайте, как один переводчик транслитерировал испанские имена на -ez типа Gómez? Да, именно, Гомец! И ладно бы одно имя, но их было несколько, и все стали на -ец. Вот чем и как он думал?
Он их просто славянизировал.  :) Гомец, Рамирец, Веласкец... Православно!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 10, 2014, 14:10
Цитата: Awwal12 от января 10, 2014, 09:38
Он их просто славянизировал.  :) Гомец, Рамирец, Веласкец... Православно!
На Эй-би-си на этой неделе ведущие (news anchors) сменились. Были John Muller [джон малə] и Diana Perez [дайанə пэрэз] (она очередного мулата родила), стали Muhammad Lila и Marci Gonzalez [марси гонзалез]. Испанскую "z" они всегда как [z] произносят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 10, 2014, 14:54
...В 1900 году масляные поля Баку в России производили больше сырой нефти, чем во всех США...

http://nashaplaneta.su/blog/kak_rotshildy_i_rokfellery_rossiju_delili/2014-01-07-9482 (http://nashaplaneta.su/blog/kak_rotshildy_i_rokfellery_rossiju_delili/2014-01-07-9482)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...

Явно имеется в виду Частица-Бог.
Сегодня опять по ТВ сказанули про это самое «частица Бога»...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от февраля 5, 2014, 19:44
я когда услышал "Частица Бога"  подумал что то типа "такая важная чатсица что принадлежит Богу" или что то типа того.
Смысл "доказываающая наличие" мне даже в голову не пришел
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2014, 19:58
Цитата: Pawlo от февраля  5, 2014, 19:44
подумал что то типа "такая важная чатсица что принадлежит Богу"
Цитата: Pawlo от февраля  5, 2014, 19:44
Смысл "доказываающая наличие" мне даже в голову не пришел
Если частица принадлежит Богу, значит Бог есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Pawlo от февраля 5, 2014, 20:32
Очень сложный путь.
Спросим у других приходил лион им в голову
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 5, 2014, 20:59
Цитата: Pawlo от февраля  5, 2014, 20:32
Очень сложный путь.
Спросим у других приходил лион им в голову
Существующее нечто не может быть частью несуществующего целого. Поэтому если существование части доказано, то целое существует тоже.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2014, 04:42
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).
Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...
Явно имеется в виду Частица-Бог.
Сегодня опять по ТВ сказанули про это самое «частица Бога»...
А Klein bottle — это бутылка-Клейн?

В науке такой плоский поссессив встречается сплошь и рядом. Впрочем, называть ли это поссессивом тоже большой вопрос. Никто ж никому не принадлежит.

Да и ваш пример «частицу Бога» не опровергает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от февраля 6, 2014, 06:36
Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 22:48
Кстати, не нашёл в названии «アヒルと鴨のコインロッカー» слова Бог. :donno:
домашняя утка и утка камеры хранения
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от февраля 6, 2014, 06:48
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 16:44
Блин, не успел я к теще съездить, как тут такая дискуссия разгорелась!

Wolliger Mensch, никакая это не "боярская стилистика", а элементарный здравый смысл.
Метрическая система была введена в 1795 г., да и то только во Франции.
Поэтому существует элементарное правило: если в художественном произведении действие происходит до 1795 г., то переводить меры в метрические ни в коем случае нельзя.
Самураи прошли двенадцать ри и десять тё что-ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2014, 07:18
Цитата: iopq от февраля  6, 2014, 06:48
Самураи прошли двенадцать ри и десять тё что-ли?
Почему бы и нет?
«Путь в тысячу ли начинается с одного шага», всё таки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от февраля 6, 2014, 07:22
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2014, 07:18
Цитата: iopq от февраля  6, 2014, 06:48
Самураи прошли двенадцать ри и десять тё что-ли?
Почему бы и нет?
«Путь в тысячу ли начинается с одного шага», всё таки.
а если важно сколько это для сюжета фильма? т.е. разница между десяти километров (легко пройти) и сорока (не так уж легко)
как объяснить что им пришлось далеко телепать?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2014, 07:29
А вы знаете, чему равно одно китайское ли?
Я не знаю. Однако из контекста мне очевидно, что «путь в тысячу ли» — это очень много.
Ситуации, когда зритель/читатель может быть сбит с толку, на самом деле очень редки. Но и от них можно избавить посредством незначительной правки текста перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от февраля 6, 2014, 07:36
примерно четыре километра? я не смотрел в википедию, это примерно верно?

но я же и говорю что там тысяча ли это чтоб было понятно что много
а когда нужно знать именно сколько, что делать? в субтитрах можно писать двенадцать ри (45 км), а как в дубтитрах?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от февраля 6, 2014, 07:38
посмотрел, и не прав, там 500 метров
но смысл тот же
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 6, 2014, 08:08
Километры не висят в воздухе. Их бегают по утрам, превознемогают третий день из еды и воды, прогуливаются с собачкой, преодолевают внезапным танковым ударом в тыл противника и т.п. Кроме того, вместо «50 ли» всегда бывают «аж/целых/всего-то/каких-то 50 ли». Контекст всегд помогает. А если контекста нет, ничто не мешает нам немного сжульничать и его создать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Мною созданную тему зачем-то объединили с другой, которая в «Переводы с/на английский», хотя тут и другие языки. В общем, в соседнем магазине, оказца, стали продавать старую литературу на иностранных языках Варшавского договора (польский, венгерский, чешский, эстонский, румынский), взял для интересу чешское (Эдуард Фицкер), стоит всего 30 рублей (уау) и, в общем, в интернете, погугливая о Фикере, наткнулся на русский перевод. И прямо же на первой же странице довольно подозрительное несоответствие текста между моей книгой (1984 года) и текстом в интернете:

Оригин.: provrtán dvanácti nebo kolika kulemi
Букв.: просверлен двенадцатью или сколько пулями
Перевод (Л. Касюра): изрешеченный десятком, а то и больше пуль

Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Что более странно (мне), так вот это:

Оригин.: za to ho popravili na vojenském cvičišti
Букв.: за это его казнили на воинском военном плацу
Перевод (Л. Касюра): за это и был казнен на Венском плацу

Что это может быть? Другое издание? Ошибка переводчика? Ошибка OCR? Исправление редактора?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 19, 2014, 20:32
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...
Явно имеется в виду Частица-Бог.
"Божественная частица" являлась бы полностью адекватным переводом.
Все остальные всеведущие и всемогущие частицы, ногти Бога и пр. смотрятся одинаково странно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 20:45
Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 20:32
"Божественная частица" являлась бы полностью адекватным переводом.
У меня такое ощущение:

Божественная частица = частица, обладающая какими-то божественными силами (divine particle), прекрасная частица
Частица-Бог = невидимая, как Бог, частица ("so elusive"); частица всех частиц ("This boson is so central to the state of physics today"),  королева частиц

У автора God Particle, а не Divine Particle, поэтому я бы Частицу-Бога предпочёл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 19, 2014, 20:48
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 20:45
Частица-Бог = невидимая, как Бог, частица ("so elusive")
Это чего, основное свойство Бога? :3tfu:
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 20:45
частица всех частиц
Это было бы "Бог (всех) частиц", но никак не "частица-Бог" же!..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Elik от апреля 19, 2014, 20:59
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Поскольку в современном русском языке при приблизительных подсчетах принято оперировать десятками, а не дюжинами.
Сравните сами два предложения:
- На площади собралось несколько десятков граждан.
- На площади собралось несколько дюжин граждан.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от апреля 19, 2014, 21:06
Цитата: Elik от апреля 19, 2014, 20:59
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Поскольку в современном русском языке при приблизительных подсчетах принято оперировать десятками, а не дюжинами.
Сравните сами два предложения:
- На площади собралось несколько десятков граждан.
- На площади собралось несколько дюжин граждан.
Французы тоже любят считать дюжинами, но очень часто эти дюжины переводят десятками, потому что по-русски десятки звучат привычнее и в подобном контексте речь не идёт о математической точности. 
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 19, 2014, 22:28
Довольно избитая тема про переводы китайцев, но всё же помещу.
Написал я через интернет-площадку китайцам запрос на продажу товара. Сама площадка на нескольких языках, в том числе, и на русском. На всякий случай написал по-русски и на английском. Ответ пришел тоже на двух языках: английском и похожем на белорусский.
Вот интересно, кто-нибудь догадается, что это такое: "назваць: Іскра гумовую кафлю, мётлах".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:30
Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 20:48
Это было бы "Бог (всех) частиц", но никак не "частица-Бог" же!..
Почему? Приложение -бог как раз это и значит.

Ср. Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой Дух. Бог, который сын; бог, который отец и т.д. Тут и так же: есть просто частицы, а есть частица, которая бог (по сравнению с другими частицами), т.е. частица-бог.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 19, 2014, 22:43
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:30
а есть частица, которая бог (по сравнению с другими частицами)
В том то и дело, что сравнение с другими частицами никак не подразумевается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:59
Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 22:43
В том то и дело, что сравнение с другими частицами никак не подразумевается.
Подразумевается, перечитайте ещё раз:

ЦитироватьThe Higgs boson is a primary reason for building the Super Collider. Only  the SSC will have the energy necessary to produce and detect the Higgs boson, or so we  believe. This boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final  understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname:  the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call  it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one ...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 19, 2014, 23:01
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:59
Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 22:43В том то и дело, что сравнение с другими частицами никак не подразумевается.
Подразумевается, перечитайте ещё раз:
Что перечитывать?? В русском выражении "частица-Бог" никакого сравнения с прочими частицами не содержится! Это просто "частица, которая Бог".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: O от апреля 19, 2014, 23:38
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:29
Мною созданную тему зачем-то объединили с другой, которая в «Переводы с/на английский», хотя тут и другие языки. В общем, в соседнем магазине, оказца, стали продавать старую литературу на иностранных языках Варшавского договора (польский, венгерский, чешский, эстонский, румынский), взял для интересу чешское (Эдуард Фицкер), стоит всего 30 рублей (уау) и, в общем, в интернете, погугливая о Фикере, наткнулся на русский перевод. И прямо же на первой же странице довольно подозрительное несоответствие текста между моей книгой (1984 года) и текстом в интернете:

Оригин.: provrtán dvanácti nebo kolika kulemi
Букв.: просверлен двенадцатью или сколько пулями
Перевод (Л. Касюра): изрешеченный десятком, а то и больше пуль

Вроде это не так существенно, хотя и непонятно, зачем менять 12 (дюжина) на 10 (десяток)?
Что более странно (мне), так вот это:

Оригин.: za to ho popravili na vojenském cvičišti
Букв.: за это его казнили на воинском военном плацу
Перевод (Л. Касюра): за это и был казнен на Венском плацу

Что это может быть? Другое издание? Ошибка переводчика? Ошибка OCR? Исправление редактора?

За буквализмы ставят двойку :)

Конечно, как уже объяснил Elik, речь идёт о приблизительном количестве, раз уж написано "nebo kolika". Поэтому дюжину заменяем на десяток. «Военный плац» по-русски был бы тавтологией (cvičistě vs. плац), а «Венский» добавлен в качестве уточнения для читателя без габсбургского «бэкграунда» и, возможно, ещё для компенсации ритма и стиля.

В рамках общепринятых теорий перевода всё это элементарно. На таких примерах студентов с первых занятий учат.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 23:44
Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
Конечно, как уже объяснил Elik, речь идёт о приблизительном количестве, раз уж написано "nebo kolika". Поэтому дюжину заменяем на десяток.
Это понятно, но граница тут размытая. Что теперь, ещё и мили в километры переводить? Раз автор так поставил, почему бы не сохранить? Ведь повествование идёт не о России.

Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
«Военный плац» по-русски был бы тавтологией (cvičistě vs. плац), а «Венский» добавлен в качестве уточнения для читателя без габсбургского «бэкграунда» и, возможно, ещё для компенсации ритма и стиля.
Это понятно, просто очень подозрительно созвучие vojenský и Венский, как будто бы редактор не разобрал, или ещё что.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 23:45
Цитата: Awwal12 от апреля 19, 2014, 23:01
В русском выражении "частица-Бог" никакого сравнения с прочими частицами не содержится! Это просто "частица, которая Бог".
"Частица, которая Бог" vs. "частицы, которые не Бог".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: O от апреля 20, 2014, 00:34
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 23:44
Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
Конечно, как уже объяснил Elik, речь идёт о приблизительном количестве, раз уж написано "nebo kolika". Поэтому дюжину заменяем на десяток.
Это понятно, но граница тут размытая. Что теперь, ещё и мили в километры переводить? Раз автор так поставил, почему бы не сохранить? Ведь повествование идёт не о России.
Ещё учат указанные конкретные цифры иногда передавать словами «немного», «недалеко»...

Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 23:44
Цитата: O от апреля 19, 2014, 23:38
«Военный плац» по-русски был бы тавтологией (cvičistě vs. плац), а «Венский» добавлен в качестве уточнения для читателя без габсбургского «бэкграунда» и, возможно, ещё для компенсации ритма и стиля.
Это понятно, просто очень подозрительно созвучие vojenský и Венский, как будто бы редактор не разобрал, или ещё что.
Из первоисточника понятно, что плац был именно в Вене?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 20, 2014, 01:02
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:34
Из первоисточника понятно, что плац был именно в Вене?
Не знаю, в первой главе про конкретно Вену ничего не говорится, но зато говорится про австро-венгерскую армию.

У меня после обнаружения сего (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65333.0.html) везде видится теперь рука редактора.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от апреля 25, 2014, 19:57
Досмотрел сериал «Зеркало, зеркало». В последней серии заметил ляп, на который обратил внимание еще при первом просмотре 15 лет назад.

Задерживают главного зладея:
ЦитироватьИменем королевы, вы арестованы!

Какая нафиг королева в Новой Зеландии 1919 года?

Теперь есть возможность послушать оригинал:
ЦитироватьI arrest you in the name of the king!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 16:06
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...

Явно имеется в виду Частица-Бог.
Сегодня опять по ТВ сказанули про это самое «частица Бога»...
"Goddamn" - это "Богом проклятая" или я чего-то не понимаю?  :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от июня 28, 2014, 22:26
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 16:06
Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2014, 19:11
Не корректнее ли перевести The God Particle как Частица-Бог вместо Частица Бога? Всё-таки не God's particle же. И смысл кардинально меняется («частица, доказывающая наличие бога» vs. «частица всех частиц, частица-бог»).

Автор термина о своём детище:
ЦитироватьThis boson is so central to the state of physics today, so crucial to our final understanding of the structure of matter, yet so elusive, that I have given it a nickname: the God Particle. Why God Particle? Two reasons. One, the publisher wouldn't let us call it the Goddamn Particle, though that might be a more appropriate title, given its villainous nature and the expense it is causing. And two, there is a connection, of sorts, to another book, a much older one...

Явно имеется в виду Частица-Бог.
Сегодня опять по ТВ сказанули про это самое «частица Бога»...
"Goddamn" - это "Богом проклятая" или я чего-то не понимаю?  :what:
Ну да, "Богом проклятая" "чертова частица". А "God paticle" -- "божественная частица" -> "частица Бога" (не в смысле, что "часть Бога", а в смысле "от Бога"). ИМХО так.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от июля 6, 2014, 23:23
Goddamn Particle в этом тексте означает что-то нечто дурная/фиговая частица. В английском «God damn» это очень обычное выражение, без религиозного оттенка.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от июля 6, 2014, 23:25
Цитата: iopq от июля  6, 2014, 23:23
Goddamn Particle в этом тексте означает что-то нечто дурная/фиговая частица.
"Чёртова." Аналогия стремится к 100%, разве что экспрессивность повыше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Krymchanin от июля 7, 2014, 00:10
Цитата: Ильич от апреля 19, 2014, 22:28
Довольно избитая тема про переводы китайцев, но всё же помещу.
Написал я через интернет-площадку китайцам запрос на продажу товара. Сама площадка на нескольких языках, в том числе, и на русском. На всякий случай написал по-русски и на английском. Ответ пришел тоже на двух языках: английском и похожем на белорусский.
Вот интересно, кто-нибудь догадается, что это такое: "назваць: Іскра гумовую кафлю, мётлах".
И?.. Что же это?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от июля 7, 2014, 00:48
Цитата: Krymchanin от июля  7, 2014, 00:10
Цитата: Ильич от апреля 19, 2014, 22:28
Довольно избитая тема про переводы китайцев, но всё же помещу.
Написал я через интернет-площадку китайцам запрос на продажу товара. Сама площадка на нескольких языках, в том числе, и на русском. На всякий случай написал по-русски и на английском. Ответ пришел тоже на двух языках: английском и похожем на белорусский.
Вот интересно, кто-нибудь догадается, что это такое: "назваць: Іскра гумовую кафлю, мётлах".
И?.. Что же это?
Я этот ответ не сохранил и точно ответить уже не могу. Искали пластиковое покрытие для детской площадки. Кафлю здесь плитка, только не кафельная. Искра какой-то вариант цвета. А при чем тут мётлах я и тогда не понял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от июля 7, 2014, 13:16
Цитата: Ильич от июля  7, 2014, 00:48
А при чем тут мётлах я и тогда не понял.
Метлахская плитка, видимо.
https://www.google.ru/search?q=метлахская+плитка&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=c3O6U7zaHoe_ygO35YHQ
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от июля 7, 2014, 13:36
Бісить регулярний ляп наших журналістів - "Червоний Лиман", він "Красний"! Тобто гарний!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от июля 8, 2014, 21:57
Цитата: Hironda от июля  7, 2014, 13:16
Цитата: Ильич от июля  7, 2014, 00:48
А при чем тут мётлах я и тогда не понял.
Метлахская плитка, видимо.
https://www.google.ru/search?q=метлахская+плитка&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=c3O6U7zaHoe_ygO35YHQ
Как покрытие детской площадки? Это вряд ли.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от июля 9, 2014, 11:16
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 22:30
Тут и так же: есть просто частицы, а есть частица, которая бог (по сравнению с другими частицами), т.е. частица-бог.
Лучше тогда уже «богочастица» :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от июля 9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от июля 9, 2014, 11:56
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Интересно, как бы это на английский перевесть? "Double Few"? Или лучше "Double Flew"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleqs_qartveli от июля 9, 2014, 12:26
Цитата: zwh от июля  9, 2014, 11:56
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Интересно, как бы это на английский перевесть? "Double Few"? Или лучше "Double Flew"?
А есть в английском аналогичное звукоподражание? (про слово whistle знаю, но но это же просто слово "свист")
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hironda от июля 9, 2014, 18:27
Цитата: Ильич от июля  8, 2014, 21:57
Цитата: Hironda от июля  7, 2014, 13:16
Цитата: Ильич от июля  7, 2014, 00:48
А при чем тут мётлах я и тогда не понял.
Метлахская плитка, видимо.
https://www.google.ru/search?q=метлахская+плитка&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=c3O6U7zaHoe_ygO35YHQ
Как покрытие детской площадки? Это вряд ли.
Просто ничего другого не приходит в голову.  :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 26, 2014, 01:01
Переводчики продолжают упорно и настойчиво переводить nerd как придурок. Включая MTV'шные переводы South Park'а. Казалось бы, они на этом уже собаку съели... Ан-нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
Что движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 15:48
Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
Что движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Такие есть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от декабря 16, 2014, 16:18
Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
то движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Вероятно, логика: миллион, биллион, триллион...

БИЛЛИОН
Одна тысяча миллионов. Такой смысл вкладывают в слово "биллион" все современные авторы; в прежние времена биллионом называли миллион миллионов, однако об этом значении слова следует помнить лишь при чтении работ авторов, отошедших в мир иной, когда в каждом конкретном случае требуется уточнять смысл данного термина.

Экономика. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 16, 2014, 16:22
Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
то движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Вероятно, полное нежелание вникать в содержание переводимого текста.

Теоретически, "биллион" целесообразно сохранять для передачи двусмысленности оригинала, но на практике я "длинную шкалу", кажется, не встречал ни разу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от декабря 16, 2014, 17:16
(https://books.google.com.ua/books?id=zwgMAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA83&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD+%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD+%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD%22&sig=ACfU3U1ypiIgU_Wxe7X8zz8vOjJktM0jXA&edge=0)
Марк Александрович Габинский, "Очерки по основаниям грамматики".


(https://books.google.com.ua/books?id=gpAgAQAAIAAJ&hl=ru&pg=PA369&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD+%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD+%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD%22&sig=ACfU3U1pARXs8T4uUT-fwfZ7kfttJWopIA&edge=0)
Константин Циолковский, "Гений среди людей".


(https://books.google.com.ua/books?id=0MQJAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA34&img=1&pgis=1&dq=%22%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD+%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD%22&sig=ACfU3U2VvrQcwZQJTsBs6czenv2QZkAG2Q&edge=0)
Николай Александрович Фигуровский, "История естествознания в России".


Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 16, 2014, 17:30
В эсперанто-русском словаре Бокарева есть такая статья:

Цитироватьbilion·o
    биллио́н (тысяча миллиардов), 1012.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от декабря 16, 2014, 18:38
bilion·o мaт. биллио́н (по системе с длинной шкaлой - тысячa миллиaрдов = 10^12 = duiliono; по принятой в России системе с короткой шкaлой - миллиaрд = 10^9 = miliardo).

Кондратьев Борис, Большой эсперанто-русский словарь.
http://www.rulit.net/books/bolshoj-esperanto-russkij-slovar-read-292592-167.html (http://www.rulit.net/books/bolshoj-esperanto-russkij-slovar-read-292592-167.html)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 17, 2014, 13:09
Цитата: Hellerick от декабря 16, 2014, 16:22
Цитата: Тайльнемер от декабря 16, 2014, 15:04
то движет переводчиками, использующими странное слово биллион вместо миллиарда?
Вероятно, полное нежелание вникать в содержание переводимого текста.

Теоретически, "биллион" целесообразно сохранять для передачи двусмысленности оригинала, но на практике я "длинную шкалу", кажется, не встречал ни разу.
Сразу вспомнился рассказ (или повесть?) "Billennium". (Мы -- когда учились -- перевели ее как "Миллиардолетие".)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 17, 2014, 13:41
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 13:09
Сразу вспомнился рассказ (или повесть?) "Billennium". (Мы -- когда учились -- перевели ее как "Миллиардолетие".)

Хотя на самом деле речь шла о двухтысячелетии?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 17, 2014, 14:31
Цитата: Hellerick от декабря 17, 2014, 13:41
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 13:09
Сразу вспомнился рассказ (или повесть?) "Billennium". (Мы -- когда учились -- перевели ее как "Миллиардолетие".)

Хотя на самом деле речь шла о двухтысячелетии?
Автор писал в то время, когда рождаемость в Европе (да и во всем остальном мире) была еще офигенная. Ну и описывал предполагаемое будущее, когда людей стало так много, что по улице можно ходить только плотной толпой. Когда вижу фото китайских пляжей, всегда этот рассказ вспоминаю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:14
Цитата: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 15:48
Такие есть?
Я решил посмотреть «Футураму» — все её хвалят. А так как английский я воспринимаю плохо, пересматриваю потом на русском, чтобы понять места, которые недопонял.
Перевод нашёл только один. Вот там везде эти «биллионы». Ещё "a trillion miles" перевели как «тридцать миль», но это, наверное, ослышка переводчика.
Вообще ляпов много. Переводили, похоже, гуманитарии. Например:
и т. п.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vertaler от декабря 18, 2014, 20:17
Перевод REN-TV или умельцев с рутрекера?

Чернуха — такое слово у REN-TV точно было. Мне казалось, это намеренно. Все остальные удивляют.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:23
Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 20:17
Перевод REN-TV
Кажется, да.

Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 20:17
Мне казалось, это намеренно.
А в английском dark matter имеет такое значение? Это типа игры слов в оригинале?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от декабря 18, 2014, 20:37
Цитата: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:14
Переводили, похоже, гуманитарии. Например:
Black matter (тёмная материя) переведена как «чернуха» :o
Ну что, тут хоть фантазию люди проявили. А я вот как раз сегодня смотрела фильм в русском пириводе. "Your papers on dark matter are very popular" переведено как "Ваши труды по Дарку Мэттэру очень популярны". Закадровый перевод, умным таким тоном и уверенным, хорошо поставленным актерским голосом  :fp:

Еще там путали "ибо" с "дабы".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 18, 2014, 20:40
А в Хоббите украинские переводчики Дол (Dale) через о на русский манер сделали. Это же буквально дол! Город внизу под горой! Діл! Ну, хоть не Дейл.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: cinnabar от декабря 18, 2014, 20:43
Цитата: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:14
Переводили, похоже, гуманитарии.
Просто идиоты или пофигисты.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 18, 2014, 21:56
Достойные последователи Джона Баптиста.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 18, 2014, 22:01
Цитата: Bhudh от декабря 18, 2014, 21:56
Достойные последователи Джона Баптиста.
Это муж Розетты Стоун, что ли? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 18, 2014, 22:08
Судя по датам — внук.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от декабря 19, 2014, 03:24
Цитата: Bhudh от декабря 18, 2014, 21:56
Достойные последователи Джона Баптиста.
Да, и «баптистская церемония» там тоже была.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ttt от декабря 27, 2014, 22:46

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)

"Она хочет лёгкости? Лады, я буду лёгким, буду фейерверком лёгкости" звучало бы более по-русски.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: ttt от декабря 27, 2014, 22:52
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12

Я в таком случае использую en.wiktionary.org, как-то надёжнее, особенно в свете тех случаев, когда гугл переводил "литовцев" как "русских". Правда, тут надо немного иметь представление о возможных окончаниях на конце.


Так он, вроде, всех переводит как "русских" и "Россию". Если с польского - то "поляков" и "Польшу", если с французского - то "французов" и "Францию"... Одни русские в этом параллельном мире.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".

Цитата: Алексей Гринь от ноября 26, 2014, 01:01
Переводчики продолжают упорно и настойчиво переводить nerd как придурок. Включая MTV'шные переводы South Park'а. Казалось бы, они на этом уже собаку съели... Ан-нет.
А как надо? Это вроде бы "ботан", - нет?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от декабря 27, 2014, 23:48
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьI'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Вот такой дождевик
(http://www.chaskor.ru/posts_images_200909/392_300_9864_boombig.jpg)

Всего лишь 22 килотонны.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 27, 2014, 23:52
С чего же это Вы взяли, что речь в тексте именно о нём?  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:52
С чего же это Вы взяли, что речь в тексте именно о нём?  ;D
Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Mushroom_cloud)
Вот эта картинка над Нагасаки была сделана
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e0/Nagasakibomb.jpg/220px-Nagasakibomb.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 02:25
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
А как надо? Это вроде бы "ботан", - нет?
Ну так. "Nerd" это же уже целая субкультура; стало модно называть себя nerd'ом или geek'ом, если ты неадекватный фанат чего-то аутистического. Известный обзорщик, например, винтажных игр — Angry Video Game Nerd, «Злой Ботан Видеоигр».

Нужно быть полностью оторванным от англоязычного мира, чтобы не знать таких вещей. И ведь по контексту оно очевидно — nerd'ами в фильмах/мультсериалах почти всегда называют каких-нибудь очкариков. Пора было бы уже заметить неладное. Но нет, из года в год— придурок, придурок, придурок... Как об стену горох.

Не понятно, кто так переводит: то ли трёхсотлетние дамы, книг новее 1940-х годов не видевшие, то ли студенты какие-то без опыта...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 02:30
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Я не уверен, что casual корректно переводить беспечностью. В беспечности присутствует негативный оттенок (из-за префикса без-). В casual'е его нет, скорее наоборот.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33
Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Mushroom_cloud)
В Википедии можно посмотреть, что означает это выражение в этой именно книге?!  :o

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 02:30
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Я не уверен, что casual корректно переводить беспечностью. В беспечности присутствует негативный оттенок (из-за префикса без-). В casual'е его нет, скорее наоборот.
Imho, совсем наоборот: для меня негативный оттенок присутствует как раз в "случайности". Случайность - это то, чему быть было не обязательно. А беспечность - это беспечальность.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 03:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Imho, совсем наоборот: для меня негативный оттенок присутствует как раз в "случайности". Случайность - это то, чему быть было не обязательно. А беспечность - это беспечальность.
Ну это всё не то же.
Casual = это скорее непринуждённый, простецкий, неформальный, расслабленный, кэжуал.

Беспечный, случайный и прочю — ну не в тему же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 28, 2014, 03:19
"Кэжуал" - да. А casual - вряд ли. Или casual labourer уже совсем не говорят? Модный жаргон постоянно употребляет привычные слова в ином смысле, но это звучит забавно именно потому, что первоначальный смысл слова тоже не забыт.

"Она хочет простецкости"? "Хорошо, я буду неформальным"? "Взорвусь облаком расслабленности"?  :E: Вот уж что не в тему, то не в тему! "Непринуждённость" - это в целом хорошо, но само слово длинное и слишком литературное. Если в книге это "поток сознания", то нужно слово попроще, даже не самое точное по смыслу. Imho.

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 02:25
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
А как надо? Это вроде бы "ботан", - нет?
Ну так. "Nerd" это же уже целая субкультура; стало модно называть себя nerd'ом или geek'ом, если ты неадекватный фанат чего-то аутистического. Известный обзорщик, например, винтажных игр — Angry Video Game Nerd, «Злой Ботан Видеоигр».

Нужно быть полностью оторванным от англоязычного мира, чтобы не знать таких вещей. И ведь по контексту оно очевидно — nerd'ами в фильмах/мультсериалах почти всегда называют каких-нибудь очкариков. Пора было бы уже заметить неладное. Но нет, из года в год— придурок, придурок, придурок... Как об стену горох.

Не понятно, кто так переводит: то ли трёхсотлетние дамы, книг новее 1940-х годов не видевшие, то ли студенты какие-то без опыта...
Ну... Сейчас есть словари сленга, и в одном из них - в целом хорошем - nerd был объяснён как "книжник, не от мира сего". Это ведь тоже совершенно неправильно, я думаю? А переводчики, видимо, списывают друг у друга. А "первоет портной", видимо, плохо понял объяснявшего слово иностранца, как и авторы того словаря (их двое). Кстати: кто-нибудь знает, откуда пошло это слово?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
Порой меня возмущает небрежность, с которой у нас пишут переводы английских научно-популярных фильмов по истории Рима. Там сплошные Титусы, Лонгинусы, Клавдиусы, но это еще туда-сюда, понять можно. А вот кто такие Кейто и Шипио в фильме про войны Рима с Карфагеном - едва ли один зритель из тысячи сможет объяснить ребенку
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34
Чего вы хотите от товарисчей, которые queen of Sheba переводят как "королева Шебы"?!(Реальный пример, могу назвать виновника торжества. Книга вышла в прошлом году)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 28, 2014, 03:56
Цитата: Алексей ГриньCasual = это скорее непринуждённый, простецкий, неформальный, расслабленный, кэжуал.
Цитата: SalieriЕсли в книге это "поток сознания", то нужно слово попроще, даже не самое точное по смыслу. Imho.
:)А что, если так и написать?

Попроще ей подавай. Ладно, буду попроще. Буду простой, как грибовидное облако".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 03:58
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:19
А переводчики, видимо, списывают друг у друга.
Да вот странно, достаточно немного посмотреть англоязычных фильмов — и значение nerd само собой выводится из контекста. Я многие такие словечки таким образом и выучил, в словари никогда не смотрел. «Переводчики» же всегда переводят так, как будто с английским языком имеют дело в первый раз.

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:19
Кстати: кто-нибудь знает, откуда пошло это слово
Nerd произошло от nut. -R- добавлено для имитации произношения тупого человека (ср. derp/herp). По значению, видимо, родственно to be nuts «злиться, сходить с ума» (are you nuts?!). Первоначально, действительно, значило «тупица, болван», 50 лет назад.
Откуда озвончение, не знаю. Тоже экспрессивность какая-то, наверное.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34
Попроще ей подавай. Ладно, буду попроще. Буду простой, как грибовидное облако".
Я уже не помню, какой там контекст в сериале первоначальный был. Но звучит норм, окромя последнего словосочетания. Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.

Также сравнение не катит, «простой, как грибовидное облако» как бы намекает нам, что грибовидные облака — простые. Эээ, чё? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 28, 2014, 04:58
А, это из Футурамы! Не сразу дошло.  :-[

Цитата: Алексей ГриньТакже сравнение не катит, «простой, как грибовидное облако» как бы намекает нам, что грибовидные облака — простые. Эээ, чё? :)
А чё?  :)Юмор такой - популярный причём. Как там люди говорят? "Простой, как здрасьте", - а разве здрасьте простое? "Простой, как хозяйственное мыло", - для него тоже целые заводы строят...  В оригинале тоже как бы "грибовидное облако кэжуэла" - разве они кэжуэл? Это же положительная дефиниция - сами пишете! Ладно, можно так: "Будет ей атомный гриб простоты", - но разве это не более громоздко?
;D Навеяло: Игорь Губерман:
ЦитироватьВырастили вместе свет и мрак
атомного взрыва шампиньон.
Богу сатана совсем не враг,
а соавтор, друг и компаньон.
Неплохо?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2014, 05:06
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27Кейто и Шипио
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34"королева Шебы"
:E:
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02«простой, как грибовидное облако»
Тогда уж «простой, как атомная бомба».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 04:58
  В оригинале тоже как бы "грибовидное облако кэжуэла" - разве они кэжуэл? Это же положительная дефиниция - сами пишете! Ладно, можно так: "Будет ей атомный гриб простоты", - но разве это не более громоздко?
«Атомный гриб простоты» — это ж чисто английская фишка. Сюда же фразы типа «я Альберт Эйнштейн бэбиситтинга» и тому подобные. В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью. Как только — не знаю. Спать хочется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
Кейто и Шипио
Да, это круто. Шипио, вероятно, — Сципион, а вот кто такой Кейто, пока расшифровать не могу.
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2014, 05:50
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
Кейто и Шипио
Да, это круто. Шипио, вероятно, — Сципион, а вот кто такой Кейто, пока расшифровать не могу.

Катон?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 28, 2014, 07:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии
В Википедии можно посмотреть, что означает это выражение в этой именно книге?!  :o
Я вас не понял. Mushroom cloud - это грибовидное облако. Что в этой книге, что вообще. Естественно, ассоциироваться у любого англоговорящего оно будет в первейшую очередь с ядерным взрывом. Как из вашего сознания выплыл "гриб-дождевик" и какое он вообще отношение имеет к контексту, я понятия не имею.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от декабря 28, 2014, 07:03
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью.
И это, конечно, в первую очередь. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 05:06
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27Кейто и Шипио
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34"королева Шебы"
:E:

кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от декабря 28, 2014, 08:58
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.
Не знаю, сейчас так говорят: "Простой, как три рубля".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ttt от декабря 28, 2014, 10:43
Цитата: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Так у нас ещё хуже: нигде не пишут "ё", хотя машинки остались в прошлом веке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ttt от декабря 28, 2014, 10:50
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.

Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.


"Общероссийский" лучше, а "национальный" - по смыслу не то.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2014, 11:48
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11кто такой Кейто, пока расшифровать не могу
:o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2014, 11:50
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.

Да, я тоже уже к этому привык, и не стал бы требовать иного перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 15:02
Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 11:48
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11кто такой Кейто, пока расшифровать не могу
:o
Катон ж!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:31
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 15:02
Катон ж!
Кто такой Анри Эн догадаетесь?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:33
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
А вот кто такие Кейто и Шипио в фильме про войны Рима с Карфагеном - едва ли один зритель из тысячи сможет объяснить ребенку
Два мира - два Шапиро
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2014, 15:37
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:31Кто такой Анри Эн догадаетесь?
Генрих Н(аваррский) что ли? Или просто II?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 15:40
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
Перевод неверен тем, что вводит лишнюю сущность в русский язык. Есть определенное историческое/мифологическое лицо - царица Савская. А кто такая королева Шебы, поди догадайся.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:41
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
The Book of Job - Кига Йоба Работы
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 15:37
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:31Кто такой Анри Эн догадаетесь?
Генрих Н(аваррский) что ли? Или просто II?
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется. :-\
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2014, 15:50
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 15:53
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется.
Это французы так произносят?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:56
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:53
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется.
Это французы так произносят?
Ну да. Хотя и русские не лучше. :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2014, 15:56
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49Хотя там Ан должно быть, кажется.
Нет, всё правильно, einV — /ɛn/.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:02
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Внимательно прочитала все переводы casual. Вы, видимо, не тряпичники.
Фразу, конечно, нужно смотреть в контексте, но для меня casual - стиль повседневной городской одежды. Он так и называется - casual.
ЦитироватьКэжуал (англ. Casual) — стиль повседневной одежды, появившийся в Европе в XX веке, главный акцент в котором делается на удобство и практичность. Он исключает формальные, нарядные, излишне традиционные и классические элементы одежды и характеризуется «случайными» сочетаниями предметов одежды различных фирм-производителей.
Девушка хочет, чтобы партнёр был удобным и практичным  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 16:04
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:02
Фразу, конечно, нужно смотреть в контексте, но для меня casual - стиль повседневной городской одежды. Он так и называется - casual.
- У вас на фирме дресс-код есть?
- Неа, раньше был, а щас все в кажуалке ходят
:yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Она хочет, чтобы я был удобен и хорошо носился как повседневная одежда?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от декабря 28, 2014, 16:18
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Я всегда говорю, что перевод - зло  :umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:33
Цитата: ginkgo от декабря 28, 2014, 16:18
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Я всегда говорю, что перевод - зло  :umnik:
Offtop
Две женщины всегда поймут друг друга без слов ;D

Фраза, видимо, иронична, если убрать иронию, то "кэжуал" переводится так:
"кроме тех, к кому я привык и с кем не надо нагружать язык, а просто жить рядом и чувствовать, что жив"  :)
http://www.youtube.com/watch?v=RpNIMuJVngw
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от декабря 28, 2014, 16:44
Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:50
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.
Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.
"Общероссийский" лучше, а "национальный" - по смыслу не то.
Почему оно амское? В украинском языке и номенклатуре (Национальный Банк, Национальные университеты, Национальная гвардия) именно в этом смысле прежде всего и употребляется.

А для России разве аналогом будет не "федеральный"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 28, 2014, 17:04
Она хочет, чтобы я был демократичен, как одежда фирмы "Остин" (магазин или хотя бы отдел есть в любом, даже самом маленьком городе).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 17:23
В русском языке "король" относится либо к монархам Европы, либо к монархам Новейшего времени в других частях света. Самое общее слово для монарха - царь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Царь Рамзес II, князь Артур, принц Александер Невский, император Сталин...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Царь Рамзес II, князь Артур, принц Александер Невский, император Сталин...
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:27
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:23
В русском языке "король" относится либо к монархам Европы, либо к монархам Новейшего времени в других частях света. Самое общее слово для монарха - царь.
Для Нумы Помпилия, например, одинаково не годятся и царь и король.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:28
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:27
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:23
В русском языке "король" относится либо к монархам Европы, либо к монархам Новейшего времени в других частях света. Самое общее слово для монарха - царь.
Для Нумы Помпилия, например, одинаково не годятся и царь и король.
Царь он.
(wiki/ru) Нума_Помпилий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9)
(wiki/ru) Древнеримские_цари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 17:28
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
В Библии египетские фараоны как раз цари вроде.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:29
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:28
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
В Библии египетские фараоны как раз цари вроде.
Фараон как титул это, кстати, современный термин. (wiki/ru) Фараон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD). А в древности слово было эвфемизмом для власти по типу Кремля или Белого дома.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:29
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Царь Леонид
Ну какой он, к персам, царь? :smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 17:30
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:27
Для Нумы Помпилия, например, одинаково не годятся и царь и король.
Царь годится, так как русское обозначение монарха. Связь с лат. caesar не надо приплетать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:31
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:30
Царь годится, так как русское обозначение монарха. Связь с лат. caesar не надо приплетать.
Царек может. Или вождёк. Что такое Рим того времени - деревня.
Русское обозначение монарха или обозначение русского монарха? :???
Русских обозначений монарха много: король, царь, султан, император, негус...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:35
Православный монарх обычно царь, хотя румынский король исключение. Так же царями являются античные языческие и иудейские монархи. Прочие зовутся по-разному.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:38
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:35
Так же царями являются античные языческие монархи.
Почему?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:39
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:38
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:35
Так же царями являются античные языческие монархи.
Почему?
Традиция.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:40
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:28
Царь он.
(wiki/ru) Нума_Помпилий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9)
(wiki/ru) Древнеримские_цари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8)
Вообще-то он rex.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:42
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:39
Традиция.

А у англоязычных традиция называть их кингами. Одно не лучше другого.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:40
Вообще-то он rex.
У греков все василевсы, а потому переводили всех царями. Понятие король до нас добралось намного позже. Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 17:46
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
У греков все василевсы, а потому переводили всех царями. Понятие король до нас добралось намного позже.
Не позже, но не использовалось за пределами средневековой Европы. Король - это слово привязано к определенной культуре, так же как шах или хан.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:46
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:40
Вообще-то он rex.
У греков все василевсы, а потому переводили всех царями. Понятие король до нас добралось намного позже. Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Басилеус по функциям скорее ближе к князю, чем к царю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 17:48
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Изначально царь значил римского императора. Но поскольку в греческом он же именовался василевсом, так же как и другие монархи, всех василевсов греческого оригинала переводили царями.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:50
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:48
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Изначально царь значил римского императора. Но поскольку в греческом он же именовался василевсом, так же как и другие монархи, всех василевсов греческого оригинала переводили царями.
О чём я и говорю :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:52
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:48
Но поскольку в греческом он же именовался василевсом, так же как и другие монархи, всех василевсов греческого оригинала переводили царями.
Это не менее нелепо, чем переводить их kingами.


Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 28, 2014, 17:52
по-моему, именно в этой теме я когда-то приводил пример еще большей нелепицы: в фильме о древнем Израиле (Библейский сюжет вроде) к придворным Израильского короля обращались "Милорд".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:55
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 17:52
по-моему, именно в этой теме я когда-то приводил пример еще большей нелепицы: в фильме о древнем Израиле (Библейский сюжет вроде) к придворным Израильского короля обращались "Милорд".
"Мой господин" нужно было. "Милорд" откровенно английское.
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:46
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:40
Вообще-то он rex.
У греков все василевсы, а потому переводили всех царями. Понятие король до нас добралось намного позже. Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Басилеус по функциям скорее ближе к князю, чем к царю.
Ничего, что император Византии тоже им был?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:56
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:48
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Изначально царь значил римского императора. Но поскольку в греческом он же именовался василевсом, так же как и другие монархи, всех василевсов греческого оригинала переводили царями.
Если уж углубляться в тему, то imperator изначально вовсе не значил царь. Как и rex.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:55
Басилеус по функциям скорее ближе к князю, чем к царю.
Ничего, что император Византии тоже им был?
И что с того? Еще до всяких византий была туева хуча басилеусов чуть ли не в каждой деревне.
Гомера почитайте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 18:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
И что с того? Еще до всяких византий была туева хуча басилеусов чуть ли не в каждой деревне.
Тоже самое с кингами и князями, которые раньше были всего лишь племенными вождями. Современных королей переименуем теперь?
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
Гомера почитайте.
Эволюцию понятий мы отвергаем?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:03
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 18:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
И что с того? Еще до всяких византий была туева хуча басилеусов чуть ли не в каждой деревне.
Тоже самое с кингами и князями, которые раньше были всего лишь племенными вождями. Современных королей переименуем теперь?
А кто говорит, что надо переименовывать? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:04
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 18:02
Эволюцию понятий мы отвергаем?
Эволюция вперед идет, а не назад. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 18:16
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 18:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
И что с того? Еще до всяких византий была туева хуча басилеусов чуть ли не в каждой деревне.
Тоже самое с кингами и князями, которые раньше были всего лишь племенными вождями. Современных королей переименуем теперь?
Слово "король" -- это (если лингвоархеологи не врут) славянизированное "Карл". Вопрос о том, могли ли существовать короли до Карла Великого, для меня однозначного ответа не имеет...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 28, 2014, 18:25
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:16
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 18:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
И что с того? Еще до всяких византий была туева хуча басилеусов чуть ли не в каждой деревне.
Тоже самое с кингами и князями, которые раньше были всего лишь племенными вождями. Современных королей переименуем теперь?
Слово "король" -- это (если лингвоархеологи не врут) славянизированное "Карл". Вопрос о том, могли ли существовать короли до Карла Великого, для меня однозначного ответа не имеет...
в таком разе справедливо задать вопрос могли ли существовать цезари/цари до Цезаря?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 18:41
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 18:25
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:16
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 18:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 18:01
И что с того? Еще до всяких византий была туева хуча басилеусов чуть ли не в каждой деревне.
Тоже самое с кингами и князями, которые раньше были всего лишь племенными вождями. Современных королей переименуем теперь?
Слово "король" -- это (если лингвоархеологи не врут) славянизированное "Карл". Вопрос о том, могли ли существовать короли до Карла Великого, для меня однозначного ответа не имеет...
в таком разе справедливо задать вопрос могли ли существовать цезари/цари до Цезаря?
Цезари -- однозначно не могли, а происхождение слова "царь" от "цезаря", насколько я понимаю, вопрос спорный.

Кстати, за королей я придумал: раз уж в западной литературе ихние местные царьки всё равно будут зваться king'ами, König'ами и roi'ами и переводить их во что-то удобочитаемое всё равно придется, то пусть уж будут королями :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от декабря 28, 2014, 18:44
кстати, а как принято в тюркоязычной литературе? личут всех ханами-султанами?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 18:50
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:41
происхождение слова "царь" от "цезаря", насколько я понимаю, вопрос спорный.
Ничего спорного. Др.рус цѣсарь < прасл. *сěsar'ь < ром. *cesar либо герм. kaisar < лат. caesar.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 18:53
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 18:50
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:41
происхождение слова "царь" от "цезаря", насколько я понимаю, вопрос спорный.
Ничего спорного. Др.рус цѣсарь < прасл. *сěsar'ь < ром. *cesar либо герм. kaisar < лат. caesar.
А куда "с" выпало?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Neeraj от декабря 28, 2014, 18:55
 :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 18:59
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:53
А куда "с" выпало?
Сократилось через форму цьсарь. Но в форме цесаревич осталось, это был официальный титул наследника престола в России.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 19:03
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:53
А куда "с" выпало?
господарь > сударь
господине > оспе (в Новгороде)
цесарь > царь

и т.д. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 19:05
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 18:59
Сократилось через форму цьсарь
Почему -ять- в -ь- перешёл?
Куда делся i при переходе cyning > king?
Что это за чертовщина такая! Кто-то ворует буквы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от декабря 28, 2014, 19:05
Англ. king тоже сокращенная форма.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 20:06
А, вот, по кингам пояснение нашел:

Цитировать
In Old English, used for names of chiefs of Anglian and Saxon tribes or clans, then of the states they founded. Also extended to British and Danish chiefs they fought.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 20:12
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 18:44
кстати, а как принято в тюркоязычной литературе? личут всех ханами-султанами?
Смотря где. У татар вроде как все патши, если не ханы и султаны, в турецком славянское заимствование kral и kraliçe (включая саудитов и хашимитов).
Ну и не могу не поделиться. Про Леонидоса из узбекской вики.  ;D
ЦитироватьLeonid (mil.av. 508/507 - 480) -Sparta shohi (488 y.dan).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 28, 2014, 20:32
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2014, 20:12
Ну и не могу не поделиться. Про Леонидоса из узбекской вики.  ;D
ЦитироватьLeonid (mil.av. 508/507 - 480) -Sparta shohi (488 y.dan).
Типа "спартанский шах", что ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2014, 20:44
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 20:32
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2014, 20:12
Ну и не могу не поделиться. Про Леонидоса из узбекской вики.  ;D
ЦитироватьLeonid (mil.av. 508/507 - 480) -Sparta shohi (488 y.dan).
Типа "спартанский шах", что ли?
Ага.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от декабря 28, 2014, 23:45
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Царь Леонид
Леонид Ильич? Скорее, недоимператор
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 28, 2014, 23:59
Цитата: Awwal12 от декабря 28, 2014, 07:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии
В Википедии можно посмотреть, что означает это выражение в этой именно книге?!  :o
Я вас не понял. Mushroom cloud - это грибовидное облако. Что в этой книге, что вообще. Естественно, ассоциироваться у любого англоговорящего оно будет в первейшую очередь с ядерным взрывом. Как из вашего сознания выплыл "гриб-дождевик" и какое он вообще отношение имеет к контексту, я понятия не имею.
Mushroom cloud - это также и "грибное облако". А ассоциации в непервейшую очередь иногда тоже не лишены интереса.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 00:02
Цитата: Awwal12 от декабря 28, 2014, 07:03
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью.
И это, конечно, в первую очередь. :)
Вы так и не заметили, что эти два Ваших идущих друг за другом поста противоречат друг другу?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 00:04
С Mushroom cloud не поняла, странное сравнение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 00:09
В моём переводе или в оригинале?

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
«Атомный гриб простоты» — это ж чисто английская фишка. Сюда же фразы типа «я Альберт Эйнштейн бэбиситтинга» и тому подобные. В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью.
Между прочим, именно с этого я и начал. Как это здесь встретили - сами видели -  :stop:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от декабря 29, 2014, 00:13
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 00:04
С Mushroom cloud не поняла, странное сравнение.
Тут же писали, что это американская манера, что-то вроде супер-пупер-casual.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 00:23
Ну да. По-русски примерно в этом же смысле говорится "п....ц всему!"  ;D

Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 08:58
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.
Не знаю, сейчас так говорят: "Простой, как три рубля".
"Три рубля" в иностранном фильме??!!  :o

(У нас, кстати, тоже не рубли, а евро. И трёх евро одной монетой не бывает, - такую сумму надо подбирать. Т. е. три евро - это уже не просто! :no:)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 00:39
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 00:37
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 05:06
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27Кейто и Шипио
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34"королева Шебы"
:E:

кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
Тем и неверен принципиально, что дурацкий. "Королева Шебы" - это был бы кто-то из "Звёздных войн". А в романе, о котором речь, действие происходит до появления этого фильма. И вообще в дотелевизионную эпоху. Для образных сравнений тогда поставляла материал только Библия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 00:43
Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:43
Цитата: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Так у нас ещё хуже: нигде не пишут "ё", хотя машинки остались в прошлом веке.
Как это - нигде?! Читайте меня!  :yes:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 00:58
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:56
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:53
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется.
Это французы так произносят?
Ну да. Хотя и русские не лучше. :yes:
Французы вроде бы произносят "Айнэ"... (Он-то - Хайнрих Хайнэ, знаем, но это ведь, если не по-немецки, не смотрится хочубей!)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 01:06
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Она хочет, чтобы я был удобен и хорошо носился как повседневная одежда?
She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
При чём тут я? Она хочет кэжуэла или вообще или в отношениях конкретно с ним, с говорящим.

(Не спонтанность ли?..)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 04:23
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34
Попроще ей подавай. Ладно, буду попроще. Буду простой, как грибовидное облако".
Я уже не помню, какой там контекст в сериале первоначальный был. Но звучит норм, окромя последнего словосочетания. Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.
:umnik: Перекрестясь, предлагаю:

...буду попроще. Буду такой простой, что мало ей не покажется!

+

(А в самом деле: casual - не спонтанность ли?)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 04:35
Цитата: Aleqs_qartveli от июля  9, 2014, 12:26
Цитата: zwh от июля  9, 2014, 11:56
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Интересно, как бы это на английский перевесть? "Double Few"? Или лучше "Double Flew"?
А есть в английском аналогичное звукоподражание? (про слово whistle знаю, но но это же просто слово "свист")
А куда тут делось моё предложение как перевести на английский "дабл-фью"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
Сальери, вы выдрали из контекста две фразы, можно строить некоторые предположения, не более того.

Грибовидное облако у англоязычных, м.б., употребляют в лёгком шутливом контексте, отсюда и  взаимонедопонимание.
Они, нужно сказать, не убивались от горя после успешной бомбардировки Х. и Н., видела эффектное фото, в Белом доме подаётся огромный торт в виде гриба, у жён политиков/генералов причёски такой же формы. Ну облако и облако. У них грибовидное, у нас в штанах.   
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:44
Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2014, 10:58
Простой, как термоядерный валенок.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
Сальери, вы выдрали из контекста две фразы, можно строить некоторые предположения, не более того.
Извините, ничего не понимаю! Почему я выдрал? Почему две фразы? Какие ещё "предположения"? Здесь обсуждаются варианты перевода.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
Грибовидное облако у англоязычных, м.б., употребляют в лёгком шутливом контексте
М. б.? А м. б. и нет? Тогда о чём Вы вообще говорите?

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
отсюда и  взаимонедопонимание.
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 12:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:44
Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
В контексте - точно об этом? Народ сомневается...  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 12:44
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2014, 10:58
Простой, как термоядерный валенок.
"Термоядерный" - это не по-русски!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 13:00
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 13:01
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:44
Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
В контексте - точно об этом? Народ сомневается...  :)
А разве ядерный гриб не метафора для мощи?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от декабря 29, 2014, 15:33
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Царь Рамзес II, князь Артур, принц Александер Невский, император Сталин...
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
Анахронизм, конечно, и то, и другое, т.к. ни Цезаря, ни, тем паче, Карла ещё в проекте не было. Но для русского языка монарх по умолчанию (если нет специального названия) - "царь", тогда как для польского "круль". Кстати, "леди Капулети" (при всей условности шекспировской "Вероны") - такой же ляп по сути. Или синьора, или госпожа.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 15:51
Не ляп, а переклад.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2014, 15:56
Цитата: klangtao от декабря 29, 2014, 15:33
Но для русского языка монарх по умолчанию (если нет специального названия) - "царь",

Для современного монарха -- таки "король".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 15:58
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2014, 15:56
Цитата: klangtao от декабря 29, 2014, 15:33
Но для русского языка монарх по умолчанию (если нет специального названия) - "царь",

Для современного монарха -- таки "король".
Західноєвропейський вплив.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2014, 16:31
Проверил королей Саудовской Аравии.
Странно, почему мы всяких шейхов, султанов заимствовали, а маликов -- нет?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 16:34
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2014, 16:31
Проверил королей Саудовской Аравии.
Странно, почему мы всяких шейхов, султанов заимствовали, а маликов -- нет?
И путать с меликами-князьми потом?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от декабря 29, 2014, 17:25
Вспомнил, что давненько читал научно-ПОПУлярную книгу, где вместо Тихо Браге фигурировал Тучо Брахе. Нашлось в Сети упоминание этого ляпа, встречающегося не у одного горе-переводчика: http://tinyurl.com/nw569cf (http://tinyurl.com/nw569cf).

(http://www.ljplus.ru/img/r/i/rigello/Tycho.gif)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ginkgo от декабря 29, 2014, 17:51
Цитата: Zavada от декабря 29, 2014, 17:25
Тучо Брахе
Тучо Брахе с Дарком Мэттэром - два великих датских астронома  :umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 19:18
Тучка Брехливая :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 23:05
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 13:00
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
Так идите делайте. Нечего было и отвлекаться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:17
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 23:05
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 13:00
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
Так идите делайте. Нечего было и отвлекаться.
Если уж используете императив в беседе с малознакомыми ханым, то лучше в таком ключе:
Так иди и делай. Женщина, твоё место - на кухне.
Сделала, кстати. Куриные ножки с луком и картошкой в духовке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2014, 23:22
Теперь ешьте. И не отвлекайтесь!

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 13:01
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:44
Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
В контексте - точно об этом? Народ сомневается...  :)
А разве ядерный гриб не метафора для мощи?
Метафора, но точно ли герой здесь имеет в виду секс? Кто-нибудь помнит этот эпизод?

Кстати: как валенок - серый!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 30, 2014, 00:39
Хм... Если "королева Шебы" вызвала такой ажиотаж, то что бы здесь сказали о Лорде Плейере? Может, тоже нашлись бы желающие доказывать, что всё, в общем, нормально, раз вроде был такой лорд... Правда, не Плейер и не Walkman - скорее Прейер... кто-то, наверное, уже угадал лорда!  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от декабря 30, 2014, 01:04
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 23:05
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 13:00
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
Так идите делайте. Нечего было и отвлекаться.
Сальери, я вас не узнаю. Здесь вам не тут.
Нельзя же так на женщину, которая отвлеклась на то, чтобы сделать ножки.
Отвлекитесь наконец на ножки, которые делают женщину.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от декабря 30, 2014, 01:07
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 23:17
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 23:05
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 13:00
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
Так идите делайте. Нечего было и отвлекаться.
Если уж используете императив в беседе с малознакомыми ханым, то лучше в таком ключе:
Так иди и делай. Женщина, твоё место - на кухне.
Сделала, кстати. Куриные ножки с луком и картошкой в духовке.

Путь к сердцу Сальери лежит через духовку. (Моцарт).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 30, 2014, 02:00
Опечатались, Светлана?  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 30, 2014, 03:03
Цитата: behemothus от декабря 30, 2014, 01:04
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 23:05
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 13:00
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
Так идите делайте. Нечего было и отвлекаться.
Сальери, я вас не узнаю. Здесь вам не тут.
Нельзя же так на женщину, которая отвлеклась на то, чтобы сделать ножки.
Отвлекитесь наконец на ножки, которые делают женщину.
Помилуйте! Если бы всё было так, как вы говорите, кто стал бы возражать?! Во всяком случае, не я! Всё ведь было ровно наоборот: Светлана делала ножки, действительно украшающие женщину как ничто другое, и отвлекалась от настоящего дела для того, чтобы делать мне замечания! Разве я не был прав, призвав её к порядку?! Американцы пишут в памятках для водителей: "Парень, имей в виду: если ты одной рукой ведёшь машину, а другой обнимаешь девушку - ты плохо делаешь и то, и другое!" А если человек, т. сказ., одной рукой делает ножки, а другой - замечания?! По крайней мере, относительно вторых печальный результат уже налицо: данный человек заблудился в трёх фразах и даже не может их сосчитать, а в конце концов и вовсе вместо "духовность" печатает - о боже! - "духовка" (!!!)  :-\ Надеюсь, хотя бы ножкам в оной духовке не повредили неуместные и несвоевременные причуды поварихи!  :negozhe:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Рыжий от декабря 30, 2014, 09:02
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 00:39
Хм... Если "королева Шебы" вызвала такой ажиотаж, то что бы здесь сказали о Лорде Плейере? Может, тоже нашлись бы желающие доказывать, что всё, в общем, нормально, раз вроде был такой лорд... Правда, не Плейер и не Walkman - скорее Прейер... кто-то, наверное, уже угадал лорда!  ;D
Думаю, что "Лорд прейер" - вообще не имя с титулом, а "богомолец" или "Господня молитва" Точно знаю, что есть песня с таким названием в репертуаре исполнительницы спиричуэлз Махалии Джексон.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от декабря 30, 2014, 11:48
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 03:03

Нет, тут вы ошибаетесь.  разбираться в первопричинах вашего взаимного недопонимания никто не будет, а за флуд взгреют скорее всего вас. Не хотите похвалить ножки, я сам это сделаю.
_Swetlana, я уже очарован вашими  ножками с луком. :-[

Сальери,  Давайте уже к теме возвращаться. А то правда достанется. :'(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от декабря 30, 2014, 12:38
Цитата: Рыжий от декабря 30, 2014, 09:02
Думаю, что "Лорд прейер" - вообще не имя с титулом, а "богомолец" или "Господня молитва" Точно знаю, что есть песня с таким названием в репертуаре исполнительницы спиричуэлз Махалии Джексон.
лорд Прейер, он же патер Ностер...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Рыжий от декабря 30, 2014, 17:58
В Америке, стало быть,"Отче наш" зовется "господней молитвой". Интересно, послушаю сейчас песню
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от декабря 30, 2014, 19:50
Цитата: behemothus от декабря 30, 2014, 11:48
Нет, тут вы ошибаетесь.  Разбираться в первопричинах вашего взаимного недопонимания никто не будет, а за флуд взгреют скорее всего вас. Не хотите похвалить ножки, я сам это сделаю.
- Swetlana, я уже очарован вашими  ножками с луком. :-[
Так ведь и я тоже ими очарован и был очарован!  := Потому и писал Светлане, чтобы не отвлекалась!


Цитата: klangtao от декабря 30, 2014, 12:38
Цитата: Рыжий от декабря 30, 2014, 09:02
Думаю, что "Лорд прейер" - вообще не имя с титулом, а "богомолец" или "Господня молитва" Точно знаю, что есть песня с таким названием в репертуаре исполнительницы спиричуэлз Махалии Джексон.
лорд Прейер, он же патер Ностер...
Воистину так!

ЦитироватьStan shrugged. It was not a sullen shrug; it only said he didn't know.
"I think it was the birds you shouted at them," Eddie said. "But why? In the movies you hold up a cross..."
"... or say the Lord's Prayer... " Ben added.
"... or the Twenty-third Psalm," Beverly put in.

ЦитироватьСтэн пожал плечами. Это не был жест раздражения, просто он действительно не знал.
— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, — сказал Эдди, — но почему? В кинофильмах держатся за крест...
— Или читают Лорда Плейера... — добавил Бен.
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 30, 2014, 21:32
Цитата: myst от апреля  5, 2009, 19:09
Цитата: "Алалах" date=1238728192 link=msg=266074#266074 от
автом.переводчик странным образом перевел:
FOTO: Najsexi žena vyráža do ulíc -> ФОТО: Najsexi женщина эякулята на улицы
Особенно повеселила фраза "...трансформаторы имеют Меган в ряд, так что он имеет больше времени, чтобы расслабиться и остаться в хорошем вине."
И это хорошо. Это значит, что мы, чоловеческие переводчики, пока ещё не обречены на голодную смерть. (http://www.kolobok.us/smiles/personal/beach.gif)
:+1:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от декабря 31, 2014, 17:59
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 19:50
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.
Кстати, тут тоже хотя и не ляп, но переводческая проблема, т.к. их 23-й псалом = наш 22-й. По-умному надо было перевести "- Или "Господь - Пастырь мой". И читателю по-любому понятней...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: oveka от декабря 31, 2014, 19:06
Интересная традиция - не царя называть царём.
"Царь", который платил дань.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от декабря 31, 2014, 20:13
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 19:50
Цитата: klangtao от декабря 30, 2014, 12:38
Цитата: Рыжий от декабря 30, 2014, 09:02
Думаю, что "Лорд прейер" - вообще не имя с титулом, а "богомолец" или "Господня молитва" Точно знаю, что есть песня с таким названием в репертуаре исполнительницы спиричуэлз Махалии Джексон.
лорд Прейер, он же патер Ностер...
Воистину так!

ЦитироватьStan shrugged. It was not a sullen shrug; it only said he didn't know.
"I think it was the birds you shouted at them," Eddie said. "But why? In the movies you hold up a cross..."
"... or say the Lord's Prayer... " Ben added.
"... or the Twenty-third Psalm," Beverly put in.

ЦитироватьСтэн пожал плечами. Это не был жест раздражения, просто он действительно не знал.
— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, — сказал Эдди, — но почему? В кинофильмах держатся за крест...
— Или читают Лорда Плейера... — добавил Бен.
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.
"Lord's Prayer" -- это "Отче наш".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Yitzik от января 1, 2015, 12:08
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 19:50
— Или читают Лорда Плейера... — добавил Бен.
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.
За такое нужно карать со всей пролетарской строгостью. Наример, пожизненный эцих с гвоздями.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 1, 2015, 12:54
Когда Виктор Вебер переводит для АСТ'a, у них таких перлов навалом. Не угодно, напр., угадать, что бы это значило:...и запел "Звёздный банан"?

Кстати:
Цитата: klangtao от декабря 31, 2014, 17:59
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 19:50
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.
Кстати, тут тоже хотя и не ляп, но переводческая проблема, т.к. их 23-й псалом = наш 22-й. По-умному надо было перевести "- Или "Господь - Пастырь мой". И читателю по-любому понятней...

Между прочим, дальше идёт:
Цитировать- Я знаю двадцать третий Псалом, - зло сказал Стэн, - но  я  не  думаю,
что это годится для мертвецов. Я еврей, вы забыли?
     Они отвели глаза, смутившись то ли от того, что он уродился евреем,  то
ли от того, что они позабыли об этом.
:??? При чём тут это?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от января 1, 2015, 13:42
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:44
"Термоядерный" - это не по-русски!
Почему?

Цитата: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:14
Я решил посмотреть «Футураму»
Забавно.
В одной серии сперва на Бендере поселились маленькие человечки, и он был их богом. Потом он нашёл галактику-бога, а Лила с Фраем были в монастыре, где монахи занимаются поиском Бога во вселенной.
В переводе ни разу не прозвучало слово «бог»!
Они методично заменяли его чем придётся: «царь», «разум», «правитель» и т. п.
Побоялись нарушать заповедь об употреблении всуе?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 1, 2015, 14:27
Цитата: Тайльнемер от января  1, 2015, 13:42
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:44
"Термоядерный" - это не по-русски!
Почему?
Потому что термо. По-русски надо "теплоядерный".  ;D В оригинале, кстати сказать, mushroom. Что, в принципе, может означать и не "похожий на гриб", а "грибной, относящийся к грибам".  ;)

Цитата: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:14
Я решил посмотреть «Футураму».
Забавно.
В одной серии сперва на Бендере поселились маленькие человечки, и он был их богом. Потом он нашёл галактику-бога, а Лила с Фраем были в монастыре, где монахи занимаются поиском Бога во вселенной.
В переводе ни разу не прозвучало слово «бог»!
Они методично заменяли его чем придётся: «царь», «разум», «правитель» и т. п.
Побоялись нарушать заповедь об употреблении всуе?
Вероятно.  :3tfu:

Кстати: с Новым годом всех!!

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Yitzik от января 1, 2015, 15:58
Цитата: Salieri от января  1, 2015, 12:54
Между прочим, дальше идёт:
Цитировать- Я знаю двадцать третий Псалом, - зло сказал Стэн, - но  я  не  думаю,
что это годится для мертвецов. Я еврей, вы забыли?
     Они отвели глаза, смутившись то ли от того, что он уродился евреем,  то
ли от того, что они позабыли об этом.
:??? При чём тут это?
Очень просто.
У протестантов 23-ий псалом ("Г-дь — Пастырь мой") читают при погребении, потому что "пойду долиной смертной тени". А у евреев это псалом освящения субботы и праздников, потому что "ты накрыл стол предо мной".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 1, 2015, 23:00
Для кого-то просто, а для кого-то...

Спасибо!  ;up:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 2, 2015, 03:43
Да, так кто-н. берётся  угадать, что такое "Звёздный банан"? Он ведь чудеса способен творить!
ЦитироватьОн подошел к палатке и на мгновение заколебался. Может быть, дать ей еще поспать? Может быть, она вымоталась? Но...

      Он посмотрел вниз на своего вождя краснокожих и убедился в том, что вождь краснокожих вовсе не хочет, чтобы она спала. Исполнение Звездного банана привело его в состояние полной боевой готовности. Ларри откинул тент и заполз внутрь.

     - Рита?

Ну?
Подсказка: вот первая строфа:
ЦитироватьЭй, дружок, посмотри,
Что осталось при свете зари
От того, чему был ты так рад
В час, когда догорает закат.

А может, это вот про что?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от января 2, 2015, 08:04
Цитата: Salieri от января  2, 2015, 03:43
Да, так кто-н. берётся  угадать, что такое "Звёздный банан"? Он ведь чудеса способен творить!
ЦитироватьОн подошел к палатке и на мгновение заколебался. Может быть, дать ей еще поспать? Может быть, она вымоталась? Но...

      Он посмотрел вниз на своего вождя краснокожих и убедился в том, что вождь краснокожих вовсе не хочет, чтобы она спала. Исполнение Звездного банана привело его в состояние полной боевой готовности. Ларри откинул тент и заполз внутрь.

     - Рита?

А что, есть какие-то сомнения? Месяц, наверное молодой, коли желания исполняет. Правда это в русской традиции, не знаю что там у краснокожих.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 2, 2015, 14:04
Цитата: Salieri от января  1, 2015, 14:27mushroom. Что, в принципе, может означать и не "похожий на гриб", а "грибной, относящийся к грибам".  ;)
А если сильно захотеть, то mushroom можно истолковать как комнату для поедания мамалыги.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Joris от января 2, 2015, 14:30
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:40
царица Савская. А кто такая королева Шебы, поди догадайся.
Поди догадайся, кто такая царица Савская. Нисколько не виню переводчика
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 2, 2015, 15:04
Цитата: Vibrio cholerae от января  2, 2015, 14:30
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:40царица Савская. А кто такая королева Шебы, поди догадайся.
Поди догадайся, кто такая царица Савская.
Ну если не читать ничего (не только Библию, но и классику вообще), то, безусловно, догадаться трудно.
Айзек родил Джейкоба, Джейкоб родил Джозефа...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: kemerover от января 2, 2015, 15:24
Цитата: Awwal12 от января  2, 2015, 15:04
Цитата: Vibrio cholerae от января  2, 2015, 14:30
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:40царица Савская. А кто такая королева Шебы, поди догадайся.
Поди догадайся, кто такая царица Савская.
Ну если не читать ничего (не только Библию, но и классику вообще), то, безусловно, догадаться трудно.
Не такой уж и частый персонаж классической литературы, чтоб знать о нём, не интересуясь всякими ветхозаветными и прочими еврейскими темами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Joris от января 2, 2015, 15:51
Цитата: Awwal12 от января  2, 2015, 15:04
Айзек родил Джейкоба, Джейкоб родил Джозефа...
Это уже слишком
Цитата: kemerover от января  2, 2015, 15:24
Не такой уж и частый персонаж классической литературы, чтоб знать о нём, не интересуясь всякими ветхозаветными и прочими еврейскими темами.
++
Хотя для нашего религофорума этот вопрос принципиален
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 3, 2015, 16:22
Цитата: behemothus от января  2, 2015, 08:04
Цитата: Salieri от января  2, 2015, 03:43
Да, так кто-н. берётся  угадать, что такое "Звёздный банан"? Он ведь чудеса способен творить!
ЦитироватьОн подошел к палатке и на мгновение заколебался. Может быть, дать ей еще поспать? Может быть, она вымоталась? Но...

      Он посмотрел вниз на своего вождя краснокожих и убедился в том, что вождь краснокожих вовсе не хочет, чтобы она спала. Исполнение Звездного банана привело его в состояние полной боевой готовности. Ларри откинул тент и заполз внутрь.

     - Рита?

А что, есть какие-то сомнения? Месяц, наверное молодой, коли желания исполняет. Правда это в русской традиции, не знаю что там у краснокожих.
Т. е. "звёздный банан" - это молодой месяц? Не лишено смысла! Но тут вот какая закавыка: выше цитировался старый перевод А. Медведева (и пусть перевод первых строк американского гимна останется на его совести!). Сейчас уже существует перевод полного The Stand'a (когда-то молодой Стивен Кинг был вынужден подчиниться издателям, которые не хотели рисковать, издавая слишком толстую и, следовательно, дорогую книгу малоизвестного сочинителя, и сократил роман): перевод от В. Вебера, ещё до выхода основательно разрекламированный. Оный банан там не только звёздный, а ещё и полосатый, хотя всё равно банан, поскольку так у автора:
ЦитироватьHe went back to the tent, then hesitated for a moment. Maybe he ought to let her sleep. Maybe she was worn out. But...
He looked down at Old Sparky, and Old Sparky didn't really want to let her sleep. Singing the old Star-Speckled Banana had turned him right on. So Larry turned back the tent-flap and crawled in.
"Rita?"
Но если уж это так и оставлять (у Вебера: После исполнения «Звездно-полосатого банана» он стоял по стойке «смирно», - old куда-то делся) следовало не поскупиться на лишнее примечание. А то переводчик под страницей объясняет народу, кто такие Quaaludes и Darvon, что, конечно, хорошо, но не меньшее число русских читателей может не знать, что banana - это не только "банан", но и "чушь". Зато стихи у Вебера выглядят вполне по-человечески, по нынешним переводческим временам и это факт, достойный оваций, - похлопаем же ему!
:=
Однако благодаря Веберу мы можем узнать и имя того вождя краснокожих:
ЦитироватьОн посмотрел вниз, на Старую Замыкалку, и Старая Замыкалка определенно не хотел, чтобы Рита спала. Поэтому Ларри откинул полог и заполз в палатку.
А вот это уже странно: spark вообще-то "искра" и как метафора - "щеголёк, франт". Поэтически ещё и "милый друг". И почему было выбрано имя как бы женского рода?
Бывает вообще-то и похуже...
Что отличает хорошего переводчика от плохого? Наверное, общая эрудиция и здравый смысл...  ;D
ЦитироватьОн замолчал; Рикки Ли собирался было спросить, чем он может быть полезен, когда Хэнском сказал:
– Какое виски у тебя в баре?
– Для кого-нибудь другого в этом кабаке – «Четыре розы», – сказал Рикки Ли, – но для вас, я думаю, «Дикий турок».
Хэнском улыбнулся одними губами.
– Я очень тебе признателен, Рикки Ли. Возьми-ка кружку и наполни ее «Диким турком»."
Виски, собственно говоря, "какой"... И вообще-то Wilde Turkey - бурбон.

Вот он, "Дикий турок":
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 3, 2015, 16:29
Цитата: Vibrio cholerae от января  2, 2015, 14:30
Поди догадайся, кто такая царица Савская
"царица Савская" - 107 тыс. ответов
"королева Шебы" - 322 ответа
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 3, 2015, 16:47
Бурбон является виски.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 3, 2015, 17:09
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2015, 16:47
Бурбон является виски.
Точнее американским виски.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Joris от января 3, 2015, 17:39
Цитата: bvs от января  3, 2015, 16:29
Цитата: Vibrio cholerae от января  2, 2015, 14:30
Поди догадайся, кто такая царица Савская
"царица Савская" - 107 тыс. ответов
"королева Шебы" - 322 ответа
и че?
при первом прочтении или услышании мне "царица савская" сказала бы не больше, чем "королева шебы"
не думаю, что я один такой тупой
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 3, 2015, 17:42
Кому не говорит, может погуглить. Толковой информации на царицу Савскую будет явно больше, чем на королеву Шебы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Joris от января 3, 2015, 19:24
Цитата: bvs от января  3, 2015, 17:42
Толковой информации на царицу Савскую будет явно больше, чем на королеву Шебы.
у королевы шебы первая же ссылка на царицу савскую
так что все ок. не вижу проблемы
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 3, 2015, 21:10
Русскоязычная библейская терминология - это вообще другая планета.
Бейт-Лехем стал Вифлиемом, Бэер-Шева - Вирсавией, Бабюлон - Вавилоном, Шеба - Савой, Моше - Моисеем, Шауль - Савлом, Шломо -Соломоном  :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 3, 2015, 21:56
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2015, 21:10
Русскоязычная библейская терминология - это вообще другая планета.
Бейт-Лехем стал Вифлиемом, Бэер-Шева - Вирсавией, Бабюлон - Вавилоном, Шеба - Савой, Моше - Моисеем, Шауль - Савлом, Шломо -Соломоном  :fp:
Вам не нравятся грецизмы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 3, 2015, 21:59
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2015, 21:56
Вам не нравятся грецизмы?
Вот не надо. Греки как раз все транскрибировали относительно точно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 3, 2015, 23:00
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2015, 21:10
Русскоязычная библейская терминология - это вообще другая планета.
Бейт-Лехем стал Вифлиемом, Бэер-Шева - Вирсавией, Бабюлон - Вавилоном, Шеба - Савой, Моше - Моисеем, Шауль - Савлом, Шломо -Соломоном  :fp:
Мы здесь не одиноки. Айзек это разве Исаак? Так что у каждого языка своя планета.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 3, 2015, 23:25
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2015, 21:59
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2015, 21:56
Вам не нравятся грецизмы?
Вот не надо. Греки как раз все транскрибировали относительно точно.
Это как же? С примерами, если можно?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 3, 2015, 23:29
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2015, 21:10
Русскоязычная библейская терминология - это вообще другая планета.
Бейт-Лехем стал Вифлиемом, Бэер-Шева - Вирсавией, Бабюлон - Вавилоном, Шеба - Савой, Моше - Моисеем, Шауль - Савлом, Шломо -Соломоном  :fp:
Шломо стал Соломоном практически во всем мире тащемта.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 4, 2015, 00:07
Цитата: Ильич от января  2, 2015, 14:04
Цитата: Salieri от января  1, 2015, 14:27mushroom. Что, в принципе, может означать и не "похожий на гриб", а "грибной, относящийся к грибам".  ;)
А если сильно захотеть, то mushroom можно истолковать как комнату для поедания мамалыги.
:??? "Поедание"-то откель взялось?!

А в принципе идейка так ничё, забавная. Если захотеть чисто слегка, можно истолковать как комнату для чуши.  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 4, 2015, 00:21
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2015, 16:47
Бурбон является виски.
:negozhe:Бурбон является виски, но далеко не всякий виски является бурбоном! Есть ведь и такой изврат - виски из гречихи. А бурбон - строго кукурузный виски, американский, конечно, и он делается по специальной технологии. В частности, бочки, в которых его выдерживают, заранее обжигают изнутри.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от января 4, 2015, 00:42
Цитата: Salieri от декабря 30, 2014, 19:50
ЦитироватьIn the movies you hold up a cross..."

ЦитироватьВ кинофильмах держатся за крест...
Имхо пераводчик тут ваще нешибко сильно знал мову...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 4, 2015, 00:52
Роман писался без скидки на среднего российского переводчика... ;)
ЦитироватьРецензия на рукопись: «Написано без скидок на среднего преподавателя». Следующая была уже без скидок на среднего академика.
http://m.litfile.net/read/344232/321000-322000?page=348

Цитата: Vibrio cholerae от января  3, 2015, 17:39
Цитата: bvs от января  3, 2015, 16:29
Цитата: Vibrio cholerae от января  2, 2015, 14:30
Поди догадайся, кто такая царица Савская
"царица Савская" - 107 тыс. ответов
"королева Шебы" - 322 ответа
и че?
при первом прочтении или услышании мне "царица савская" сказала бы не больше, чем "королева шебы"
Но и не меньше? :)Тогда зачем было морочить людям голову "королевой Шебы", если несведущих, но любопытствующих всё равно отсылают к царице Савской? Не следует множить сущности без необходимости!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Joris от января 4, 2015, 02:31
Цитата: Salieri от января  4, 2015, 00:52
Тогда зачем было морочить людям голову "королевой Шебы"
Просто это тот случай, когда я не осуждал бы за незнание традиционного наименования в русском языке.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от января 4, 2015, 08:27
Цитата: Salieri от января  1, 2015, 14:27
Цитата: Тайльнемер от января  1, 2015, 13:42
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:44
"Термоядерный" - это не по-русски!
Почему?
Потому что термо. По-русски надо "теплоядерный".
Чё?
Так вообще не говорят. В гугле — 8 результатов, все юмористические. Особенно порадовал «теплоядерный ситец» :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от января 4, 2015, 08:33
Кстати, этот самый nuclear fusion («термоядерный синтез») переводчики как только не переводят.
В той же «Фьючераме» у героев в подвале был термоядерный бойлер (nuclear fusion boiler, кажется), который перевели как-то типа «устройство для плавки металла» :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 09:12
Цитата: Awwal12 от января  3, 2015, 23:29
Шломо стал Соломоном практически во всем мире тащемта.
Ну не было в греческом звука sh, тут греков винить нельзя.
Но в старославянском и древнерусском был. ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 09:14
Цитата: Ильич от января  3, 2015, 23:00
Мы здесь не одиноки. Айзек это разве Исаак? Так что у каждого языка своя планета.
Это верно. Про английский и французский даже говорить не хочется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 09:29
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 09:12
Цитата: Awwal12 от января  3, 2015, 23:29
Шломо стал Соломоном практически во всем мире тащемта.
Ну не было в греческом звука sh, тут греков винить нельзя.
Но в старославянском и древнерусском был. ;)
Но, переводили то с греческого. Причем, учитывая современную той эпохе фонетику. Причем тут славянский? Да и современный разговорный иврит фонетически далеко не идентичен библейскому.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 09:51
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 09:29
Но, переводили то с греческого. Причем, учитывая современную той эпохе фонетику. Причем тут славянский? Да и современный разговорный иврит фонетически далеко не идентичен библейскому.
Можно было сопоставить с оригиналом, нет?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 10:04
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 09:51
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 09:29
Но, переводили то с греческого. Причем, учитывая современную той эпохе фонетику. Причем тут славянский? Да и современный разговорный иврит фонетически далеко не идентичен библейскому.
Можно было сопоставить с оригиналом, нет?
Переводы делались на тот момент с целью религиозного просвещения, а не точной передачи звучания ивритских и арамейских реалий. Ну, это про VIII век и близлежащие к нему времена. Ну, а в XIX веке сделали перевод на современный русский язык (Синодальный). Там уже всё более приближено к оригиналу, хотя тоже не очень, — устойчивые, прижившиеся имена сохранены без изменений в церковно-славянской традиции, а остальное по возможности скалькировано с оригинала, во всяком случае, оригинал, совершенно точно, учитывался.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от января 4, 2015, 11:41
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 10:04
, во всяком случае, оригинал, совершенно точно, учитывался.
Синодальный перевод делался с еврейского масоретского текста (насколько его можно считать оригиналом, вопрос другой), а "учитывались" как раз Септуагинта и славянская редакция. Эллинизация распространённых ветхозаветных имен и названий - культурно-языковой факт в русской традиции. Как и то, что британские принцы Чарльзы и Джеймсы после коронации становятся Карлами и Иаковами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 11:43
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 11:41
Как и то, что британские принцы Чарльзы и Джеймсы после коронации становятся Карлами и Иаковами.
В русском языке или в английском?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 11:50
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 11:43
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 11:41
Как и то, что британские принцы Чарльзы и Джеймсы после коронации становятся Карлами и Иаковами.
В русском языке или в английском?
В русском, конечно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 12:08
Значит Принц Чарльз может стать когда-нибудь Королем Карлом? :-\
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от января 4, 2015, 12:12
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 12:08
Значит Принц Чарльз может стать когда-нибудь Королем Карлом? :-\
Причём III-им.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 12:22
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 12:12
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 12:08
Значит Принц Чарльз может стать когда-нибудь Королем Карлом? :-\
Причём III-им.
Ну, если маманька соизволит не пережить своего великовозрастного отпрыска, - у них по женской линии сплошь долгожители.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 4, 2015, 12:51
Цитата: Vibrio cholerae от января  4, 2015, 02:31
Цитата: Salieri от января  4, 2015, 00:52
Тогда зачем было морочить людям голову "королевой Шебы"
Просто это тот случай, когда я не осуждал бы за незнание традиционного наименования в русском языке.
Умные люди (в т. ч. я) осуждают не за незнание, а за злоупотребление своим незнанием.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 4, 2015, 13:05
Цитата: Тайльнемер от января  4, 2015, 08:27
Цитата: Salieri от января  1, 2015, 14:27
Цитата: Тайльнемер от января  1, 2015, 13:42
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:44
"Термоядерный" - это не по-русски!
Почему?
Потому что термо. По-русски надо "теплоядерный".
Чё?
Так вообще не говорят. В гугле — 8 результатов, все юмористические. Особенно порадовал «теплоядерный ситец» :)
Меня он тоже радует. :)И вообще у меня тоже юмор. Но в оригинале реплики всё-таки ничего не говорится про атомный взрыв, только про "грибовидное облако" (которое в принципе может получиться и просто так, без всякой бомбы, и не только теоретически: сколько-то лет назад случайно сложившееся облако такой формы (а докучи сквозь него ещё и зловеще светилось заходящее солнце!) переполошило пол-Китая).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: watchmaker от января 4, 2015, 14:49
ЦитироватьАйзек родил Джейкоба, Джейкоб родил Джозефа...
Хорошо ещё если Джейкоб, американцы часто называют Якова Джеймс...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от января 4, 2015, 15:13
Цитата: watchmaker от января  4, 2015, 14:49
ЦитироватьАйзек родил Джейкоба, Джейкоб родил Джозефа...
Хорошо ещё если Джейкоб, американцы часто называют Якова Джеймс...
С этим - сюда.
Джеймс - Яков? (http://lingvoforum.net/index.php?topic=20552.0)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от января 4, 2015, 15:20
Цитата: watchmaker от января  4, 2015, 14:49
Хорошо ещё если Джейкоб, американцы часто называют Якова Джеймс...
Смотря какого Иакова. У них как раз тенденция восстанавливать еврейское звучание ветхозаветных имён возобладала, в итоге апостолы в английском перестали быть тезками патриархов: патриарх Jacob vs. апостол James, Judah vs. Judas, не говоря уж о Jehoshua (Иисус Навин) vs. Jesus.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 4, 2015, 15:24
К сожалению, в Украине и России сейчас тоже ширится борьба с адаптациями имён. Греческие слова и имена делатинизируют, "еврейские" деэллинизируют, западноевропейские тоже начинают брать ближе к оригиналу. Маргрете II в Дании, а не Маргарита, например. Мне это не нравится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 15:33
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 15:24
К сожалению, в Украине и России сейчас тоже ширится борьба с адаптациями имён. Греческие слова и имена делатинизируют, "еврейские" деэллинизируют, западноевропейские тоже начинают брать ближе к оригиналу. Маргрете II в Дании, а не Маргарита, например. Мне это не нравится.
Вот ведь интересно, а почему отставной монарх Испании именовался Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл? При этом сын его теперь уже всё-таки Филипп, раньше всё больше числился как Фелипе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 4, 2015, 15:34
Кстати, как думаете, а следовало ли адаптировать Андуина Лотара из WarCraft'a под традицию?
(http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20140215161005/wow/ru/images/e/e8/Lothar_TCG.jpg)
Лотарь же ж.
ЦитироватьЛотарь I (795—855), старший сын Людовика Благочестивого, соправитель отца с 817, король Италии с 822, император с 823, по Верденскому договору (843) получил, кроме титула императора, Италию, Бургундию, страну между Рейном, Маасом и Шельдой (будущую Лотарингию).
Лотарь II (1060—1137), граф Суплинбурга, с 1106 герцог Саксонии, в 1125 избран королем Германии, в 1133 коронован императором Священной Римской империи.
Лотарь II (ум. 869), сын императора Лотаря I, король Лотарингии с 855.
Лотарь (941—986), король Франции с 954
Лотарь II (ок. 926-950) — король Италии X века.
Лотарь Хромой (ок. 850-865) — аббат IX века.
Лотарь Меггендорфер — немецкий художник.
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:33
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 15:24
К сожалению, в Украине и России сейчас тоже ширится борьба с адаптациями имён. Греческие слова и имена делатинизируют, "еврейские" деэллинизируют, западноевропейские тоже начинают брать ближе к оригиналу. Маргрете II в Дании, а не Маргарита, например. Мне это не нравится.
Вот ведь интересно, а почему отставной монарх Испании именовался Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл? При этом сын его теперь уже всё-таки Филипп, раньше всё больше числился как Фелипе.
Хм, именно как отставной он так именовался? А на троне как? Может, дело в отречении?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 15:38
Да нет, именно будучи на престоле и именовался. Это ж совсем недавно было, в прошлом году.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 4, 2015, 15:39
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:38
Да нет, именно будучи на престоле и именовался. Это ж совсем недавно было, в прошлом году.
Трещит по швам традиция, т.к. современные малокультурные и малограмотные журналюги не блюдут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от января 4, 2015, 15:40
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:33
Вот ведь интересно, а почему отставной монарх Испании именовался Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл?
Может быть, потому что Первый (при том, что испанских королей Карлов до сих пор Карлосами не называют)? Ведь странно, если на английском престоле будет Чарльз Третий или Джеймс Третий, а Первые-Вторые - Карлы и Иаковы (а традицию именовать их так в один день не изменишь)?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 15:47
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 15:40
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:33
Вот ведь интересно, а почему отставной монарх Испании именовался Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл?
Может быть, потому что Первый (при том, что испанских королей Карлов до сих пор Карлосами не называют)? Ведь странно, если на английском престоле будет Чарльз Третий или Джеймс Третий, а Первые-Вторые - Карлы и Иаковы (а традицию именовать их так в один день не изменишь)?
Сейчас вспомнилось - бразильских монархов (уже смешно) тоже ведь называли Педро I, II, а не Петрами. Чем-то ведь руководствуясь? Типа, Бразилия - та ещё монархия, можно традицией и пренебречь? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 4, 2015, 15:49
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:47
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 15:40
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:33
Вот ведь интересно, а почему отставной монарх Испании именовался Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл?
Может быть, потому что Первый (при том, что испанских королей Карлов до сих пор Карлосами не называют)? Ведь странно, если на английском престоле будет Чарльз Третий или Джеймс Третий, а Первые-Вторые - Карлы и Иаковы (а традицию именовать их так в один день не изменишь)?
Сейчас вспомнилось - бразильских монархов (уже смешно) тоже ведь называли Педро I, II, а не Петрами.
А ведь по-украински всего одну букву изменить! Эх, жаль.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от января 4, 2015, 15:52
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:47
Типа, Бразилия - та ещё монархия, можно традицией и пренебречь? :)
Именно поэтому, полагаю. Это Педров в Бразилии, что диких обезьян - а традиции-то откуда? Не осколок же Священной Римской Империи...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 4, 2015, 15:55
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 15:52
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:47
Типа, Бразилия - та ещё монархия, можно традицией и пренебречь? :)
Именно поэтому, полагаю. Это Педров в Бразилии, что диких обезьян - а традиции-то откуда? Не осколок же Священной Римской Империи...
К сожалению, одна из древнейший монархий - ныне поваленная эфиопская - тоже не удостоилась чести адаптации имён, хотя у многих монархов там были библейские тронные имена: Заудиту - Юдифь, Иясу - Иисус, Йоханныс - Иоанн/Иоганн и т.п.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 15:56
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 15:52
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:47
Типа, Бразилия - та ещё монархия, можно традицией и пренебречь? :)
Именно поэтому, полагаю. Это Педров в Бразилии, что диких обезьян - а традиции-то откуда? Не осколок же Священной Римской Империи...
Те Педры, кажись, бурбонских кровей были...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 15:58
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 15:55
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 15:52
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:47
Типа, Бразилия - та ещё монархия, можно традицией и пренебречь? :)
Именно поэтому, полагаю. Это Педров в Бразилии, что диких обезьян - а традиции-то откуда? Не осколок же Священной Римской Империи...
К сожалению, одна из древнейший монархий - ныне поваленная эфиопская - тоже не удостоилась чести адаптации имён, хотя у многих монархов там были библейские тронные имена: Заудиту - Юдифь, Иясу - Иисус, Йоханныс - Иоанн/Иоганн и т.п.
Эфиопия как-то с самого начала выпала из общехристианского культурного контекста. Хотя, жаль.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 4, 2015, 16:02
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:58
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 15:55
Цитата: klangtao от января  4, 2015, 15:52
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:47
Типа, Бразилия - та ещё монархия, можно традицией и пренебречь? :)
Именно поэтому, полагаю. Это Педров в Бразилии, что диких обезьян - а традиции-то откуда? Не осколок же Священной Римской Империи...
К сожалению, одна из древнейший монархий - ныне поваленная эфиопская - тоже не удостоилась чести адаптации имён, хотя у многих монархов там были библейские тронные имена: Заудиту - Юдифь, Иясу - Иисус, Йоханныс - Иоанн/Иоганн и т.п.
Эфиопия как-то с самого начала выпала из общехристианского культурного контекста. Хотя, жаль.
ЦитироватьИоанн II — абиссинский император (1872—1889), преемник Теодора II, род. ок. 1882 г. Первоначально называясь Лидь-Каза, И. в 1863 г. был назначен губернатором Тигрэ, но в 1867 г. возмутился и объявил себя независимым. В янв. 1872 г. вступил на престол как царь царей (негус негест) И. II, предварительно победив соперника своего, Габаце, у Адуи. Хедив Измаил-паша в сент. 1875 г. послал в Гамазен ок. 2500 ч. регулярных войск, но в следующем месяце они были рассеяны у Мареба. Вторая экспедиция египтян, в 20000 чел., была разбита в той же местности, в марте 1876 г. И. закрыл свою страну для европейцев. С тех пор И. старался возвратить дипломатическим путем отнятый у него египтянами порт Массову, но неудачно. Когда в 1885 г. итальянцы заняли Массову, войска И. нанесли итальянским отрядам несколько поражений, напр. в январе 1887 г. у Саати. Нападения махдистов заставили И. обратить внимание на другие границы его государства; во время одного из походов против дервишей он был смертельно ранен. Преемником его был один из соперников его, Менелик, царь государства Шоа, которого И. в 1878 г. удалось сделать своим вассалом. См. Абиссиния.
Как бы нет. Как я понимаю, опять современная тенденция. Йоханныс, приемник Теодроса.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 4, 2015, 16:05
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 14:31
Петр и Андрей точно не могли, они и читать-то не умели, думаю.
А вас не смущает, что они носили греческие имена?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 4, 2015, 16:06
У первого это перевод прозвища, о чём я писал страницей ранее.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Beobachter от января 4, 2015, 16:08
От эпохи зависит. Если академические тенденции превалируют, то даже в самом фонетически непохожем варианте откапают первообраз и назовут в соответствии с традицией. А сейчас, дай Бог, если у нас Чарльза хотя бы Чарльзом называть будут. А то и Чаком могут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 16:09
Цитата: bvs от января  4, 2015, 16:05
А вас не смущает, что они носили греческие имена?
Они не носили греческие имена. Петра звали Шимоном.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 4, 2015, 16:11
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 16:09
Они не носили греческие имена. Петра звали Шимоном.
А Андрея? Был еще Филипп из Вифсаиды.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 16:18
Цитата: bvs от января  4, 2015, 16:11
А Андрея? Был еще Филипп из Вифсаиды.
Может тоже прозвище? Было бы странно, если бы один брат носил еврейское имя, а другой - греческое.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 4, 2015, 16:33
Вообще-то родители Андрея в эпоху эллинизма ещё жили.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 4, 2015, 16:35
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 16:18
Может тоже прозвище?
Филипп и Андрей это нормальные греческие имена.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 18:02
Цитата: bvs от января  4, 2015, 16:35
Филипп и Андрей это нормальные греческие имена.
Очень странно, что у нормальных евреев греческие имена. Может маскировались? ;)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 4, 2015, 18:11
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 18:02
Очень странно, что у нормальных евреев греческие имена. Может маскировались? ;)
А то, что в СССР большинство евреев носило русские имена? Ассимиляция при эллинизме была нехилой.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 4, 2015, 18:28
Цитата: bvs от января  4, 2015, 18:11
А то, что в СССР большинство евреев носило русские имена? Ассимиляция при эллинизме была нехилой.
В СССР они были типа в гостях, а там - у себя дома. Это примерно как если б в современном Израиле какой-нибудь Гершель назывался бы Гришей, чтобы окружающие не подумали шо он таки евrей. 8-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 5, 2015, 00:51
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 15:24
К сожалению, в Украине и России сейчас тоже ширится борьба с адаптациями имён. Греческие слова и имена делатинизируют, "еврейские" деэллинизируют, западноевропейские тоже начинают брать ближе к оригиналу. Маргрете II в Дании, а не Маргарита, например. Мне это не нравится.
Мне тоже, кстати.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 5, 2015, 00:55
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 15:39
Цитата: Beobachter от января  4, 2015, 15:38
Да нет, именно будучи на престоле и именовался. Это ж совсем недавно было, в прошлом году.
Трещит по швам традиция, т.к. современные малокультурные и малограмотные журналюги не блюдут.
Воистину так!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 5, 2015, 01:13
Цитата: DarkMax2 от января  4, 2015, 16:02
ЦитироватьИоанн II — абиссинский император (1872—1889), преемник Теодора II, род. ок. 1882 г. Первоначально называясь Лидь-Каза, И. в 1863 г. был назначен губернатором Тигрэ, но в 1867 г. возмутился и объявил себя независимым. В янв. 1872 г. вступил на престол как царь царей (негус негест) И. II, предварительно победив соперника своего, Габаце, у Адуи. Хедив Измаил-паша в сент. 1875 г. послал в Гамазен ок. 2500 ч. регулярных войск, но в следующем месяце они были рассеяны у Мареба. Вторая экспедиция египтян, в 20000 чел., была разбита в той же местности, в марте 1876 г. И. закрыл свою страну для европейцев. С тех пор И. старался возвратить дипломатическим путем отнятый у него египтянами порт Массову, но неудачно. Когда в 1885 г. итальянцы заняли Массову, войска И. нанесли итальянским отрядам несколько поражений, напр. в январе 1887 г. у Саати. Нападения махдистов заставили И. обратить внимание на другие границы его государства; во время одного из походов против дервишей он был смертельно ранен. Преемником его был один из соперников его, Менелик, царь государства Шоа, которого И. в 1878 г. удалось сделать своим вассалом. См. Абиссиния.
Как бы нет. Как я понимаю, опять современная тенденция. Йоханныс, приемник Теодроса.

У Гумилёва про это?
ЦитироватьНосороги топчут наше дурро,
Обезьяны обрывают смоквы,
Хуже обезьян и носорогов
Белые бродяги итальянцы.

Первый флаг забился над Харраром,
Это город раса Маконена,
Вслед за ним проснулся древний Аксум
И в Тигрэ заухали гиены.

Эфиопия как-то с самого начала выпала из общехристианского культурного контекста. Хотя жаль!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 5, 2015, 04:55
В Том и Джерри увидел сегодня:
1) надпись "jerked beef" = перевод: «вяленое мясо», ОК.
2) кусок "-ed beef" отвалился, осталось "jerk". Перевод: «мясо».
Предлагаем варианты сие обыграть.

Второе: название серии "The Truce Hurts" (серия о мирном договоре между Томом, Джерри и псом-тем). Перевод: «Мирный договор».
Варианты?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 5, 2015, 08:28
"Баран(ина)" и "Этот жестокий мир".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от января 5, 2015, 09:29
Цитата: Centum Satәm от января  5, 2015, 09:11
Шутке по бан в гугле сто лет уже, поновей бы что-нибудь придумали :no:
:E:
Это не шутка, это интернет-мем, если не в курсе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 5, 2015, 10:13
Цитата: behemothus от января  5, 2015, 09:29
Это не шутка, это интернет-мем, если не в курсе.
Вот спасибо. Открыли мне глаза просто. 8-)
Про превед медвед не просветите меня?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от января 5, 2015, 12:24
Цитата: Hellerick от января  5, 2015, 08:28
"Баран(ина)" и "Этот жестокий мир".
;up:
Жаль, вторую игру слов сложно сходу распознать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 5, 2015, 13:21
Цитата: Тайльнемер от января  5, 2015, 12:24
Цитата: Hellerick от января  5, 2015, 08:28
"Баран(ина)" и "Этот жестокий мир".
;up:
Жаль, вторую игру слов сложно сходу распознать.
Нет, это тоже очень хорошо: обыгрываются 2 значения слова "мир" - no problem.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 5, 2015, 20:23
Цитата: Hellerick от января  5, 2015, 08:28
"Баран(ина)" и "Этот жестокий мир".
Круто.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от января 6, 2015, 00:43
Цитата: Centum Satәm от января  5, 2015, 10:13
Цитата: behemothus от января  5, 2015, 09:29
Это не шутка, это интернет-мем, если не в курсе.
Вот спасибо. Открыли мне глаза просто. 8-)
Про превед медвед не просветите меня?
Охотно. Это тоже мем. А вы уже (при)думали что-то другое?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от января 6, 2015, 10:23
Цитата: behemothus от января  6, 2015, 00:43
Охотно. Это тоже мем. А вы уже (при)думали что-то другое?
Я так и думал! :dayatakoy:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: behemothus от января 6, 2015, 13:19
Цитата: Centum Satәm от января  6, 2015, 10:23
Цитата: behemothus от января  6, 2015, 00:43
Охотно. Это тоже мем. А вы уже (при)думали что-то другое?
Я так и думал! :dayatakoy:
Ну вот видите, мы вместе так думали.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от января 7, 2015, 14:47
Цитата: Centum Satәm от января  4, 2015, 18:02
Очень странно, что у нормальных евреев греческие имена.
Увы, это правда.
Даже потомки боровшихся с эллинами и эллинизмом Маккавеев в большинстве носили греческие имена. Часть великих мудрецов той эпохи — тоже.

Цитата: bvs от января  4, 2015, 18:11
Ассимиляция при эллинизме была нехилой.
Да.
Греческая культура очень сильно влекла евреев, и далеко не только политической властью.
Накал борьбы был огромным.
Собственно, война Маккавеев была гораздо больше гражданской войной, чем освободительной.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от января 8, 2015, 15:28
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23отсюда и  взаимонедопонимание.
Сами придумали?
Гугл-книги дают пример употребления в 1990 году.
http://tinyurl.com/m4o6pe7
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от января 8, 2015, 15:34
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2015, 21:10
Бейт-Лехем стал Вифлиемом.
Вифлеемом.
http://tinyurl.com/nxo3rwp
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 8, 2015, 15:51
Цитата: Zavada от января  8, 2015, 15:34
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2015, 21:10
Бейт-Лехем стал Вифлиемом.
Вифлеемом.
http://tinyurl.com/nxo3rwp
Βηθλεέμ, ага.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 8, 2015, 16:17
Цитата: Zavada от января  8, 2015, 15:28
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23отсюда и  взаимонедопонимание.
Сами придумали?
Гугл-книги дают пример употребления в 1990 году.
http://tinyurl.com/m4o6pe7
А, всё-таки слово и правда сравнительно нестарое! Я, честно говоря, думал, что оно ровесник маловысокохудожественному.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от января 8, 2015, 19:32
Цитата: Salieri от января  8, 2015, 16:17
А, всё-таки слово и правда сравнительно нестарое![/i]
Почём мы знаем: в Гугле-то не все книги отсканированы, а в книгах не все слова появляются вскоре после возникновения.

Бывает, что слово "взаимонедопонимание" признается словом года каждый год.
http://smartafisha.ru/nnovgorod/event/trening-iskusstvo-byt-roditelem-zanyatie-3
Недопонимаю: кем признаётся?  :)

Цитата: Salieri от января  8, 2015, 16:17
Я, честно говоря, думал, что оно ровесник маловысокохудожественному.
А это слово когда родилось?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 9, 2015, 00:01
Мне казалось, его Юрий Трифонов придумал. Или кто? Зощенко?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от января 9, 2015, 13:06
Цитата: Salieri от января  9, 2015, 00:01
Мне казалось, его Юрий Трифонов придумал. Или кто? Зощенко?
Вчера погуглил. Похоже, что Зощенко.

Наткнулся на слово "недоперевыполнить".

(https://books.google.com.ua/books?id=tM8HAQAAIAAJ&hl=ru&pg=PA153&img=1&pgis=1&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C&sig=ACfU3U15eWDH4J9Wwv_o2owO-u6aWWfLIA&edge=0)


(https://books.google.com.ua/books?id=otTuAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA48&img=1&pgis=1&dq=%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C&sig=ACfU3U1ajvxadA1wligpjFmc8tfLXKj7aw&edge=0)


(https://books.google.com.ua/books?id=ezslAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA93&img=1&pgis=1&dq=%22%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%22&sig=ACfU3U2G7d7IV51GWtqkDlkntDIBG7hkSg&edge=0)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 9, 2015, 19:38
А я ещё вот что нашёл (хотя правы, по-моему, вы, и первый это придумал скорее всего Зощенко):
ЦитироватьНо что касается гроссмановского романа, то здесь художественное мастерство, на наш взгляд, относительно: «Жизнь и судьба» – произведение «маловысокохудожественное» (окказионализм Ю. Трифонова).
http://www.unn.ru/pages/e-library/vestnik/19931778_2013_-_5-1_unicode/54.pdf
Занятное применение, однако, а?  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 10, 2015, 09:06
Цитата: Zavada от января  9, 2015, 13:06
Цитата: Salieri от января  9, 2015, 00:01
Мне казалось, его Юрий Трифонов придумал. Или кто? Зощенко?
Вчера погуглил. Похоже, что Зощенко.
Наткнулся на слово "недоперевыполнить".
Тут еще где-то разбирали, как лучше перевести на английский глагол "недоперепить".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 10, 2015, 17:04
Цитата: zwh от января 10, 2015, 09:06
Тут еще где-то разбирали, как лучше перевести на английский глагол "недоперепить".
fail to overdrink?

На 3 буквы больше всего.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 11, 2015, 07:55
Цитата: Алексей Гринь от января 10, 2015, 17:04
Цитата: zwh от января 10, 2015, 09:06
Тут еще где-то разбирали, как лучше перевести на английский глагол "недоперепить".
fail to overdrink?

На 3 буквы больше всего.
По-моему, я предлагал нечто вроде "underoverdrink" или "suboverdrink".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleqs_qartveli от января 13, 2015, 14:58
Цитата: behemothus от января  5, 2015, 09:29
Цитата: Centum Satәm от января  5, 2015, 09:11
Шутке по бан в гугле сто лет уже, поновей бы что-нибудь придумали :no:
:E:
Это не шутка, это интернет-мем, если не в курсе.
А меня на днях серьезно в гугле забанили. Написали что-то вроде того, что с моего компа слишком много запросов поступает или что-то такое
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от января 13, 2015, 15:05
Цитата: Aleqs_qartveli от января 13, 2015, 14:58
А меня на днях серьезно в гугле забанили. Написали что-то вроде того, что с моего компа слишком много запросов поступает или что-то такое
Это не бан, ведь на гугл можно и без гугловского аккаунта зайти. Это временное ограничения доступа, такое может быть из-за вируса. У меня такое несколько раз было, потом проходило. Но я был не виноват, поскольку не на выделенке сижу, на том айпишнике ещё куча народу
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от января 13, 2015, 18:51
Цитата: FuturamaBeavers mate for life.
Цитата: ПереводБиверс — друг навеки.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 13, 2015, 19:55
Цитата: Тайльнемер от января 13, 2015, 18:51
Цитата: FuturamaBeavers mate for life.
Цитата: ПереводБиверс — друг навеки.
"Бобры спариваются для жизни"? ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 14, 2015, 00:13
Цитата: antic от января 13, 2015, 15:05
Цитата: Aleqs_qartveli от января 13, 2015, 14:58
А меня на днях серьезно в гугле забанили. Написали что-то вроде того, что с моего компа слишком много запросов поступает или что-то такое
Это не бан, ведь на гугл можно и без гугловского аккаунта зайти. Это временное ограничения доступа, такое может быть из-за вируса. У меня такое несколько раз было, потом проходило. Но я был не виноват, поскольку не на выделенке сижу, на том айпишнике ещё куча народу
Да-да: со мной тоже такое было. (Вот потому и мем есть!)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 14, 2015, 00:21
Цитата: Aleqs_qartveli от января 13, 2015, 14:58А меня на днях серьезно в гугле забанили. Написали что-то вроде того, что с моего компа слишком много запросов поступает или что-то такое
Если ещё "забанен", попробуй ввести в строку браузера 173.194.112.229
Мне помогало.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от января 14, 2015, 11:28
Цитата: zwh от января 13, 2015, 19:55
Цитата: Тайльнемер от января 13, 2015, 18:51
Цитата: FuturamaBeavers mate for life.
Цитата: ПереводБиверс — друг навеки.
"Бобры спариваются для жизни"? ;D
бобры моногамны.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 14, 2015, 12:19
Цитата: Тайльнемер от января 14, 2015, 11:28
Цитата: zwh от января 13, 2015, 19:55
Цитата: Тайльнемер от января 13, 2015, 18:51
Цитата: FuturamaBeavers mate for life.
Цитата: ПереводБиверс — друг навеки.
"Бобры спариваются для жизни"? ;D
бобры моногамны.
Да это-то понятно. Но хочется же озвучить, что под этим подразумевают братья по разуму. Кстати, вот перевод Гугла с ангельского на белорусский: "Бабры пару на ўсё жыццё".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleqs_qartveli от января 14, 2015, 14:41
Цитата: zwh от января 13, 2015, 19:55
Цитата: Тайльнемер от января 13, 2015, 18:51
Цитата: FuturamaBeavers mate for life.
Цитата: ПереводБиверс — друг навеки.
"Бобры спариваются для жизни"? ;D
Бобры матерятся всю жизнь
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aleqs_qartveli от января 14, 2015, 14:42
Цитата: Ильич от января 14, 2015, 00:21
Цитата: Aleqs_qartveli от января 13, 2015, 14:58А меня на днях серьезно в гугле забанили. Написали что-то вроде того, что с моего компа слишком много запросов поступает или что-то такое
Если ещё "забанен", попробуй ввести в строку браузера 173.194.112.229
Мне помогало.
Да, нет - это было вечером, а на утро уже все нормально стало
Название: Ляпы переводов
Отправлено: ttt от января 14, 2015, 17:36
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 00:43
Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:43
Цитата: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Так у нас ещё хуже: нигде не пишут "ё", хотя машинки остались в прошлом веке.
Как это - нигде?! Читайте меня!  :yes:
Вы поклонник буквы "ё"?  :UU:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2015, 12:50
Богатенький Ричи сегодня:

Herbert Cadbury: Remember this, you have the power of your father inside you.
Richie Rich: Sort of like "trust the force, Luke?"

Перевод (воспроизвожу по памяти):
— Помни, сила отца с тобой.
— Это как «верь в свою силу, Лука́?»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 15, 2015, 16:02
Цитата: ttt от января 14, 2015, 17:36
Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 00:43
Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:43
Цитата: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Так у нас ещё хуже: нигде не пишут "ё", хотя машинки остались в прошлом веке.
Как это - нигде?! Читайте меня!  :yes:
Вы поклонник буквы "ё"?  :UU:
Я поклонник всех диакритических знаков. Вам бы понравилось: "Не смеися над моеи пророческои тоскои"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 15, 2015, 16:04
Цитата: Salieri от января 15, 2015, 16:02
Вам бы понравилось: "Не смеися над моеи пророческои тоскои"?
Нормально. И срачей войны-воины не было бы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 15, 2015, 16:06
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2015, 12:50
Перевод (воспроизвожу по памяти):
— Помни, сила отца с тобой.
— Это как «верь в свою силу, Лука́?»
Блин, откуда ж они таких переводчиков и выкапывают-то... :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 15, 2015, 16:12
Цитата: Awwal12 от января 15, 2015, 16:06
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2015, 12:50
Перевод (воспроизвожу по памяти):
— Помни, сила отца с тобой.
— Это как «верь в свою силу, Лука́?»
Блин, откуда ж они таких переводчиков и выкапывают-то... :o
Где лучше-то взять! Иных уж нет, а те далече.

Цитата: bvs от января 15, 2015, 16:04
Цитата: Salieri от января 15, 2015, 16:02
Вам бы понравилось: "Не смеися над моеи пророческои тоскои"?
Нормально. И срачей войны-воины не было бы.
Да-да! Осел-осёл уже нет.

Цитата: Тайльнемер от января 14, 2015, 11:28
бобры моногамны.
Цитата: Aleqs_qartveli от января 14, 2015, 14:41
Бобры матерятся всю жизнь
Может, это как-то связано? ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2015, 18:00
Цитата: Awwal12 от января 15, 2015, 16:06
Блин, откуда ж они таких переводчиков и выкапывают-то... :o
Тест Тьюринга: если в чате никто не заметил, что один из собеседников — программа, а не человек, то тест пройден: программа обладает интеллектом уровня человека.

Тест Надмозга: если никто из переводчиков не заметил, что в фильме используется не цитата из Библии, а цитата из Звёздных войн — то тест пройден: Звёздные войны стоят на таком же литературном уровне, что и Библия :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 16, 2015, 13:26
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2015, 18:00
Тест Тьюринга: если в чате никто не заметил, что один из собеседников — программа, а не человек, то тест пройден: программа обладает интеллектом уровня человека.
Судя по моим наблюдениям за поведением обитателей ВКонтакте, с этим легко справится не слишком сложный мемогенератор.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 19, 2015, 23:11
На одной из встреч c американцами (вроде бы в 2013 году) Путину было представлено кольцо. Не спрашивайте, зачем американцы хотели показать это кольцо. В общем, когда Путин увидел его, то он сказал следующее (по словам американских журналистов): "It's so big. I can kill someone with it". Американский консенсус был следующий: Путин — эксцентричный, сумасшедший диктатор, который хвалится тем, что может убивать людей с помощью кольца.

Кто догадался, что Путин в реальности имел в виду, тот молодец :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 19, 2015, 23:21
"Такое большое. Таким и убить можно."
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от января 20, 2015, 00:00
Цитата: Алексей Гринь от января 19, 2015, 23:11
На одной из встреч c американцами (вроде бы в 2013 году) Путину было представлено кольцо. Не спрашивайте, зачем американцы хотели показать это кольцо. В общем, когда Путин увидел его, то он сказал следующее (по словам американских журналистов): "It's so big. I can kill someone with it". Американский консенсус был следующий: Путин — эксцентричный, сумасшедший диктатор, который хвалится тем, что может убивать людей с помощью кольца.

Кто догадался, что Путин в реальности имел в виду, тот молодец :)
Нашёл в сети, но почему-то слова разные, да и ресурсы какие-то мутные.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алексей Гринь от января 20, 2015, 02:20
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2015, 00:00
Нашёл в сети, но почему-то слова разные, да и ресурсы какие-то мутные.
Пишу по памяти. Ресурсы мутные — наверное, потому что перепечатка оригинала без ссылки. Я помню что вроде эта новость висела на каком-то солидном новостном портале. Сейчас уже не разберешь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Whitesky777 от января 20, 2015, 09:33
Еще недавно слышал:
Образец: Ники "The Natural" Холзскин
Переводчик: Ники Холзскин по прозвищу "Натурал"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 20, 2015, 21:38
А в оригинале-то его в каком смысле так приложили?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Whitesky777 от января 21, 2015, 11:20
Цитата: Salieri от января 20, 2015, 21:38
А в оригинале-то его в каком смысле так приложили?
это боец в стиле кик-боксинг. Nikey ''The Natural" Holzken
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 21, 2015, 11:22
Самородок же!
Цитироватьnatural
noun
a person regarded as having an innate gift or talent for a particular task or activity.
(wiki/ru) Самородок_(фильм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BA_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 21, 2015, 22:51
Замечательное, однако, слово! Обзовут - и фиг поймёшь, что это тебя обозвали!

Цитироватьnatural

natural (ˊnætʃǝrəl)1. a 1) есте́ственный, приро́дный; natural power си́лы приро́ды; natural resources приро́дные бога́тства; natural weapons есте́ственное ору́жие (кулаки, зубы и т.п.); natural selection биол. есте́ственный отбо́р; natural phenomena явле́ния приро́ды
2) настоя́щий, натура́льный; natural food натура́льные (пищевы́е) проду́кты; natural flowers живы́е цветы́; natural teeth «свои́» зу́бы 3) есте́ственный, обы́чный; to die a natural death умере́ть есте́ственной сме́ртью; the term of one's natural life вся жизнь; for the rest of one's natural (life) до конца́ свои́х дней 4) есте́ственный, относя́щийся к естествозна́нию; natural history есте́ственная исто́рия; natural philosophy уст. фи́зика; натурфилосо́фия; natural science есте́ственные нау́ки; natural dialectics диале́ктика приро́ды 5) ди́кий, некультиви́рованный; необрабо́танный; natural growth ди́кая расти́тельность; natural steel незакалённая сталь 6) обы́чный, норма́льный; поня́тный; natural mistake поня́тная, есте́ственная оши́бка 7) непринуждённый, есте́ственный; it comes natural to him а) э́то получа́ется у него́ есте́ственно; б) э́то легко́ ему́ даётся; he is a very natural person он о́чень непосре́дственный челове́к 8) прису́щий; врождённый; a natural comedian прирождённый ко́мик; with the bravery natural to him с прису́щей ему́ хра́бростью 9) о́чень похо́жий, как живо́й (о портрете и т.п.) 10) земно́й, физи́ческий; natural world реа́льный мир 11) внебра́чный, незаконнорождённый; natural child внебра́чный ребёнок; natural son побо́чный сын

2. n 1) разг. са́мое подходя́щее; са́мый подходя́щий челове́к (для чего-л.); he is a natural for art он со́здан для иску́сства 2) уст. идио́т от рожде́ния; дурачо́к 3) муз. бека́р, знак бека́ра 4) муз. ключ C◊ it's a natural! превосхо́дно!
It's a natural!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от января 31, 2015, 16:59
фильм Addicted - Зависимый
http://www.kinomania.ru/film/475869/

анонс фильма:
ЦитироватьУспешная бизнес-леди Зои Рейнард добилась всего — замечательного мужа, которого она любит, двух чудесных детей и процветающей карьеры. Но на самом деле все не так просто, как выглядит со стороны. Зои ведет тайную жизнь...
постер:
(http://php-studia.ru/?s=addicted.jpg)

В анонсе про бабу леди, на постере - леди... какой дебил перевел название фильма в муж.роде  :wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 31, 2015, 18:23
И какой дебил транскрибирует  имя, чтобы оно стало похоже на генетив? Кто ему мешал написать хотя бы "Зоэ"?!

+

В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael (http://en.wikipedia.org/wiki/Azrael)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 31, 2015, 19:45
А что не так?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 31, 2015, 19:53
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael (http://en.wikipedia.org/wiki/Azrael)
Тоже подумал, что Сальери решил блестнуть знанием, кто такой Азраил. Но как в оригинале, так и в переводе только намек на это имя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 21:03
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael (http://en.wikipedia.org/wiki/Azrael)
Может, как некоторые писатели делают, когда немного меняют фамилию главного героя, чтобы показать, что это не именно тот чел, а просто кто-то на него очень похожий? (Маресьев -> Мересьев, Волконский ->Болконский)

Тогда было бы лучше перевести как Азрэил, например.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 31, 2015, 21:35
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:03Маресьев -> Мересьев
...
Тогда было бы лучше перевести как Азрэил, например.
Полевой просто записал фамилию Маресьева на слух и ошибся.
Азрэил вряд ли это лучше, потому что здесь уже слишком явно вариант написания имени Азраил, а не намёк на него.
В общем, не вижу здесь ляпа перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 21:56
Цитата: Ильич от января 31, 2015, 21:35
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:03Маресьев -> Мересьев
...
Тогда было бы лучше перевести как Азрэил, например.
Полевой просто записал фамилию Маресьева на слух и ошибся.
Азрэил вряд ли это лучше, потому что здесь уже слишком явно вариант написания имени Азраил, а не намёк на него.
В общем, не вижу здесь ляпа перевода.

Цитировать
Борис Полевой не решился дать своему герою истинное имя, так как всерьез опасался, что Маресьев может совершить какой-нибудь идеологический проступок, и повесть не будет допущена к печати.
http://topwar.ru/11098-legenda-russkogo-neba-aleksey-maresev.html
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от января 31, 2015, 23:08
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:56
ЦитироватьБорис Полевой не решился дать своему герою истинное имя, так как всерьез опасался, что Маресьев может совершить какой-нибудь идеологический проступок, и повесть не будет допущена к печати.
Я написал то, что читал ещё в советские времена. Может быть, настоящую причину не хотели писать. А может быть, сейчас придумали эти опасения Полевого.
Как выяснилось после 1990 года, кто только не был тайным диссидентом или не подвергался невидимым никому репрессиям.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 31, 2015, 23:31
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
и кота у неё зовут "Азрил".
Азраил не выбивалось бы из общей картины?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Sirko от февраля 1, 2015, 00:22
Цитата: Ильич от января 31, 2015, 23:08
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:56
ЦитироватьБорис Полевой не решился дать своему герою истинное имя, так как всерьез опасался, что Маресьев может совершить какой-нибудь идеологический проступок, и повесть не будет допущена к печати.
Я написал то, что читал ещё в советские времена. Может быть, настоящую причину не хотели писать. А может быть, сейчас придумали эти опасения Полевого.
Как выяснилось после 1990 года, кто только не был тайным диссидентом или не подвергался невидимым никому репрессиям.
Вы слепой и зовут Вас Никто?  :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от февраля 1, 2015, 15:05
Битва за Мён Рян
ЦитироватьФильм рассказывает об известной битве за Мён Рян, состоявшейся в 1597 году во время японского вторжения в Корею. Тогда культовому адмиралу Ли Сунсину удалось уничтожить 133 японских корабля имея флот всего в 13 кораблей.
http://www.kinopoisk.ru/film/839187/
Поначалу показалось случайнм ляпом - чосонский флот, <королевство> Чосон. Оказалось, весь фильм переводчики упорно избегали слов "Корея, корейский", и лишь под конец промелькнула один раз "Корея", потом снова Чосон.
Не, понятно, что страна так называлась, но почему тогда не Чосон vs Нихон, раз на то пошло, вместо Чосон vs Япония.
Короче, ляп  :fp:

PS: сам по себе фильм рекомендую, особенно шикарно сняты морские сражения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 1, 2015, 15:14
Цитата: викиЧосон (кор. 조선)  — название Кореи с 1392 года до 1897 года. В этот период страной правила династия Ли. Официальное название - Государство Великий Чосон (кор. 대조선국).

Наименование Кореи в разное время на разных языках -- это вообще сложный процесс. Снявшие фильм южнокорейцы названия Чосон по отношению к современной Корее не употребляют, предпочитая Хангук. Соответственно, переводчики передали эту разницу между этими понятиями. Хотя если по фильму неподготовленный зритель с самого начала не в курсе, что действие происходит в Корее -- то это действительно оплошность.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Алалах от февраля 1, 2015, 15:17
Цитата: Hellerick от февраля  1, 2015, 15:14
Цитата: викиЧосон (кор. 조선)  — название Кореи с 1392 года до 1897 года. В этот период страной правила династия Ли. Официальное название - Государство Великий Чосон (кор. 대조선국).
Наименование Кореи в разное время на разных языках -- это вообще сложный процесс. Снявшие фильм южнокорейцы названия Чосон по отношению к современной Корее не употребляют, предпочитая Хангук. Соответственно, переводчики передали эту разницу между этими понятиями. Хотя если по фильму неподготовленный зритель с самого начала не в курсе, что действие происходит в Корее -- то это действительно оплошность.
Ну я же это и оговорил тоже. Кроме того - уж если начали "Чосон", то с какого вдруг вылезла посреди фильма одна "Корея"? Ну и про Япония-Нихон см. выше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от марта 1, 2015, 03:22
Цитата: DarkMax2 от января 31, 2015, 23:31
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
и кота у неё зовут "Азрил".
Азраил не выбивалось бы из общей картины?
Нет. Думаю, что нет. Возможно - и даже наверняка - за "неправильным" именем для людей, которые его дали коту, что-то стоит, - иначе автор так бы не написал. (Скорее всего, суеверие.) Но перевод должен убеждать... Видите ли, по-английски "неправильный" вариант ("Эзрийл") гораздо меньше отличается от правильного ("Эзрейл"), чем то, что предлагает переводчик. Во всяком случае, количество слогов аналогично. И это не мелочь: кот присутствует, хотя и не постоянно, на протяжении всего романа.

Если бы это был мой перевод, я бы назвал кота Азраиль.

И кстати, сорри за ошибку: я перечитал роман, - кот серый!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от марта 1, 2015, 03:28
Цитата: Ильич от января 31, 2015, 19:53
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael (http://en.wikipedia.org/wiki/Azrael)
Тоже подумал, что Сальери решил блестнуть знанием, кто такой Азраил. Но как в оригинале, так и в переводе только намек на это имя.
А вот это уже бред сивой кобылы: при чём тут намёк?! :3tfu:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от марта 1, 2015, 17:45
Цитата: Salieri от марта  1, 2015, 03:28А вот это уже бред сивой кобылы: при чём тут намёк?! :3tfu:
Так вы не просто парниша, а хамящий парниша. На вопрос отвечать не буду - всё равно не поймёте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от марта 1, 2015, 19:43
Цитата: Алалах от февраля  1, 2015, 15:05
Битва за Мён Рян
ЦитироватьФильм рассказывает об известной битве за Мён Рян, состоявшейся в 1597 году во время японского вторжения в Корею.
명량 (鳴梁)  Мённян.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от марта 2, 2015, 01:17
Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 17:45
Цитата: Salieri от марта  1, 2015, 03:28А вот это уже бред сивой кобылы: при чём тут намёк?! :3tfu:
Так вы не просто парниша, а хамящий парниша. На вопрос отвечать не буду - всё равно не поймёте.
Вопрос был риторический - Эллочкам бесполезно объяснять значение этого слова.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: almangum от марта 24, 2015, 20:28
Д.Браун "Код Да Винчи" - русский "перевод":
    Святилище это посещали многие знаменитости – здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго.
Оригинал -
    The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo.
А я почти весь день без инету был, и пытался понять, каким образом все баптисты стали знаменитостями...Хотя в оригинале про знаменитостей ни слова
  (Это начало 19-ой главы, если кто захочет проверить)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 24, 2015, 21:23
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 20:28
Д.Браун "Код Да Винчи" - русский "перевод":
    Святилище это посещали многие знаменитости – здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго.
Оригинал -
    The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo.
А я почти весь день без инету был, и пытался понять, каким образом все баптисты стали знаменитостями...Хотя в оригинале про знаменитостей ни слова
  (Это начало 19-ой главы, если кто захочет проверить)
Типа, там крестили де Сада и Бодлера, что ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: almangum от марта 24, 2015, 21:38
Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 24, 2015, 21:45
 :no:
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:38
Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
Да просто чё первое в голову пришло, то и написали в переводе. Грузинский стул, короче :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: almangum от марта 24, 2015, 21:52
Не знаю, перевода ляп это, или редактора, но -
Халед Хоссейни "Бегущий за ветром" (Подстрочное примечание):
Хазары (или хазарейцы) – тюркоязычный кочевой народ, история которого полна загадок. В настоящее время наиболее многочисленны хазарейцы в Афганистане, где их проживает более миллиона человек, в основном в центральной горной части (Хазараджат). В отличие от основного афганского населения, пуштунов, являющихся суннитами, хазарейцы исповедуют шиизм. Говорят хазарейцы на диалекте таджикского языка (хазараги).
На аглицком пока не искал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 24, 2015, 22:12
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:52
Не знаю, перевода ляп это, или редактора, но -
Халед Хоссейни "Бегущий за ветром" (Подстрочное примечание):
Хазары (или хазарейцы) – тюркоязычный кочевой народ
Переводчик точно молодец. В русской записи это могут быть "хезарейцы", "хазарейцы", в крайнем случае "хазара", но уж точно никак не "неразумные хазары"...
С тюркоязычием, конечно, кого-то крепко взглюкнуло.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: almangum от марта 24, 2015, 22:22
Кстати, да, а слона-то я и не приметил...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от марта 25, 2015, 00:01
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 22:12
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:52
Не знаю, перевода ляп это, или редактора, но -
Халед Хоссейни "Бегущий за ветром" (Подстрочное примечание):
Хазары (или хазарейцы) – тюркоязычный кочевой народ
Переводчик точно молодец. В русской записи это могут быть "хезарейцы", "хазарейцы", в крайнем случае "хазара", но уж точно никак не "неразумные хазары"...
С тюркоязычием, конечно, кого-то крепко взглюкнуло.
Хазары тоже вроде бы были тюркоязычны, не?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от марта 25, 2015, 00:14
Булгарской ветви
Название: Ляпы переводов
Отправлено: almangum от марта 25, 2015, 00:19
Дело-то не в этом, просто когда пишут, что тюркоязычный народ говорит на диалекте таджикского....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от марта 25, 2015, 00:36
Цитата: Karakurt от марта 25, 2015, 00:14
Булгарской ветви
А хазарейцы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от марта 25, 2015, 00:40
Цитата: almangum от марта 25, 2015, 00:19
Дело-то не в этом, просто когда пишут, что тюркоязычный народ говорит на диалекте таджикского....
Это понятно, что бред голимый, но мой вопрос содержит намёк, а не потомки ли хазарейцы хазаров каким-либо образом? Понятно, что маловероятно, но мало ли...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 25, 2015, 15:35
Банально, перепутал хазар с хазарейцами. Я тоже раньше думал, что хазарейцы - потомки хазар.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: watchmaker от марта 26, 2015, 02:38
Сегодня по России-24 неоднократно упоминалось имя Натали Джареско. Мало кто догадается (если не знает), что она на самом деле Наталья Яресько...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 26, 2015, 02:47
Это ж специально. Чтоб показать, что она не сестра-славянка, а буржуйский выкормыш на ставке ЦРУ.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 26, 2015, 08:15
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:38
Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
баптисm  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 26, 2015, 15:09
Тогда уж баnmucm.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: almangum от марта 27, 2015, 14:22
Цитата: Bhudh от марта 26, 2015, 15:09
Тогда уж баnmucm.
Из баnmustana
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от апреля 3, 2015, 14:24
(http://kino3d.cv.ua/uploads/posts/2015-01/1422564145_dess1.png)
"Unbroken" в народі усі називали "Незламним", а в прокаті йшов як "Нескорений". Як на мене, то народний варіант ближчий до оригіналу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 3, 2015, 17:04
Цитата: DarkMax2 от апреля  3, 2015, 14:24
Як на мене, то народний варіант ближчий до оригіналу.
Як на мене, то названия фильмов не обязаны дословно соответствовать оригиналу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Neeraj от апреля 3, 2015, 20:22
ЦитироватьLet it be — Давайте есть пчел
We are the champions — Мы шампиньоны
Oh dear — Ах олень
Hungry like the wolf — Венгры любят волков
Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
I love you baby — Я люблю вас, бабы!
Manicure — Деньги лечат
Undressed custom model — Голая таможенная модель
To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Neeraj от апреля 3, 2015, 20:34
 ;up:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 3, 2015, 22:09
Цитата: Neeraj от апреля  3, 2015, 20:34
;up:
Фамилию впереди имени англофоны тоже не поймут.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от апреля 3, 2015, 22:11
Цитата: zwh от апреля  3, 2015, 22:09
Цитата: Neeraj от апреля  3, 2015, 20:34;up:
Фамилию впереди имени англофоны тоже не поймут.
Есть шанс, что поймут японцы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от апреля 3, 2015, 22:14
Цитата: Awwal12 от апреля  3, 2015, 22:11
Есть шанс, что поймут японцы.
И венгры.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от апреля 3, 2015, 22:18
In soviet Russia you serve the administrator.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 3, 2015, 22:24
Цитата: zwh от апреля  3, 2015, 22:09Фамилию впереди имени англофоны тоже не поймут.
Был у меня случай, когда американец попросил меня найти в соцальных сетях мистера Ивановича. Оказалось, что нужен был Пётр Иванович Смирнов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 3, 2015, 22:45
Цитата: bvs от апреля  3, 2015, 22:18
In soviet Russia you serve the administrator.
О чём смеёмся? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 8, 2015, 01:18
Не знаю, ляп ли перевода или просто ляп.

Читаю (http://fullpicture.ru/kreativ/pobediteli-fotokonkursa-hipa-2015.html) "10. Победитель в категории «Лица» — Рудой Владимирович из России — стал обладателем награды в размере 15-ти тысяч долларов".
Полез на сайт HIPA (http://www.hipa.ae/en/life-in-colour-2014-2015/winners), которая присудила награду этому фотографу. Там написано: "Rudoi Danil - Russian Federation (1st prize winner)".
Поглядел на сайт этого парня из Краснодара и точно, есть у него это фото победителя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от апреля 8, 2015, 07:25
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  3, 2015, 22:45
Цитата: bvs от апреля  3, 2015, 22:18
In soviet Russia you serve the administrator.
О чём смеёмся? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
наверное тому, что в советские времена администратор был хозяином положения, а простой приезжий, чтоб получить место в гостинице, вынужден был услужливо идти по пути его прихотей
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Jeremy от апреля 8, 2015, 10:17
Не нужно было прихоти исполнять, а пятёрку-десятку в паспорт вкладывать, и тогда администратор услужливо шёл по пути исполнения ваших прихотей. Моих, то есть. Один раз только прихоть не исполнили (в гост. "Керчь") - не подселили второго. Скучно было. Так извинялись, так извинялись!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от апреля 8, 2015, 11:16
Цитата: Ильич от апреля  8, 2015, 01:18
в размере 15-ти тысяч долларов
Кстати, наращение - фтопку!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Neeraj от августа 9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от августа 9, 2015, 19:42
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Наверное, это урду латиницей.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от августа 11, 2015, 05:12
Offtop
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
О, интересно! У вас порядок субпикселей монитора BGR? Я ещё ни разу с такими не сталкивался. Или он у вас вообще вверх ногами висит? Вам, наверное, на чужие скриншоты не очень приятно смотреть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Относительно "Гарри Поттера".

Известно, что Роулинг обожает баловаться говорящими фамилиями. Русские переводчики, однако, как на подбор реагируют на это как-то не очень адекватно. Вообще, в соответствии с принципами русской школы перевода, фамилии и личные имена по умолчанию не переводятся. Можно, правда, в подходящих случаях заменить одну фамилию на другую, органично смотрящуюся и при этом тоже "говорящую". Так, Severus Snape в каноничном переводе РОСМЭНа превратился в Северуса Снегга - не очень удачно получилось, но хотя бы постарались выдержать сам принцип. Спивак, для сравнения, на принципы перевода забила болт сразу, породив Злодеуса Злея. Нуачо, нормальное английское имя, Злодеус-то... Безусловно удачным образом Alastor Moody превратился в Аластора Грюма - думаю, русскоязычные читатели на человека по фамилии Муди посмотрели бы под несколько неожиданным углом, а тут даже удалось передать игру смысла.

Однако дальше - больше. Neville Longbottom у РОСМЭНа оказался Невиллом Долгопупсом. Товарищи, вы чего, Толкина обкурились?? Это, блин, Англия, какие еще в задницу Долгопупсы?.. С учетом неоднозначности это имя вообще стоило оставить в покое, пусть и поступившись парой оттенков смысла. Но добила меня, конечно, Букля. Переводчики успешно увидели говорящее имя (точнее, кличку) там, где его вообще не было даже в проекте. Сам Гарри, как пишет Роулинг, кличку совы Hedwig вычитал в книге. Нормальное такое германское имя, адаптация имени Ядвига. Но нет, у переводчиков в голове уже включился безжалостный алгоритм: если имя звучит похоже на что-то другое, то и передавать его надо так же! Надмозг успешно разложил Hedwig на Head и Wig, сложил их и... здравствуй, Букля... :(
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от августа 20, 2015, 13:37
ИМХО, в взрослых произведениях должны быть сноски для "говорящих" имён или имён-отсылок.
Как я матюкал Ведьмачью сагу за их отсутствие и полное непонимание природы имён переводчиком!!!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:43
Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2015, 13:37
ИМХО, в взрослых произведениях должны быть сноски для "говорящих" имён или имён-отсылок.
Сноски - это со стороны переводчика всегда паллиатив, тем более если речь об именах. А сама серия романов о Гарри Поттере - межвозрастная.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 14:10
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Товарищи, вы чего, Толкина обкурились??
Ну вот он-то как раз для переводчиков отдельные инструкции оставил. А Роулинг?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 14:14
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Но добила меня, конечно, Букля. Переводчики успешно увидели говорящее имя (точнее, кличку) там, где его вообще не было даже в проекте. Сам Гарри, как пишет Роулинг, кличку совы Hedwig вычитал в книге. Нормальное такое германское имя, адаптация имени Ядвига. Но нет, у переводчиков в голове уже включился безжалостный алгоритм: если имя звучит похоже на что-то другое, то и передавать его надо так же! Надмозг успешно разложил Hedwig на Head и Wig, сложил их и... здравствуй, Букля... :(
Ну и чё там получилось в ихнем переводе? "Головопарик", что ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 14:33
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 14:14
Ну и чё там получилось в ихнем переводе? "Головопарик", что ли?
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Букля
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 14:58
Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 14:33
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 14:14
Ну и чё там получилось в ихнем переводе? "Головопарик", что ли?
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2015, 13:26
Букля
А-а, а я подумал, это издательство так называется -- от слова "книга".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от августа 20, 2015, 15:00
Не читайте переводов. Не будет претензий. :)

Меня лично больше ляпов бесит, когда из оригинала при переводе выбрасывают целые предложения и фразы, посчитав неважными.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от августа 24, 2015, 16:11
Цитата: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
В оригинале Script - Roman Urdu, то есть, урду латинским шрифтом. В переводе ерунда. Как же не ляп? Вдобавок Script переведен как язык.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от августа 24, 2015, 16:36
Urdi et Orbi
;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от августа 24, 2015, 16:38
Цитата: Ильич от августа 24, 2015, 16:11
Цитата: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
В оригинале Script - Roman Urdu, то есть, урду латинским шрифтом. В переводе ерунда. Как же не ляп? Вдобавок Script переведен как язык.
Ну, вообще-то, там в заголовке действительно ерунда. Если уж язык назван "хиндустани", то хиндустани, записанный дэванагари - это хинди, хиндустани, записанный арабицей - это урду. Почему тогда хиндустани, записанный латиницей, должен "Roman Urdu" быть, а не "Roman Hindi" (или "Roman Hindustani")? (Не говоря уж о том, что ни "хинди", ни "урду", как таковые - не названия письменностей).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Neeraj от августа 24, 2015, 17:46
Цитата: Lodur от августа 24, 2015, 16:38
Цитата: Ильич от августа 24, 2015, 16:11
Цитата: iopq от августа 24, 2015, 11:37
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Это не ляп перевода, там и в оригинале так же...
В оригинале Script - Roman Urdu, то есть, урду латинским шрифтом. В переводе ерунда. Как же не ляп? Вдобавок Script переведен как язык.
Ну, вообще-то, там в заголовке действительно ерунда. Если уж язык назван "хиндустани", то хиндустани, записанный дэванагари - это хинди, хиндустани, записанный арабицей - это урду. Почему тогда хиндустани, записанный латиницей, должен "Roman Urdu" быть, а не "Roman Hindi" (или "Roman Hindustani")? (Не говоря уж о том, что ни "хинди", ни "урду", как таковые - не названия письменностей).
Судя по всему ( если учесть что это уже 7-ое издание ) 1-ое издание вышло в конце 19 / начале 20 века - и я полагаю, так как письменная форма хиндустани в те времена по большей частью ассоциировалось именно с урду с его арабицей, то закономерно, что на латинице он именовался Roman Urdu.  Тем более "хиндустани" и раньше, и сейчас - довольно расплывчатый термин для обозначения различных диалектов/ языков Северной Индии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 24, 2015, 19:04
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Ну, тут явно безалаберный внучок распродает книжки дедушки или бабушки, переводил гуглем.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от августа 24, 2015, 22:09
Цитата: jvarg от августа 24, 2015, 19:04
Цитата: Neeraj от августа  9, 2015, 19:15
Надо бы заняться изучением "римского урду"....
Ну, тут явно безалаберный внучок распродает книжки дедушки или бабушки, переводил гуглем.
А ведь мог и "католический урду" влепить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aliska23 от сентября 1, 2015, 15:11
А меня бесит как названия фильмов переводят! фильм на английском имеет совсем иное название, чем на русском! интересно, кто такой умный переводит))) ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Demetrius от сентября 1, 2015, 15:25
Вот тут люди объясняют, почему они так странно перевели некоторые названия фильмов: http://www.the-village.ru/village/weekend/weekend/125871-perevod-ne-tuda-kak-pridumyvayut-russkie-nazvaniya-zarubezhnyh-filmov
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 1, 2015, 15:32
В случае "Yugo and Lala" наши переводчики таки выбрали название более близкое к оригиналу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 1, 2015, 15:39
Похожий пост на Пикабу. (http://pikabu.ru/story/kak_perevodyat_i_lokalizuyut_nazvaniya_inostrannyikh_filmov_3604956)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 1, 2015, 15:43
Цитата: Aliska23 от сентября  1, 2015, 15:11
А меня бесит как названия фильмов переводят! фильм на английском имеет совсем иное название, чем на русском! интересно, кто такой умный переводит))) ;D
Ну это вас зря бесит. Названия фильмов не переводят, а придумывают под конкретную культурную среду.

Бывает даже, хотя и очень редко, что даже в разных англоязычных странах один и тот же фильм идет под разными названиями.

А генерация оригинального названия для иноязычного проката - обычное дело.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от сентября 1, 2015, 16:36
Цитата: jvarg от сентября  1, 2015, 15:43
Бывает даже, хотя и очень редко, что даже в разных англоязычных странах один и тот же фильм идет под разными названиями.
Даже одна и та же книга.
В американских издательствах Harry Potter and the Philosopher's Stone превратили в Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Ну вы понимаете, слово трудное такое, а что такое "философский камень", все равно американцы не знают...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от сентября 1, 2015, 16:38
Про адаптацию: PAIN & GAIN - "Кровью и потом (супер): Анаболики (нахрена?!)".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от сентября 1, 2015, 16:49
Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 16:36
философский камень
Хорошая вещь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от сентября 1, 2015, 16:58
Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2015, 16:38
Про адаптацию: PAIN & GAIN - "Кровью и потом (супер): Анаболики (нахрена?!)".
Это же ужасно любимое именно качками выражение no pain no gain. Видимо, Чтобы понятно было, что речь идет именно о качках.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от сентября 1, 2015, 18:28
Цитата: злой от сентября  1, 2015, 16:58
Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2015, 16:38
Про адаптацию: PAIN & GAIN - "Кровью и потом (супер): Анаболики (нахрена?!)".
Это же ужасно любимое именно качками выражение no pain no gain. Видимо, Чтобы понятно было, что речь идет именно о качках.
Может и любимое ими, но старше культуризма современного.
ЦитироватьIndustry need not wish, as Poor Richard says, and he that lives upon hope will die fasting. There are no gains, without pains...
— as reprinted in his The Way to Wealth (1758)
ЦитироватьNO PAINS, NO GAINS.

If little labour, little are our gains:
Man's fate is according to his pains.

— Hesperides 752.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от сентября 1, 2015, 23:40
Цитата: jvarg от сентября  1, 2015, 15:43Названия фильмов не переводят, а придумывают под конкретную культурную среду.
А японский Мицубиси Паджеро (Pajero) перевели на американский как Montero, а на английский как Shogun.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Тайльнемер от сентября 2, 2015, 07:25
Offtop
Цитата: Hellerick от сентября  1, 2015, 15:39
Похожий пост на Пикабу. (http://pikabu.ru/story/kak_perevodyat_i_lokalizuyut_nazvaniya_inostrannyikh_filmov_3604956)
Это ж надо так извратиться — простыню текста засунуть в jpg! :uzhos:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от сентября 2, 2015, 10:15
Цитата: Hellerick от сентября  1, 2015, 15:39
Похожий пост на Пикабу. (http://pikabu.ru/story/kak_perevodyat_i_lokalizuyut_nazvaniya_inostrannyikh_filmov_3604956)
Там есть неточности. Например, "Политый поливальщик" я видел, а про "Поливку сада", о которой они говорят как о переводе, даже не слышал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aliska23 от сентября 2, 2015, 16:17
теперь понятно, про адаптацию не думала ранее, если честно) ладно с названиями понятно, но было и такое что озвучка в кинотеатре вообще смех) произношение не правильное и слова названы не так))) :E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от сентября 2, 2015, 16:24
Так и читается. Это же не французский.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Demetrius от сентября 2, 2015, 16:31
Только ударение всё-таки «экс ма́хина», а не как в русском «махи́на».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от сентября 2, 2015, 16:43
Что это такое?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 2, 2015, 17:01
Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
теперь понятно, про адаптацию не думала ранее, если честно) ладно с названиями понятно, но было и такое что озвучка в кинотеатре вообще смех) произношение не правильное и слова названы не так))) :E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Наверно, от "Deus ex machina" -- "Бог из машины".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от сентября 2, 2015, 17:05
Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Что смешного? :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 17:43
Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
теперь понятно, про адаптацию не думала ранее, если честно) ладно с названиями понятно, но было и такое что озвучка в кинотеатре вообще смех) произношение не правильное и слова названы не так))) :E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Алиска, махина — это заимствование из латинского и значит «механизм», «машина» (в латинском — из греческого). Значение «что-то большое» в русском появилось под влиянием глагола вымахать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от сентября 2, 2015, 17:44
Цитата: Karakurt от сентября  2, 2015, 16:43
Что это такое?
Когда в театре древней Греции герой попадал в безвыходное положение на сцене появлялась эта махина, то есть, машина, и из неё выходил бог спасавший героя.
Ex machina = спасение чудом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 17:45
Цитата: Centum Satәm от сентября  2, 2015, 17:05
Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Что смешного? :what:
Если сказали [э́ксмах'и́нә], тогда действительно смешно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от сентября 2, 2015, 17:55
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:45
Если сказали [э́ксмах'и́нә], тогда действительно смешно.
Не все знают латинские ударения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 17:56
Цитата: bvs от сентября  2, 2015, 17:55
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:45
Если сказали [э́ксмах'и́нә], тогда действительно смешно.
Не все знают латинские ударения.
Дело не в знаниях, а в том значении, которое получает в русском языке это выражение, если так ударение поставить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от сентября 2, 2015, 18:06
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:43
махина — это заимствование и латинского и значит «механизм», «машина» (в латинском — из греческого).
Из дорийского диалекта :umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2015, 18:06
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:56
Дело не в знаниях, а в том значении, которое получает в русском языке это выражение, если так ударение поставить.
Чё за значение-то?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Demetrius от сентября 2, 2015, 18:23
Цитата: Hellerick от сентября  2, 2015, 18:06
Чё за значение-то?
Ну, экс-махи́на. Была махиной, да перестала.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от сентября 2, 2015, 18:32
А вымахать от махать?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aliska23 от сентября 2, 2015, 19:03
Да это название фильма, этого года. вроде бы весной в кино крутили. но я не осмелилась пойти на "мАхину"  :umnik:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от сентября 2, 2015, 19:14
Цитата: Ильич от сентября  1, 2015, 23:40
Цитата: jvarg от сентября  1, 2015, 15:43Названия фильмов не переводят, а придумывают под конкретную культурную среду.
А японский Мицубиси Паджеро (Pajero) перевели на американский как Montero, а на английский как Shogun.
Опель в Англии называется Воксхолл
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от сентября 2, 2015, 19:23
Это не австралийский бренд?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от сентября 2, 2015, 19:39
Цитата: Karakurt от сентября  2, 2015, 19:23
Это не австралийский бренд?
Не знаю, но них раньще ездило полЛондона
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 2, 2015, 22:11
Цитата: Ильич от сентября  2, 2015, 17:44
Цитата: Karakurt от сентября  2, 2015, 16:43
Что это такое?
Когда в театре древней Греции герой попадал в безвыходное положение на сцене появлялась эта махина, то есть, машина, и из неё выходил бог спасавший героя.
Ex machina = спасение чудом.

Вики:

Цитировать
«Deus ex machina» (лат. «Бог из машины», ['de.ʊs eks 'maːkʰi.naː]) — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней, фактора. Является калькой с греч. ἀπὸ μηχανῆς θεός. Словом mechane (греч. μηχανῆς) в древнегреческом театре назывался кран, который позволял поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»). В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев. Из античных трагиков приём особенно любил Еврипид, в сохранившихся его произведениях данный приём используется восемь раз. В Новое время он встречается, например, у Мольера («Амфитрион»). В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.[
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 23:08
Между тем, такие ситуации в американских фильмах, кишмя там кишащие, этим выражением не называют. :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от сентября 3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от сентября 3, 2015, 00:32
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна
+1
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от сентября 3, 2015, 08:27
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Потому что вокруг тоже не знали. :yes:
Латынь из моды вышла ныне (с)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от сентября 3, 2015, 09:20
А я вообще встречал это выражение только на письме, никогда не слышал в разговоре и сам не употреблял.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от сентября 3, 2015, 16:51
Цитата: mnashe от сентября  3, 2015, 09:20
А я вообще встречал это выражение только на письме, никогда не слышал в разговоре и сам не употреблял.
Я тоже, но мысленно надо же как-то произносить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Demetrius от сентября 3, 2015, 17:15
Я, пожалуй, слышал только на парах по литературе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от сентября 3, 2015, 17:19
Цитата: bvs от сентября  3, 2015, 16:51
но мысленно надо же как-то произносить.
А... тогда +1.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от сентября 3, 2015, 17:54
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 23:08
Между тем, такие ситуации в американских фильмах, кишмя там кишащие, этим выражением не называют. :what:
В фильмах не называют, но в классе по театру в университете называли
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 3, 2015, 19:18
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Аналогично.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 4, 2015, 08:18
Цитата: jvarg от сентября  3, 2015, 19:18
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Аналогично.
Ну так и я, естественным образом, туда же его ставил, пока не посмотрел в каком-то словаре, куда надо ставить. Только вот там говорилось, что-де в конце этих представлений в древнеримских театрах, чтобы чем-то логически завершить представление, появлялась некая сложная конструкция, из которой появлялся бог и всех убивал (в смысле, героев постановки)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Aliska23 от сентября 21, 2015, 21:53
Цитата: zwh от сентября  4, 2015, 08:18
Цитата: jvarg от сентября  3, 2015, 19:18
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Аналогично.
Ну так и я, естественным образом, туда же его ставил, пока не посмотрел в каком-то словаре, куда надо ставить. Только вот там говорилось, что-де в конце этих представлений в древнеримских театрах, чтобы чем-то логически завершить представление, появлялась некая сложная конструкция, из которой появлялся бог и всех убивал (в смысле, героев постановки)

Интересная информация)) спасибо!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: wandrien от октября 5, 2015, 10:20
Цитата: DarkMax2 от марта 26, 2015, 08:15
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:38
Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
баптисm  :green:

Напомнило, как мне мама диктовала название смартфона:
"эн-тэ-эс, o русская, п русская, е русская, мини"

Примечательно, что в слове mini она не увидела "т русскую" и "п русскую", а вот в one...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 5, 2015, 13:20
Цитата: wandrien от октября  5, 2015, 10:20
Напомнило, как мне мама диктовала название смартфона:
"эн-тэ-эс, o русская, п русская, е русская, мини"

Примечательно, что в слове mini она не увидела "т русскую" и "п русскую", а вот в one...
Может, ей показалось не вполне цензурным слово "опе"? :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: watchmaker от октября 5, 2015, 13:51
ЦитироватьЯ не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна.
А ведь в итальянском macchina ударение на первый слог сохранилось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Мечтатель от октября 5, 2015, 14:01
Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 13:51
ЦитироватьЯ не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна.
А ведь в итальянском macchina ударение на первый слог сохранилось.

и в исп., порт. máquina
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от октября 5, 2015, 14:08
Мне итальянцы не указ
Название: Ляпы переводов
Отправлено: watchmaker от октября 5, 2015, 14:23
А кто? Тем более и у испанцев так же. Французы с их исковерканным ударением?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: я пифия от октября 5, 2015, 14:54
Иногда переводчики не знают матчасти и, владея языком, допускают на выходе ужасную дичь. Например, один из переводов "Дюны", где "друзов" перевели как "друзей" (ну просто droogs Бёрджесса, понимаешь). Далее: НФ-фильм про спутник Юпитера, Ио. В фильме написано IO, на английском так и называется "Айоу". В русском переводе не додумались, что это Ио, и планетка так и осталась Ай-Оу. Я в детстве про спутники Юпитера кой-чего минимально знал, поэтому такой перевод весьма забавлял. Ну и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах .

:wall:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: watchmaker от октября 5, 2015, 15:06
ЦитироватьНу и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах
Именно с "х" на конце? Это уже совсем кощунство... Я бы ещё понял "У́та" без "х".
Хотя... в Википедии:
ЦитироватьДо начала XX века на русский язык название штата транскрибировалось как Утах.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 5, 2015, 15:41
Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 14:23
А кто? Тем более и у испанцев так же. Французы с их исковерканным ударением?
Ударение на первый слог в русском не очень характерно, особенно в заимствованиях (получается какая-то порнография типа "Вашингтон", "Флорида" или "маркетинг"... бр-р-р, повбывав бы!).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 5, 2015, 15:44
Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 15:06
ЦитироватьНу и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах
Именно с "х" на конце? Это уже совсем кощунство... Я бы ещё понял "У́та" без "х".
Хотя... в Википедии:
ЦитироватьДо начала XX века на русский язык название штата транскрибировалось как Утах.
Так может, переводчику 150 лет было? -- тогда нормально.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от октября 5, 2015, 15:47
В этих ваших Утах ::)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 5, 2015, 16:24
Цитата: я пифия от октября  5, 2015, 14:54
Например, один из переводов "Дюны", где "друзов" перевели как "друзей"
Это в какой части?

У меня первая часть есть на русском и на английском.

Не нашел упоминания о друзах в английской, равно как и упоминания о друзьях в русской версии, в значении, отличном от обычного.

Да и откуда там друзы? Там же на другой планете дело происходит. Хотя, бедуинские обычаи там воспроизводятся, конечно...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: я пифия от октября 5, 2015, 16:30
Нашёл. http://arrakisways.ru/vyazn.shtml
Название: Ляпы переводов
Отправлено: wandrien от октября 5, 2015, 18:25
Цитата: zwh от октября  5, 2015, 15:44
Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 15:06
ЦитироватьНу и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах
Именно с "х" на конце? Это уже совсем кощунство... Я бы ещё понял "У́та" без "х".
Хотя... в Википедии:
ЦитироватьДо начала XX века на русский язык название штата транскрибировалось как Утах.
Так может, переводчику 150 лет было? -- тогда нормально.
Неужели Генри Морган (http://s1.okino.ua/article/2014/11/19/s1/04.jpg)?   ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 5, 2015, 18:50
Цитата: zwh от октября  5, 2015, 15:44
Так может, переводчику 150 лет было? -- тогда нормально.
Зачастую так и было.

Помню, в "библиотеке приключений" во многих книгах была куча архаичных слов. Ибо просто в дореволюционных переводах алфавит на современный поменяли, и все.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от октября 5, 2015, 19:32
А как вы переведете Central Asia?
Я даже здесь на форуме на раз видел "центральную Азию", хотя она всю жизнь была по-русски Средней Азией.

А к Флориде уже привык.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от октября 5, 2015, 19:37
СА - входит в бОльшую ЦА.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от октября 5, 2015, 19:37
Цитата: Ильич от октября  5, 2015, 19:32
Я даже здесь на форуме на раз видел "центральную Азию", хотя она всю жизнь была по-русски Средней Азией.
Это не одно и то же: Средняя Азия это четыре бывших советских республики, не включая Казахстан, Central Asia включает Казахстан и еще часто Афганистан и Синьцзян.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от октября 5, 2015, 19:39
А иногда и Монголию?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от октября 5, 2015, 19:53
У меня в детстве была классная такая карта, называлась "Казахстан и Средняя Азия". Не помню, как называются такие карты, там ямы-горы, полезные ископаемые, заповедники и прочая. Ещё была политическая карта мира, по этим двум картам мог ползать часами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: я пифия от октября 5, 2015, 21:10
Я годами ползал по этнической карте СССР. До сих пор висит над столом. Но это оффтоп.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от октября 7, 2015, 01:34
Цитата: Karakurt от октября  5, 2015, 19:37СА - входит в бОльшую ЦА.
Цитата: bvs от октября  5, 2015, 19:37Это не одно и то же:

Век живи, век учись.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от октября 7, 2015, 08:22
Цитировать14 жовтня День захисника України (Покрива) вихідний день: Українці в жовтні отримають додатковий вихідний день
покрИва  :fp:
ЦитироватьПокрива, -ви, ж. Покрышка. Але то ж вітер був сеї ночі великий, геть покриви поскидав з вуллів. Липовец. у. Ум. покривка, покри́вочка.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 277.
ЦитироватьПокрова, -ви, ж. 1) Праздникъ: Покровъ Пресвятыя Богородицы. ХС. І. 79. Сподівайся, дівчинонько, мене ік Покрові. Чуб. V. 1028. 2) Покровительница. Ум. покрівонька, покровонька. Моя матінко, моя й покрівонько! Мил. 194.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 279.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2015, 00:53
И это в самом центре Казани
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от октября 16, 2015, 07:24
Цитата: Red Khan от октября 16, 2015, 00:53
И это в самом центре Казани
ТРК - это все-таки торгово-рыночный комплекс, насколько я понимаю? :)
Это, конечно, уже больше в тему про машинный перевод...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2015, 09:55
Цитата: Awwal12 от октября 16, 2015, 07:24
торгово-рыночный комплекс
Торгово-развлекательный комплекс.

Цитата: Awwal12 от октября 16, 2015, 07:24
Это, конечно, уже больше в тему про машинный перевод...
Про белок это вроде здесь было. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от октября 24, 2015, 16:08
Цитата: Red Khan от октября 16, 2015, 00:53
И это в самом центре Казани
:D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 25, 2015, 07:25
Цитата: Red Khan от октября 16, 2015, 09:55
Про белок это вроде здесь было. :)

Раза три - точно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от ноября 13, 2015, 14:57
Часто встречается утверждение,  что "фараон" - это жаргонное обозначение полицейских в США.

Провел небольшое расследование, и выяснил: очень похоже, что ни в одной англоязычной стране никто никогда не называл полицейских фараонами. Ни в виде полного "pharaoh", ни в виде сокращенного "faro".

По поводу того, что "фараон" - это обозначение полицейских в США, есть сведения только в русскоязычных источниках.

Ни один англоязычный сайт, посвященный слэнгу, и не подозревает об этом.

Вот перечень слэнговых выражений, связанных с полицией, из английской Вики:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_police-related_slang_terms (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_police-related_slang_terms)

Как видите, ничего подобного нет.

Единственное найденное мной упоминание в англоязычном тексте, где "фараон"="полицейский", вещает о.... Февральской Революции в России! И утверждает, что это русский слэнг для обозначения полиции:

http://www.historyguide.org/europe/lecture5.html (http://www.historyguide.org/europe/lecture5.html)

А беглое сравнение переводов американских детективов с оригиналами показывает, что там, где в русском варианте стоит "фараон", в английском -  банальный "коп" ("the cop").

Вот так-то вот...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Centum Satәm от ноября 13, 2015, 20:04
Цитата: jvarg от ноября 13, 2015, 14:57
Единственное найденное мной упоминание в англоязычном тексте, где "фараон"="полицейский", вещает о.... Февральской Революции в России! И утверждает, что это русский слэнг для обозначения полиции:
Так и есть

ЦитироватьИногда к толпе подходил городовой, держась обеими руками за ножны шашки.
– Господа, вас честью просят не останавливаться напротив окон и не вступать с задержанными в разговоры.
   Но тотчас из окон раздавались оглушительные свистки, невообразимая брань, рев. В городового летели арбузные корки, кукурузные кочерыжки, огурцы.
   – Дракон!
    – Фараон!
    – Иди бей японцев!
     И городовой с шашкой под мышкой неторопливо возвращался к воротам, делая вид, что ничего особенного не произошло.
В. Катаев
Белеет парус одинокий
http://e-bookcase.ru/ru/read/690-kataev-valentin-petrovich/189171-beleet-parus-odinokij/page50
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Agabazar от ноября 13, 2015, 20:46
ЦитироватьТРК "Кольцо"
В Казани "Кольцо" (с большой буквы) — это одна из центральных площадей. Ныне пл. Тукая, а когда-то пл. Куйбышева. Можно сказать, перекрёсток. В английском такие места разве "рингом" называют?  :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 13, 2015, 20:47
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2015, 20:46
ЦитироватьТРК "Кольцо"
В Казани "Кольцо" (с большой буквы) — это одна из центральных площадей. Ныне пл. Тукая, а когда-то пл. Куйбышева. Можно сказать, перекрёсток. В английском такие места разве "рингом" называют?  :donno:
Спасибо, кэп, вы как всегда нас спасли.  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2015, 20:49
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2015, 20:46
ЦитироватьТРК "Кольцо"
В Казани "Кольцо" (с большой буквы) — это одна из центральных площадей. Ныне пл. Тукая, а когда-то пл. Куйбышева. Можно сказать, перекрёсток. В английском такие места разве "рингом" называют?  :donno:
Кольцо это жаргонное название этой площади, потому что когда-то там реально было кольцо:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Agabazar от ноября 13, 2015, 21:00
Вообще-то в Казани обычно любой перекрёсток, любую площадь называют кольцом, а этот как бы с большой буквы...
(А ваш спойлер что-то ничего не показывает).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2015, 21:06
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2015, 21:00
Вообще-то в Казани обычно любой перекрёсток, любую площадь называют кольцом, а этот как бы с большой буквы...
(А ваш спойлер что-то ничего не показывает).
Если разве только это перекрёсток с круговым движением.
(Спойлер поправил, вроде должно сейчас показываться.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 13, 2015, 21:36
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2015, 21:06
Если разве только это перекрёсток с круговым движением.

Мой пониманиёмер заклинило. :3tfu:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2015, 21:44
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 13, 2015, 21:36
Мой пониманиёмер заклинило. :3tfu:
А что здесь такого?  :donno:
http://ruspdd.ru/journal/61-proezd-perekrestkov-s-krugovym-dvigeniem
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2015, 21:50
Он про «если разве только это».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2015, 21:53
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2015, 21:50
Он про «если разве только это».
(Yandex) "если (http://yandex.ru/search/?text=%22%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%20%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%22)
(Google) "если (http://www.google.ru/search?hl=tt&q=%22%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8+%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5+%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%22&oq=%22%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8+%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5+%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%22&gs_l=serp.12...51477.51694.0.52508.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.serp..0.0.0.UCIpbZ5oWoo)

:donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Agabazar от ноября 13, 2015, 22:02
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2015, 21:06
Если разве только это перекрёсток с круговым движением.
Не смею спорить с тем, у кого "стаж" пребывания в Казани, скорей всего, гораздо больше моего.
Те люди, с которыми я сталкивался, кольцом называли обычно любой перекрёсток или любую площадь.
Видимо, такое понимание в их сознание переносилось с того единственного Большого Кольца, официально называемого площадью Тукая.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 13, 2015, 22:31
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2015, 22:02
Не смею спорить с тем, у кого "стаж" пребывания в Казани, скорей всего, гораздо больше моего.
Те люди, с которыми я сталкивался, кольцом называли обычно любой перекрёсток или любую площадь.
Видимо, такое понимание в их сознание переносилось с того единственного Большого Кольца, официально называемого площадью Тукая.
Спросил в казанском чате, сказали что только ещё два места называют "кольцами": Вахитовское кольцо (площадь Вахитова) и "эфировское" (конец Гладилова, сейчас уже просто перекрёсток).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2015, 22:41
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2015, 21:53:donno:
«Если разве только это не перекрёсток...»
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 13, 2015, 23:04
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2015, 21:50
Он про «если разве только это».
А что не так?  :what: "Разве" тут усилительное.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Agabazar от ноября 13, 2015, 23:05
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2015, 22:31
Спросил в казанском чате, сказали что только ещё два места называют "кольцами": Вахитовское кольцо (площадь Вахитова) и "эфировское" (конец Гладилова, сейчас уже просто перекрёсток).
Спасибо!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 13, 2015, 23:08
Цитата: Awwal12 от ноября 13, 2015, 23:04
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2015, 21:50
Он про «если разве только это».
А что не так?  :what: "Разве" тут усилительное.

:no: Так не говорят. По-моему, у Хана контаминация оборотов если только это не и разве что это.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 13, 2015, 23:49
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 13, 2015, 23:08
:no: Так не говорят. По-моему, у Хана контаминация оборотов если только это не и разве что это.
Возможно, но только он не один такой.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от ноября 14, 2015, 00:01
Цитата: jvarg от ноября 13, 2015, 14:57
Часто встречается утверждение,  что "фараон" - это жаргонное обозначение полицейских в США.

Провел небольшое расследование, и выяснил: очень похоже, что ни в одной англоязычной стране никто никогда не называл полицейских фараонами. Ни в виде полного "pharaoh", ни в виде сокращенного "faro".

По поводу того, что "фараон" - это обозначение полицейских в США, есть сведения только в русскоязычных источниках.

Ни один англоязычный сайт, посвященный слэнгу, и не подозревает об этом.

Вот перечень слэнговых выражений, связанных с полицией, из английской Вики:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_police-related_slang_terms (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_police-related_slang_terms)

Как видите, ничего подобного нет.

Единственное найденное мной упоминание в англоязычном тексте, где "фараон"="полицейский", вещает о.... Февральской Революции в России! И утверждает, что это русский слэнг для обозначения полиции:

http://www.historyguide.org/europe/lecture5.html (http://www.historyguide.org/europe/lecture5.html)

А беглое сравнение переводов американских детективов с оригиналами показывает, что там, где в русском варианте стоит "фараон", в английском -  банальный "коп" ("the cop").

Вот так-то вот...
Спасибо. Не знал.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от апреля 7, 2016, 15:03
Цитата: klangtao от декабря 28, 2014, 16:44
Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:50
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.
Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.
"Общероссийский" лучше, а "национальный" - по смыслу не то.
Почему оно амское? В украинском языке и номенклатуре (Национальный Банк, Национальные университеты, Национальная гвардия) именно в этом смысле прежде всего и употребляется.

А для России разве аналогом будет не "федеральный"?
Создание Национальной гвардии России как бы подводит черту под этим спором.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от апреля 7, 2016, 15:04
Плагиаторы ) ИМХО, Нацгвардия не вписывается в систему именований РФ.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от апреля 7, 2016, 16:06
И не вписывается, и репутацию дурную имеет.
Надо было что-нибудь новое придумать.
«Федеральная стража», например.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от апреля 7, 2016, 16:13
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2016, 16:06
И не вписывается, и репутацию дурную имеет.
Надо было что-нибудь новое придумать.
«Федеральная стража», например.
Опричное войско.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 7, 2016, 16:36
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2016, 16:06«Федеральная стража», например.
В переводе на русский: «Бедовая сторожка».
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от апреля 7, 2016, 16:41
А что с ВВ РФ? Чем название было плохо?
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 7, 2016, 17:16
Не название было плохо. А то, что это были не «ВВ РФ», а «ВВ МВД РФ».
СОБРовцев и ОМОНовцев у полиции забрали, а вместо них пихнули Госнарконтроль и ФМС.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 7, 2016, 20:59
Цитата: Bhudh от апреля  7, 2016, 17:16
Не название было плохо. А то, что это были не «ВВ РФ», а «ВВ МВД РФ».
ОМОНовцев у полиции забрали

И правильно, потому что ОМОН у полиции - это нелогично, должен быть ОПОН :)

Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: злой от апреля 7, 2016, 21:04
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2016, 16:06
И не вписывается, и репутацию дурную имеет.
Надо было что-нибудь новое придумать.
«Федеральная стража», например.

"Дурную" репутацию имеет не всякая национальная гвардия, а только "так называемая".
Со словом стража у меня ассоциация из какого-то мультика, где царь/король/султан указывает пальцем на обидчика и громко говорит: "Стража! Схватить его!"

А так, конечно, прикольно было бы.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: лад от апреля 7, 2016, 22:06
Цитата: klangtao от апреля  7, 2016, 15:03
Создание Национальной гвардии России как бы подводит черту под этим спором.
На чистом русском языке было бы Народная Дружина России.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2016, 22:35
Прошу держаться в рамках раздела.  :negozhe:
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от апреля 7, 2016, 22:43
Цитата: klangtao от апреля  7, 2016, 15:03
Цитата: klangtao от декабря 28, 2014, 16:44
Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:50
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.
Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.
"Общероссийский" лучше, а "национальный" - по смыслу не то.
Почему оно амское? В украинском языке и номенклатуре (Национальный Банк, Национальные университеты, Национальная гвардия) именно в этом смысле прежде всего и употребляется.

А для России разве аналогом будет не "федеральный"?
Создание Национальной гвардии России как бы подводит черту под этим спором.
Гм-гм... У Саддама Хусейна тоже ведь была Нацгвардия, не? И у Каддафи была...
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2016, 22:56
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:43
У Саддама Хусейна тоже ведь была Нацгвардия, не?
Республиканская
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от апреля 7, 2016, 22:58
Спасибо! Кстати: а это правильно, что в ФедерацииНациональная гвардия.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от апреля 7, 2016, 23:24
Цитата: злой от апреля  7, 2016, 21:04
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2016, 16:06
И не вписывается, и репутацию дурную имеет.
Надо было что-нибудь новое придумать.
«Федеральная стража», например.
"Дурную" репутацию имеет не всякая национальная гвардия, а только "так называемая".
Со словом стража у меня ассоциация из какого-то мультика, где царь/король/султан указывает пальцем на обидчика и громко говорит: "Стража! Схватить его!"

А так, конечно, прикольно было бы.
Внезапно и тут плагиат :)
(wiki/ru) Государственная_стража_(Украинская_держава) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%28%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0%29)
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от апреля 8, 2016, 04:22
Цитата: злой от апреля  7, 2016, 21:04
"Дурную" репутацию имеет не всякая национальная гвардия, а только "так называемая".

И всё равно «нацгвардия» у нас — это что-то вроде ругательства, а «нац-» там чуть ли не от нацизма.

Лучше бы избежали этого.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от апреля 8, 2016, 13:53
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:43
Гм-гм... У Саддама Хусейна тоже ведь была Нацгвардия, не? И у Каддафи была...
А ещё Ирак и Сирия - государства. И имеют столицу.

Цитата: Hellerick от апреля  8, 2016, 04:22
И всё равно «нацгвардия» у нас — это что-то вроде ругательства, а «нац-» там чуть ли не от нацизма.
Это потому, что "национальный" в России до сих пор означает "этнический". И вот это действительно от нацизма. Как и дифференциация "русских" и "россиян", без чего успешно обходятся те же украинцы и другие народы - разница между "гражданин страны независимо от этноса" и "представитель титульного этноса независимо от гражданства" в тех случаях, когда имеет смысл, показывается контекстом и уточнениями. И только самосознание "истинного арийца" противится этому.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от апреля 8, 2016, 14:18
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:58
Спасибо! Кстати: а это правильно, что в ФедерацииНациональная гвардия.
США - федерация (реальная, а не номинальная, как сегодняшняя РФ), но там Национальный и банк, и парк, и долг ;)
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от апреля 8, 2016, 14:45
Цитата: klangtao от апреля  8, 2016, 13:53
Это потому, что "национальный" в России до сих пор означает "этнический". И вот это действительно от нацизма. Как и дифференциация "русских" и "россиян", без чего успешно обходятся те же украинцы и другие народы - разница между "гражданин страны независимо от этноса" и "представитель титульного этноса независимо от гражданства" в тех случаях, когда имеет смысл, показывается контекстом и уточнениями.

Как вы одно с другим связали?

«Русские» и «россияне» — торжество политкорректности. Всем странам было бы полезно обзавестись такими терминами.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: antic от апреля 8, 2016, 14:54
Цитата: Hellerick от апреля  8, 2016, 14:45
такими терминами.
Этнонимы принято относить к категории номенов, а не терминов
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 8, 2016, 14:55
И вот это действительно от дури.
Цитата: klangtao от апреля  8, 2016, 13:53Это потому, что "национальный" в России до сих пор означает "этнический". И вот это действительно от нацизма.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от апреля 8, 2016, 15:06
Цитата: klangtao от апреля  8, 2016, 14:18
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:58
Спасибо! Кстати: а это правильно, что в ФедерацииНациональная гвардия.
США - федерация (реальная, а не номинальная, как сегодняшняя РФ), но там Национальный и банк, и парк, и долг ;)
Там политическая нация, которая растворяет этносы. В РФ официально подход иной: этносы имеют автономии.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: лад от апреля 8, 2016, 16:02
Цитата: klangtao от апреля  8, 2016, 14:18
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:58
Спасибо! Кстати: а это правильно, что в ФедерацииНациональная гвардия.
США - федерация (реальная, а не номинальная, как сегодняшняя РФ), но там Национальный и банк, и парк, и долг ;)
В США только судебная система федеративная, в остальном там конфедеративность. И долг там как раз не так устроен как в остальном мире, там долг государственный США, это тот который сейчас 19 триллионов $, а есть еще долги штатов которые еще больше, но в отличие от остального мира, они не входят в государственный долг (уникальное явление, долги субъектов государства не есть долги государства). И Казначейство там не принадлежит США, то есть считай тот же ЦБ не принадлежит США.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 8, 2016, 16:08
Цитата: лад от апреля  8, 2016, 16:02
В США только судебная система федеративная, в остальном там конфедеративность. И долг там как раз не так устроен как в остальном мире, там долг государственный США, это тот который сейчас 19 миллиардов $, а есть еще долги штатов которые еще больше, но в отличие от остального мира, они не входят в государственный долг (уникальное явление, долги субъектов государства не есть долги государства). И Казначейство там не принадлежит США, то есть считай тот же ЦБ не принадлежит США.
Так и российский ЦБ тоже государству не принадлежит, из-за этого вон рад политиков копья ломает (считаю, что справедливо).
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от апреля 8, 2016, 16:54
Цитата: klangtao от апреля  8, 2016, 13:53
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:43
Гм-гм... У Саддама Хусейна тоже ведь была Нацгвардия, не? И у Каддафи была...
А ещё Ирак и Сирия - государства. И имеют столицу.
А почему Вы одно с другим связали?
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 9, 2016, 01:10
Сейчас одна американская девчонка попросила меня помочь понять, почему ей не отвечают. Она написала на VK по-русски, используя Google-переводчик: "Я нахожусь в поиске родственников шахты", а по-английски это выглядит так: "I am in search of relatives of mine".
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2016, 01:31
Посоветуйте ей всегда ставить точку в конце предложения. Особенно в Google Translate.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от апреля 9, 2016, 11:17
Цитата: Bhudh от апреля  9, 2016, 01:31
Посоветуйте ей всегда ставить точку в конце предложения. Особенно в Google Translate.
Ну, и избегать омографов.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 9, 2016, 11:37
Цитата: DarkMax2 от апреля  9, 2016, 11:17
Цитата: Bhudh от апреля  9, 2016, 01:31
Посоветуйте ей всегда ставить точку в конце предложения. Особенно в Google Translate.
Ну, и избегать омографов.
Она писала правильно с точками. Это я вырвал кусок из её фразы.
А насчет омографов в английском сложно.
Я обычно советую:
1. Писать как можно более короткими предложениями.
2. Делать обратный перевод. И если в нем ерунда, то подбирать синонимы в исходном тексте на английском.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2016, 11:41
Цитата: Ильич от апреля  9, 2016, 11:37Она писала правильно с точками.
С точкой гугл даёт не "шахты", а "моих". Не знаю, конечно, насколько давно.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 9, 2016, 12:04
Ну, может быть, она только мне написала правильно, когда я попросил её написать по-английски. Сам не проверял. Сейчас посмотрел, вы всё правильно пишите. Если поставить в Google то, что она написала мне по-английски, то и по-русски получается осмысленно.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от апреля 11, 2016, 15:36
Цитата: Ильич от апреля  9, 2016, 12:04
Сейчас посмотрел, вы всё правильно пишите.

Вы неправильно написали слово «пишете». Пишите его правильно.  :yes:
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 11, 2016, 18:24
Цитата: Zavada от апреля 11, 2016, 15:36Вы неправильно написали слово «пишете». Пишите его правильно.  :yes:
Спасибо.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от апреля 12, 2016, 18:10
Цитата: DarkMax2 от апреля  8, 2016, 15:06
Там политическая нация, которая растворяет этносы.
Не растворяет, а включает.

ЦитироватьВ РФ официально подход иной: этносы имеют автономии.
Некоторые их этносов. Чем обуславливается официальная дискриминация этносов и языков.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от апреля 17, 2016, 10:18
Цитата: klangtao от апреля  8, 2016, 14:18
Цитата: Salieri от апреля  7, 2016, 22:58
Спасибо! Кстати: а это правильно, что в ФедерацииНациональная гвардия.
США - федерация (реальная, а не номинальная, как сегодняшняя РФ), но там Национальный и банк, и парк, и долг ;)
Гм-гм опять же! :??? В США пользуются другим языком, весьма непохожим на русский. И nation в нём — далеко не всегда "нация" в русском смысле, хотя оба слова и восходят к одному источнику. Nation гораздо чаще (а у американцев практически всегда) — население страны. И когда американец говорит или пишет the nation, то это надо переводить "американцы". А this nation — это "наша страна" или просто "США". А national там противопоставляется municipal — в отличие от нашего "национального", которое противопоставляется "безродному".


А также США — государство. И имеет столицу. И президента. Которого оно переизбирает раз в четыре года. Это чтобы Вам, klangtao, два раза не вставать.
Название: Re: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 14:36
Цитата: klangtao от апреля 12, 2016, 18:10
ЦитироватьВ РФ официально подход иной: этносы имеют автономии.
Некоторые их этносов. Чем обуславливается официальная дискриминация этносов и языков.
На всех автономий не напасешься. Смотрел список языков в РФ -- на одном в Данестане 8 деревень говорит, на другом 7, на третьем -- 300 человек.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 17, 2016, 14:49
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 14:36в Данестане
Уже и Ютланднаш⁈ :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 14:52
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 14:49
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 14:36в Данестане
Уже и Ютланднаш⁈ :o
Очепяпятка, следует читать "в Дагестане".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от апреля 17, 2016, 15:04
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 14:36
на одном в Данестане 8 деревень говорит, на другом 7, на третьем -- 300 человек.
Они к разным этносам относятся или к одному?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mnashe от апреля 17, 2016, 15:49
Цитата: Agabazar от ноября 13, 2015, 21:00
Вообще-то в Казани обычно любой перекрёсток, любую площадь называют кольцом
:o
В Израиле, кстати, ровно наоборот: кольца (на пересечении дорог) в разговорном языке повсюду называют площадями. Хотя там ничего нет кроме кольца, обычно просто газон внутри.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Ильич от апреля 17, 2016, 15:51
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 14:52
Очепяпятка
В словари пора заносить это слово. "Опечатку" уже не употребляют, а зря.

(http://s6.pikabu.ru/post_img/2014/11/21/11/1416593420_1182374318.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 16:02
Цитата: antic от апреля 17, 2016, 15:04
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 14:36
на одном в Данестане 8 деревень говорит, на другом 7, на третьем -- 300 человек.
Они к разным этносам относятся или к одному?
Народы вроде разные, а шо есть "этнос", я не в курсе.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от апреля 17, 2016, 16:16
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 16:02
Народы вроде разные, а шо есть "этнос", я не в курсе.
А шо токое "народ"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 16:22
Цитата: antic от апреля 17, 2016, 16:16
Цитата: zwh от апреля 17, 2016, 16:02
Народы вроде разные, а шо есть "этнос", я не в курсе.
А шо токое "народ"?

Вики говорит:
Цитировать
Наро́д:

    население определенной страны или государства;
    историческая общность людей.

Слово «народ» употребляется в научной литературе в двух основных значениях — в политическом и в культурно-этническом. Взятый в первом значении слово является синонимом понятия «нация».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от апреля 17, 2016, 17:24
Из той же педевикии

ЦитироватьЭ́тнос (греч. ἔθνος — народ) — исторически сложившаяся устойчивая совокупность людей[1], объединённых общими объективными либо субъективными признаками, в которые различные направления этнологии (этнографии) включают происхождение, единый язык, культуру, хозяйство, территорию проживания, самосознание и другое.

Кстати, относительно "народа": вики славится тем, что часто не охватывает все значения какого- либо слова, что-то говорит, а о чём-то умалчивает. У слова "народ" гораздо больше значений, вот, например, что говорит словарь Грамоты:
ЦитироватьНАРОД, -а; м. 1. Население той или иной страны. Американский н. Цивилизованные народы Европы. 2. Нация, национальность, народность. Народы Африки. Русский н. Трудолюбивый, талантливый н. Народ-созидатель, народ-творец (высок.). Малые народы. 3. только ед. Основная трудовая масса населения страны. Трудовой н. Борьба народа за свои права. Выйти из народа. Простой н. Жизненный уровень народа. 4. только ед.; род.: -а (-у). Люди. Огромная толпа народу. В театре было мало народа. Весь н. вышел на митинг. А где н.? Пора начинать собрание. Мальчишки - н. озорной. При (всём честном) народе (при всех). Ну и н.! (выражает неодобрение или удивление). На народе (разг.; в обществе, при людях, с людьми).

Имеет ли смысл использовать такое многозначное слово в серьёзном разговоре?

PS И, кстати, викивская статья про народ весьма противоречива. Вообще, Педевикия - не самый хороший источник знаний
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 17:28
Цитата: antic от апреля 17, 2016, 17:24
Имеет ли смысл использовать такое многозначное слово в серьёзном разговоре?
Ну хрен с ней, нехай будет не "народ", "народность".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от апреля 17, 2016, 17:34
Цитата: antic от апреля 17, 2016, 17:24
Кстати, относительно "народа": вики славится тем, что часто не охватывает все значения какого- либо слова, что-то говорит, а о чём-то умалчивает. У слова "народ" гораздо больше значений(...)
Вместо того, чтобы писать всё это здесь, внесли бы правку в статью Вики.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: antic от апреля 17, 2016, 17:57
Цитата: Salieri от апреля 17, 2016, 17:34
внесли бы правку в статью Вики.
Правки бессмысленны. Саму эту статью нужно сделать статьёй неоднозначностей, т. е. перечислением значений, а потом уж делать отдельные статьи по разным понятиям, обозначаемым словом "народ". А так получается статья ни о чём - всё в одну кучу смешали
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от апреля 17, 2016, 18:02
Цитата: antic от апреля 17, 2016, 17:57
Цитата: Salieri от апреля 17, 2016, 17:34
внесли бы правку в статью Вики.
Правки бессмысленны. Саму эту статью нужно сделать статьёй неоднозначностей
Так сделайте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от апреля 17, 2016, 20:11
В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД (https://lenta.ru/news/2016/04/12/rzhd/)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от июля 13, 2016, 03:05
«Внутренняя монголия ходорковского» заполонила соцсети (http://www.gazeta.ru/tech/photo/vnutrennyaya_mongoliya_hodorkovskogo_zapolonila_sotsseti.shtml#)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от июля 13, 2016, 11:46
Цитата: Red Khan от июля 13, 2016, 03:05
«Внутренняя монголия ходорковского» заполонила соцсети (http://www.gazeta.ru/tech/photo/vnutrennyaya_mongoliya_hodorkovskogo_zapolonila_sotsseti.shtml#)
угольные колёса - шины? Интересно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Rwseg от июля 14, 2016, 00:39
Я думал, что каменном веке бывают только фермеры, оказывается, там были ещё и крестьяне. ;D
(В оригинале peasants, однако по контексту больше подходит перевод земледельцы.)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от марта 3, 2017, 07:40
Читаю в новостях:

"...Новый глава МВД США прибыл на работу в костюме ковбоя верхом на коне‍..."

Все ничего, только "United States Department of the Interior" нельзя переводить как "МВД". Никакого отношения к силовым структурам эта контора не имеет. Я бы перевел как "Отдел землепользования и природных ресурсов".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2017, 07:48
Цитата: jvarg от марта  3, 2017, 07:40
Все ничего, только "United States Department of the Interior" нельзя переводить как "МВД". Никакого отношения к силовым структурам эта контора не имеет. Я бы перевел как "Отдел землепользования и природных ресурсов".

Я встречал хороший компромисс между буквальным и фактическим значением: Министерство внутренних ресурсов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2017, 08:10
Кстати, почему "департамент" не сохраняют при переводе, а адаптируют?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2017, 08:31
Департаменты — это такие уезды во Франции. Ну, или подминистерское образование в России.
Зачем использовать многозначное слово, если есть конкретное и ясное?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2017, 08:33
А в СССР были комиссариаты. И? Школьникам переделывать в учебниках?
ЦитироватьДЕПАРТА́МЕНТ, у, чол.

1. У царській Росії і деяких сучасних буржуазних країнах — відділ у складі вищої державної установи або певний самостійний орган управління. Він [М. І. Зуєв] викладав у гімназіях, служив чиновником особливих доручень у департаменті народної освіти (Видатні вітчизняні географи.., 1954, 81); Довго блукала доповідна записка Мічуріна по канцелярії департаменту землеробства (Олександр Довженко, I, 1958, 425). Депортація

2. Назва міністерства закордонних справ у США і деяких інших країнах. Вранці 19 січня [1959 р.] А. І. Мікоян відвідав Державний департамент США (Радянська Україна, 21.I 1959, 4).

3. Адміністративно-територіальна одиниця у Франції. Країну поділили на 83, приблизно рівних щодо площі, департаменти, які дістали назву від місцевих річок і гір (Нова історія. Підручник для 8 кл., 1956, 62).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 244.
Кстати, непоследовательно, ведь ГосДеп никогда ГосМин.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2017, 19:53
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2017, 08:33
Кстати, непоследовательно, ведь ГосДеп никогда ГосМин.

А зачем нам МИД госмином называть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от декабря 26, 2017, 19:02
Цитата: https://pikabu.ru/story/ruda_5588246Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

ЦитироватьФинн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.

Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:

ЦитироватьРоуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.

Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.

Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от декабря 27, 2017, 10:28
Цитата: Hellerick от декабря 26, 2017, 19:02
а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок?

Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском. Ну и слушать, что потом получилось по русски....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 1, 2018, 03:41
Цитата: jvarg от декабря 27, 2017, 10:28
Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском.
Настоящему переводчегу и письменный оригинал не помеха.
Фильм «Заповедная дорога», мать говорит сыну-музыканту:
— Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душе́ у меня получается хорошо...
И слышно: «... in the shower i do it all right».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от января 1, 2018, 11:07
Цитата: Salieri от января  1, 2018, 03:41
Цитата: jvarg от декабря 27, 2017, 10:28
Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском.
Настоящему переводчегу и письменный оригинал не помеха.
Фильм «Заповедная дорога», мать говорит сыну-музыканту:
— Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душе́ у меня получается хорошо...
И слышно: «... in the shower i do it all right».
Это не переводчик, который перевёл всё правильно, всего лишь не поставил ударение (видимо, ему и в страшном сне не могло представиться, что кто-то может петь «в душе́»). Это актриса озвучания и режиссёр русской версии, не поправивший её.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 1, 2018, 11:54
Там еще было:

Цитата: jvarg от декабря 27, 2017, 10:28
Ну и слушать, что потом получилось по русски....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 1, 2018, 15:26
Для хорошего перевода и дубляжа нужен не только текст, но и звук оригинальный.
Много раз пороли текст в играх из-за отсутствия у локализаторов оригинального звука.
Интонации важны. Они создают контекст. Сарказм, например, не всегда виден в письменном тексте.
Цитата: Hellerick от декабря 26, 2017, 19:02
Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода.
Литературно же кротовина.
Цитата: Hellerick от декабря 26, 2017, 19:02
Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.
ОГО. Большой ляп. В украинской версии не было.
Цитата: Salieri от января  1, 2018, 03:41
Цитата: jvarg от декабря 27, 2017, 10:28
Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском.
Настоящему переводчегу и письменный оригинал не помеха.
Фильм «Заповедная дорога», мать говорит сыну-музыканту:
— Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душе́ у меня получается хорошо...
И слышно: «... in the shower i do it all right».
Актёру дали текст без ударений :-) Никто не мог подумать, кто он откажется понимать столь прозаично :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 1, 2018, 15:59
Цитата: Lodur от января  1, 2018, 11:07
Это не переводчик, который перевёл всё правильно
У меня было написано: «Настоящему переводчегу». Под каковым термином подразумевается лицо, ответственное за ляп. В настоящем случае это, скорее всего, действительно редактор русской версии.
А переводчик, да, перевёл правильно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 21, 2019, 19:30
Старцева: нужно всё забыть и восстанавливать силы к матчу с «Экзачибаши» (https://www.championat.com/volleyball/news-3655715-starceva-nuzhno-vsjo-zabyt-i-vosstanavlivat-sily-k-matchu-s-ekzachibashi.html)
Цитата: http://www.dinamo-kazan.com/tournaments/champions/?season=2019&etap=7Экзачибаши
Это как это надо умудриться Eczacıbaşı транскрибировать вот так.  :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 21, 2019, 22:28
Эджзаджибаши произнести этжежыгзломаеж.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 21, 2019, 22:59
Гугль читает просто дз. Откуда там джз? Стык морфем?
P.S. Всегда говорил, что c=дж плохое контринтуитивное решение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от января 21, 2019, 23:14
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2019, 22:59
Гугль читает просто дз. Откуда там джз? Стык морфем?
Арабизм.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Бенни от января 21, 2019, 23:31
Похоже, французскую кинокомедию "Un profil pour deux" (в русской адаптации - "Мистер Штайн идет в онлайн") переводили на русский при посредстве английского. Это видно не только из названия, которое могли просто придумать заново, но и из того, что фраза "on va se tutoyer" ("будем на ты") превратилась во что-то вроде "давайте будем друзьями".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 07:43
Цитата: Bhudh от января 21, 2019, 22:28
Эджзаджибаши произнести этжежыгзломаеж.
Это жеж просто - эджза-джи-баши (лекарство-щик-глава). Это по названию спонсора и владельца клуба - крупного фармацевтического концерна - (wiki/en) Eczacıbaşı (https://en.wikipedia.org/wiki/Eczac%C4%B1ba%C5%9F%C4%B1)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 22, 2019, 08:41
Полякам хорошо. Могут смело читать Ечачибаши.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 22, 2019, 09:07
Цитата: Red Khan от января 22, 2019, 07:43
эджза-
Вот тут-то и кроется основная проблема... Ж-то в русском ретрофлексный, а з - зубной. А д - опять же зубной. Та еще артикуляционная акробатика.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Flos от января 22, 2019, 10:21
Цитата: Red Khan от января 21, 2019, 19:30
Это как это надо умудриться Eczacıbaşı транскрибировать вот так.

А я так и прочитал ... С трудом сообразил, что Вам не понравилось...
По-румынски именно так и читается.
А у меня автоматически слово с буквой "ş"  воспринимается как румынское...  :-[
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 22, 2019, 10:24
Цитата: DarkMax2 от января 22, 2019, 08:41
Полякам хорошо. Могут смело читать Ечачибаши.
Скорей уж /эчацибаси/.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 22, 2019, 10:47
Это кто в польском мягкие зубные произносит как свистящие?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 16:21
Цитата: Awwal12 от января 22, 2019, 09:07
Цитата: Red Khan от января 22, 2019, 07:43
эджза-
Вот тут-то и кроется основная проблема... Ж-то в русском ретрофлексный, а з - зубной. А д - опять же зубной. Та еще артикуляционная акробатика.
Эйяфьядлайёкюдль - вот акробатика. :) Это не повод искажать названия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 16:23
Цитата: Flos от января 22, 2019, 10:21
По-румынски именно так и читается.
Так с румынского свои правила транскрипции (https://www.artlebedev.ru/transcriptor/romanian/), с турецкого свои (https://www.artlebedev.ru/transcriptor/turkish/).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 22, 2019, 16:26
Цитата: Red Khan от января 22, 2019, 16:23
Цитата: Flos от января 22, 2019, 10:21
По-румынски именно так и читается.
Так с румынского свои правила транскрипции (https://www.artlebedev.ru/transcriptor/romanian/), с турецкого свои (https://www.artlebedev.ru/transcriptor/turkish/).
Мозг регистр по буквосочетаниям и литерами определяет :-) На автомате можно не на тот манер прочитать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 18:34
Цитата: DarkMax2 от января 21, 2019, 22:59
Гугль читает просто дз.
Гугл в турецком синтезирует, лучше послушать как люди читают.
На сайте TDK (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=021742) (у меня почему-то не работает в FF, только в IE)
Forvo (https://forvo.com/search/Eczac%C4%B1ba%C5%9F%C4%B1/)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 21:57
Вот в связи вспомнил как турки произносят ЦСКА. Дже-сэ-ка. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mrshch от января 25, 2019, 06:38
Pride of full cars
Gold epaulets
From the south blow
Young a wind
Breaking in cloud shreds
Have not forgotten, send from apart
With the house, mum
And not last love

And on the sky run
You see, someone's traces
It, maybe, you
It, maybe, I
It, can, for us wait
It, can, to us sing
Yours

He met his match
There is a war for memory of years...

Pleasure full feasts
And bows to the ground we will rise
And for all we will keep silent
Month is full, the world is unsteady
Language, feet are braided
Let's recollect, we will tell
The brother to the brother proper words

Здесь прекрасно всё - от автомайдана до month-а и language-а. Не хватает только peace-а для полного комплекта. Отдельное удовольствие представлять, какие ассоциации у англофонов вызовет pleasure full feasts.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 25, 2019, 12:17
(https://static.gazeta.ua/img/cache/gallery/647/647200_9_w_1200.jpg) (https://static.gazeta.ua/img/cache/gallery/647/647200_3_w_1200.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от января 25, 2019, 12:39
Цитата: Bhudh от января 21, 2019, 22:28
Эджзаджибаши произнести этжежыгзломаеж.

Ну скажите Эт ж зад же, Баши! :yes: ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2019, 13:13
Что не так с "28 мая"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:16
Цитата: Awwal12 от января 25, 2019, 13:13
Что не так с "28 мая"?
В оригинале нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2019, 13:20
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:16
Цитата: Awwal12 от января 25, 2019, 13:13
Что не так с "28 мая"?
В оригинале нет.
И что? Переводчик, внезапно, переводит тексты, а не слова и не предложения. Вот если в оригинале вообще не было нигде точной временной привязки - это уже будет косяк. Но понять это по нескольким строчкам совершенно невозможно.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Цитата: Awwal12 от января 25, 2019, 13:20
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:16
Цитата: Awwal12 от января 25, 2019, 13:13
Что не так с "28 мая"?
В оригинале нет.
И что? Переводчик, внезапно, переводит тексты, а не слова и не предложения. Вот если в оригинале вообще не было нигде точной временной привязки - это уже будет косяк. Но понять это по нескольким строчкам совершенно невозможно.
Переводчик должен переводить, а не сочинять.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от января 25, 2019, 13:55
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:16
Переводчик должен переводить, а не сочинять.

А что там сочинено?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2019, 13:55
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.
Переводить что, простите?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от января 25, 2019, 14:11
Ок, господа Боромиры.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.

Не факт.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: mrshch от января 25, 2019, 18:35
это там пацанчик хотел троллейбус выговорить, что ли?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Бенни от января 25, 2019, 22:53
Похоже, что украинский перевод сделан с русского или наоборот, или оба они - с какой-то другой редакции английского текста, в которой указана дата.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 26, 2019, 08:32
Цитата: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.
Не факт.
Иногда проще просто представить себе ситуацию, а потом описать ее на языке перевода.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: KW от января 26, 2019, 08:35
Цитата: Бенни от января 25, 2019, 22:53
Похоже, что украинский перевод сделан с русского или наоборот, или оба они - с какой-то другой редакции английского текста, в которой указана дата.
Русский - авторский с английского, украинский - машинный с русского. Именно так автобус стал ожерельем.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: oveka от января 26, 2019, 12:48
On the day after - С предыдущего текста могла быть точная дата.
Как с bus возникло намисто  не понятно. Разве что на неправильное озвучивание - БУСЫ = НАМИСТО.
Тогда такая картинка:
- один умеет читать английский текст как может, но не владеет украинским
- другой переводит на украинский воспринимая английский текст на слух.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Цитата: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.

Не факт.
Согласен. Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: oveka от января 26, 2019, 19:03
Цитата: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Цитата: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48Переводчик должен переводить, а не сочинять.
Не факт.
Согласен. Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Когда "прямой перевод просто невозможен", то нужно посоветовать интересующемуся выучить язык. Как компромис, постараться найти переводчика способного перевести как можно ближе в духе оригинала. Сочинение переводчика не годится - пусть напишет свое. Согласитесь, что сочиненый перевод просто халтура. Сочиненный перевод откровенно слабого текста, как бы хорош он ни был, я думаю тоже вряд ли кому интересен.
Интересно бы посмотреть перевод "Тіні забутих предків", как-будто бы существуют немецкий и португальский переводы.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 26, 2019, 19:17
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.
И особенно он не должен выбрасывать ~ 4 слова из каждых 10, как я вижу по скринам.

Цитата: mrshch от января 25, 2019, 18:35
это там пацанчик хотел троллейбус выговорить, что ли?
Не. В США, кажется, вообще нет троллейбусов. Элли (собсно, Эйлин) — его старшая сестра, и дитё имеет в виду школьный автобус, кот. её только что увёз (поэтому road и empty).
А вообще «перевод» по нахальству совершенно невероятный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 26, 2019, 19:19
Цитата: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Там не те случаи.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 26, 2019, 19:20
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:16
Цитата: Awwal12 от января 25, 2019, 13:13
Что не так с "28 мая"?
В оригинале нет.
Это слабая компенсация за то, что есть в оригинале, но чего нет в переводе :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 26, 2019, 20:54
кстати...
Цитата: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Таких случаев не существует, и российские переводчики это многократно доказали. Вы, наверное, имели в виду, что во многих случаях буквальный перевод нежелателен, поскольку выглядит нелепо. Но опять-таки: российским переводчикам это ни разу не указ. Чтоб недалеко ходить за примером, вот отрывок из того же Pet Sematary:
ЦитироватьJoan Chariton laughed. "Knowing the University Motor Pool," she said, "it'll come back around December fifteenth wrapped in Christmas ribbon."

А это перевод с http://loveread.ec/read_book:
ЦитироватьДжоан Чарлтон рассмеялась.
— Знаменитая Лужа Автомобилей Университета, — продолжала она. — Эта лужа появляется обычно в пятнадцатых числах декабря, обвязанная рождественскими ленточками.
:uzhos:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от января 28, 2019, 09:11
Цитата: Salieri от января 26, 2019, 20:54
http://loveread.ec/read_book:
404 Not Found
The requested URL /read_book was not found on this server.


http://loveread.ec/read_book.php?id=52715&p=18
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от января 28, 2019, 14:11
Цитата: Salieri от января 26, 2019, 19:17
В США, кажется, вообще нет троллейбусов.

Почти.

Цитата: uborshizzza от

В Австрии, Германии, Испании, Италии, Канаде, Нидерландах, США, Франции, Японии остались лишь единичные троллейбусные системы.

https://uborshizzza.livejournal.com/1145681.html


Цитата: Salieri от января 26, 2019, 20:54
А это перевод с http://loveread.ec/read_book:
ЦитироватьДжоан Чарлтон рассмеялась.
— Знаменитая Лужа Автомобилей Университета, — продолжала она. — Эта лужа появляется обычно в пятнадцатых числах декабря, обвязанная рождественскими ленточками.

Цитата: BormoGlott от января 28, 2019, 09:11
Цитата: Salieri от http://loveread.ec/read_book:
404 Not Found
The requested URL /read_book was not found on this server.


http://loveread.ec/read_book.php?id=52715&p=18

Там не этот перевод. Этот — на других сайтах.

(Google) "декабря, (https://www.google.com/search?as_q=%22%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%B1%D1%80%D1%8F%2C+%D0%BE%D0%B1%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B8%22&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 28, 2019, 15:14
The requested URL /read_book was not found on this server потому, что ссылка дана урезанно, а так она мной дана потому, что мне не хотелось рекламировать халтурщиков. Я подумал, что, если кому-то захочется убедиться, что такой перевод действительно существует, он, логически рассуждая, забьёт в поисковик цитату. ОК, буду знать, что логические рассуждения не всегда уместны...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от января 28, 2019, 15:17
Цитата: Zavada от января 28, 2019, 14:11
Цитата: BormoGlott от
Цитата: Salieri от http://loveread.ec/read_book:
404 Not Found
The requested URL /read_book was not found on this server.


http://loveread.ec/read_book.php?id=52715&p=18
Там не этот перевод.
Ну, приведённый BormoGlott тоже местами (и многими местами) «хорош».
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 1, 2019, 15:31
Сара Парецки, «Тупик». Переведено в лихие 90-е.
ЦитироватьМать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
Э... :-\ Булочки на Песах?

Смотрим оригинал:
Цитироватьorecchi d'Aman at Purim.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 1, 2019, 17:31
Цитата: Salieri от февраля  1, 2019, 15:31
Сара Парецки, «Тупик». Переведено в лихие 90-е.
ЦитироватьМать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
Э... :-\ Булочки на Песах?

Смотрим оригинал:
Цитироватьorecchi d'Aman at Purim.
Хм... und was ist das? "Уши Амана"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Бенни от февраля 1, 2019, 17:41
Natürlich. Но почему оригинал "чуть менее чем полностью" на итальянском?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 1, 2019, 17:54
Взято тут (https://sadtranslations.livejournal.com/tag/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8):
Цитировать
опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е.
Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
э... wtf? Булочки на Песах? Ну можно извратиться, бездрожжевые из мацовой муки, но как-то совсем невкусно. Смотрим оригинал:
orecchi d'Aman at Purim.

Поясняю для тех, кто не в курсе:
1) Песах и Пурим - совершенно разные праздники
2) изделия из обычной муки на Песах низзя, из ореховой, допустим, можно - но это будет ореховое печенье, а не булочки с орехами.
3) А вот на Пурим пекут треугольные "уши Амана".

И да, я понимаю, что в 90е словари были ещё бумажными, а итальянского словаря у переводчика с английского не было, но перевести orecchi как орехи - это нужна большая детская непосредственность.
Или гонка со сроками. Учитывая, что в другой вещи того же автора, но с другим переводчиком, героиня в четверг вечером бежит покупать воскресный Таймс, чтоб проверить, появилась ли уже некая новость...
((wiki/en) Chicago_Sun-Times) (https://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Sun-Times))
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 1, 2019, 22:31
Взято там же:
Цитировать
О переводе фильма в сообществе было несколько постов, а книгу как-то обошли вниманием.
Я выписала только то, обо что споткнулась в русском тексте, но стоит заглянуть в оригинал - и видно, что перевод фееричен весь:

Как я уже объяснила, по моему мнению, эту шишечку трудно было винить в том, что Джоан из Арка вырвала титул у Тома прямо из рук, разве что жюри пользовалось телескопом.
My feeling was, as I explained, that the bump in itself couldn't be blamed for Joan of Arc snatching the title from directly beneath it, as it were, unless the judges were using a Hubble telescope

I was asking the vicar what he thought about the miracle of Indian statues of Ganesh the Elephant God taking in milk.
Я спрашивала викария, что он думает по поводу чудесной индийской статуи Ганеша - бога слонов, которая "пьет молоко".

Apparently the book says that at certain times in your life everything goes wrong and you don't know which way to turn and it is as if everywhere around you stainless steel doors are clamping shut like in Star Trek.
Судя по всему, там говорится, что в определенные моменты жизни все идет наперекосяк, и ты не знаешь, куда сунуться, - как будто везде вокруг тебя захлопываются ржавые железные двери, как в "Звездном треке".

Ужин: четыре стакана вина, рыба и чипсы (диета по Скарсдейлу и травяная диета - формирует протеин); порция тирамису, "Тоблерон" (объелась).
Dinner: four glasses of wine, fish and chips (Scarsdale Diet and also Hay Diet - protein forming); portion tiramisu; peppermint Aero (pissed).

Я видела, как она старается приспособиться к мнениям Марка Дарси и Наташи, а вокруг стола толчется целая орава Пухов и Пигги.
I could see her mentally fitting Mark Darcy and Natasha in with an array of Poohs and Piggies round the dinner table.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 1, 2019, 23:15
Цитата: zwh от февраля  1, 2019, 17:31
Хм... und was ist das? "Уши Амана"?
Ага. Это такие треугольные булочки с маком.

Цитата: Бенни от февраля  1, 2019, 17:41
Natürlich. Но почему оригинал "чуть менее чем полностью" на итальянском?
Не весь оригинал, только то, как мама-итальянка называла эту выпечку.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 1, 2019, 23:30
 ;D zwh, несите ещё!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 2, 2019, 00:41
Кстати, Deadlock мне нравится. Читая, для развлечения заглядываю в вышеупомянутый перевод. Ляпов дохрена. Могу подкинуть, zwh. Хотите?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 2, 2019, 08:29
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 00:41
Кстати, Deadlock мне нравится. Читая, для развлечения заглядываю в вышеупомянутый перевод. Ляпов дохрена. Могу подкинуть, zwh. Хотите?
Не, не надо (вряд ли возьмусь читать).

Вот наткнулся еще:
(https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/145662/145662_600.jpg?fbclid=IwAR0Z0Xekr7dTCLOaUhRZfs9e25H_eHt2vjECLm49WELS4evRLZLng5aPJO4)
"На пляже не переодеваться!"

(https://scontent-arn2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/49790830_10155985845142045_266359642471268352_n.jpg?_nc_cat=104&_nc_ht=scontent-arn2-1.xx&oh=26bdd3ad3a393a96c4c5ce38e254e6f1&oe=5CF7F430)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от февраля 2, 2019, 09:06
Цитата: oveka от января 26, 2019, 19:03
Когда "прямой перевод просто невозможен", то нужно посоветовать интересующемуся выучить язык.
Нормальный такой подход. Вы это прокатчикам фильмов скажите. На переводчиков тратиться не нужно. Тупо фильм на английском/французском/немецком и т.д. включаешь - а дальше ваши проблемы, "учи язык, сука..."

Кстати, поздравляю, вы добавлены в мою коллекцию неадекватов данного форума.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 2, 2019, 12:13
Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 08:29
Не, не надо
Я про ляпы :)

Дело в том, что у Сары Парецки очень хороший, интеллигентный стиль. А перевод стилистически быдловат. И это бы ладно, но надо же хоть выяснять, что означает итальянское слово, если уж оно затесалось, и что такое Пурим, если сам не знаешь!

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 08:29

(https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/145662/145662_600.jpg?fbclid=IwAR0Z0Xekr7dTCLOaUhRZfs9e25H_eHt2vjECLm49WELS4evRLZLng5aPJO4)


"На пляже не переодеваться!"
Вау, я тоже потрясён! Я был уверен, что это в Китае.

А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.


Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 09:06
Вы это прокатчикам фильмов скажите...

Кстати, поздравляю, вы добавлены в мою коллекцию неадекватов данного форума.
Вот да! ;up:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от февраля 2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.

Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 2, 2019, 16:22
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.

Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
И где это Сальери там букву эр нашел?.. :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от февраля 2, 2019, 16:25
Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 16:22
И где это Сальери там букву эр нашел?.
Она подсознанием добавляется...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 2, 2019, 17:47
Именно!
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
Ну да, я же говорю: неплохо. Забавность — это отличный маркетинговый ход.

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 16:22
И где это Сальери там букву эр нашел?.. :donno:
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:25
Она подсознанием добавляется...
Именно! :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 2, 2019, 18:52
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:25
Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 16:22
И где это Сальери там букву эр нашел?.
Она подсознанием добавляется...
Т.е. у меня неправильное подсознание, раз оно ее не добавило?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от февраля 3, 2019, 04:56
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.
Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?

А это тоже маркетинговый ход?

(https://i.ibb.co/H4M8yRY/Shit-Energiya-400x300.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от февраля 3, 2019, 06:03
Цитата: Hellerick от февраля  3, 2019, 04:56
А это тоже маркетинговый ход?
Нет, это просто транслит и незнание языков.

Слово "shield" достаточно известное, и любой человек, знакомый с английским даже на уровне компьютерных игрушек, именно его бы и использовал. Хотя сама эта фигня, по моему, называется у них просто "electric panel"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 3, 2019, 13:42
Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 18:52
Т.е. у меня неправильное подсознание, раз оно ее не добавило?
Просто вы Фрейда не читали :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 3, 2019, 14:01
Цитата: jvarg от февраля  3, 2019, 06:03
Слово "shield" достаточно известное, и любой человек, знакомый с английским даже на уровне компьютерных игрушек, именно его бы и использовал. Хотя сама эта фигня, по моему, называется у них просто "electric panel"

А где вы там английский, простите, увидели?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 3, 2019, 15:12
Цитата: jvarg от февраля  3, 2019, 06:03
Цитата: Hellerick от февраля  3, 2019, 04:56
А это тоже маркетинговый ход?
Нет, это просто транслит и незнание языков.
Неправильный транслит, щ точно как sh не транслитерируется.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от февраля 3, 2019, 15:42
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.

Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
Честно назвать продукцию дерьмом - маркетинговый ход?
Дожили...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Salieri от февраля 26, 2019, 23:01
А где вы там дерьмо увидели?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Krymchanin от марта 21, 2019, 09:47
Цитата: oveka от января 26, 2019, 12:48
On the day after - С предыдущего текста могла быть точная дата.
Как с bus возникло намисто  не понятно. Разве что на неправильное озвучивание - БУСЫ = НАМИСТО.
Тогда такая картинка:
- один умеет читать английский текст как может, но не владеет украинским
- другой переводит на украинский воспринимая английский текст на слух.
"Бус" (иногда "бусик") - принятое во многих городах Украины разговорное наименование автобуса (чаще маршрутного). Множественное число - "буси" (['бусы] для русского уха). Может, причина в этом.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:01
Цитата: DarkMax2 от марта 12, 2019, 22:38
Пасажир при чужому перекладі (https://maksymus.wordpress.com/2019/03/12/501640/)

  • Jean-Christophe Grangé. Le Passager. Paris, 2011.
  • Гранже Ж.-К. Пассажир / Пер. с фр. Е. Головиной, А. Ратай. — М.: Азбука, 2012.
  • Ґранже Ж.-К. Пасажир / Пер. з фр. Л. Кононовича. — Харків: КСД, 2017.










  • C'était un barbu costaud, à l'air plutôt placide.
  • Коренастый бородач, выглядевший скорее добродушным
  • Кремезний бородань, що мав швидше добротливий вигляд.
Якщо побудову речення та кремезний можна було перекласти незалежно, то означення добротливий тут могло з'явитися тільки через російський переклад.

  • Il avait un sourire narquois aux lèvres, noyé dans les poils de sa barbe poivre et sel.
  • На губах у него играла насмешливая улыбка, которую не могли скрыть седеющие усы.
  • На вустах у нього була глузлива посмішка, яку не могли приховати шпакуваті вуса.
Тут і побудова, і характерне відхилення добре засвідчує російське посередництво. Посмішка потопає в бороді кольору «солі з перцем». Російський перекладач зробила цілком правильно, переклала за французьким тлумачним словником poivre et sel як седеющие (grisonnant), хоча могла також скористатися російським словником й обрати варіант «с проседью». Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса, а на приховану, «втоплену» посмішку поглянути з боку неприхованості.
Український перекладач не напружувався.

  • Enfin, il aperçut les lettres familières : OPALE.
  • Наконец мелькнули знакомые буквы: «ОПАЛ».
  • Аж майнули перед ним знайомі літери: ОПАЛ.
Побудова речення і вибір дивного майнути замість «побачити», «помітити», «зловити поглядом» видає знайомство з російським перекладом.

  • Sa douleur au fond de l'œil gauche revint.
  • Снова вспыхнула острая боль в глубине левого глаза.
  • Знову спалахнув гострий біль у лівому оці.
Художній додаток «спалахнути» взято з російської.

  • Mais le vrai choc provenait de la tête. Pas une tête d'homme mais de taureau.
  • Но главный ужас ждал её впереди. Мертвое тело венчала не человеческая, а бычья голова.
  • Та найдужчий жах чекав її попереду. Мерця увінчувала не людська, а бичача голова.
В російському перекладі намагалися зберегти французьку гру слів. І це майже вдалося — главный-голова. Український перекладач, зайнятий більше відштовхуванням, не помітив цього моменту в російському тексті.

  • Une puissante gueule noire de bovin,...
  • Огромная черная башка,...
  • Величезна чорна довбешка,...
І одразу далі. Башка-довбешка — з російської підходить, з французької gueule... de bovin аж ніяк. (Трохи нижче рос. переклад gueules рожи, укр. знову через рос. мармизи.)

  • Anaïs Сhatelet n'y croyait pas. Vraiment un putain de coup de chance.
  • Анаис Шатле боялась поверить своему счастью. Вот уж действительно, повезло так повезло!
  • Анаїс Шатле не вірила своєму щастю. Оце вже поталанило!
З російського перекладу взято і щастя, і надто цнотлива побудова другого речення з емоцією. В сторону зауважу, що в російському перекладі добре видно майстерну жіночу руку. В українському неакуратному «чоловічому» перекладі це перенесення сором'язливості при передачі un putain виглядає просто смішно.

  • Elle sortit de la voiture et respira l'odeur lacustre de l'atmosphère.
  • Она вышла из машины и вдохнула сырой воздух.
  • Вона вилізла з авта і вдихнула вогкого повітря.
Зайнятий викривленням лексики й стилю (вийти-вилізти нікуди не лізе, навіть з авта), перекладач спокійно випустив географічну прив'язку до озера Бордо, випущену і в російському перекладі.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:14
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:01
Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса
Тут же не в "переработке" дело, а в самой лексике. Если во французском усы - часть бороды, то в русском это не так. Борода, скрывающая улыбку?..
(https://pp.vk.me/c7001/v7001787/de23/n0hAD6_u0Gc.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:15
Цитата: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:14
Если во французском усы - часть бороды, то в русском это не так.
Та нет. Борода отдельно от усов редко подразумевается.
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:18
Продовження Кононовичіади: Запаморочливою є самозваба (https://maksymus.wordpress.com/2019/03/18/501670/)

  • Головокружительно самообольщение, происходящее в эффекте не простой, а удвоенной, вызывающей или сущностно фатальной привлекательности —
  • Запаморочливою є самозваба, що домагається свого ефекту не в простій, а в подвоєній, викличній чи фатальній за своєю суттю прибавності —
  • Соблазн сам по себе головокружителен, он добивается своего эффекта не в простой, а в удвоенной, вызывающей или фатальной по своей сути привлекательности.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:19
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:15
Цитата: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:14
Если во французском усы - часть бороды, то в русском это не так.
Та нет. Борода отдельно от усов редко подразумевается.
Дело не в том, подразумевается или не подразумевается. Дело в том, что в русском это разные вещи (и никто, например, не назовет усики "видом бороды"), а во французском - нет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:20
Если у человека есть и усы, и борода, я вряд ли буду говорить об усах отдельно. Я бы сказал именно, как французский автор.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:24
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:20
Если у человека есть и усы, и борода, я вряд ли буду говорить об усах отдельно. Я бы сказал именно, как французский автор.
Что у него борода на верхнюю губу спускалась?  :green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:26
Ничего не спускалось. В оригинале уста тонули в бороде.
Вот Хагрида, например, помните? Описывая его улыбку, я бы не про усы писал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Iwvvd от марта 25, 2019, 08:29
ЦитироватьLate in the 1960s a new 12-storey building rose in Starokaluzhskoye Highway, then on the edge of the city. It housed the USSR Academy of Sciences' Space Research Institute. This was a deeply symbolic coincidence. Soviet space science originated in Kaluga, a small town in Russia, which is by right called a Space City or Tsiolkovsky's City: the great scientist lived in Kaluga for 43 years. That was the most fruitful period of his life.
Так начинается одна советская книжка, написанная параллельно на русском и английском языках. Нет, я не про оборот "which is by right called", который, как вы догадываетесь, встречается исключительно в переведённых с русского текстах. Я про "deeply symbolic coincidence". Как вы думаете, с какого раза средний англоязычный читатель догадается, в чём состоит это "symbolic coincidence"? Думаю, что если не с сотого, то 99%-ам таких читателей уж точно не хватит терпения, и они с самого начала забросят идею его найти. Но осадочек останется. Мне и то пришлось аж 2 раза перечитать русский текст, чтобы догадаться :) Впрочем, не переживайте сильно за массового англоязычного читателя: по тем временам у этой книги был мизерный тираж - 5000 экз. Кстати, перевод сделан "Всесоюзным центром переводов".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:43
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic? А вообще, это штамп-мусор, который только текст растягивает.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Iwvvd от марта 25, 2019, 08:47
Цитата: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:43
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Не, чтобы понять, в чём состоит это глубоко символичное совпадение, никакой порядок слов и предложений не поможет :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 25, 2019, 08:48
Цитата: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:43
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:49
Цитата: Awwal12 от марта 25, 2019, 08:48
Цитата: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:43
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Ничего с ничем :-) Потому и мусор.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Iwvvd от марта 25, 2019, 08:52
Цитата: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:49
Цитата: Awwal12 от марта 25, 2019, 08:48
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Ничего с ничем :-) Потому и мусор.
Суслика не видите? А он есть! :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 25, 2019, 09:22
Цитата: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:49
Цитата: Awwal12 от марта 25, 2019, 08:48
Цитата: DarkMax2 от марта 25, 2019, 08:43
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Ничего с ничем :-) Потому и мусор.
Это советский чел помнил, что Циолковский жил в Калуге -- потому, собственно, и совпадение. А рядовой англоязычный reader этого не знал (а сейчас тем более). Так что, если хотелось, чтобы текст был more understandable англоязычному reader'у, надо было сначала более подробно написать, что Циолковский жил в Калуге, потом пояснить, кто такой Циолковский, потом объяснить, что Starokaluzhskoye Highway идет именно на Калугу (шо для ихонного ридера отнюдь не очевидно), и уж только потом говорить про the coincidence.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от марта 25, 2019, 10:07
Цитата: zwh от марта 25, 2019, 09:22
Это советский чел помнил, что Циолковский жил в Калуге
***. Это-то написано практически прямым текстом. Только вот англоязычный читатель НЕ соотнесет Kaluga и Starokaluzhskoye с вероятностью 99,9%. :fp:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от марта 25, 2019, 13:49
Что мешало написать что-то типа "Starokaluzhskoye (Old Kaluga) Highway". Или лучше Kaluga Old Highway?  :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от марта 25, 2019, 13:53
Цитата: Red Khan от марта 25, 2019, 13:49Kaluga Old Highway
Калужское старошоссе? :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от марта 25, 2019, 15:38
Цитата: Bhudh от марта 25, 2019, 13:53
Цитата: Red Khan от марта 25, 2019, 13:49Kaluga Old Highway
Калужское старошоссе? :???
Я подумал что если написать Old Kaluga Highway, то англоязычный поймёт что это дорога в какую-то Старую Калугу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от марта 25, 2019, 15:45
Old Kalugan / Kalugian Highway? ::)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 25, 2019, 16:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 25, 2019, 17:18
Цитата: Hellerick от марта 25, 2019, 16:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Новый Орлеан
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от марта 25, 2019, 17:44
Что проще для достижения единообразия — поменять "Новых" на "Нью", или "Нью" на "Новых"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от марта 25, 2019, 20:29
Цитата: Hellerick от марта 25, 2019, 16:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Это пояснение для объяснения текста.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от марта 25, 2019, 20:30
Цитата: zwh от марта 25, 2019, 17:18
Цитата: Hellerick от марта 25, 2019, 16:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Новый Орлеан
Red Square
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 25, 2019, 20:58
Цитата: Red Khan от марта 25, 2019, 20:30
Цитата: zwh от марта 25, 2019, 17:18
Цитата: Hellerick от марта 25, 2019, 16:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Новый Орлеан
Red Square
Weißrußland
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от марта 25, 2019, 21:05
Или Belarus?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 25, 2019, 22:36
Цитата: Karakurt от марта 25, 2019, 21:05
Или Belarus?
У меня в Lingvo x5 два русско-немецких словаря, так в обоих "Weißrußland", "белорус" = Weißrusse m", "белорусска" = "Weißrussin f", и только "белорусский" = "weißrussisch" и "belorussisch". В немецкой Вики:
Цитировать
Weißrussland (weißrussisch und russisch Беларусь Belarus bzw. traditionell Белоруссия Belorussija) – in zwischenstaatlichen Dokumenten amtlich Republik Belarus
(="в межгосударственных документах официально Republik Belarus")
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2019, 02:16
Меня вот позабавило, знающие тюркский поймут прикол. :)



Для тех кто не знает: переводчик понял слово "игристый" как слово "играющий" и так и перевёл - играющие вина. :)

Кстати, действительно, а откуда слово "игристый"? Неужто всё-таки от слова "игра"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от мая 11, 2019, 02:40
А почему нет-то? Вино «играет», то есть двигается, брызгается, звучит...
А переводное слово от какого глагола должно быть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2019, 02:56
Цитата: Bhudh от мая 11, 2019, 02:40
А переводное слово от какого глагола должно быть?
Словарь даёт такие варианты:
чемердәп тора торган, чемердәвек
чымырдау - шипеть, бродить (об опаре, вине и т. п.)

күбекләнеп тора торган, күбекле - пенящийся, с пеной.

Посмотрел для сравнения в турецком - köpüklü, то есть "с пеной". В английском - sparkling, "искрящийся". В немецком Schaumwein, то есть "пенное вино".

Заодно выяснил, что игристым может быть и можно назвать любой напиток, не только вино, например квас.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2019, 15:11
Цитата: Hellerick от марта 25, 2019, 16:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Только вот проблема в том, англоязычному чтобы правильно прочитать многие названия нужно хотя бы немного знать как это читать. А ведь транслитерация с русского не единственная, есть ещё пиньинь к примеру, да и много что ещё. Я вот часто смотрю англоязычные видео на Youtube, там в 99% случаев говорящий перед произношением иностранных названий произносит что-то типа "I'm sorry but I' probably going to butcher the pronounciation".
Они, конечно, сами виноваты, названия с языков, использующий латиницу не адаптируют. А началось всё видимо с того, что французские заимствования в английском не адаптировались.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от июля 17, 2019, 12:01

Хотя это не совсем ляп, просто транскрипция названия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от июля 17, 2019, 12:09
Very sad Daniila Granina, yes.
Яндекс-карты вообще такими транслитерациями забиты под завязку.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от июля 20, 2019, 12:04
Почему Нью-Йорк но Новый Амстердам ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от июля 20, 2019, 12:07
А от чего произошло название старокалужское шоссе ? От дороги на Старую Калугу (не знаю был ли такой нас. пункт) или от старой дороги на Калугу ?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от июля 20, 2019, 12:17
Цитата: Leo от июля 20, 2019, 12:07
А от чего произошло название старокалужское шоссе ? От дороги на Старую Калугу (не знаю был ли такой нас. пункт) или от старой дороги на Калугу ?
Из Вики:
Цитировать
Название улицы утверждено в 1986 году, так как она является частью старинной дороги, ведущей в Калугу. Ранее называлось «Калужское шоссе», «Старокалужское шоссе» или указывались оба названия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июля 20, 2019, 12:19
Цитата: Попутно слово чурка оберетало и значение прозвища по народному признаку. В стАрине, записанной в 1899 году, «чуркой неотёсанной» называет Идолище Поганое удалец Илья Муромец.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от июля 20, 2019, 23:03
Цитата: Leo от июля 20, 2019, 12:04
Почему Нью-Йорк но Новый Амстердам ?
Возможно потому, что Амстердам не английское название.
Цитата: zwh от июля 20, 2019, 12:17
Цитата: Leo от июля 20, 2019, 12:07
А от чего произошло название старокалужское шоссе ? От дороги на Старую Калугу (не знаю был ли такой нас. пункт) или от старой дороги на Калугу ?
Из Вики:
Цитировать
Название улицы утверждено в 1986 году, так как она является частью старинной дороги, ведущей в Калугу. Ранее называлось «Калужское шоссе», «Старокалужское шоссе» или указывались оба названия.
Старое Калужское - Старо-Калужское,
На Старую Калугу - Старокалужское.
Почему россияне постоянно дефисы неправильно используют?
И крымские татары у вас говорят на крымско-татарском, хотя это не крымский вариант татарского (казанского).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от июля 21, 2019, 01:06
Цитата: DarkMax2 от июля 20, 2019, 23:03
И крымские татары у вас говорят на крымско-татарском, хотя это не крымский вариант татарского (казанского).
у "вас" это у кого?



крымско-татарский калька с английского (wiki/en) Crimean_Tatar_language (https://en.wikipedia.org/wiki/Crimean_Tatar_language)[/url]
:smoke:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от июля 21, 2019, 09:58
Цитата: Leo от июля 21, 2019, 01:06
крымско-татарский калька с английского (wiki/en) Crimean_Tatar_language (https://en.wikipedia.org/wiki/Crimean_Tatar_language)
:smoke:
Когда в английском хотят подчеркнуть такую логическую разницу, используют дефис. Это демонстрирует, что прилагательное одно.
(https://books.google.com.ua/books/content?id=YXAjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=PA19&img=1&pgis=1&dq=%22Crimean-Tatar+language%22&sig=ACfU3U1Db6yT8mFStEw8DJ9X2w-HPDD40w&edge=0)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Easyskanker от июля 21, 2019, 12:02
Цитата: Krymchanin от марта 21, 2019, 09:47
"Бус" (иногда "бусик") - принятое во многих городах Украины разговорное наименование автобуса (чаще маршрутного). Множественное число - "буси" (['бусы] для русского уха). Может, причина в этом.
В Казахстане тоже, но только микроавтобуса.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от июля 21, 2019, 19:55
Цитата: DarkMax2 от июля 21, 2019, 09:58
Цитата: Leo от июля 21, 2019, 01:06
крымско-татарский калька с английского (wiki/en) Crimean_Tatar_language (https://en.wikipedia.org/wiki/Crimean_Tatar_language)
:smoke:
Когда в английском хотят подчеркнуть такую логическую разницу, используют дефис. Это демонстрирует, что прилагательное одно.
(https://books.google.com.ua/books/content?id=YXAjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=PA19&img=1&pgis=1&dq=%22Crimean-Tatar+language%22&sig=ACfU3U1Db6yT8mFStEw8DJ9X2w-HPDD40w&edge=0)
так на большинстве языков так : крымский татарский язык, только на паре какой-то иначе и большая часть из них малоупотребительна ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от октября 27, 2019, 19:44
Из виденного в троллейбусе: улица Латышских стрелков - Latvian Arrow Street. Перевод видимо машинный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от октября 27, 2019, 19:57
Цитата: bvs от октября 27, 2019, 19:44
Из виденного в троллейбусе: улица Латышских стрелков - Latvian Arrow Street. Перевод видимо машинный.
Не в Казани случайно? У нас тоже что-то похожее слышал, но там вроде было "archers".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от октября 27, 2019, 20:02
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 19:57
Цитата: bvs от октября 27, 2019, 19:44
Из виденного в троллейбусе: улица Латышских стрелков - Latvian Arrow Street. Перевод видимо машинный.
Не в Казани случайно? У нас тоже что-то похожее слышал, но там вроде было "archers".
В Питере. Archers еще круче.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от октября 27, 2019, 20:10
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 19:57
но там вроде было "archers".
Или всё-таки "shooters". :??? Но "archers" эпичнее, да. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 31, 2019, 21:59
Цитата: bvs от октября 27, 2019, 19:44
Из виденного в троллейбусе: улица Латышских стрелков - Latvian Arrow Street. Перевод видимо машинный.
Хммм.... а почему не "Lettish"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Rōmānus от ноября 1, 2019, 02:25
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 20:10
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 19:57
но там вроде было "archers".
Или всё-таки "shooters". :??? Но "archers" эпичнее, да. :)
вот вы смеетесь, а как вы предлагаете перевести? Shooter — это видеоигра такая, стрелялка. Я никогда не встречал, чтобы по отношению к регулярной армии использовалось. Чаще ассоциации с маньяками-убийцами или бандитами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от ноября 1, 2019, 06:57
Цитата: Rōmānus от ноября  1, 2019, 02:25
Цитата: Red Khan от Или всё-таки "shooters". :??? Но "archers" эпичнее, да. :)
вот вы смеетесь, а как вы предлагаете перевести?
riflemen
по аналогии с мушкетёрами
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 1, 2019, 07:51
Цитата: Rōmānus от ноября  1, 2019, 02:25
вот вы смеетесь, а как вы предлагаете перевести?
Цитата: BormoGlott от ноября  1, 2019, 06:57
riflemen
Конечно же. Правда, не знаю, при чём тут мушкетёры.
Стрелковая дивизия - это rifle division, а не, прости Господи, shooting shooter division...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от ноября 1, 2019, 13:36
Цитата: Awwal12 от ноября  1, 2019, 07:51
не знаю, при чём тут мушкетёры
мушкет+er = мушкетёр

(wiki/ru) Мушкетёры (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%91%D1%80%D1%8B)
ЦитироватьМушкетёры — в XVI—XVII веках род войск в пехоте вооружённых сил государств мира: военнослужащие, вооружённые мушкетами.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 1, 2019, 13:43
Цитата: BormoGlott от ноября  1, 2019, 13:36
Цитата: Awwal12 от не знаю, при чём тут мушкетёры
мушкет+er = мушкетёр
А какое отношение -er (хотя там не -er) имеет к -man? :donno:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от ноября 1, 2019, 14:00
Цитата: Awwal12 от ноября  1, 2019, 13:43
А какое отношение -er (хотя там не -er) имеет к -man?
https://encyclopedie_universelle.academic.ru/148683/ier
Цитироватьслова с суффиксом -ier имеют значение:
А> человек по роду занятий или профессии
-ier — имеет значение человек, также и как и man
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 1, 2019, 14:08
Во-первых, там не -ier, во-вторых, это РАЗНЫЕ суффиксы с разной продуктивностью и прочими свойствами. "По аналогии" у вас должно быть "rifleer".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от ноября 1, 2019, 14:11
Цитата: Awwal12 от ноября  1, 2019, 14:08
вас долдно быть "rifleer"
в английском er добавляют к глагольной основе, rifle — существительное, поэтому man.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 1, 2019, 18:25
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 20:10
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 19:57
но там вроде было "archers".
Или всё-таки "shooters". :??? Но "archers" эпичнее, да. :)
Я вот тут вспомнил, что по-татарски там укчылар (не уверен насколько здесь уместно это слово), так что возможно на английский тоже переводил татарин.

Для тех кто не знает тюркских:
ук - лук
ук+чы - лучник
ук+чы+лар - лучники
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Rōmānus от ноября 1, 2019, 18:30
Вообще-то в самом латышском они strēlnieki, самые что ни на есть archers
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 1, 2019, 19:05
Цитата: Red Khan от ноября  1, 2019, 18:25
Для тех кто не знает тюркских:
ук - лук
ук+чы - лучник
ук+чы+лар - лучники
Вообще в тюркских ок - стрела, но может равно означать и пулю. Укчы в татарском по словарю "стрелок" (видимо в разных значениях, как из лука так и из огнестрельного оружия).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2019, 07:41
Цитата: bvs от ноября  1, 2019, 19:05
Вообще в тюркских ок - стрела
Да, ступил вчера. Лук - җәя.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от ноября 7, 2019, 13:31
Цитата: Rōmānus от ноября  1, 2019, 02:25
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 20:10
Цитата: Red Khan от октября 27, 2019, 19:57
но там вроде было "archers".
Или всё-таки "shooters". :??? Но "archers" эпичнее, да. :)
вот вы смеетесь, а как вы предлагаете перевести? Shooter — это видеоигра такая, стрелялка. Я никогда не встречал, чтобы по отношению к регулярной армии использовалось. Чаще ассоциации с маньяками-убийцами или бандитами.
Marksman - это стрелок, только обычно хороший. Marksman St звучит хорошо
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от ноября 7, 2019, 13:35
Цитата: iopq от ноября  7, 2019, 13:31
Marksman - это стрелок, только обычно хороший.
Это застрельщик.
Происходит ещё из наполеоновских войн. Тогда выбирали лучших стрелков и давали им нарезное оружие. Они действовали вне строя и первыми вступали в бой (оттуда историческое русское название).
Сейчас же просто "пехотных" снайперов так называют, т.е. снайперов, которые работают в составе подразделений, а не особняком. В принципе, это действительно то же самое, что 200 лет назад.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: iopq от ноября 7, 2019, 14:45
Цитата: DarkMax2 от ноября  7, 2019, 13:35
Цитата: iopq от ноября  7, 2019, 13:31
Marksman - это стрелок, только обычно хороший.
Это застрельщик.
Происходит ещё из наполеоновских войн. Тогда выбирали лучших стрелков и давали им нарезное оружие. Они действовали вне строя и первыми вступали в бой (оттуда историческое русское название).
Сейчас же просто "пехотных" снайперов так называют, т.е. снайперов, которые работают в составе подразделений, а не особняком. В принципе, это действительно то же самое, что 200 лет назад.
Ну если так специфично, тогда Rifleman

Но Rifleman St звучит гораздо хуже
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от ноября 7, 2019, 15:55
Латышские стрелки - это the Latvian riflemen, как бы ни "звучала" соответствующая улица...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от ноября 7, 2019, 18:09
Цитата: Awwal12 от ноября  7, 2019, 15:55
Латышские стрелки - это the Latvian riflemen, как бы ни "звучала" соответствующая улица...
+1, это вообще не надо "переводить" - достаточно заглянуть в английскую википедию.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2020, 11:41
https://goo.gl/maps/hGQuRXAAn1JnNspMA

Как финны умудрились ладно коряво перевести, так ещё и ң засунуть?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 13, 2020, 11:58
Тут вопрос вообще не в дистанции, а в тактике и подготовке. Мужик со снайперской винтовкой, поддерживающий огнем своё подразделение - это marksman. Sniper - это автономная тактическая единица с особой подготовкой, нередко решающая и специальные задачи в ближнем тылу противника.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Easyskanker от февраля 13, 2020, 11:59
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2020, 11:58
Sniper
Sharpshooter.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 12:00
ЦитироватьAlong with "marksman" and "expert", "sharpshooter" is one of the three marksmanship badges awarded by the U.S. Army.
(wiki/en) Sharpshooter (https://en.wikipedia.org/wiki/Sharpshooter)
ЦитироватьIn popular and historical usage, "sharpshooter" and "marksman" are considered synonyms.
(wiki/en) Marksman (https://en.wikipedia.org/wiki/Marksman)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Easyskanker от февраля 13, 2020, 12:03
Сами сейчас отредактировали?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 13, 2020, 12:04
Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 11:59
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2020, 11:58
Sniper
Sharpshooter.
А sharpshooter - это просто "меткий стрелок", вообще независимо от того,чем он вооружен и что он делает. Ну или узкий исторический термин, касающийся американской армии XIX века.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Easyskanker от февраля 13, 2020, 12:09
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2020, 12:04
Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 11:59
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2020, 11:58
Sniper
Sharpshooter.
А sharpshooter - это просто "меткий стрелок", вообще независимо от того,чем он вооружен и что он делает. Ну или узкий исторический термин, касающийся американской армии XIX века.
Это не просто "меткий стрелок", а квалификация между марксманом и экспертом. Сейчас создам аккаунт в вики и тоже вам напруфаю.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 13, 2020, 12:17
Так или иначе, "стрелки" в военной терминологии - это тупо riflemen, и именно так они переводились на английский с русского в течение всего XX века. Об чем спич, не очень понятно.
Цитата: Easyskanker от февраля 13, 2020, 12:09
Это не просто "меткий стрелок", а квалификация между марксманом и экспертом. Сейчас создам аккаунт в вики и тоже вам напруфаю.
Значки в американской армии - вообще отдельная тема. Ничто из перечисленного к их обладателям не сводится и ими не ограничивается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 12:47
Sharpshooter это калька немецкого Scharfschütze. Логично, что американцы прозвали своих метких стрелков так, а не по-британски.
Снайпер (дупельник/бекасник) это сленг Британской Индии.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: KW от июня 27, 2020, 17:03
минутка прекрасного

(http://i.piccy.info/i9/35c812e6da08b955b34839187611f323/1593266397/133977/1385508/29707kobel.jpg)
http://piccy.info/view3/13874577/b6e33c616415a67df22fb9fc233d5298/
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от июня 27, 2020, 17:29
Из фб:
(https://scontent-hel2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/105569856_3217548624973957_8649752265292094195_o.jpg?_nc_cat=101&_nc_sid=8bfeb9&_nc_ohc=Zv8HiB_Uq14AX_pO-Bx&_nc_ht=scontent-hel2-1.xx&oh=adf75511e7c66165a6b4be7fce5b1bd4&oe=5F1B347A)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 18:05
Интересно, как это переводчик умудрился неправильно написать название произведения, но при этом переводя с английского похоже что попасть слово в слово в классический перевод Кузмина на довольно большом отрывке текста? :???
Цитата: http://lib.ru/POEEAST/APULEJ/apulei.txtи богинь, мановению которой подвластны небес лазурный свод,  моря  целительные дуновенья, преисподней плачевное безмолвие. Единую владычицу, чтит меня  под многообразными  видами,  различными  обрядами,  под  разными   именами   вся вселенная. Там фригийцы, первенцы человечества 17, зовут меня  Пессинунтской матерью богов 18, тут исконные обитатели Аттики 19 - Минервой  Кекропической 20, здесь кипряне, морем омываемые, - Пафийской Венерой, критские стрелки 21 - Дианой Диктиннской 22, трехъязычные сицилийцы 23 - Стигийской  Прозерпиной 24, элевсинцы - Церерой, древней богиней, одни - Юноной, другие  -  Беллоной 25, те - Гекатой 26, эти - Рамнузией 27, а эфиопы,  которых  озаряют  первые лучи восходящего солнца  28,  арии  и  богатые  древней  ученостью  египтяне почитают меня так, как должно, называя настоящим моим именем  -  царственной Изидой 29. Вот я пред тобою, твоим бедам сострадая, вот я,  благожелательная и милосердная. Оставь плач и жалобы, гони прочь тоску -  по  моему  промыслу уже занимается для тебя день спасения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2020, 21:55
Цитата: KW от июня 27, 2020, 17:03
(https://puu.sh/G1aZF.png)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:02
Цитата: bvs от июня 27, 2020, 17:29
Из фб:
(https://scontent-hel2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/105569856_3217548624973957_8649752265292094195_o.jpg?_nc_cat=101&_nc_sid=8bfeb9&_nc_ohc=Zv8HiB_Uq14AX_pO-Bx&_nc_ht=scontent-hel2-1.xx&oh=adf75511e7c66165a6b4be7fce5b1bd4&oe=5F1B347A)
У переводчика названия на плечах была золотая задница  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:04
Не мог он попасть слово в слово с Кузминым. Может, он ещё и "Александрийские песни" написал, по наитию?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrew от июня 27, 2020, 22:24
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:02
У переводчика названия на плечах была золотая задница
Google translator  его фамилия.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:28
Цитата: Andrew от июня 27, 2020, 22:24
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:02
У переводчика названия на плечах была золотая задница
Google translator  его фамилия.
И часовню Александрийские песни приведённый текст тоже он перевёл?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrew от июня 27, 2020, 22:37
На днях, мучимый бессонницей, наткнулся в телевизоре на какой-то невероятно скучный заунывный немецкий детектив.
Привлекло внимание, что следователь - майор, а его шеф - обер-лейтенант. И так этот следователь к нему всё время уважительно, с немецким чинопочитанием, подобострастием, субординацией - да, господин обер-лейтенант,  слушаюсь, господин обер-лейтенант...
Вот, думаю, какая-то тут интересная предыстория, интрига должна быть. Долго ждал, когда же это прояснится.  наконец расслышал из-под русского перевода, что шеф, оказывается, Oberst-leutenant...  Поубивал бы этих переводчиков.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrew от июня 27, 2020, 22:42
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:28
Цитата: Andrew от июня 27, 2020, 22:24
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 22:02
У переводчика названия на плечах была золотая задница
Google translator  его фамилия.
И часовню Александрийские песни приведённый текст тоже он перевёл?
Там же написано - перевод У.Адлингтона :) Наверное, сразу на русский.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2020, 13:50
Вы мне слов не говорите!
У переводчика на плечах - золотая задница ;D В духе Александрийских песен  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2020, 20:53
Можно выполнить "золотую задницу" в виде переходящего кубка и награждать каждый год за худший перевод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июля 9, 2020, 21:35
Сон в руку:
в музеях мира конкурс на золотую лучшую задницу.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: troyshadow от июля 10, 2020, 00:13
Цитата: _Swetlana от июля  9, 2020, 21:35
Сон в руку:
в музеях мира конкурс на золотую лучшую задницу.
du hast die schönsten Arsch der Welt...(предлагаю песню как официальный гимн сего мероприятия)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: _Swetlana от июля 10, 2020, 00:46
Цитата: troyshadow от июля 10, 2020, 00:13
Цитата: _Swetlana от июля  9, 2020, 21:35
Сон в руку:
в музеях мира конкурс на золотую лучшую задницу.
du hast die schönsten Arsch der Welt...(предлагаю песню как официальный гимн сего мероприятия)
Раз уж мы этого коснулись, то самая красивая задница у апулеевского осла.
Уважаем классику!
:green:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2020, 22:34
(https://sun1-20.userapi.com/K6kmxq-f5Jm8Hl38KZejsr0Qr5dkR_XN34GOBg/VlPXVRQgnEI.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 22, 2020, 22:36
Разрешение такое, что даже в принципе невозможно сказать, фейк это или не фейк...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2020, 22:43
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2020, 22:36
Разрешение такое, что даже в принципе невозможно сказать, фейк это или не фейк...
Нашёл качество получше.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от августа 22, 2020, 22:52
Мне недавно текст "жив и невредим" фейсбук перевел с болгарского.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от августа 23, 2020, 08:24
Там перевод ужасный всегда.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Easyskanker от августа 23, 2020, 09:10
Цитата: Andrew от июня 27, 2020, 22:37
наконец расслышал из-под русского перевода
Потому я ненавижу русский дубляж. Мало того, что весь текст под губы перековеркают с частым изменением смысла, так еще и не проверить.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 23, 2020, 19:49
Цитата: Awwal12 от августа 22, 2020, 22:36
Разрешение такое, что даже в принципе невозможно сказать, фейк это или не фейк...
Естественно - фейк. "Samshit" detected.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от августа 29, 2020, 01:25
Список языков на татарском в Microsoft SwiftKey Keyboard (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey)



Л - Локализация. :)

Справедливости ради стоит отметить, что татарское автоподставление довольно неплохое, гораздо лучше чем у гугловской. По крайней мере было так где-то год назад когда проверял. Но вот локализация языков на татарский оставляет желать лучшего, там помимо этого ещё есть ляпы. Оставил им тикет на сайте, посмотрим что ответят.

Да, и поддерживается где-то 400 языков (https://support.swiftkey.com/hc/en-us/articles/201598431-What-languages-are-currently-supported-for-SwiftKey-on-Android-), включая многие языки России.

Как я понял речь о (wiki/en) Guere_language (https://en.wikipedia.org/wiki/Guere_language)
В русском перевели так:
Уобе - Wè Northern
Гере - Wè Southern
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hellerick от августа 29, 2020, 17:26
(https://images.lingvoforum.net/images/j7p0cqcxyqj51.md.jpg) (https://i.ibb.co/Zmt0ptL/j7p0cqcxyqj51.jpg)

"Bir de Bruxelles"?

"Брюссельское пиво"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 29, 2020, 20:16
Кстати, вот был такой фильм: "Высокий блондин в чёрном ботинке".

Вот он блондин:

(https://i.ytimg.com/vi/orLixkG3bCI/hqdefault.jpg)

Вот она - блондинка, а если он - блондин, то я - римский папа.

У меня такие же волосы, и никому никогда не приходило в голову называть меня блондином.

Может, в английском и французском слово "Blond" что-то другое означает?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: kemerover от августа 29, 2020, 20:27
Цитата: jvarg от августа 29, 2020, 20:16
Может, в английском и французском слово "Blond" что-то другое означает?
Они отдельно русый цвет не выделяют, поэтому светло-русый для них это "blond" или "dirty blond".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 29, 2020, 20:31
Ну, тогда перевод названия неправильный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от августа 29, 2020, 20:43
Цитата: jvarg от августа 29, 2020, 20:31
Ну, тогда перевод названия неправильный.
правильный
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 29, 2020, 20:51
Цитата: BormoGlott от августа 29, 2020, 20:43
Цитата: jvarg от августа 29, 2020, 20:31
Ну, тогда перевод названия неправильный.
правильный

В русском языке слово "блондин" означает очень светловолосого человека. В фильме этого не наблюдается.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от августа 29, 2020, 22:50
Цитата: jvarg от августа 29, 2020, 20:51
В русском языке слово "блондин" означает очень светловолосого человека.
Ну а при чем тут перевод
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от августа 29, 2020, 23:00
(https://thumb.tildacdn.com/tild3939-3439-4032-a331-346433333936/-/format/webp/_.png) (https://www.colorist-expert.ru/numeratsiya)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от августа 30, 2020, 14:09
Цитата: BormoGlott от августа 29, 2020, 22:50
Ну а при чем тут перевод
Значит нужно было переводить как: "Высокий русоволосый мужчина в черном ботинке".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от августа 30, 2020, 14:18
Цитата: Hellerick от августа 29, 2020, 17:26
"Брюссельское пиво"?
Брюссельское пиво - хорошо, а лолмзн лучше!..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vlad26t от августа 30, 2020, 14:49
Цитата: Hellerick от августа 29, 2020, 17:26
"Bir de Bruxelles"?
А что, на картинке есть текст именно на языке элефенцев? :=
Название: Ляпы переводов
Отправлено: crypt47 от августа 30, 2020, 21:47
Добрый день, граждане! Я прошу прощения за то, что вклиниваюсь в дискуссию. Это первое сообщение не просто на этом форуме, а вообще на лингвистическом. Отправляю в заведомо живую ветку.

Я скачал на рутрекере ужасный перевод Эдгара По (в аудиоверсии). То есть он очень красивый и художественный, но до ужаса неточный. То в замке обои на стенах вместо гобеленов, то главный герой в силу прихоти переводчика становится курильщиком опиума (это не шутка!!! герой болеет, да, но по иным причинам), то просто пара предложений выкинута... В общем читаю в оригинале, но хотелось бы иногда заглядывать в чужой перевод.

1. Где водятся специалисты по переводам, чтобы вообще знали, какие переводы на русский существуют? Это не только Э. По касается, а вообще... потому что часто попадаю в похожую ситуацию.

2. Я че-то попробовал зайти на век переводов. Там ошибки сыпятся. Скажите, форум этот еще живой? Мне нужно бодаться с их капчей или там все уже умерло?

Спасибо...

Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от августа 30, 2020, 22:08
Цитата: jvarg от августа 30, 2020, 14:09
"Высокий русоволосый мужчина в черном ботинке"
руссоволосый француз?  :???
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от августа 30, 2020, 22:11
Цитата: crypt47 от августа 30, 2020, 21:47
1. Где водятся специалисты по переводам, чтобы вообще знали, какие переводы на русский существуют? Это не только Э. По касается, а вообще... потому что часто попадаю в похожую ситуацию.
Часто в Википедии есть раздел в статье про это произведение. Например:
(wiki/ru) Илиада#Переводы (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%B4%D0%B0#%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от сентября 2, 2020, 07:21
Цитата: Red Khan от августа 29, 2020, 01:25
Оставил им тикет на сайте, посмотрим что ответят.
Ответили, просят правильный перевод. :)

Теперь придётся думать как языки уобе и гере будут на татарском. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 8, 2020, 20:08
Цитата: BormoGlott от августа 30, 2020, 22:08
Цитата: jvarg от августа 30, 2020, 14:09
"Высокий русоволосый мужчина в черном ботинке"
руссоволосый француз?  :???
Высокий грязный блондин
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Бенни от сентября 8, 2020, 20:19
"Век перевода" - проект Е.В.Витковского, не знаю, какая там жизнь после его смерти. Могу попробовать связаться с оставшимися там.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
В одном мультфильме мальчик попадает в особый мир во сне, и называется мир сей (или местность в нем) Slumberland. Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов", и вроде бы очевидно, что и по контексту подходит. Но почему-то в том переводе, в котором я посмотрел сейчас этот мультфильм, название сие перевели как... "страна лесов".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от сентября 24, 2020, 19:00
Цитата: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
В одном мультфильме мальчик попадает в особый мир во сне, и называется мир сей (или местность в нем) Slumberland. Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов", и вроде бы очевидно, что и по контексту подходит. Но почему-то в том переводе, в котором я посмотрел сейчас этот мультфильм, название сие перевели как... "страна лесов".
Перепутали "slumber" и "lumber".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от сентября 24, 2020, 19:06
Цитата: zwh от сентября 24, 2020, 19:00
Перепутали "slumber" и "lumber".
Тогда уж должно было быть "страна пиломатериалов". :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от сентября 24, 2020, 19:29
Цитата: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов",
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: forest от сентября 25, 2020, 16:37
Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2020, 19:29
Цитата: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов",
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Дрёмучий лес  ;D
Название: Ляпы переводов
Отправлено: KW от сентября 28, 2020, 13:58
фейсбучечное

(http://i.piccy.info/i9/db36152178d7e5bac79428a906f0f403/1601290325/88490/1398135/Artist.jpg)
http://piccy.info/view3/13997496/b5d40d0d07c760632d7ad53f0d96f25e/
Название: Ляпы переводов
Отправлено: From_Odessa от сентября 28, 2020, 14:20
Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2020, 19:29
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Да, Вы правы.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Бенни от сентября 29, 2020, 00:49
Писал ли уже о фильме "Мистер Штайн идет в онлайн"? Заметно, что его переводили с французского на русский через английский. И не только по названию. Например, on va se tutoyer (будем на ты) перевели как "будем друзьями".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 29, 2020, 09:54
Цитата: Бенни от сентября 29, 2020, 00:49
Заметно, что его переводили с французского на русский через английский.
Как-то давно по телевизору показывали некий научно-популярный фильм, который изначально был на французском языке, потом на французскую речь наложили английский перевод, а потом на всё это дело наложили русский перевод.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hallucigenia sparsa от марта 6, 2021, 13:29
Тут мне давеча намекали, что я чрезмерно прикапываюсь к редактируемым, ага. Вот не то чтобы именно ляп перевода, но определённо - ляп переводчика. У нас в Рязани хвосты с глазами...
Цитировать[Пёс - H.s.] поднял глаза, лёжа у ног своего хозяина, хвост его застучал по каменному полу при виде [мальчика - H.s.]
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Hallucigenia sparsa от марта 6, 2021, 14:30
Но нет, это ерунда, вот тот же человек переводит выражение "Stone the crows" (на всякий случай: [url=https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=stone%20the%20crows!]https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=stone the crows! (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=stone%20the%20crows!)[/url])
ЦитироватьДа закидать ворон камнями, женщина!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от марта 6, 2021, 15:05
Цитата: Hallucigenia sparsa от марта  6, 2021, 13:29
Тут мне давеча намекали, что я чрезмерно прикапываюсь к редактируемым, ага. Вот не то чтобы именно ляп перевода, но определённо - ляп переводчика. У нас в Рязани хвосты с глазами...
Цитировать[Пёс - H.s.] поднял глаза, лёжа у ног своего хозяина, хвост его застучал по каменному полу при виде [мальчика - H.s.]
И сильно он по этому каменному полу стучал? Эхом, часом, не отдавалось?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Janko от марта 6, 2021, 16:51
Цитата: Бенни от сентября  8, 2020, 20:19
"Век перевода" - проект Е.В.Витковского, не знаю, какая там жизнь после его смерти. Могу попробовать связаться с оставшимися там.
Я бы с удовольствием там побывал.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Janko от марта 6, 2021, 17:03
Цитата: crypt47 от августа 30, 2020, 21:47
Я скачал на рутрекере ужасный перевод Эдгара По (в аудиоверсии).
В этой? —

(https://cv4.litres.ru/pub/c/audiokniga/cover_415/5317345-edgar-po-rasskazy-5317345.jpg)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2021, 19:51
Цитата: https://rus.tvnet.lv/7227442/prizyv-k-vakcinacii-v-latvii-s-perevodom-reklamy-na-russkiy-pohozhe-chto-to-poshlo-ne-takПризыв к вакцинации в Латвии: с переводом рекламы на русский, похоже, что-то пошло не так

Многие заметили, что в Латвии проводится кампания "Два миллиона причин вакцинироваться!", в рамках которой латвийцы рассказывают о том, что побуждает их записываться и проходить вакцинацию от Covid-19. В кампании уже приняли участие TVNET Grupa, Стас Давыдов и Юрий Кушпело, но вот с бывшим футболистом сборной Латвии и экс-президентом ЛФФ Каспаром Горкшом что-то пошло не так. А точнее, с переводом его призыва на русский язык.

Реклама с переводом обращения Горкша была замечена очевидцем в автобусе Rīgas satiksme. Оригинальный призыв Горкша переводится как "Я вакцинируюсь, потому что хочу приехать в гости к бабушке и дедушке". Официальный же перевод на русский язык вышел несколько... противоречивым. Фраза "Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой" наводит на мысль о возможном летальном исходе после вакцинации.





В Бюро вакцинации пока затруднились ответить, какой из вариантов рекламы верен, пообещав уточнить у авторов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от апреля 18, 2021, 22:39
Цитата: Red Khan от апреля 18, 2021, 19:51Фраза "Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой"
Не совпадает с фразой на скриншоте.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от апреля 19, 2021, 19:11
Ну да. Там он вакцинируется просто потому, что хочет.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: . от августа 13, 2021, 22:49
Цитата: KW от января 26, 2019, 08:35
Русский - авторский с английского,
Сам автор переводил?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от сентября 23, 2021, 19:48
Тит Анний Мило, агитируя за то, чтобы стать консулом, в 53 г. до н.э. пообещал каждому избирателю в трибах по тысяче ослов.

https://lenta.ru/articles/2021/08/11/roman/

Мило вместо Милон — пустяк на фоне тысяч ослов.

Каким надо быть ослом, чтобы дать перевод «по тысяче ослов» вместо «по тысяче ассов»!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrew от сентября 23, 2021, 20:03
Хорошо, что не тысячу задниц.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от сентября 23, 2021, 20:22
Цитата: Andrew от сентября 23, 2021, 20:03
Хорошо, что не тысячу задниц.

:D

Цитата: Andrew от сентября 23, 2021, 20:03
Дякую тобі Боже що я москаль

А чому без розділових знаків?  :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2021, 01:16
Главное, перед этим предложение:
Цитата: Пытаясь подкупить голосовавших, кандидаты устраивали щедрые банкеты и игры или даже напрямую подкупали избирателей вином, маслом или деньгами.
Никаких ослов не упоминается.
Но вот на корректуру гуглоперевода сил хватило, а на нормальную вычитку не хватило... то ли сил, то ли ума...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: BormoGlott от сентября 24, 2021, 08:12
Цитата: Zavada от сентября 23, 2021, 19:48
https://lenta.ru/articles/2021/08/11/roman/
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2021, 01:16
на корректуру гуглоперевода сил хватило, а на нормальную вычитку не хватило... то ли сил, то ли ума
А как всё-таки правильно "за закрытыми дверями" или "дверьми"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: klangtao от сентября 24, 2021, 08:53
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2021, 01:16
а на нормальную вычитку не хватило... то ли сил, то ли ума...
То ли общих знаний базового уровня о Древнем Риме.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2021, 09:03
Цитата: BormoGlott от сентября 24, 2021, 08:12А как всё-таки правильно "за закрытыми дверями" или "дверьми"?
Это равноправные варианты, но второй архаичнее, а первый возник по аналогии с I-II склонением.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от сентября 24, 2021, 11:15
Цитата: klangtao от сентября 24, 2021, 08:53
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2021, 01:16
а на нормальную вычитку не хватило... то ли сил, то ли ума...
То ли общих знаний базового уровня о Древнем Риме.
Тут нужны знания именно переводчика (а там, понятно, дело гиблое). Если переводчик написал про тысячу ослов (ибо не знает, что такое asses), то что думать редактору?..
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2021, 11:18
Редактору думать, что раз в предыдущем предложении никаких животных не наблюдается, значит, с переводом явно что-то не то.
Вопрос только, а был ли редактор?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vesle Anne от сентября 24, 2021, 11:21
Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2021, 11:15
Тут нужны знания именно переводчика (а там, понятно, дело гиблое).
Знания переводчиков - это печаль и тоска...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 24, 2021, 15:27
Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2021, 11:15
Тут нужны знания именно переводчика (а там, понятно, дело гиблое).
Ну, может, как переводчик он все и знает. Но тут нужны знания просто образованного культурного человека, воспитанного в русской культуре.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 24, 2021, 15:34
"Камень, найденный Розеттой Стоун" вспоминается или как там...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от сентября 25, 2021, 20:26
Цитата: jvarg от сентября 24, 2021, 15:34"Камень, найденный Розеттой Стоун" вспоминается или как там...
Как-то камень задвоился, попав и в текст, и в фамилию. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 26, 2021, 06:02
Да, в оригинале было "....разработанная Розеттой Стоун система чтения египетских иероглифов...."

Ну про программу для обучения языкам, разработанную компанией Rosetta Stone inc сплошь и рядом говорят, как про живого человека, которая является автором программы.

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Бенни от сентября 26, 2021, 22:38
В фильме "Иван Денисович" персонаж-украинец говорит "часу немає подумати", а в русскоязычных субтитрах - "часа нет подумать". Разве не "времени"?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vesle Anne от сентября 26, 2021, 22:42
Цитата: jvarg от сентября 24, 2021, 15:27
Но тут нужны знания просто образованного культурного человека, воспитанного в русской культуре.
Не всегда дело в культуре, часто им не хватает каких-то базовых знаний. Например, (я уже писала) у меня переводчица как-то выдала, что Ботсвана это островное государство и ничего ее даже не удивило. Или выставка тысячекаратных алмазов (то есть их там как минимум два таких булыжника должно было быть). И это еще не самые бессмысленные перлы, которые выдавали нам переводчики.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от сентября 27, 2021, 04:12
Иногда просто ленятся залезть в энциклопедию. Ладно в доинтерентную эпоху, но сейччас можно любое сомнение быстро онлайн проверить, но ляпов меньше не стало.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от сентября 28, 2021, 23:32
Цитата: Vesle Anne от сентября 26, 2021, 22:42Или выставка тысячекаратных алмазов (то есть их там как минимум два таких булыжника должно было быть).
Конкретно в Ботсване добыто 4 штуки весом больше 1000 карат: (wiki/en) List_of_largest_rough_diamonds (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_largest_rough_diamonds) Ещё один всего два карата не дотянул. Не знаю уж, что там за выставка, но теоретически возможно, что на ней действительно было 2 или больше алмаза в 1000 карат.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от сентября 30, 2021, 11:50
Цитата: Бенни от сентября 26, 2021, 22:38
В фильме "Иван Денисович" персонаж-украинец говорит "часу немає подумати", а в русскоязычных субтитрах - "часа нет подумать". Разве не "времени"?

Времени.

Цитата: jvarg от сентября 24, 2021, 15:27
Цитата: Awwal12 от Тут нужны знания именно переводчика (а там, понятно, дело гиблое).
Ну, может, как переводчик он все и знает. Но тут нужны знания просто образованного культурного человека, воспитанного в русской культуре.

Зачем нужны образованность и русская культура для того, чтобы сообразить, что никто не стал бы обещать каждому избирателю в трибах по тысяче ослов? Где их взять? Что избирателям с ними делать?

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от сентября 30, 2021, 13:39
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 11:50
Где их взять? Что избирателям с ними делать?
Ну, древние времена, натуральное хозяйство, скот вместо денег, все дела... :) Наверняка что-то такое пронеслось  в мозгу переводчика.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от сентября 30, 2021, 13:52
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2021, 13:39
Ну, древние времена, натуральное хозяйство, скот вместо денег, все дела... :) Наверняка что-то такое пронеслось  в мозгу переводчика.

А если количество избирателей умножить на 1000? Где взять столько ослов? Как их прокормить? Может, в мозгу переводчика ничего не пронеслось. :-)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2021, 13:56
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 13:52
Может, в мозгу переводчика ничего не пронеслось. :-)
Переводчику некогда особо думать, надо перевод поскорее закончить и приниматься за следующий.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от сентября 30, 2021, 14:00
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2021, 13:56
Переводчику некогда особо думать, надо перевод поскорее закончить
Вы явно не занимались переводами. Там часто приходится не то что думать, а осваивать по верхам целые области знания. Потому что иначе вообще никак, бред получится (по сравнению с которым Мило со своими стадами ослов ещё покажется вполне разумным вариантом).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от сентября 30, 2021, 14:02
Цитата: Vesle Anne от сентября 26, 2021, 22:42
Или выставка тысячекаратных алмазов
А что было в оригинале, я как-то не догоняю? :)
Про landlocked вроде бы писалось.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2021, 14:07
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2021, 14:00
Потому что иначе вообще никак, бред получится
Ну так мы очень часто и видим бред (хотя в последнее время чаще гуглоперевод).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от сентября 30, 2021, 14:39
Цитата: Vesle Anne от сентября 26, 2021, 22:42
Или выставка тысячекаратных алмазов (то есть их там как минимум два таких булыжника должно было быть).

Теоретически два могло бы быть, если бы после недавно найденного (последнего из четверых за всю историю) нашли ещё один.

(Google) "1,098-carat" (https://www.google.com.ua/search?q=%221,098-carat%22+four+%22over+1,000+carats%22&num=100&hl=ru&source=lnms&sa=X&ved=2ahUKEwiizNXpzabzAhX5SzABHZdMC5EQ_AUoAHoECAEQAg&biw=853&bih=553&dpr=1.5)

Название: Ляпы переводов
Отправлено: Vesle Anne от сентября 30, 2021, 14:45
Цитата: Lodur от сентября 28, 2021, 23:32
Не знаю уж, что там за выставка, но теоретически возможно, что на ней действительно было 2 или больше алмаза в 1000 карат.
не, там все гораздо проще было. Это всего тысяча карат алмазов была на выставке.

Ну и заодно барышня в русском(!) не видела разницы между подводной лодкой и подводной добычей. Она написала "подводный корабль для добычи алмазов". Я даже фотки кораблика показала, на поверхности он плавает. А она так равнодушно, типа, подумаешь, мелочи.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от сентября 30, 2021, 15:01
Цитата: Lodur от сентября 28, 2021, 23:32
Не знаю уж, что там за выставка, но теоретически возможно, что на ней действительно было 2 или больше алмаза в 1000 карат.

Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 14:39
Теоретически два могло бы быть, если бы после недавно найденного (последнего из четверых за всю историю) нашли ещё один.

Три предыдущих давно распилили.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: AmbroseChappell от октября 21, 2021, 16:15
(https://pp.userapi.com/c639727/v639727842/2e35d/YSJHF1m0tIY.jpg)

"Лифт вышел из сервиса" - надпись на табло неработающего лифта.  :o
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от октября 21, 2021, 16:29
Цитата: AmbroseChappell от октября 21, 2021, 16:15
"Лифт вышел из сервиса"

(Google) "лифт (https://www.google.com/search?q=%22%D0%BB%D0%B8%D1%84%D1%82+%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%BB+%D0%B8%D0%B7+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B0%22&lr=&safe=images&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjH_fm1zdvzAhXMFXcKHeiiBzMQ_AUoAXoECAEQAw&biw=747&bih=504&dpr=1.71)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 21, 2021, 16:34
Цитата: AmbroseChappell от октября 21, 2021, 16:15
"Лифт вышел из сервиса" - надпись на табло неработающего лифта.  :o
Почти как в классике: "Из сервиса вышел и снова зашел".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Poirot от октября 21, 2021, 16:43
Ни разу такого бреда не видел.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 21, 2021, 18:46
Цитата: Poirot от октября 21, 2021, 16:43
Ни разу такого бреда не видел.

Я тоже. Тем более, корпус какой-то весь кривой, и смысл сего девайса не понятен.

Такое ощущение, что в Фотошопе сделали, или для съемок планшет с нужным изображением жвачкой приклеили к какой-то неведомой херне...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от октября 21, 2021, 21:54
Цитата: jvarg от октября 21, 2021, 18:46
Цитата: Poirot от октября 21, 2021, 16:43
Ни разу такого бреда не видел.

Я тоже. Тем более, корпус какой-то весь кривой, и смысл сего девайса не понятен.

Такое ощущение, что в Фотошопе сделали, или для съемок планшет с нужным изображением жвачкой приклеили к какой-то неведомой херне...
http://naladchik2006.narod.ru/ARHIV/ARL_files/ARL500PROGR.pdf
Сообщение "вышел из сервиса" на странице 49. Самое смешное, в этом руководстве написано, что это сообщение можно изменить на что-то более вразумительное, но, похоже, наладчикам и обслуживающим слесарям глубоко начхать.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 21, 2021, 22:01
Турция, однако.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от октября 21, 2021, 22:43
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 21, 2021, 22:01
Турция, однако.
Царица лифтов?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: AmbroseChappell от октября 22, 2021, 20:02
Цитата: jvarg от октября 21, 2021, 18:46
Цитата: Poirot от октября 21, 2021, 16:43
Ни разу такого бреда не видел.

Я тоже. Тем более, корпус какой-то весь кривой, и смысл сего девайса не понятен.

Такое ощущение, что в Фотошопе сделали, или для съемок планшет с нужным изображением жвачкой приклеили к какой-то неведомой херне...
Это не фейк, я своими глазами такое видел! Это электронное табло, которое стоит на первом этаже над дверями шахты. В норме оно показывает номер этажа, где находится лифт, и вверх или вниз он едет. Такое же табло стоит в кабине лифта.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 22, 2021, 21:07
Цитата: AmbroseChappell от октября 22, 2021, 20:02
Это не фейк, я своими глазами такое видел!
Цитата: AmbroseChappell от октября 22, 2021, 20:02
Это не фейк, я своими глазами такое видел!
Я уже погуглил по изображению, понял, что это какая-та питерская фирма это г* устанавливает. Все жалобы из Питера и Ленинградской области.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: AmbroseChappell от октября 24, 2021, 17:09
Цитата: jvarg от октября 22, 2021, 21:07
Я уже погуглил по изображению, понял, что это какая-та питерская фирма это г* устанавливает. Все жалобы из Питера и Ленинградской области.
Изготовитель лифта - Турция, и в англоязычном варианте сообщение на табло у них выглядит как "Out of Service". Похоже, при составлении русского меню пользовались Google переводчиком или что-то типа того. Я вот не пойму, 21 век на дворе, неужели трудно найти человека, знающего русский язык?! Ведь для этого не нужно садиться на лошадь, скакать тысячи километров... Все намного проще. Почему же такие обезьяньи методы?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 24, 2021, 17:19
Цитата: AmbroseChappell от октября 24, 2021, 17:09
и в англоязычном варианте сообщение на табло у них выглядит как "Out of Service"
Спасибо, Кэп, я думаю, до этого все дотумкались.

Вопрос, кто это на русский переводил....
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от октября 25, 2021, 13:57
Цитата: AmbroseChappell от октября 24, 2021, 17:09
Почему же такие обезьяньи методы?
Экономят.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от октября 25, 2021, 14:37
Спрашивать нужно с тех, кто эту продукцию лицензирует.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: jvarg от октября 25, 2021, 18:53
Цитата: злой от октября 25, 2021, 14:37
Спрашивать нужно с тех, кто эту продукцию лицензирует.

А почему вы решили, что кто-то должен её лицензировать?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Poirot от октября 25, 2021, 20:08
Цитата: jvarg от октября 25, 2021, 18:53
Цитата: злой от октября 25, 2021, 14:37
Спрашивать нужно с тех, кто эту продукцию лицензирует.

А почему вы решили, что кто-то должен её лицензировать?
Российские зануд юристы под словом "лицензия" могут понимать 2 вещи: лицензионный договор на использование какого-нибудь объекта интеллектуальной собственности или специальное разрешение, выдаваемое государством какому-либо хозяйствующему субъекту для осуществления им лицензируемого вида деятельности (например, нефтедобыча).
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 25, 2021, 21:51
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:08
Российские зануд юристы под словом "лицензия" могут понимать 2 вещи: лицензионный договор на использование какого-нибудь объекта интеллектуальной собственности или специальное разрешение, выдаваемое государством какому-либо хозяйствующему субъекту для осуществления им лицензируемого вида деятельности (например, нефтедобыча).

Это одно и то же: лат. licentia «право на», «свобода к». Какая разница, по какому поводу, в какой форме и кем она выдаётся? Будь то государство на добычу осетра, будь то музыкант на использование своего сочинения.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от октября 25, 2021, 22:31
Цитата: jvarg от октября 25, 2021, 18:53
Цитата: злой от октября 25, 2021, 14:37
Спрашивать нужно с тех, кто эту продукцию лицензирует.

А почему вы решили, что кто-то должен её лицензировать?

Сертификаты соответствия на продукцию должны выдаваться. Никто не даст застройщику официально поставить лифт без сертификата о том, что он в стране разрешён к использованию. Я это подразумевал под лицензированием.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от октября 25, 2021, 23:23
Для лифта следование грамматике русского языка не главное.
Главное, чтобы он вверх-вниз возил и не падал при этом.
Поэтому грамматику сообщений сертификационная комиссия не проверяет, а Орфографическую комиссию РАН к лифтам не допускают.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Mass от октября 25, 2021, 23:26
Цитата: Bhudh от октября 25, 2021, 23:23
Орфографическую комиссию РАН к лифтам не допускают.
Offtop
... я же ждал от вас команды, а не просто... ©
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от октября 26, 2021, 00:19
Цитата: Bhudh от октября 25, 2021, 23:23Для лифта следование грамматике русского языка не главное.
Главное, чтобы он вверх-вниз возил



(кто-то уже размещал на форуме... в лингвистических приколах, или где-то ещё)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Mass от октября 26, 2021, 00:20
Lodur, это про smatas?)))
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Lodur от октября 26, 2021, 00:22
Цитата: Mass от октября 26, 2021, 00:20
Lodur, это про smatas?)))
Это про "eleven" с шотландским акцентом. Что такое "smatas", не знам.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Mass от октября 26, 2021, 00:25
Цитата: Lodur от октября 26, 2021, 00:22Что такое "smatas", не знам.
там выпадает r и s несколько сокращается... эмм, 1:15
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Mass от октября 26, 2021, 00:30
Айм сорри, 1:14
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Mass от октября 26, 2021, 00:42
И раз уж такая пьянка, единственный номер (кроме "это не ежик") из русского камеди, который мне норм. Он сюда же, по сути:

Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от октября 26, 2021, 06:15
Цитата: Bhudh от октября 25, 2021, 23:23
Для лифта следование грамматике русского языка не главное.
Главное, чтобы он вверх-вниз возил и не падал при этом.
Поэтому грамматику сообщений сертификационная комиссия не проверяет, а Орфографическую комиссию РАН к лифтам не допускают.

В рамках той же философии можно сказать, что туркам хорошо знать русский язык тоже не обязательно, главное, чтобы их лифты нормально вверх-вниз ездили. Поэтому нефиг возмущаться. Всё равно кто-то должен быть ответственным, если это вызывает такое лютое возмущение общественности. Скажем, в Казахстане производителей сотовых телефонах обязывают, чтобы на них была прошивка на казахском языке, я уверен, в России аналогичная история с русской прошивкой. Если уж это так важно, то пусть создадут комиссию по русскому языку в лифтах, иначе у кого-то от возмущения инфаркт случится.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: злой от октября 26, 2021, 07:09
Фактически, я думаю, ситуация такая: пока производитель будет понимать, что "сойдёт и так", он будет переводить Гугл-переводчиком, причём пословно, если же ему выставят строгие требования, озаботится и наймёт переводчика.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: AmbroseChappell от ноября 2, 2021, 16:17
Наткнулся в Википедии на такой перл (рецензия на фильм, перевод с английского):
"Запутанные ряды меняющихся точек зрения наделяют каждое вхождение ослепительным разнообразием созерцательных отзывов, которые возвышают и облагораживают символы без нужды в дурацком краснобайстве."
"Тем не менее «Сборщик костей» представляет этот стандарт, очень утомительную голливудскую формулу, особым поворотом"
И далее в таком же духе...
ru.wikipedia.org/wiki/Власть_страха (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%B0)

По-моему, ужас. Какой-то набор слов.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от января 3, 2022, 15:06
(https://cs14.pikabu.ru/post_img/2021/07/11/11/1626032984125964839.webp)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Poirot от января 3, 2022, 15:37
Какие-то странные указатели. При этом перевод в основном верный.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2022, 12:54
Цитата: Poirot от января  3, 2022, 15:37
Какие-то странные указатели.
Es ist in Königsberg.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2022, 13:04

Трудно переводятся татарские экзотизмы на английский. :)

Spoiler: Для тех кто и на русском не понял ⇓⇓⇓
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от февраля 2, 2022, 14:40
"Везде", наверно, будет "überall".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Poirot от февраля 2, 2022, 15:17
Цитата: Karakurt от февраля  2, 2022, 14:40
"Везде", наверно, будет "überall".
Именно так.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от февраля 2, 2022, 20:09
Цитата: Karakurt от февраля  2, 2022, 14:40
"Везде", наверно, будет "überall".
как в старой версии "а зори здесь тихие": аллес лягайт в угол!
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Poirot от февраля 2, 2022, 20:11
Как там у Войновича было: "Хабэн зи коммунистен унд ...эээ...беспартийнэн гешоссэн?"
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от февраля 3, 2022, 00:55
Цитата: Poirot от февраля  2, 2022, 20:11
Как там у Войновича было: "Хабэн зи коммунистен унд ...эээ...беспартийнэн гешоссэн?"
хенде хох - да не поднимай ты руки - это я с тобой по немецки разговариваю :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Чайник777 от февраля 3, 2022, 08:30
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2022, 13:04
Правда писать "губадия именно с кортом" это как написать "ватрушка с творогом". Корт должен быть в губадие по умолчанию.
По-моему есть какие-то варианты с мясом, я что-то такое видел, там наверно и корта нету?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами" :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 3, 2022, 09:09
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами" :what:
Curds and kurds are different words, you know.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Karakurt от февраля 3, 2022, 14:05
Устно?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 3, 2022, 21:57
Цитата: Awwal12 от февраля  3, 2022, 09:09
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами" :what:
Curds and kurds are different words, you know.
Да, но практически на одно лицо... Это как если бы мы называли их "творагами".
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Zavada от февраля 7, 2022, 11:57
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами"

Curd —
The part of milk that coagulates when it sours or is treated with enzymes; used to make cottage cheese, dahi, etc.
The coagulated part of any liquid.
The edible flower head of certain brassicaceous plants.
From Middle English curd, a metathetic variant of crud, crudde ("coagulated substance").
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 7, 2022, 12:26
Цитата: Zavada от февраля  7, 2022, 11:57
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами"

Curd —
The part of milk that coagulates when it sours or is treated with enzymes; used to make cottage cheese, dahi, etc.
The coagulated part of any liquid.
The edible flower head of certain brassicaceous plants.
From Middle English curd, a metathetic variant of crud, crudde ("coagulated substance").
Понял как "metallic variant of sperm", задумался...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Awwal12 от февраля 12, 2022, 11:07
Вообще в английском есть и глагол curdle, если кто-то забыл...
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Leo от февраля 12, 2022, 15:33
на грузинском вор будет курди, а курд будет курти
Название: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от февраля 12, 2022, 19:00
Цитата: Leo от февраля 12, 2022, 15:33
на грузинском вор будет курди, а курд будет курти
А Гога в курсе?
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2022, 20:51
Цитата: Чайник777 от февраля  3, 2022, 08:30
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2022, 13:04
Правда писать "губадия именно с кортом" это как написать "ватрушка с творогом". Корт должен быть в губадие по умолчанию.
По-моему есть какие-то варианты с мясом, я что-то такое видел, там наверно и корта нету?
У Ахметзянова (https://coollib.com/b/379801/read) есть и в ней. Хотя может есть какие региональные варианты, но Ахметзянов - канон. :)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2022, 20:59
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами" :what:
Если верить Википедии curt это не творог, а (wiki/ru) Калье (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5) (*смайлик в монокле*)
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2022, 21:03
Цитата: Zavada от февраля  7, 2022, 11:57
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами"

Curd —
The part of milk that coagulates when it sours or is treated with enzymes; used to make cottage cheese, dahi, etc.
The coagulated part of any liquid.
The edible flower head of certain brassicaceous plants.
From Middle English curd, a metathetic variant of crud, crudde ("coagulated substance").
Интересно, с татарским (да и вообще тюркским) словом это просто совпадение, или тюркское слово взято из иранских, а уже там это когнат индоевропейского уровня. :what:
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2022, 21:05
Цитата: Leo от февраля 12, 2022, 15:33
на грузинском вор будет курди, а курд будет курти
На турецком kurt - волк, а курд - Kürt.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: bvs от февраля 14, 2022, 21:07
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2022, 21:03
Цитата: Zavada от февраля  7, 2022, 11:57
Цитата: zwh от февраля  3, 2022, 09:02
Задумался над тем, почему англичане назвали творог "курдами"

Curd —
The part of milk that coagulates when it sours or is treated with enzymes; used to make cottage cheese, dahi, etc.
The coagulated part of any liquid.
The edible flower head of certain brassicaceous plants.
From Middle English curd, a metathetic variant of crud, crudde ("coagulated substance").
Интересно, с татарским (да и вообще тюркским) словом это просто совпадение, или тюркское слово взято из иранских, а уже там это когнат индоевропейского уровне. :what:
Тюркское слово - видимо от корня "сухой" (qur-). Так что скорее совпадение.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2022, 21:19
Цитата: bvs от февраля 14, 2022, 21:07
Тюркское слово - видимо от корня "сухой" (qur-). Так что скорее совпадение.
Да, судя по всему да. На английском корт называют (wiki/en) Kashk (https://en.wikipedia.org/wiki/Kashk), из персидского کَشک Kašk.

Эх жаль, такой этимологический факт не получился. Зато сама губадия, как пишут, из персидского гүли бäдиһä (вид розы). Выпечка в форме роз- традиция персидской кухни.
Название: Ляпы переводов
Отправлено: Poirot от февраля 14, 2022, 21:51
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2022, 21:19
Да, судя по всему да. На английском корт называют (wiki/en) Kashk, из персидского کَشک Kašk.
Хушк?
Название: От: Ляпы переводов
Отправлено: DarkMax2 от декабря 13, 2022, 17:52
ВХІД ДО ПЛАНЕТИ, АБО ЯК УПЕВНИТИСЯ, З ЯКОЇ МОВИ ПЕРЕКЛАДЕНО... (https://ukurainajin.dreamwidth.org/367521.html)
Название: От: Ляпы переводов
Отправлено: AmbroseChappell от января 22, 2023, 15:45
В англо-русском словаре Мюллера для слова fart дан такой вот описательный перевод: (громкий) треск при выходе газов из организма; издавать (громкий) треск, освобождаясь от газов. Видимо, просто написать пердение и пердеть составители словаря постеснялись. Ну, не знаю, на что, на что, а на треск этот звук вряд ли похож. Скорее уж на громыхание какое-то, на грохот. Написали бы просто звук или шум.
Название: От: Ляпы переводов
Отправлено: zwh от января 22, 2023, 16:44
Цитата: AmbroseChappell от января 22, 2023, 15:45В англо-русском словаре Мюллера для слова fart дан такой вот описательный перевод: (громкий) треск при выходе газов из организма; издавать (громкий) треск, освобождаясь от газов. Видимо, просто написать пердение и пердеть составители словаря постеснялись. Ну, не знаю, на что, на что, а на треск этот звук вряд ли похож. Скорее уж на громыхание какое-то, на грохот. Написали бы просто звук или шум.
Архизабавно сравнить значения слов "the fart", "die Fahrt", "le fart" и "фарт" LOL
Можно еще взять "fart" из датского и турецкого. Какое-то архипопулярное слово-с.
Название: От: Ляпы переводов
Отправлено: Un Ospite от января 23, 2023, 00:35
Цитата: AmbroseChappell от января 22, 2023, 15:45пердение и пердеть
А почему в этих словах не произошло полногласие?
Название: От: Ляпы переводов
Отправлено: Bhudh от января 23, 2023, 16:35
Второе? Оно нерегулярное.
Название: От: Ляпы переводов
Отправлено: AmbroseChappell от мая 25, 2023, 12:56
Не знаю, ляп перевода это или что-то еще, но тем не менее. На Euronews вышел сюжет: мужчина подходит к мусорному баку, открывает его, оттуда вылезает медведь, мужчина в ужасе убегает (медведь тоже). Ролик называется "Директор школы дал отпор черному медведю". Ну, если под выражением "дать отпор" понимать "отпереть бак и выпустить медведя", тогда действительно, директор дал отпор медведю.  :green:
https://youtu.be/VPki5BAFWgY